"Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!
Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.
@@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.
Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус
Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)
Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат. P.S. Чёрт даже нашёл про это новость: "Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших. "Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика. "Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."
Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.
@@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.
@@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?
@@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло
Про отца Рэмми не совсем согласен. В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.
@@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.
Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто. А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить? Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅
@@DianeGross-x4x гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность
@@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.
Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.
Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.
Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋
5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.
просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.
в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)
"You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.
4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор. Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм. Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.
@@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.
@@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального. И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод. Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.
Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга. Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то
У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть. P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.
У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/
Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки. Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)
14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".
Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))
А вот щас я буду придираться: Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи" А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..." Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши
спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал) ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!! люблю тебя
Самая удачная и смешная адаптация: Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса) Колетт: ... И она едет? 😂😂😂😂 Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂 А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери? 5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву" Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи
У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.
не знаю, писали ли об этом, но предположу, что момент с изменением отца реми в более жесткую сторону, в частности предупреждения о людях, намерено таковым сделали, чтобы сделать семью более близкой для нашего понимания. в "традиционно" русской семье, коих большинство, родитель не скажет "не ходи к соседям во двор, это опасно". он скажет именно "если узнаю, что ты к соседям бегаешь - уши надеру". таким образом реми делается ближе большинству зрителей ру сегмента, ведь их воспитывали, или воспитывают, именно так
@@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский
Та добавленная фраза отца в начале про то, что Реми "не смеет повышать на него голос" типичная фраза среднестатистического родителя в споре со своим ребёнком. Таким образом, многие подростки могут начать ещё больше сопереживать главному герою, ведь их жизни, по сути, одинаковы.
Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(
Мой Рататуй - не тот, и не этот. Я запомнила его с пиратской озвучкой на диске. И мне она действительно нравилась. За наложенными голосами было слышно оригинал - реальная интонация. И без всякой отсебятины, режащей слух по типу "Усёк, Васёк?". От стиха Пушкина я вообще прифигела при просмотре оф. дубляжа. На тот момент я даже подумала, может у меня к нему просто синдром утёнка? Хотя сейчас - сомневаюсь
9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.
"Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.
@@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.
Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.
@@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.
а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом
В украинском дубляже Тайны Коко как раз максимально сохранили мексиканский колорит - словечки типа "hola", "por favor", "gracias"... + у парочки персонажей подчеркивается акцент - тоже не идеально, но получше, чем в русском
Стих Реми в тему. Не к оригинальной озвучке, а к нашей. Он сначала говорит "Чистая красота", а потом вспоминает стих. Учитывая, что братец узнаёт потом о умении Реми читать, то естественно крыс добавляет "Не... Не важно".
Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале... Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново
Каждый это именно каждый , кто угодно - это означает один из всех , но им может оказаться любой , в англ превозносится талант, и акцентирует на том , что не нужно быть предвзятым, а в ру , говорится, что талантов нет и все мы равны, что не так
@@_xFAZAx_ начнём с того что я девушка, идиот) Твой коммент такой же высосанный из пальца бред, как и само видео. С таким же успехом можешь мне сейчас доказать что Autumn и Fall означают разные времена года
Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2! Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" ! И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге
@@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.
Насчет акцентов дубляжа все просто: У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши. Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше). Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.
Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.
Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.
@Артём Кузнецов очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?
В некоторых ситуациях адаптивный перевод получается действительно лучше, чем шутка в оригинале ( пример с Макдональдсом из этого ролика тому в пример. ) А иногда оригинальные шутки звучат гораздо лучше. Хороший пример мультик про аватара. Тоф говорит Буми «you can’t keep us here! Let us leave!” И Буми жуя лист салата отвечает «lettuce leaf?” И конечно, такую шутку непонятно как адаптировать на русский язык, ведь игра слов при прямом переводе просто утрачивается
Спасибо большое нашим ребятам, которые не ввели в нашу озвучку шутки про члены и про блевоту. Подобный юмор там больше любят, чем у нас. У нас большинство людей под мультфильмы едят и вряд ли бы были рады слышать подобный юмор школьников
Я смотрел этот мультик неоднократно, и как-то раз я смотрел отрывок этого мультика в оригинале на том моменте, где Лиунгуини говорил про Рататуй ( Сцена, где он был пьян, и Живодэр спрашивал его насчёт крыс ). Только тогда я и понял, что наш перевод совсем неверный: в оригинале Лингуини и вправду спрашивал, почему это блюдо названо "Рататуй", а в русской версии он вдруг заговорил про крысиный хвост, типа "Почему у крысы хвост лысый?". Я и сам сначала не въехал в суть нашего дубляжа, но если бы они перевели так, как он и сказал в оригинале, то многие, возможно, просто не поняли бы, в чём тут суть. Но объяснять я её не буду - в данном видео об этом и так всё сказано. Я не смотрел весь мультик в оригинале, только тот отрывок с пьяным Лингуини, но посмотрел бы, желание всё равно есть, тем более мне стоит потренировать свой английский на слух. И хоть наш перевод не везде правильный, мне всё равно нравится наш дубляж, он потрясающий! И у Вас очень интересный и полезный канал! Всегда с интересом смотрю Ваши видео!
сорри за мой французкий
Прощаем ^^
Ничего, ролик все равно будет крутым 😁
Хороший каламбур)
Чего? Он идеальный^^
O vы uз Англиu !!!))
Мне кажется, что шутка про "кры... Крыыыышааа.... И она едет?" намного лучше, чем намек на гениталии, просто так даже смешней
Согласен, шутки ниже пояса я в мультфильмах считаю чем-то неуместным и от части противным
@@Demon_Trader_at_your_Service если это,Конечно,не мульты 18+
Шутка про маленький член - его создатель сверхразум
Тихо шифером шиша крыша едет неспеша...
Уходить от оригинала - это хрень. А шутка сама по себе не важна. Важна вся картина целиком
Назаров получается дважды играл шефа
Это Виктор Петрович!
@@alukardisdead Назаров
@@sshhhiittt ну понятное дело, просто он в Кухне мне запомнился как Виктор Петрович
У Назарова вообще часто профессия очень связана с готовкой: "Рататуй", "Кухня", "Кулинарный поединок", "Рецепт на миллион"
Амплуа можно сказать.
@@SlavnoDublyazhnik согласен, а ещё он орка из Варкрафт озвучивал)
Какой же это красивый и вкусный мультфильм. Один из любимых мультфильмов детства
"Вкусный мультфильм"
++++++++++++
И игра 😍😍😍
Ну и рожи у них всех
Всмысле "вкусный"?
"Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!
😂😂 Васёк 😂😂
По-моему он там ещё говорил Крысиво
Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.
Да уж, пиратские переводы могут быть чертовски хорошими. Это из-за того, что они не боятся цензуры)
@@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.
Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус
Вверх всё же не так хорош. Тайно Коко, Суперсемейка будут посильней
@@smilek8182 не соглашусь, и Вверх, и тайна Коко одинаково прекрасны
Магнум Опус с V8 двигателем.
Эпоха в два года
Httyd тоже неплох
"заткнись, и жри свой мусор" похоже этим мемом руководствуется вся игровая индустрия!
Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)
Вообщем и целом
+ в топ
@@gafur4020 "вообщем" 🤦♂️
Да это пародия на Кинг Конг
Не знаю, мне он сам по себе как-то не особо зашëл, но тем не менее он не плох
Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат.
P.S. Чёрт даже нашёл про это новость:
"Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших.
"Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика.
"Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."
Так странно, ведь отчетливо помню, что был совсем иной русский перевод...
У разных студий дубляжа могут быть разные переводы. Я тоже помню, что по телеку показывают другой дубляж, но всем угодить невозможно
Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.
@@uzbekistator теперь не могу пиратский найти 😅
Мне этот не нравится 😄
@@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.
@@uzbekistator понял, спасибо
Назаров был рожден для французской кухни получается...
Для Франции блин
Для баланса вселенной 😅😅
я думаю хорошо что они зацензурили некоторые моменты, благодаря этому мультфильм кажется более семейным
А я вот не понимаю Какой смысл? Все ровно дети не поймут пошлости зато взрослые могут поржать
@@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?
@@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло
Да я тоже только за
Даже если ты не смотришь с семьёй ...
Согласна с вами!
"В русском же его брат ни рыба, ни мясо."
Да потому что он КРЫСА! 😄
НИ рыба, НИ мясо*
@@ЕвгенийНайденов-г8ц спасибо
крыса = мясо
@@itch433 я даже ел
😂
Про русского шпиона: Larouse - Le russe - русский. Игра слов с французским🤷🏻♀️
Ага
Спорно
Ну нужно же как-то засрать озвучку, вот и притягиваем за уши всё, не разбираясь в теме
Про отца Рэмми не совсем согласен.
В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.
М
Ну да, ведь сценаристы пиксар такие дибилы, до очевидного не додумались, благо что у нас есть наши герои нашего времени, как же это прекрасно, а?!
@@rogel1576 +
переводчикам не нужно дополнять, им нужно перевести, если отец авторами был задуман не таким жестким, значит так и должно остаться
@@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.
Я так и не понял претензию к переводу anyone can cook
Ведь "готовить может каждый" означает ровно то же самое, разве это не так?
+
+
Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто.
А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить?
Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅
@@DianeGross-x4x гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность
@@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.
Я одна только сейчас узнала про то, что в русском дубляже критик упомянул Макдональдс?
Черт, я с детства считал что Лярус был русским! Моя жизнь больше никогда не станет прежней...
Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.
Если бы его звали Нарус, прикол был бы уместен; именно это мне как раз и послышалось первый раз
Липсинк, там невозможно это впихнуть. Сами попробуйте проговорить до смены кадра
Можно додумать, что "они не победили" это про русских в холодной войне
Ля Рус))
Эммм... Мне одному кажется или фразы :" Готовить может каждый", и :" Кто угодно может готовить" это одна и та же фраза?
В оригинале фишка в местоимении. Anyone означает только людей, а гг крыса.
Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.
Классная рубрика, думаю для разбора как ничто иное лучше подойдет ,монстры на каникулах, там наш дубляж почти полностью искорежил оригинал.
Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋
просто рагу
5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.
просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.
в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)
ну вообще то рататуй
@@xexekmybr Не вижу ничего хорошего в том, когда у родителей с детьми нет дружеских контактов.
"You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.
так эта фраза бы в тайминг не вошла
@@paraganana так не вошла бы, но можно было бы перевести похожей по смыслу пословицей либо идиомой. В общем, креативнее.
4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор.
Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм.
Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.
Перевод не должен быть творческим, если тянет на творчество, создай своё, а не похабь чужое...
@@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.
@@uzbekistator , тогда какой смысл в офф переводе, если он становится отсебятиной?)
@@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального.
И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод.
Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.
@@uzbekistator , творческий перевод это и есть отсебятина, окстись, когда перевод вместо передачи сути добавляет то, что захотелось переводчику ...
Ну мне кажется русская озвучка балдёжная , и именно для русского человека она самое то
Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга.
Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то
@@044cyber Ну да , охладить траханье в русской локализации трудно
DeexEr CD
@@044cyber а ещё переводить только текст дешевле.
Согласна, наш дубляж очень хорош
14:33 Фраза "Slow" в английском может использоваться как "туповат". Например "Are you slow?" ну в общем да
Слоу это не тупой , а заторможенный или отсталый
рататуй
Был утерян смысл, имя крысы на самом деле "Огузок"
У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть.
P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.
Я как будто вернулся в прошлое, когда я лежал в больнице и девочка играла в игру по этому прекрасному мультфильму😥
Именно этот мультфильм привил мне любовь к кулинарии. Спасибо ему за моё детство
Посмотрел все интересные мне ролики.
Надеялся что-то про "Дом монстр" найти.
Почему-то этот мульт мне нравился.
В детстве срался от него)
У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/
Мне кажется, было бы интересно посмотреть видос о английской адаптации русского фильма какого-то
Их практически нет, они чаще переснимать чем локализируют, 1+1 тому пример
@@_xFAZAx_ А как же Барбоскины, Лунтик, Фиксики, Смешарики и фильмы такие как Освобождение, Сталинград и т.д
Не неожиданно для себя осознала,что смотрела "Рататуй" в другой озвучке!!!! Даже не в одной, как так вышло не знаю, ведь по телеку смотрела )
сложно сказать но рататуй
я так люблю приколы с переводами!!!! серьезно, спасибо большое за эту рубрику и продолжай дальше!
Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки.
Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)
Как насчёт сделать видео по мультфильму "Клаус"?
Я думаю будет интересно.
+
Сказал ближе к НГ
Очень люблю этот мультфильм!
14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".
Это буквально это и означает.
@@metalkefir591 буквально, но применено в переносном смысле, поэтому и пишу "аналог"
Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))
Вау ты существуешь
Я думал ты исчез
А ролик 100% класс
А что ты думаешь о Монстр в Париже
рататуй
@@GidjikPlay Рататуй? Рататуй!?!!?! РАТАТУУУУУУУУЙ!!!!!!!!!
Хах
"Дубляж Рататуя конечно не такой ЛЕГЕНДАРНЫЙ как в той же Кунг-фу панде"
Отссылка на легендарную легендарность легенды?
рататуй
Спасибо за видео, видео что ты старался, мы это ценим.
А вот щас я буду придираться:
Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи"
А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..."
Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши
спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал)
ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!!
люблю тебя
Самая удачная и смешная адаптация:
Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса)
Колетт: ... И она едет?
😂😂😂😂
Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было
У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂
А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери?
5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву"
Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи
У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.
не знаю, писали ли об этом, но предположу, что момент с изменением отца реми в более жесткую сторону, в частности предупреждения о людях, намерено таковым сделали, чтобы сделать семью более близкой для нашего понимания. в "традиционно" русской семье, коих большинство, родитель не скажет "не ходи к соседям во двор, это опасно". он скажет именно "если узнаю, что ты к соседям бегаешь - уши надеру". таким образом реми делается ближе большинству зрителей ру сегмента, ведь их воспитывали, или воспитывают, именно так
2:55 кстати, заметили, что акцент не французский, а будто кавказский?и он единственный там похож на кавказца
На Кавказ быкуешь?
@@kanttatu я - нет, а вот локализаторы - возможно, иначе почему у него одного акцент?
@@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский
@@kanttatu ну я и имею в виду, что акцент почему-то только у него, хотя в оригинале он был у всех, кроме гг
@@schmeterling это из-за русской адаптации,чтоб отличался только злодей
Та добавленная фраза отца в начале про то, что Реми "не смеет повышать на него голос" типичная фраза среднестатистического родителя в споре со своим ребёнком. Таким образом, многие подростки могут начать ещё больше сопереживать главному герою, ведь их жизни, по сути, одинаковы.
Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(
Мой Рататуй - не тот, и не этот. Я запомнила его с пиратской озвучкой на диске. И мне она действительно нравилась. За наложенными голосами было слышно оригинал - реальная интонация. И без всякой отсебятины, режащей слух по типу "Усёк, Васёк?". От стиха Пушкина я вообще прифигела при просмотре оф. дубляжа. На тот момент я даже подумала, может у меня к нему просто синдром утёнка? Хотя сейчас - сомневаюсь
9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.
"Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.
@@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.
Трудности перевода офигенная рубрика. Жду продолжения
Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.
Ну , давай тогда выдумывать всё, не оставляя ничего из оригинала, это ж будет рофельно, можно будет поржать) понимаю
@@_xFAZAx_ да, ведь лучше же всё оставить из оригинала, чтобы потом текст получился сухим и невыразительным. Понимаю.
@@_xFAZAx_ Видимо вы не вкурсе, что порой необходимо менять что-то, ибо не все могут понять те же шутки американские, выражения или цитаты.
@@nargiz_kriper ,нужно, но как пример Моана , в котором уничтожили даже сам образ одного из главных персонажей , это как по мне мусор, а не дубляж
@@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.
Смотрел одного человека, делающего трудности перевода игр, но он перестал выпускать видео такой тематики. Рад что нашел что-то похожее с фильмами.
Да! Трудности перевода! Моя любимая рубрика, спасибо 💛
Спасибо за английские субтитры, очень помогает....
Я один посмотрел видео из-за Шефа на превью?)
Оставляю коммент, чтобы продвинуть этот ролик, и просто, хочу поблагодарить за этот чудесный видос
Эх Хима, как же я обожаю твой канал
Мне нравится часть перевода на украинский
Диалог ГГ с девушкой:
- Я... Щур...
- Ящур?
Щур = крыса, ящур = болезнь ящур, я = я)
а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом
Любимый мульт...Сколько атмосферы
В украинском дубляже Тайны Коко как раз максимально сохранили мексиканский колорит - словечки типа "hola", "por favor", "gracias"... + у парочки персонажей подчеркивается акцент - тоже не идеально, но получше, чем в русском
Как здорово, что есть люди, которые, как и я, пересматривают мультфильмы в обоих вариациях и ищут в них различия и несостыковки))
Лайк подписка :3
Стих Реми в тему. Не к оригинальной озвучке, а к нашей. Он сначала говорит "Чистая красота", а потом вспоминает стих. Учитывая, что братец узнаёт потом о умении Реми читать, то естественно крыс добавляет "Не... Не важно".
Шикарная рубрика, очень полезная и интересная, продолжай делать)))
всю жизнь думала, что акцент шефа не французский, а грузинский...
да, мне кажется, это очевидно, но вот автор ролика почему-то не заметил
Совершенно по-другому теперь взглянула на любимый мультфильм. Спасибо за это видео!
2:58 - У Скинера такой голос в дубляже, как будто у него смешанный акцент (французский и немецки) или мне так слышится!)
Отлично! Рубрика тебе очень идёт! Продолжай в том же духе!
4:00 Ведь так, ролик сильно затянуться...
Мы только этого и ждём...
Нет, приходится X 1.50 ставить
мне кажется, тогда он повторил слова бабки кричащей "никак не живём لقد قتلتنا جميعًا من أجل اللحوم
عاتسمششرواشار"
Крутой ролик,идея вообще топ.Даже не задумывался раньше,что акценты так влияют.
Ох если бы ютуб банил за мат то 90% российских ютуберов не собрали бы свои миллионы...
ЭТО ЛУЧШЕЕ, ЧТО Я СМОТРЕЛ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. СПАСИБО ТЕБЕ.
Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале...
Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново
Спасибо, теперь у меня есть повод посмотреть Рататуй с субтитрами, может там хоть косяка с переводом не будет)
Получилось же классно
Лучше, чем дословный перевод без учета менталитета и некой душевности
Почему тогда ляпы? Особенности!
Спасибо за работу, очень интересно и информативно!)
Блин, какого хрена? Мне что все фильмы на английском пересматривать?
Отличный повод учить английский👍
Если вы этот вопрос задавали как риторический или в шутку, то зря.
Конечно, да.
Нет . Делайте как хотите , вас никто не заставляет . Не волнуйтесь . Не все люди связывают свою жизнь с иностранными языками .
Поражаюсь тем, какую ты огромную работу проделываешь над каждым роликом! Удачи каналу и тебе, старания всегда принесут плоды!
Чем отличается "Готовить может каждый" от "Кто угодно может готовить"?
Ну нужно же как-то засрать озвучку)
Каждый это именно каждый , кто угодно - это означает один из всех , но им может оказаться любой , в англ превозносится талант, и акцентирует на том , что не нужно быть предвзятым, а в ру , говорится, что талантов нет и все мы равны, что не так
@@УммХэриб , ну если ты глуповат, то да)
@@_xFAZAx_ начнём с того что я девушка, идиот)
Твой коммент такой же высосанный из пальца бред, как и само видео. С таким же успехом можешь мне сейчас доказать что Autumn и Fall означают разные времена года
@@УммХэриб , извини, поправлю, ты глуповата)
Мне очень понравилось, хочу продолжение этой рубрики 💓
6:59 в этот момент она посмотрела вниз
Чувак ты один из моих любимых блогеров так держать. С меня лайк и комент.
Я тут единственный, когда в большинстве случаев мне больше нравится русская озвучка?
Я с вами 😌
Испанский стыд
Хотя это твое дело
Я с вами
Твоё отношение ни как не влияет на а качество этой озвучки)
Очень классный и действительно познавательный ролик! Нашла ваш канал благодаря ему
14:03 Служить Инденгриентом в пачке Дошірака!!
Дааа, мне очень нравится эта рубрика! Надеюсь, вы продолжите развивать её! :3
Сними такое же видео , но о "тайна коко"
Классно анализируешь , я б в жизни не заметила этих тонких моментов , продолжай 🤟🏽, поддерживаю всеми лапками 🤗
Культас взял у тебя идею про главного злодея кунг-фу панды. Поздравляю.
Во во, тоже заметил, чего это он вдруг вспомнил про этот мульт. Уж не от химы ли.
Так Культас упомянул в видео Химу....
Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2!
Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" !
И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге
@@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.
@@denchesella6441 на каком моменте
Очень нравится!!!! Пожалуйста не останавливайся))
Насчет акцентов дубляжа все просто:
У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши.
Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше).
Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.
Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.
@@softtiger592 значит, мы живем с Вами в разных обществах.
Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.
@Артём Кузнецов очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?
А если серьезно то Живодер очень похож на Джековича
В некоторых ситуациях адаптивный перевод получается действительно лучше, чем шутка в оригинале ( пример с Макдональдсом из этого ролика тому в пример. ) А иногда оригинальные шутки звучат гораздо лучше. Хороший пример мультик про аватара. Тоф говорит Буми «you can’t keep us here! Let us leave!” И Буми жуя лист салата отвечает «lettuce leaf?” И конечно, такую шутку непонятно как адаптировать на русский язык, ведь игра слов при прямом переводе просто утрачивается
У шефа скорее грузинский акцент чем французский
Спасибо большое нашим ребятам, которые не ввели в нашу озвучку шутки про члены и про блевоту. Подобный юмор там больше любят, чем у нас. У нас большинство людей под мультфильмы едят и вряд ли бы были рады слышать подобный юмор школьников
Ждём видео по мульту "Клаус"
Я смотрел этот мультик неоднократно, и как-то раз я смотрел отрывок этого мультика в оригинале на том моменте, где Лиунгуини говорил про Рататуй ( Сцена, где он был пьян, и Живодэр спрашивал его насчёт крыс ). Только тогда я и понял, что наш перевод совсем неверный: в оригинале Лингуини и вправду спрашивал, почему это блюдо названо "Рататуй", а в русской версии он вдруг заговорил про крысиный хвост, типа "Почему у крысы хвост лысый?". Я и сам сначала не въехал в суть нашего дубляжа, но если бы они перевели так, как он и сказал в оригинале, то многие, возможно, просто не поняли бы, в чём тут суть. Но объяснять я её не буду - в данном видео об этом и так всё сказано. Я не смотрел весь мультик в оригинале, только тот отрывок с пьяным Лингуини, но посмотрел бы, желание всё равно есть, тем более мне стоит потренировать свой английский на слух. И хоть наш перевод не везде правильный, мне всё равно нравится наш дубляж, он потрясающий!
И у Вас очень интересный и полезный канал! Всегда с интересом смотрю Ваши видео!
Можешь сделать такое же видео по мультфильму "Девять" или "Девятый"?
Все твои ролики крутые!)