Everything wrong with Russian Dubbing of The Incredibles
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2020
- Оцени обновления Warface и забирай подарки: bit.ly/3jfhfus
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Суперсемейка". Пересмотрев мультфильм на 3 языках, я начал подмечать некоторые тенденции к различию между русской и оригинальной версией. Кто бы сомневался. И нет, их тут далеко не так много, как в Кунг-фу панде или уж тем более мультфильме "Девять". И я думаю, что по продолжительности этого видео, вы наверняка это поняли. В основном проблемы перевода Суперсемейки заключаются лишь в конкретных частных моментах, а не глобальных, как в ранее упомянутых тайтлах. В любом случае, я здесь собрал всё, что бы заслуживало вашего внимания. Поехали. - Кино
4:42 "Эластика не пойдёт за покупками никогда!", - то есть за покупками пойдёт та, что живёт под супергеройским костюмом. То есть Эластика подтверждает, что ведёт двойную жизнь. Никакой ошибки перевода, автор, никаких намёков.
@@BFIIO ну она же Эластика - вполне может поиметь себя, да
Зачем ты принижаешь меньшинство?
@@alexanderumanski7737 ржали всем селом ха ха
@@user-mk8nz Это вы сами с собой беседуете
@@alexanderumanski7737 ну да и что)
"Я мог бы вам рассказать ещё много чего интересного и содержательного, но не буду")
Тоже HIMA
- "К сожалению нам дали очень мало контента"
@@Menhera-chan хахахаха +
А ПО ЖОПЕ
прям бесит(
Я ПОСТАВИЛ 1000 ЛАЙК ЛОЛ
Про Эластику , которая не пойдет за покупками, после пересмотра в сознательном возрасте, поняла, что речь именно о том, что она никогда не пойдет за покупками в костюме Эластики, а не о том, что никогда не станет домохозяйкой. Про встречу тоже поняла в сознательном возрасте. В детстве это выглядело так, будто они встретились в первый раз, пофлиртовали и через N времени поженились.
Дааа Капец
Да, во взрослом возрасте этот мультфильм смотрится в целом по-другому. Он местами даже выглядит слишком взрослым, хотя в детстве он не казался таким.
Почему тогда я лет в 9-10 когда его смотрела, всё правильно поняла(про всё что вы написали)? У меня что сознательный возраст уже в это время начался?
Тут дело может быть в привычках и опыте смотреть взрослые фильмы и понимать какой-то контекст? С 4 лет взрослые фильмы смотрю. Самые первые были: Мышиная охота, двое я и моя тень и Матильда))), а в 6 я даже улицу вязов уже смотрела спокойно, в место спокойной ночи малыши ахаха, в 7-8 властелин колец и прекрасно всё понимала, при пересмотрах в более взрослом возрасте не было какого-то осинения, что я могла не понимать чего-то раньше.
Вообще заметила многие дети 2000х или 2010х десятков намного туже воспринимают в детстве что-то более взрослое. Всё мультики дегенеративные какие-то смотрят и в тиктоках сидят. Когда в их возрасте я смотрела спокойно, тоже самое что и взрослые, а им такое покажи в том же возрасте маленьком, им будет непонятно, скучно и т.д. Я лично в шоке была, когда осознавала такое. И каждый раз поражаюсь с этого. Что дочка сестры, что двоюродный брат, что младшая сестра от третьего папенного брака, что какие-то дети знакомых, друзей или родственников просто смотрят хуету какую-то для детей, как-то приходилось вместе с ними сидеть присматривать и смотреть эту дичь, такое ощущение, что тупеешь от этих мультов, это ужас какой-то. Мне кажется, что специально делают поколение даунов каких-то, которым нужно сюсюкающим голосом говорить и всё расжевывать как для тупых(именно такие сейчас мульты делают).
@@morifox1993 Молодец. Повыебывался? Посмотрите какой он молодец, с раннего возраста смотрел фильмы для взрослых ой ой.
Прямо сейчас ты выглядишь как маленький ребенок, что пытается выставить себя взрослым. Большинство фильмов для "взрослых" - параша. Так же как и большинство мультфильмов, так что твой комментарий бессмысленный. Учитывая, что есть множество мультфильмов, которые намного серьёзней, чем 90% фильмов для "взрослых".
Тьфу на тебя, ещё под одну гребёнку всех ложишь. Поколение даунов? Понимаю, ты похоже историю не учил и на улицу не выходил, раз ты не знаешь, что в каждом поколении свои отбивные люди. Они всегда были, есть и будут. Ты так и живи в своём мини мирке, где пытаешься доказать какой ты взрослый.
Долбаеб
@@user-mc4rs3kk4x Ты вообще читать умеешь и понимать смысл написанного? Мало того, что ты не понял пол человека которому отвечаешь, так ещё примерно сколько ему лет и смысл сказанного. Причем тут выёбываться? Тоесть говорить как оно есть, это выёбываться? Найс логика! Причем тут себя взрослым выставлять? Я объясняла что ребенку не надо что-то специально детское смотреть, что бы понимать суть просмотренного, если с ним с детства обращаться как просто человеку, а не к ребенку, показывать ему, что и смотришь ты, у него не будет потом такого как в комменте "что вот в детстве я не понимал, а когда вырос, то понял". Дети быстро адаптируются и не надо с ними сюсюкать как с детьми, ни к чему хорошему это не приводит.
Я говорю не о том, что все мультики параша которые сейчас выпускают, а мультики которые сейчас выпускают для детей маленьких, по типу Свинки Пепы, шенячего патруля и т.д. прям специально для малышей, раньше если и делали мультики, так они были для всей аудиотории, что и взрослый мог с интересом смотреть, а не такое что взрослый просто не может это смотреть, насколько это для аутистов каких-то, как я уже говорила где сюсюкают и расжевывают как для глупых. Дисней молодцы, они хотя бы планку держат, наверное почти все их мультики как ребенок может смотреть, так и взрослый. Наши советкие тоже были многие хорошие, и их мог спокойно и ребенок и взрослый смотреть. Есть конечно вообще мультики для взрослых которые делают, по типу кастельвании и любовь, смерть и роботы, возможно такого типа мультики, где много жестокость и не стоит смотреть детям, потому-что есть кто слишком впечатлителен, но не все дети такие, к каждому конечно нужен индивидуальный подход, родители должны смотреть чем ребенок интересуется и как на него просмотр определенных мультиков или фильмов влияет и от этого отталкиваться что ему показывать. Есть дети кому ужасти покажи, они потом заснуть не смогут или кошмары сняться, у меня такого не было, я спокойно их смотрела, понимала что это всё фильм и т.д. и ни кошмаров или плохого сна не было, по этому мне разрешали такое смотреть. Я не говорила что моя там племянница, двоюродный брат, дети других родственников, друзей или знакомых дауны, я говорю что с такими мультиками как буд-то поколение даунов выращивают.
И совершенно не шла речь о том, что нужно только фильмы взрослые пихать детям, а мультики нет, мультиков куча хороших и взрослых, но почему-то родители сейчас сами смотрят эти взрослые мультики, а своим детям пихают детскую парашу, в место того, что бы вместе посмотреть какой-то хороший мультик или фильм или даже сериал.
Не знаю зачем, но даты были изменены на праздничные дни россии и ссср.
7 ноября- годовщина октябрьской революции.
1 мая- день солидарности трудящихся.
Вот такая локализация)
Прочитал Ваш коммент и попытался найти какое-то соответствие с оригиналом. Нашёл на Urban Dictionary, что 15 ноября и 23 апреля считаются неофициальными особыми национальными датами:
national give ur girl best friend ur hoodie day
National tell your crush you like them day 💀💕
Отсылочку запихнуть решили)
MaxusR это не национальные даты, это что-то вроде тех картинок «с днём дня».
@@lestnitsa Ну сам урбан дикшонари славится именно жаргонными и местячковыми значениями. Тот случай, когда гугл оказывается бессилен и нужно понять, что же это могло быть.
Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))
Скорее всего, слово "buddy" используется, как обращение старшего к младшему. В русском языке на это место подойдут слова "пацан" или "шкет".
Щегол)
@@lihka5896 птица что называется щегол: сам ты щегол
"песдюк"
Как можно банально английский не знать?
Welcome to the club, buddy
Немножко (возможно) занятной информации для тех, кто зашел в комменты.
В свое время решил пересмотреть Суперсемейку в оригинале, от чего сразу возник интерес, как перевели этнически богатую сцену с "ГДЕ МОЙ КОСТЮМ". Оказалось, что там афро жену превратили в одесскую хабалку. Решение не то, чтобы плохое, просто интересное. Адаптация вполне нормальная вышла. Я тогда чет угорел и нашел профиль режиссера дубляжа картины, задав ему вопрос. Суть ответа не столько интересна, сколько то, чем он со мной поделился - Бред Берд, режиссер, записал обращение к комманде локализации и указал на все важные моменты, в том числе те, которые он бы хотел подтянуть по сравнению с оригиналом. Сейчас ниже прикреплю сообщение Игоря Ефимова, собственно режиссеру дубляжа. Он профессионал своего дела и работал над кучей локализаций.
"Вся работа над проектом Супесемейка вспоминается с особой радостью. Это был один из немногих проектов где помимо обычного креативного письма с описанием проекта и творческими требованиями к дубляжу было специальное видеообращение режиссера фильма с пожеланиями к режиссеру дубляжа, где он подробно останавливался на каждом характере и даже просил дожать некоторые моменты, которыми он был не в полной мере доволен в американском варианте. Там же, насколько я помню он просил особенно внимательно отнестись к адаптации юмора в картине.
Нашу работу курировал от Диснея Мариуш Иваровский, который всегда творчески и азартно относился к необходимости локализации идиоматических выражений, юмора и песен. Все изменения текста были сделаны по моей просьбе автором русского синхронного текста и утверждены Мариушем с заказчиком. Так как они не несли в себе изменений в характере героев и сцен, а наоборот придавали им объём мы посчитали допустимым такое изменение. Но ещё раз хочу подчеркнуть что в нашей работе нет самодеятельности, и все изменения текста проходят через утверждение производящей студии."
интересно, что бы сказал Брэд Бёрд, посмотрев тот дубляж, к которому привык я, где Исключительный - это Неимоверный.
Мне, как фанату Суперсемейки, было очень интересно прочитать этот коммент, спасибо! Мне лично дубляж сильно роднее, я даже утверждаю, что он лучше оригинала в плане харизмы персонажей.
В смысле не перевести? "Я здесь, чтобы помочь"
Ну или "Я здесь, чтобы помогать"
Думаю так это звучит обширнее
Animus Pexus нет, он сказал, что это не перевести
Там смысл типа "Я существую, что бы помогать". То есть естество Боба в том что бы помогать. А как это передать на русском лаконичной фразой хз
Просто "это моя работа" и все
@@daikon814 нет, изначальный смысл именно в "я здесь", доп. смыслы уже додумываются зрителем, как и с русским вариантом
Обычно даты или слова типа "бильярд-боулинг" меняют из-за липсинка, им надо в губы попадать, а для этого строчки столько же слогов должны иметь
Попрошу заметить, что в некоторых моментах липсинг не является большой проблемой, а как говорит Карамышев. Идёт нахуй. Ибо в моментах с датами нам не показана Эдна и попросту липсинг там нахуй не нужен. В моменте с боулингом и бильярдом, как по мне оба слова вполне нормально укладываются.
Так что советую посмотреть трудности перевода игр. И там ты увидишь, что такое хуевая локализация. И узнаешь, когда идёт липсинг или адаптация, а когда - отсебятина.
При чем тут липсинк, если и на русском, и на английском одно и тоже слово - боулинг???
Alex Avaneysan но боулинг англоязычное слово. В чём разница между боулинг и bowling ? Не вижу причины липсинга, ведь бильярд, как раз не попадает под слоги.
Или в оригинале бильярд и я дурак?
@@deezik1402 да я видел) Ещё несколько лет назад переводы игр вообще пздц были (как у ведьмака или "смотреть на собак") сейчас хоть адекватнее
Вот полная реплика Эластики на русском: "Конечно, я веду двойную жизнь. Представляете меня в таком виде в супермаркете? Мрак! Эластика не пойдёт за покупками никогда!"
Мысль крайне чётко соответствует оригиналу)
А вообще ты молодец, спасибо за твою работу! Жаль, что эти злыдни-локализаторы наконец-то начали хорошо делать свою работу и не оставляют тебе контента. Как насчёт мультика "Лови волну"?
Я хз, может я один такой, но даже когда я был мелким, я фразу "Эластика никогда не пойдёт по магазинам" всегда понимал именно как "Я не буду ходить по магазинам в супергеройском костюме", ведь там, вроде как, по контексту все вполне понятно.
Когда услышал, как называли Всевидящего в оригинале-«Gazerbeam», и его пояснение, мне в голову пришло только одно слово-«Глазер». Не знаю почему, но мне это понравилось. А вообще, Всевидящего можно было назвать Лучевзорный, Лучеглазый и т.д.
ПАХХАХАХАХХА ГЕНИАЛЬНО
Глазер - это прям метко
Про неприличный подтекст:
Эластика Фиалке: What are you hungry for?
Шастик Фиалке: Tony Rangeer
С чего взял ?
Aaa
@@buddy1856 с того, что в английском сам вопрос двусмысленный, а уж ответ именем на этот вопрос...
А у Шэдмена Фиалка больше маму любит, чем парня...
@@buddy1856 с того что- *Эластика спрашивает What are you hungry for - если условно адаптировать, "Чем бы ты хотела утолить свой голод". на что шастик парирует именем парня по которому сохнет фиалка
в конце
- да я мог бы еще рассказать про то, это и это минут на 5, но не буду. Ведь рекламу я все равно уже отработал.
А это уже подло. Дорассказал бы.
The Incredibles - это не только "превосходные" и тд, это именно отсылка к *семье* супергероев, которая взяла "фамилию" отца.
Так пишется на английском фамилия целой семьи, например, семья из Лизы Андерсон и Тедда Андерсона пишется как *The* Andersons.
5:20 Удачи впихнуть "Я так не думаю" в такой тайминг и чтобы без быстрых проговариваний.
Обожаю "нетушки". Так Эластика кажется какой-то особенной
Неприличный подтекст???
Так, нам кое-что должны
Эластика спрашивает у фиалки «что ты хочешь?»
На что Шастик с насмешкой говорит «Тони Райденжер» типа Фиалка ХОЧЕТ Тони Райденжера
Возможно не так понял шутку, но там Шастик вроде как намекает на отсос Фиалки у Тони
На следующем стриме спросим.
@@slowmoki Во первых врядли я это буду так долго в голове держать. Во вторых оповещение потеряется. В третьих уже есть ответ что виолет хочет какого парня. Полистай коменты и найдёшь. Оно не оно не знаю. Но скорей всего.
@@slowmoki Я и в другом месте читал. Эти коменты не перечитывал. И ты не сразу заметил. Раз через стоко времени ответ этот приходит.
Я с детства и до сих пор воспринимала фразу Эластики "Эластика не пойдёт в магазин за покупками" как то что сама супергероиня конечно не будет заниматься обычными делами, но без костюма она уже может спокойно мыть посуду, делать покупки и т.д. то есть я и поняла правильный смысл
В детстве понимала фразу про "индивидуальность" как фразу о способностях персонажей. То есть, переводчики поняли слово "identity" как "самобытность", что имеет место быть, потому что во время фильма мы видим, как они раскрывают свои силы и принимают себя. В начале мультфильма было показано, что они не рады своим талантам. И для меня фраза - это ключевой момент, когда у них в семье стало зарождаться взаимопонимание. Изменение названий и цифр может быть связано с таймингом и разницей в произношении. Это не ляпы. Спасибо за видео!
Хима: *Перечисляет, что он не рассказал в видео* "Но об этом я не буду говорить"
Я: Но ты же только что перечислил
перечисливает? что?
Слово "перечисляет" вышло из чата)
@@MrsDarkness-st6bs сорри, ошибся
Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))
6:26 скорее всего, дело в липсинге Эластика сильно выделяет мимикой букву "а" в слове night. В русском переводе ни "боулинг", ни "ночь боулинга" не будут давать такую "а". А учитывая, что в "боулинг" они так и не сходили, исправление считаю уместным.
"Ещё смотря этот мультфильм в детстве, у меня оставались вопросы"
В который раз эта ошибка. Неправильно предложение строится, звучит так, будто вопросы мультфильмы смотрели :D
"Когда Я смотрел-у меня возникали вопросы"
Спасибо вам, замечательный человек! Я думала, что это я душная, замечаю такие тонкости и достаю этим людей. Но оказалось, я не одна такая😊
Тоже часто режут слух неправильно использованные деепричастные обороты - особенно когда видео в Ютубе смотрю)
Да все верно человек сказал. В детстве вопросы оставались у него на некоторое время что бы посмотреть мультфильм вместе. Что не понятно. =)
"В который раз эта ошибка, неправильно предложение строится, звучит как будто вопросы мультфильмы смотрели" - Я, конечно, не лингвист, но это предложение выглядит менее понятным то ли из-за знаков препинания, то ли из-за построения.
@@yohohowowowo9471 могу сделать и понятнее, просто заменив запятые точками и более чётко разграничив части. Не особо парилась над коментом блин на ютубе :D
4:43, мне кажется, что тут есть тот самый подтекст, что Эластика (супергерой) в супермаркете не появится.
Так то да,но в оригинале звучат слова "Whod want to go shoping AS Elastigirl" что на русском может звучать "Кто же пойдет за покупками в образе(роли) Эластики" что делает ее фразу однозначной. Ей приходится иметь двойную жизнь. Жизнь героя и обычной девушки. В русском переводе такой однозначности нет. Действительно можно подумать что она имеет ввиду под словами "Эластика не пойдет в магазин" что-то типа "Я героиня и рутинная жизнь не для меня". На самом деле авторы локализации пытаются передать ровно тот же смысл что и в оригинале,но звучит это не так однозначно.
@@Dareeon104 перед этим правда она сказала "Представляете меня в таком виде в супермаркете?"
"бессмысленные" замены слов, вовсе не бессмысленные. например бильярд вместо боулинга, это банально сделанно для липсинка, как и остальные " бессмысленные" замены, но за видос лайк всё равно
ваау, не знал, что АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО БОУЛИНГ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ТРАНСКРИПЦИИ НА РУССКОМ
Тут вопрос скорее в том, что как много отцов ходит в боулинг, и Как много отцов ходит в бильярд. Адаптация под регион
Жду "Спирит - душа прерий"
(пишу под каждым видосом)
Я тоже жду,,Спинит-душа прерий". Это тот самый мультфильм,что смог затронуть меня мелкую,а так же ,,Песнь моря" я честно говоря и его жду. Кстати удачи ✨
@@Zhabiy_Grohot Спирит замечательный, и замечательный он во всем. Очень часто его пересматриваю и каждый раз с большим интересом))
@@Zhabiy_Grohot ролик по спириту вышел))
@@user-ni7ry8ey2e поздравляю вас коллега;)
Нашу фразу про "не пойдёт за покупками никогда" я в детстве воспринимал именно, как задумывалось в оригинале. Что в костюме супергероя было бы странно ходить в супермаркет. Возможно так и воспринимал бы до сих пор, если б не хима)
Мультик обалденный. Тоже пересматривала несколько раз - на русском и на английском. Иногда мучаю учеников переводом. Всегда забавляла находка наших переводчиков про "Я вам такие чудеса покажу, что у вас волосы дыбом из орбит вылезут!!"
Не в тему, но спасибо за Доктора Дуфа на 7:37. Очень занятный персонаж. В принципе, их с Перри заклятая дружба зацепила и сделала "ФиФ" одним из моих любимых мультсериалов. Просмотр тоже проходил на английском. Русский дубляж осилить не смогла - при переводе нещадно терялись блестящие шутки.
Если закончились материалы для рубрики, предлагаю Холодное сердце (обе части) 😄 Хотя я понимаю, что это мюзикл, и перевод песен это совсем мега сложно сделать в принципе, но из-за этого смысл там рилли меняется. Как например, Эльза поет Анне в ледяном замке в первой части "я свободна" с печальным лицом, а в оригинале: yes, I'm alone, but I'm alone and free
И вообще спасибо 🙏💕
Интересно смотреть такой контент 👍🏻
Всмыыысле. Я не то чтобы знаю этот текст наизусть, но фразу "yes, im alone, but im alone and free" не видела нигде
@@gachawife5769 гугл в помощь
@@kordeliap.s.2411 Ты думаешь я настолько незнаю песни из холодного сердца?
@@gachawife5769
Frozen (первая часть). Трек: For the first time in forever (reprise)
Elsa:
Anna, please go back home, your life awaits
Go enjoy the sun and open up the gates (Anna: Yeah, but -)
I know
You mean well, but leave me be
YES, I'M ALONE, BUT I'M ALONE AND FREE
Just stay away and you'll be safe from me
[Аплодирую себе за умение гуглить и откланиваюсь]
"I'm just here to help" Можно была перевести как, "я здесь, чтобы помогать."
долго не могла понять, зачем я это смотрю, а потом вспомнила, что я подписана на канал😂
Тоже самой 😂😁👍😀
Жиза
У меня наоборот, смотрю, думаю ну классно надо лайк поставить, а потом вижу что не подписан
Ребят, у меня на канале вышло угарное видео, зайдите посмотрите!!!
Хто я?!?
Насчёт дат причиной могло быть время (что?)
По слогам настоящая дата могла не влезть или наоборот быть слишком короткой
0:22 на трёх языках? Ты что на казахском смотрел?
На украинском.
Уоу, из Казахстана?
Одобряю)
@@KitZ_I на казакском
Маған Батылды жүректің қазақша дубляжы ұнайды. Храбрая сердцем
@@user-mj2lk8hb4t а как Суперсемейка на казахском?
Супер-семейка - это мультик детства увиденный еще на DVD, и видя сейчас, что про него еще помнят можно пустить скупую слезу.
Но при просмотре поняла, что привычная всем озвучка - это не то , что я смотрела в детстве.
Существует , вроде как, одоголоска с слышной ориг озвучкой , но с хорошим переводом.
Очень советую ознакомиться!
Видео прогрело душу, спасибо ❤️
Зрители Карамышева, видя "Трудности Перевода"
- Как ты смеешь стоять там, где стоял ОН?
6:30 может потому что в СНГ боулинг не так популярен как бильярд+лип синк
Еще вещь которую никто не заметил ,в начале Бади говорит что знает все словечки мистера исключительного , в моменте где Боб случайно сломал дверь машины он говорит "Блеск" (brilliant) и в моменте где синдром случайно кинул его в реку он также говорит Блеск , что означает он до сих пор его главный поклонник.
5:40 Мне кажется даты поменяли чтобы было легче озвучивать. Наверное.
Даты изменили из за липсинга наверняка. Слово "пятнадцатое" намного длиннее слова "седьмое"
Я неверно очень много смотрел этот фильм в детстве, поэтому все те вещи, которые недоработаны в переводе были понятны по сюжету или по мимике героев. Особенно про Эласткику в начале, когда она говорит Эластика не пойдет в магазин, имея ввиду свою вторую личность. И на крыше тоже было прикольно, но было достаточно понятно, спустя некоторую сотню просмотров.
спасибо за ролик.
Даты - привязка к местным праздникам.
7 ноября - красный день календаря
1 мая - день трудящихся. У их дат своя история
Как можно в детстве обращать внимание на какие-то фразы,я когда в детстве смотрел,мне было как то пофиг на перевод,я смотрел и все
Когда по нескольку раз пересматриваешь то начинаешь подмечать всякие детали
Мне одному на ум пришло слово
,,Ты л@ ваш?"
Из превью я так и не понял что там планировался за мат но, я теперь хочу лаваш(((
Можно было перевести, как " Личная жизнь самое дорогое, что у вас есть"
HIMA, я тебя поздравляю:
Благодаря тебе у меня пробуждается интерес к просмотру мультфильмов в оригинале 🗿
То есть, я шарю в английском, однако мне лень изучать его при помощи просмотра мультиков или фильмов в оригинале. Теперь это, возможно, изменится.
и как успехи?
В оригинале у детей самые обычные имена (Виолетта и Дэш), так как, вероятно, создатели мультсериала хотели показать, что они пока что живут как самые обычные дети и толком ещё не используют свои суперспособности.
В нашем дубляже у них как бы сразу супергеройские псевдонимы - Фиалка и Шастик.
Это скорее воспринималось как какие-то очень редкие вариации имени, Виолетта и Фиалка ~ Анжелика и Ангелина. Вот с Шастиком сложнее, хотя интуитивно ты считываешь корень, но ближайшее похожее человеческие имя - Шурик? Я в осадке, это невозможная задача - сохранить подтекст этого имени и влить его как повседневное. Но найденный вариант с Шастиком безусловно хорош
5:10 это рассуждение как-то не логично. В русской версии Эластика говорит тоже самое
4:42 самое интересное, что эластика говорила что она не домохозяйка, а чисто супер герой. А мистер исключительный что он бы хотел, отдохнуть от супергеройства.
в итоге, было ровно наоборот НО
во второй части, как раз эластика стала чисто супергероем, а исключительный остался дома, и был «отцом».
У меня в детстве был диск с пиратским переводом, там на удивление Мистера Исключительного называли "Мистер Супермен", а "Исключиша" там назвали "Супер мальчик".
В детстве очень любил этот мульт и смотрел его по несколько раз. Но только сейчас понял, что он был деконструкцией супергеройки!
Блин, аж пересмотреть захотелось...
"почему Хима сошёл с ума" что это было?
Стрим?
что было?
всмы?
Да какое-то уведомление пришло. Но автор ограничил доступ. Название просто странное
@@bullymaguire6673 Был стрим. На котором написано многое было. И сказано что хима собирается страну сменить? Как то так. Не знаю точно.
Если совсем тривиально переводить Gazerbeam, можно сказать "лазерный гейзер" или "Гейзер-луч".
Этот персонаж как циклоп из X-Men стрелял лазерами из глаз, а при помощи "особых очков" мог фокусировать луч, от слабого, едва поджигает бумагу, до разрушительного, способного прорезать сталь.
"Всевидящий" как ни странно, хороший вариант перевода и вот почему. (далее информация из доп. материалов, даже сам Злодей не всё знал о данном герое)
Кроме возможности стрелять лазерами из глаз, данный герой мог подобно супермену видеть сквозь стены.
Именно таким образом герой и узнал пароль злодея Синдрома, а именно КРОНОС. (это еще и название всего плана Синдрома, по ликвидации всех супергероев)
С Всевидящим есть такой момент, что имя "Всевидящий" в мульте и правда встречается, да только так зовут не Gazerbeam, а Everseer, который был телепатом и который погиб одним из первых суперов, от "рук" первоначальной версии Омнидроида.
Хима, сними видео про трудности перевода в мультфильме "Сезон охоты", хотя бы про первую часть
Ролик сделан не зря - захотелось пересмотреть суперсемейку, спасибо😊
Вообще всем, кто знает английский, советую посмотреть мульт в оригинале, его легко можно найти с оригинальной дорожкой. Конечно, локализация лишила нас нескольких крутых околовзрослых шутеек, и я думаю (при большом желании), можно было бы постараться и добавить шутки в дубляж. Но дело, скорее всего, было в липсинке. А вообще главным достоинством оригинального дубляжа считаю голос Джейсона Ли, озвучивающего Синдрома. Только из-за него пересмативаю мультфильм на инглише, честное слово. Моменты типа того, где он ловит всех четырёх супергероев, и выдаёт техасский акцент, интонации и передразнивание, голос нерда, когда он радуется, и прямо-таки зловещий тон, когда он понижает голос - on point.
Как всегда на высоте Хима,не пропадай,жду новых видосов:)
Обожаю эту рубрику! До жути забавно и познавательно) Thanks that you're here to help
Спасибо за интересный выпуск HIMA))))
Мне нравится, что вы так стараетесь. Удачи вам
6:34 мне кажется что здесь была адаптация для русского уха, так как у нас чаще ходят в бильярд чем в боулинг
Такс, я не понял, где неприличный подтекст с Фиалкой на кухне?! Ты за кого своих подписчиков принимаешь?!
Не поймёшь
Эластика спрашивает у Фиалки: «что ты хочешь?»
На что Шастик отвечает «Тони Райденжер» что типа «она хочет Тони райденжера» теперь понятно?
@@buddy1856 Ну блин. Если всё так просто, то почему он не сказал? Щас дети есть говорящие слова и куда вульгарней. Но хотя да. Это же hima-интелегентный. Если у него появятся ролики с матами. То все 225тыс точно будут удивлены. Да и ролик так забанить точно не смогут.
@@buddy1856 Неа, там шутка не во фразе "что ты хочешь", а чуть дальше, во фразе после которой Фиалка кидается на Шастика. А он довольно завуалированно намекает, что Фиалка "съела бы рулетик Тони". Если ты понимаешь о чем я. ;)
@@daikon814 а что за фраза?
А будут ли "все ляпы русского дубляжа ледникового периода"
???
Можно этот комментарий попадёт в видео
1:00 ВСМЫСЛЕ В ДЕТСТВЕ
ТЕБЕ ЖЕ ОКОЛО 20?
В ДЕТСТВЕ??
Мне все 15, кудаа..
10:26 Можно было сказать: «я здесь только чтобы помогать»
Gazerbeam тянет перевести как "Глазер" (gaze - взгляд, laser beam - лазерный луч, ну хорошо же). Может, кому-то показалось неблагозвучным, типа вдруг кто на "глазурь" подумает, хз. Перевод из категории "потому что можем, вот почему"
4:48 нет, тут точно также как и в оригинале, она не имеет в виду что не станет домохозяйкой, она говорит что её ГЕРОЙСКАЯ личность не будет ходить по магазинас, а в обычной она ходит
Неожиданно приятный гость этой рубрики. Спасибо. Хотелось бы услышать по больше о Синдроме и его возможностях, ну и про вторую часть что нибудь
Короткий но интересный и лаконичный выпуск лайк!
Лол, когда я мульт в детстве смотрел, бабка вместо "ласковый" ответила "ведь он стерилизован". Походу заменили это.
Суперсемейка , мульт детства
Как и каждый второй мульт))
Наконецто дождался ты уже говорил в стриме))
Раньше у меня на диске была Суперсемейка в неофициальном дубляже. Там Мистера Исключительного перевели как "Мистер Неимоверный". Как по мне, это прозвище больше подходит
Шикарное видео. Озвучка, сшивка, само содержание - все на высшем уровне
Так, стоп. КАКОЙ НЕПРИЛИЧНЫЙ КОНТЕКСТ В РАЗГОВОРЕ ЗА СТОЛОМ?!
АЛЁ. Здесь всем интересно.
Мама говорит эластике, что она хочет поесть. Брат отвечает, типо её парня
Я до сих пор не поняла. Не я я знаю что они говорили. Но я не поняла именно, шутка в дословно переводе или не в дословном, типа в адаптации или в дословном переводе
В детстве смотрела суперсемейку в переводе гоблина на диске. И как-то решила пересмотреть в дубляже и часто ловила себя на моментах "что-то тут не так", в основном на тех, что были в видео.
7:30 наверное, под "индивидуальностью" имеется ввиду их необычность и наличие суперсил
Блин, Хима, твои видео сильно поднимают настроение, рад видеть человека, серьезно воспринимающего мультфильмы, только недавно было 170k подписчиков, а уже за 200, приятно наблюдать за ростом такого интересного канала
Колокольчик меня предал...
Братишка, спасибо! Пошёл искать прон с суперсемейкой
2:53 Сделай про него отдельный ролик, он один из моих самых любимых злодеев.
про него надо вообще нужно отдельный мульт снять. особенно про эволюцию Омнидроида и убийство всех предыдущих супергероев.
6:35 прост в россии бильярд распространённее, чем боулинг
Ну вам повезло. Я смотрела Суперсемейку с одноголосым переводом. Это было тяжело. Зато Вайлет и Дэш остались собой
Так это одноголосовая озвучка была, а я думал англо-русская. Как же я её обожаю, прям тащусь от неё, чем от дубляжа.
6:12 даты разнятся, потому что так новые вымышленные даты никак не влияющие на сюжетку, влияют на движение губ героев.
Губ, которых не видно, потому что это закадр?
Классный контент, классный канал, ещё бы классный микрофон, для такой аудитории уже пора
Хороший сделал ролик на эту тему!
Даты переделали на более короткие, и чтобы их было проще липсинкить с картинкой скорее всего
"не ясно зачем, но как есть", когда меняют незначительные детали, объясняется, например, банальным липсингом, то есть необходимостью уложить речь на другом языке в оригинальные движения губ.
Не увидел упоминание того что когда Боб кидает Босса в стену, и он пробивает 4 штуки, кто-то говорит " Вот это мужик!...", в оригинале там естественно тишина, и в очередной раз локализаторы упрощают для зрителя процесс обрабатывания того что происходит на экране.
Привет! Спасибо за твои видео, очень интересно! Недавно посмотрела мультфильм Королевские каникулы - про собаку по кличке Принц (в ру версии), а в оригинале и фильм, и кличка собаки - Trouble. Думаю, уже это лишило мульт изрядной доли юмора, но было бы интересно услышать и твое мнение об этом мульфильме и ляпах в нем)
Когда все детство смотрел с диска в одноголосом переводе: "что за Всевидящий??"
Я наверно единственный кто смотрел Суперсемейку с гоблинской и ещё обьединной англо-русской озвучкой, но только не на дубляже.
От англо-русской озвучки я просто тащился, на англ их голоса прекрасны а русский в качестве перевода
дододо... из всех детей гоблин перевел лично для тебя
по поводу дат, я заметил то, что они совпадают с праздниками (7 ноября - день революции, 1 мая - первомай)
Потому что мы говорим «ласковый кот» в значении, что он не агрессивный, а дружелюбный к людям. «Ручной кот» - это вообще не распространённое выражение в русском
Прикол с разницей интонаций происходит из-за того, что при дубляже оригинальный фильм актёрам посмотреть не дают))
Да да 3 года прошло, но у меня есть предположение на некоторые претензии. Я прикинул, и в моменте с боулингом и бильярдом скорее всего прикол в липсинге, ибо если пытаться проговорить "ночь боулинга" на "bowling night", то будет заметно несходство, когда как "а, бильярд", ложиться на губы лучше ибо Night и бильярд хорошо сходятся, а первое слово поэтому и заменили на "А", и так во многом. Даты могли менять на те, которые подходят по скорости произношения и тайминги приколов. Ну крч на самом деле так часто происходит в полноценной озвучке, когда в угоду липсингу приходится видоизменять предложения вводя незначительные изменения
4:31 Согласно дополнительных материалов, у того ещё и было способность к видениям.
Боже, сколько же раз я смотрела этот мультик... Очень люблю его!
У меня на диске этот мульт был в другом переводе (от НТВ вроде), так там боулинг остался боулингом, и некоторые фразы переведены более красиво, что ли. Например, Синдром говорит 'а когда все супер - никто не супер', а в дубляже 'не супер никто'. Вроде по смыслу тоже самое, а эффект разный
Когда ты сказал про buddy, я вспомнил фразу welcome to the club buddy