Всегда предполагал что имя Метромена перевели на Мачомен из-за странности созвучия при ударении,мол это не герой города,а типичный герой подземки. Метромен,герой которого мы заслуживали,всегда подкинет жетон на поездку по кольцевой
Мне очень нравиться теория, что Мегамозг и Метромен воспринимали всё происходящее больше как игру, как телесериал для жителей города, на что намекают постоянные съёмки крупным планом, а Титан как раз таки не понял правил «игры», из-за чего уничтожил пол города
Так это и не теория. Это факт. Они действительно воспринимали это просто как игру. Просто Метромену в какой-то момент эта игра надоела окончательно. А из дополнительных материалов известно, что он, благодаря своему супер-слуху, заранее знал, что Мегамозг против него задумал, но специально ему поддавался, чтобы устроить зрелищное представление.
Ну Хима! Нельзя критиковать непереводимую игру слов, даже не предлагая альтернативы. Они молодцы, что вообще смогли смысл сохранить, такая ситуация это же просто ж*па для переводчика
Полностью согласна. Критикуешь - предлагай. То, что какая-то фраза переведена плохо, сказать может каждый. А предложить достойную альтернативу что-то у всех критиканов кишка тонка.
Кстати, а мне тема с выходным вполне себе нравится. Она довольно органично звучит, и юмористические моменты, с ней связанные, примерно так же улыбают, как и exciting door.
@@ДенисБалыков-щ8ф Илья Исаев как по мне хорошо озвучил Мегамозга да в принципе Илья Исаев хорошо озвучивает за кадром что и исторические, что и обычные
@Альбертозавр Альберт, человек выше писал про липсинг: посмотрите на анимацию губ в этом кадре и попробуйте вставить туда "прувет" - будет вырвиглазно.
В конце концов, в наших краях у такового приветствия есть много вариантов: "ало", "алё", "оло" и т.д., как и в английском есть "hello", "hi", "hey" и прочие. Это особенности речи. Как часто при ответе на звонок вы говорите "привет" заместо "ало?" - я сам зачастую начинаю с "ало, здравствуйте" или "алё, привет".
1) супермэн, для России и СНГ - не только персонаж, но и образ героя как такового. Это не разжовывание, это использование синонима к слову "супергерой" 2) так шутка с выходным реально обыграна хорошо. Нет, серьёзно, лучше и не сделать
@@guyverraziel2159 Если в России, СНГ супермен=супергерой и можно это использовать ради укладки, то конкретно в стране издателе, Супермен это определенная личность. Зарегистрированный лейбл, если Вы понимаете к чему я клоню. Авторское право короче.
Насчёт шутки и перевода "Выходной".Она делиться на 3 этапа и первый из них и правда какой-то странный,а другие как продолжения выглядят неплохо.После встречи с крокодилами,Роксана говорит что там не просто выходной,а ВЕЧНЫЙ,намекая что там её могут убить.А 3 часть,они сбежали после жуткой и странной погони,после чего Девушка намекает на то,что ей теперь нужен выходной,в плане просто отдохнуть от того,что с ней была.Так что да,как по мне первая часть непонятная,а другие как продолжения неплохи.
Про выход и выходной: думаю, это самое оптимальное решение для перевода exit и exciting. Как по-другому можно было игру слов передать? Да, оригинальный смысл искажен, но на русский , сохранив идею игры слов, по-другому это не перевести.
никак. просто не переводить игру слов. "выходной дадут" звучит вне контекста работы как изречение постояльца психбольницы, который несёт какую-то несвязную чушь, используя случайные наборы слов направо и налево. В куче других мультфильмов это без проблем убирается и нормально переводится, но здесь переводчики видимо захотели выпендриться и перевести игру слов во что бы то ни стало.
@@плю Значений у этого глагола много, верно, но без дополнений (например, закона, правил и т.д.) у англоязычной публики глагол tighten вызовет ассоциацию с "ужесточением чего-то" только в последнюю очередь. А в первую очередь - обтягивать, затягивать, стягивать, что, собственно, авторы фильма и пытались обыграть, давая злодею такой маленький костюмчик)
ремарочка "tighten" это "сжимать(-ся), утягивать(-ся)". а Космо-Папа дал ему это имя после того как показал ему костюм, который СЖАЛСЯ после стирки. то есть он дал ему имя в честь того, что неудачно постирал костюм :)
Кстати с этим связан ещё один каламбур. В конце фильма, когда Мегамозг отбирает у Титана суперспособности, он заявляет "thing about bad guys, they always LOOSE!" что у нас перевели как "злодеи всегда проигрывают", но на самом деле это является игрой слов, потому что хотя loose и звучит похоже на lose (проигрывать), но на самом деле является антонимом к слову tight, то есть означает противоположное tighten (можно перевести на русский как "распускать" , "развязывать", "делать свободнее")
Илья Исаев в роли Мегамозга тащит. Это кстати его первая главная (ну или просто очень значимая) роль насколько я помню он рассказывал. Однако она явно вышла удачной ибо с тех пор он уже и Бейном был, и Зодом, и Соколиным Глазом, и Магнето, и Шрамом был. В общем к успеху пришёл.
9:26 Заметьте, она сказала не просто "-за той дверью не простой выходной", В конце она добавила "вечный". Она видимо намекает на то, что за той дверью можно умереть. Типо вечный выходной, да? Но со сценой, где Роксана говорит: "-хочу выходной" (или как там) Я уже понять не могу. Или она хочет умереть?
Насколько я понял, в конце она употребляет слово выходной в обычном значении, просто что ей хочется отдохнуть после всего этого. Да, это очень глупо, потому что 1) она не выглядит и не является человеком, который бы сейчас хотел отдыхать( к тому же это подчеркивает оригинал, где она говорит, что это было "захватывающе"); 2) В чем тогда заключается шутка ?
8:10 - 8:12 "На английском об этом ничего не сказано" Да, потому что показано, там буквально на оружии есть надпись "warming up", и, так как не все в России эту надпись озвучили
Очень даже заметно, если не смотреть на экране телефона. И логично и естественно он сам себе вслух бы не стал пояснять, что именно с оружием не так. Именно поэтому эти объяснения выглядят неестественно и добавляют дешевизны переводу
Чувак, нереально много придирок, особенно в сцене с "выходным", это довольно клёвая находка, показывающая всю несуразность Мегамозга. Когда Бернард вытаскивает Роксану, она говорит, что за дверью "не простой выходной - вечный", потому что как бы там можно умереть, плюс потом она "хочет выходной" - очевидно, её помотали все эти приключения, и поэтому ей нужен выходной Адаптировать лучше никто бы не смог
Мой первый краш(Мегамозг) :))) С детства обожала его русский дубляж ❤ И да, по моему "Ах, ОПЯТЬ НАГРЕВАЕТСЯ?? " Звучит очень гармонично, так как отсылает нас к тому моменту когда он пытался убить Мачомена куда сильнее, чем одна фраза "ох, ты издеваешься?! "
Все что ты указал это буквально фишки мегамозга, локализаторы как могли так и выкрутились с непереводимой игрой слов в разных моментах и передали это отлично не искажая смысл
Hima, ты мне прямо новый мир открыл, не знала, что просмотр на английском так отличается по атмосфере, благодаря твоим видео теперь доучиваю заброшенный язык, мне стало так интересно учить его!
@@iteration2429 какая там копирка? Образ взят, обстановка, но по большому счету Король Лев Диснея- это Шекспир, Гамлет. Копиркой можно "День Д"(на фильм Командо) назвать, и тому подобное
@@НикитаБульда ты хоть читал Гамлета!? Великий злодей, терзания героя, его труд над собой... Всё это ты сопоставляешь со львом, бежавшим и ЗАБЫВШИМ О СВОИХ БЛИЗКИХ, ПОКА ЕГО НЕ НАШЛА ЕГО ПОДРУГА И НЕ НАСТАВИЛА НА ПУТЬ ОБЕЗЬЯНА!!! Если это - Гамлет, то... Эх. Увы, мне на ум приходят лишь сложные метафоры, которые будут непонятны человеку, не знающему даже истории Гамлета.
Буквально на прошлой неделе думала, как было бы хорошо сделать разбор перевода "Мегамозга", большое спасибо за видео! Момент про "выходной" очень непонятен был, теперь все встало на свои места)
Метромен не в честь Метросити, а от слова "метросэксуал", это скорее город в честь него назван, у нас таких слов не знают, так что заменили на мачо, тут всё леджитно
Интересная теория. Но изначально создатели хотели создать аллюзию на супермена. Поэтому и название города тоже схоже - метросити в мегамозге и метрополис в дс. А имя метромен было заменено потому что одно из имён супермена звучит точно также. И чтобы не было разборок с ворнерами и дс ему и изменили имя на мачомена.
Ооо, Кстати на это же есть отсылка в мультфильме а именно когда Мегамозг даёт Хелу имя Титан Хел спрашивает почему именно это имя а Мегамозг отвечает что авторские права не позволяют :D
ты забыл про момент из их диалога в день Мачомена где в оригинале Мегамозг говорит "revAnge" и последний поправляет "revEnge" а на русском Мегамозг сказал "мести" без ошибок и поэтому когда Мачомен тоже сказал "мести" это прозвучало не как поправка, а как акцентирование самого слова: - Но его можно расплавить в огне мести! - МЕСТИ(как бы выделяя), и это блюдо подают холодным.
На счёт Супермена мне кажется натянуто, в оригинале его так не называли из-за авторских прав, а у нас с этим проблем нет, так что почему бы не добавить.
В оригинале есть ещё фраза "I'm just yelling in my mother's urn", которую перевели как "Показалось, что ко мне домушник залез". Переводчики выкручивались, как могли, видимо. Надеялась услышать в видео разбор этого момента, потому что до сих пор не до конца понимаю, что эта фраза значит в оригинале. П.с. Мегамозг ван лав :3
Мне кажется, что локализаторы очень хорошо вставили моменты с "суперменом" в подобных ситуациях это звучит очень иронично, как будто Метромен имеет большее значение в голове людей, чем на самом деле, особенно, когда это звучит из уст Мегамозга
*6:08**. Hello это слово которое говорится при звонке. Как у нас Аллё. Это у них вместо Аллё. И это может значить что он умеет говорить Hello но никогда не разговаривал по телефону. Понятно. Это не ошибка а правильный перевод.*
@@temin2776 Нет. Вы знаете слово дверная ручка и просто ручка. Вот так и там. Это не одно и тоже слово. Если бы вы жили в Америке то поняли бы это. Но люди считают что знают всё на земле.
По поводу "Шкьолы" - Вывеска имела затертые буквы и читалось Shool ("c" затерлось) это очередная отсылка к одиночеству главного злодея/героя - т.к ему никто так и не объяснил что слово искажено. У нас можно было перевести как "Шола"
Один из моих любимейших мультфильмов. Вчера посмотрел его, и я влюбился. Харизматичные персонажи, отличная атмосфера, классный юмор, захватывающий сюжет. Может, я уж слишком гиперболизирую, но это один из лучших мультфильмов в истории.
Насчет шкьола. Я думаю это связано с особенностью чтения данного слова. Пишется оно на английском как school, а читается как скул. Тут мозг впадает в ступор, ведь по базовым правилам фонетики должно читаться как счул. И тут два варианта. 1) Мегамозг читал это слово как счул, но когда оказался в школе и услышал правильное чтение начал читать как нечто среднее между тем что он знал и тем как надо. 2) Учитывая что когда Мегамозг с Рокси подходят к школе он сначала говорит шкьола, но потом поправляется и говорит правильно, он прекрасно знает как читается это слово. Вывод - он намерено коверкает слово школа, потому что это место не принесло ему хороших воспоминаний. Ничего что можно было бы с теплотой вспомнить
Мемы про "Мегамозг". Это видео: 📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈
Смотрите, в английском языке, вернее в США и Великобритании, слово metro (Metroman) ничего не означает, ибо метро у них буквально будет иначе: subway, underground or the tube. В Европе, России и т.д, метро так и будет - metro. Для нашего с вами уха Метромэн звучит так, будто бы описывают одним словом человека, который каждое утро вынужден добираться на работу на метро и ему это порядком надоело. Поэтому, дабы не вызывать у зрителей улыбку или непонимание, решили изменить на Мачомэна. Как по мне, его это также прекрасно описывает
"Нагревается" - это озвучка фразы "Warming up". Для нашей аудитории просто перевели. Кстати, здорово, что сейчас в мультах некоторые надписи сразу адаптируют на уровне анимации для разных стран.
Имя Метромена изменили не просто так. В английском есть такое слово "метрасексуал", у нас оно в общем тоже есть, но малоизвестно и для детей звучит слишком вульгарно. А там оно создает игру слов, то есть он мэн не только для города, а еще и ух какой мэн. В русском этой игры слов быть не может, так что надо было что-то выбрать. В принципе можно было оставить Метромена без подтекста, но становилось бы как-то скучно. Поэтому решили обыграть другую половину смысла. Замену считаю оправданной.
мне кажется, шкьёла - это прикол про разное произношение sch в начале слов, типа schedule /ˈʃɛdjuːl,ˈskɛdjuːl/ в мурике и в бриташке. типа он учился по книгам в тюрячке, вот и не просёк разницу ну и вообще все эти его коверкания слов, кажись, про это.
Насчёт Метромена: вероятнее всего, "метро" у локализаторов вызвало ассоциацию с "метросексуал", что, в совокупности с визуальным образом персонажа, кое-как оправдывается и тянет на более известное в наших регионах "мачо". Но хоть я могу это понять, я, всё же, не могу это принять)
Shool это схожее по звучанию с немецким словом Schule читается как шуле, в немецком Sch читается как ш, так что мне кажется, что эти каверканья схожи с немецким акцентом, что даже Hallo на немецком "халло"
Подливка нужна для вкуса, котлетки - для питательности, а для чего пюрешка? Если задавался этим вопросом, то мой последний видос об этом, можешь глянуть
@@D.Gilbert, друг, это не глупая логика, а обычная. Тут сложное суждение из трёх простых суждений одной структуры, где субъект - платформа (часть группы "игровые платформы), а предикат - характеристика (то, для чего нужен субъект). В последнем суждении нулевой предикат. У меня тоже три суждения, где субъект - часть блюда "котлета с пюре", а предикат - его характеристика (условная "функция" в блюде). Полная аналогия. Если S1a - S1b для P1a - P1b, а S2a - S2b для P2a - P2b, то для чего S3a - S3b?; где индекс a - часть его суждения, а индекс b - часть моего суждения. Ты же утверждаешь, что у меня S1 для S2. Это не так.
Я думаю, что в русском языке слово супермен более нарицательное. Как раз суперменом называют всяких супероероев со способностями. Чаще юолее похожих на именнто того Супермена. Короче как по мне употребление супермена вполне нормальное и уместное
Касательно Метромена Там, по сути, получается игра слов Он не просто "Человек города Метро", но и метросексуал (мужчина, уделяющий своей внешности много внимания, зачастую эгоцентрик). Потому он и превратился в Мачомена. Видимо, переводчики решили, что отыграть образ персонажа в имени важнее, чем принадлежность к городу
Всегда предполагал что имя Метромена перевели на Мачомен из-за странности созвучия при ударении,мол это не герой города,а типичный герой подземки.
Метромен,герой которого мы заслуживали,всегда подкинет жетон на поездку по кольцевой
А я думала это из-за созвучия с метросексуалом они сменили на мачомена.
@@grifon-kiya что это ещё за один трансформер?
@@Olstar15 гугл в помощь 🤣
@@grifon-kiya а, помешенные на красоте
@@grifon-kiya ХХАХАХХАХАХА
Мне очень нравиться теория, что Мегамозг и Метромен воспринимали всё происходящее больше как игру, как телесериал для жителей города, на что намекают постоянные съёмки крупным планом, а Титан как раз таки не понял правил «игры», из-за чего уничтожил пол города
Титан простой обыватель, где ему понять такие высокие материи
Так это и не теория. Это факт. Они действительно воспринимали это просто как игру. Просто Метромену в какой-то момент эта игра надоела окончательно.
А из дополнительных материалов известно, что он, благодаря своему супер-слуху, заранее знал, что Мегамозг против него задумал, но специально ему поддавался, чтобы устроить зрелищное представление.
-Больше ты не выставишь меня дураком!
-Я сделал Тебя Героем...а вот дураком ты выставил себя сам.
😭
Безумно можно быть пееервым
Лучшая цитата из фильма.
@@aingv я подумал что у меня на экране волос, через 10 часов я понял что это не так
@@skekeknw то же самое и - 10 часов
@@aingv ха, в тёмном режиме не работает
Ну Хима! Нельзя критиковать непереводимую игру слов, даже не предлагая альтернативы. Они молодцы, что вообще смогли смысл сохранить, такая ситуация это же просто ж*па для переводчика
Полностью согласна. Критикуешь - предлагай. То, что какая-то фраза переведена плохо, сказать может каждый. А предложить достойную альтернативу что-то у всех критиканов кишка тонка.
Полностью согласна, с игрой слов посторались
Кстати, а мне тема с выходным вполне себе нравится. Она довольно органично звучит, и юмористические моменты, с ней связанные, примерно так же улыбают, как и exciting door.
Согласен более чем. Я даже гыгыкнул от "вечного выходного"
@@ДенисБалыков-щ8ф Илья Исаев как по мне хорошо озвучил Мегамозга да в принципе Илья Исаев хорошо озвучивает за кадром что и исторические, что и обычные
А мне кажется, что "шкьёла" не ляп, а лучшее слово во всём мульте))
100%
А как же ,,Альё? "
@@ФеечкаАраб точно)
@@ФеечкаАраб а как же прувет?
Или метрОсити
"Ольё" всё же лучше, чем "Привед".
Перевет
Илья Данейкин
«Пиривет» тоже не плохо, но липсинг не так сильно подходит, чем «Ольё»
@Альбертозавр Альберт, человек выше писал про липсинг: посмотрите на анимацию губ в этом кадре и попробуйте вставить туда "прувет" - будет вырвиглазно.
В конце концов, в наших краях у такового приветствия есть много вариантов: "ало", "алё", "оло" и т.д., как и в английском есть "hello", "hi", "hey" и прочие. Это особенности речи. Как часто при ответе на звонок вы говорите "привет" заместо "ало?" - я сам зачастую начинаю с "ало, здравствуйте" или "алё, привет".
Прювет
Самый недооцененный мультфильм как по мне. И незаслуженно забытый многими
Мне почему-то всегда было жаль самого Мегамозга.
@@Highlevelofrisk мне тоже
@@Ясмин-в6л мне тож
тик ток напомнил о нем
теперь он такой популярный....
Мне кажется что локализаторы очень даже неплохо вышли из ситуации Exit. Ну просто как это ещё можно было перевести?
*вышли* из ситуации *Exit* , пххх))
Да, как тебе ТАКОЕ Илон Маск?)
Согласен
+ согласен
Кажется им просто нужен был *выходной~*
Кто помнит мораль сего произведения? А звучит она так : "не давайте задротам суперсилы"
1) супермэн, для России и СНГ - не только персонаж, но и образ героя как такового. Это не разжовывание, это использование синонима к слову "супергерой"
2) так шутка с выходным реально обыграна хорошо. Нет, серьёзно, лучше и не сделать
Я постоянно замечаю,что каждый ролик у него звучит как школьное сочинение,написанное восьмиклассником.Так ещё и присутствуют «до*бы с ни*уя»
Это не только в СНГ супермен звучит как синоним, но и по всему миру. Имя нарицательное.
Ну да, так-то у нас супермен это и нарицательное тоже...
@@guyverraziel2159 Если в России, СНГ супермен=супергерой и можно это использовать ради укладки, то конкретно в стране издателе, Супермен это определенная личность. Зарегистрированный лейбл, если Вы понимаете к чему я клоню. Авторское право короче.
@@bankaogurcov496 сам такой.
7:53 теперь эти кадры светятся во всех мемных роликах 🤣
Насчёт шутки и перевода "Выходной".Она делиться на 3 этапа и первый из них и правда какой-то странный,а другие как продолжения выглядят неплохо.После встречи с крокодилами,Роксана говорит что там не просто выходной,а ВЕЧНЫЙ,намекая что там её могут убить.А 3 часть,они сбежали после жуткой и странной погони,после чего Девушка намекает на то,что ей теперь нужен выходной,в плане просто отдохнуть от того,что с ней была.Так что да,как по мне первая часть непонятная,а другие как продолжения неплохи.
так и первый можно под твоей логики. мол - вон выходной. иди отдохни.. и не шастай тут...
В первом можно было бы мказать что там комната отдыха,даже написано "Выходной"..Но фраза уж слишком долгая
Почему "девушка" с большой буквы? И правильно будет БЫЛО вместо БЫЛА
PornHub TM вау
@@nurik2843 была = являлась, было = произошло ранее или являлось, например: она былА (являлась) монстром, это былО (произошло) в кофе
7:53 уже не могу нормально смотреть на это, сразу вспоминаю тот мем)
Ага))))
Про выход и выходной: думаю, это самое оптимальное решение для перевода exit и exciting. Как по-другому можно было игру слов передать? Да, оригинальный смысл искажен, но на русский , сохранив идею игры слов, по-другому это не перевести.
Надо запретить игру слов в киноиндустрии...
@@kivinus1575 , займись этим.
666 лайков под твоим комментарием.
никак. просто не переводить игру слов. "выходной дадут" звучит вне контекста работы как изречение постояльца психбольницы, который несёт какую-то несвязную чушь, используя случайные наборы слов направо и налево.
В куче других мультфильмов это без проблем убирается и нормально переводится, но здесь переводчики видимо захотели выпендриться и перевести игру слов во что бы то ни стало.
@@TabalugaDragon , покажи мне мульт, где в локализации убрали все шутки, основанные на игре слов.
"Tighten" переводится не как 'ужесточать', а как 'обтягивать', что намекает на костюм Титана, который пришелся тому явно не по размеру.
у глагола tighten несколько значений, одно из которых как раз таки про ужесточение закона
@@плю Значений у этого глагола много, верно, но без дополнений (например, закона, правил и т.д.) у англоязычной публики глагол tighten вызовет ассоциацию с "ужесточением чего-то" только в последнюю очередь. А в первую очередь - обтягивать, затягивать, стягивать, что, собственно, авторы фильма и пытались обыграть, давая злодею такой маленький костюмчик)
ремарочка
"tighten" это "сжимать(-ся), утягивать(-ся)".
а Космо-Папа дал ему это имя после того как показал ему костюм, который СЖАЛСЯ после стирки. то есть он дал ему имя в честь того, что неудачно постирал костюм :)
Хороший отец
poldisger Отец года
Дайте ему оскар
Кстати с этим связан ещё один каламбур. В конце фильма, когда Мегамозг отбирает у Титана суперспособности, он заявляет "thing about bad guys, they always LOOSE!" что у нас перевели как "злодеи всегда проигрывают", но на самом деле это является игрой слов, потому что хотя loose и звучит похоже на lose (проигрывать), но на самом деле является антонимом к слову tight, то есть означает противоположное tighten (можно перевести на русский как "распускать" , "развязывать", "делать свободнее")
возможно:) но и то как объяснили здесь тоже неплохо
Ладно, последнее "хочу выходной" реально странно, но вот "за той дверью не простой выходной - вечный", вот это реально забавно
Илья Исаев в роли Мегамозга тащит.
Это кстати его первая главная (ну или просто очень значимая) роль насколько я помню он рассказывал. Однако она явно вышла удачной ибо с тех пор он уже и Бейном был, и Зодом, и Соколиным Глазом, и Магнето, и Шрамом был. В общем к успеху пришёл.
Да и в целом Томом Харди во многих фильмах
Я Исаев лол
9:26
Заметьте, она сказала не просто "-за той дверью не простой выходной",
В конце она добавила "вечный".
Она видимо намекает на то, что за той дверью можно умереть. Типо вечный выходной, да?
Но со сценой, где Роксана говорит:
"-хочу выходной" (или как там)
Я уже понять не могу. Или она хочет умереть?
Насколько я понял, в конце она употребляет слово выходной в обычном значении, просто что ей хочется отдохнуть после всего этого. Да, это очень глупо, потому что 1) она не выглядит и не является человеком, который бы сейчас хотел отдыхать( к тому же это подчеркивает оригинал, где она говорит, что это было "захватывающе"); 2) В чем тогда заключается шутка ?
"Нагревается" это вам не "гаречо"
Цитата великих людей!
Ааа, мои глазёнки!! Горячо!!!
@⎝⎝✧ALEX✧⎠⎠ мой комментарий это намёк что этот комментарий вышел 1 год назад
6:43 может быть тут имеется ввиду слово Sheol - преисподния? То есть школа для него была адом, ведь его там задирали и не любили
8:10 - 8:12
"На английском об этом ничего не сказано"
Да, потому что показано, там буквально на оружии есть надпись "warming up", и, так как не все в России эту надпись озвучили
Я этот мультфильм пересматривал более 10 раз, но только прочитав твой комментарий увидел эту надпись
Григорий Баталов
Да, но всё равно, не все её смогли бы заметить. И так гораздо понятнее
Очень даже заметно, если не смотреть на экране телефона. И логично и естественно он сам себе вслух бы не стал пояснять, что именно с оружием не так. Именно поэтому эти объяснения выглядят неестественно и добавляют дешевизны переводу
7:54 видели, видели?! Это теперь новый мем, привет всем из прошлого, мы тут деградируем, всё как обычно
Чувак, нереально много придирок, особенно в сцене с "выходным", это довольно клёвая находка, показывающая всю несуразность Мегамозга. Когда Бернард вытаскивает Роксану, она говорит, что за дверью "не простой выходной - вечный", потому что как бы там можно умереть, плюс потом она "хочет выходной" - очевидно, её помотали все эти приключения, и поэтому ей нужен выходной
Адаптировать лучше никто бы не смог
Мой первый краш(Мегамозг) :)))
С детства обожала его русский дубляж ❤ И да, по моему "Ах, ОПЯТЬ НАГРЕВАЕТСЯ?? " Звучит очень гармонично, так как отсылает нас к тому моменту когда он пытался убить Мачомена куда сильнее, чем одна фраза "ох, ты издеваешься?! "
Я всё ещё жду видео на «Облачно: Возможны осадки в виде фрикаделек»🗿. Вы - единственный, кто делает классные разборы мультфильмов)
Все что ты указал это буквально фишки мегамозга, локализаторы как могли так и выкрутились с непереводимой игрой слов в разных моментах и передали это отлично не искажая смысл
Люблю этот мультфильм, и то что он не сильно то и выстрелил, не поменяет моё мнение о этом произведении
А должно было?
Говорят что он не выстрелил из-за того, что перед ним вышел Гадкий я, и тема о "непонятом, хорошем злодее" была скажем так уже не актуальна
Екатерина Кострицкая только вот Мегамозг намного лучше на прям намного
@@buddy1856 согласна
Оба, шоха Евгена)
Hima, ты мне прямо новый мир открыл, не знала, что просмотр на английском так отличается по атмосфере, благодаря твоим видео теперь доучиваю заброшенный язык, мне стало так интересно учить его!
Многие пишут о "Выходном" или "Шкьёла". Но никто не написал об этом: 10:52 ))
Ждём-с теорий заговоров
Блин, а реал похож
Муслим Мейриев Я написал -_-
@@lxght508 я тоже подумал что это скример.
А я думал, на кого он похож...
7:11 если в оригинале тоже исковерконо слово "spider" то значит все правильно
@@Sergo25may в каком месте? Вас только задень - вы сразу ущемляетесь.
Один из моих самых любимых мультфильмов.
P.S. Автор, сделай пожалуйста разбор мультфильма Атлантида (от Диснея)
Копирка с Японии, эх... Как и король лев.
@@iteration2429 да ладно О_о а как оригинал называется?
@@iteration2429 какая там копирка? Образ взят, обстановка, но по большому счету Король Лев Диснея- это Шекспир, Гамлет. Копиркой можно "День Д"(на фильм Командо) назвать, и тому подобное
@@НикитаБульда ты хоть читал Гамлета!? Великий злодей, терзания героя, его труд над собой... Всё это ты сопоставляешь со львом, бежавшим и ЗАБЫВШИМ О СВОИХ БЛИЗКИХ, ПОКА ЕГО НЕ НАШЛА ЕГО ПОДРУГА И НЕ НАСТАВИЛА НА ПУТЬ ОБЕЗЬЯНА!!!
Если это - Гамлет, то... Эх. Увы, мне на ум приходят лишь сложные метафоры, которые будут непонятны человеку, не знающему даже истории Гамлета.
@@nailbiting2602 белый лев Кимба.
Буквально на прошлой неделе думала, как было бы хорошо сделать разбор перевода "Мегамозга", большое спасибо за видео! Момент про "выходной" очень непонятен был, теперь все встало на свои места)
Метромен не в честь Метросити, а от слова "метросэксуал", это скорее город в честь него назван, у нас таких слов не знают, так что заменили на мачо, тут всё леджитно
Интересная теория. Но изначально создатели хотели создать аллюзию на супермена. Поэтому и название города тоже схоже - метросити в мегамозге и метрополис в дс. А имя метромен было заменено потому что одно из имён супермена звучит точно также. И чтобы не было разборок с ворнерами и дс ему и изменили имя на мачомена.
@@guyverraziel2159 так в оригинале-то ничего не изменили, только в русской локализации переименовали
Ооо, Кстати на это же есть отсылка в мультфильме а именно когда Мегамозг даёт Хелу имя Титан Хел спрашивает почему именно это имя а Мегамозг отвечает что авторские права не позволяют :D
Я думаю, что перевели как Мачомен, чтобы все понимали кем он себя считает. Человеком-Мачо! А не Человеком-Метро
ПОЖАЛУЙСТА, В МАССЫ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ! В английском есть типаж мужчины "Метромен", это от него герой получил такое имя!
ты забыл про момент из их диалога в день Мачомена где в оригинале Мегамозг говорит "revAnge" и последний поправляет "revEnge" а на русском Мегамозг сказал "мести" без ошибок и поэтому когда Мачомен тоже сказал "мести" это прозвучало не как поправка, а как акцентирование самого слова:
- Но его можно расплавить в огне мести!
- МЕСТИ(как бы выделяя), и это блюдо подают холодным.
На счёт Супермена мне кажется натянуто, в оригинале его так не называли из-за авторских прав, а у нас с этим проблем нет, так что почему бы не добавить.
Чёт сразу ситуацию с мутантами в "Эре Альтрона" вспомнил хехехе
@@SlavnoDublyazhnik вот именно
@@БруноМарс-с2р авторские права это для слабаков =))
Авторские права никак не смогли бы приплести. Это же пародия, а в Америке пародии делать вполне законно.
Мульт с просто нереально крутым музлом. Мало где есть такое же количество столь классной музыки.
Сделай обзор на мультфильм Астробой 2009 года, многим бы это понравилось
Оооо, Астробой - мой мультфильм детства.
Ох Андромед, я совсем забыл про этот замечательный мультфильм! Надо будет его пересмотреть':D
Смотрел... Но мне это как "мульт как мульт" запомнилось
Ещё мультфильм Ранго
@@user-uf3ki4qc1j вот ранго это ахуенно
В оригинале есть ещё фраза "I'm just yelling in my mother's urn", которую перевели как "Показалось, что ко мне домушник залез". Переводчики выкручивались, как могли, видимо. Надеялась услышать в видео разбор этого момента, потому что до сих пор не до конца понимаю, что эта фраза значит в оригинале.
П.с. Мегамозг ван лав :3
я просто кричу в урну моей матери
Вот и всё)))
Понимай как хош
"я просто кричал на урну [с прахом] своей матери"
мне оооочень понравилась эта шутка на английском, но наши видимо решили, что это слишком
Мне кажется, что локализаторы очень хорошо вставили моменты с "суперменом" в подобных ситуациях это звучит очень иронично, как будто Метромен имеет большее значение в голове людей, чем на самом деле, особенно, когда это звучит из уст Мегамозга
9:00 они могли перевести как:
-Смотри там выходная
-Так никто не говорит, просто выход
-А разве не правильно говорить какая дверь, выхо́дная
Он говорит Шкьела, а современная молодёжь - Шкила.
Мегамозг предсказывает однако
Я говорю ад
Шкалка
Шк
*6:08**. Hello это слово которое говорится при звонке. Как у нас Аллё. Это у них вместо Аллё. И это может значить что он умеет говорить Hello но никогда не разговаривал по телефону. Понятно. Это не ошибка а правильный перевод.*
Это одно и то же слово. И при приветствии и при звонке
@@temin2776 Нет. Вы знаете слово дверная ручка и просто ручка. Вот так и там. Это не одно и тоже слово. Если бы вы жили в Америке то поняли бы это. Но люди считают что знают всё на земле.
О, наконец-то! Во время вставок из мультфильма не надо прибавлять звук. Лайк
7:53 - Смотреть в русском дубляже
8:12 -Смотреть в английском дубляже
в английском ДУБЛЯЖЕ..
Ну как всегда. ЛУЧШИЙ
Четыре из пяти баллов.
Ну хзхз, с "Там не простой выходной, вечный" очень даже классно получилось
Не по колокольчику, а по рекомендации
А поч не по зову сердца?)
А вот Джони бьёт по колокольчикам)
@@lost5084 я бессердечен
02 на аве, здоровье Хиро)
@@Ferrmant внатуре
По поводу "Шкьолы" - Вывеска имела затертые буквы и читалось Shool ("c" затерлось) это очередная отсылка к одиночеству главного злодея/героя - т.к ему никто так и не объяснил что слово искажено.
У нас можно было перевести как "Шола"
HIMA: беседы Реми с отцом
Я: беседы с батюшкой...
Один из моих любимейших мультфильмов. Вчера посмотрел его, и я влюбился. Харизматичные персонажи, отличная атмосфера, классный юмор, захватывающий сюжет. Может, я уж слишком гиперболизирую, но это один из лучших мультфильмов в истории.
Hima, можно видео "все ляпы русского дублежа Ледникового периода" пожалуйста :3
+
Дубляжа*
+
Так, ориентируясь на качество прошлых роликов, не глядя поставил лайк и оставил коммент. Теперь смотрю до конца.
Не подведи меня!
Твой зритель
5:41 Злоедяния) Кстати конец вообще супер 😂👍🏻
Насчет шкьола. Я думаю это связано с особенностью чтения данного слова. Пишется оно на английском как school, а читается как скул. Тут мозг впадает в ступор, ведь по базовым правилам фонетики должно читаться как счул. И тут два варианта. 1) Мегамозг читал это слово как счул, но когда оказался в школе и услышал правильное чтение начал читать как нечто среднее между тем что он знал и тем как надо. 2) Учитывая что когда Мегамозг с Рокси подходят к школе он сначала говорит шкьола, но потом поправляется и говорит правильно, он прекрасно знает как читается это слово. Вывод - он намерено коверкает слово школа, потому что это место не принесло ему хороших воспоминаний. Ничего что можно было бы с теплотой вспомнить
Мемы про "Мегамозг".
Это видео: 📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈📈
Впервые увидел твой ролик. После просмотра, сразу посмотрел всю рубрику. У тебя очень круто получается,только начало затянуто.
7:54 момент который стал мемом
Смотрите, в английском языке, вернее в США и Великобритании, слово metro (Metroman) ничего не означает, ибо метро у них буквально будет иначе: subway, underground or the tube. В Европе, России и т.д, метро так и будет - metro. Для нашего с вами уха Метромэн звучит так, будто бы описывают одним словом человека, который каждое утро вынужден добираться на работу на метро и ему это порядком надоело. Поэтому, дабы не вызывать у зрителей улыбку или непонимание, решили изменить на Мачомэна. Как по мне, его это также прекрасно описывает
4:09 это был самый странный переход на рекламу, который я когда либо видел
"Нагревается" - это озвучка фразы "Warming up". Для нашей аудитории просто перевели.
Кстати, здорово, что сейчас в мультах некоторые надписи сразу адаптируют на уровне анимации для разных стран.
5:11 когда роксана впервые видит титана и разгадывает загадку, там написанно "titan", так что это точно титан
Имя Метромена изменили не просто так. В английском есть такое слово "метрасексуал", у нас оно в общем тоже есть, но малоизвестно и для детей звучит слишком вульгарно. А там оно создает игру слов, то есть он мэн не только для города, а еще и ух какой мэн. В русском этой игры слов быть не может, так что надо было что-то выбрать. В принципе можно было оставить Метромена без подтекста, но становилось бы как-то скучно. Поэтому решили обыграть другую половину смысла. Замену считаю оправданной.
О да... Мегамозг - один из моих любимых мультфильмов, я бы очень хотела услышать от тебя твоего мнения :3
мне кажется, шкьёла - это прикол про разное произношение sch в начале слов, типа schedule /ˈʃɛdjuːl,ˈskɛdjuːl/ в мурике и в бриташке. типа он учился по книгам в тюрячке, вот и не просёк разницу
ну и вообще все эти его коверкания слов, кажись, про это.
8:05 так на самом же приборе написано "warming up", в русском дубляже часто озвучивают надписи на оригинальном языке
Фух, я уже испугался, что больше этой рубрики не будет. Спасибо!)
эх а сейчас этот мультфильм мем(
Охкак же я люблю этот мультфильм ! Смотрел уже раз сто, но теперь хочу сто первый ) Давай ещё видос по Мегамозгу !
Сделай обзор на "Спирит - душа прерий"
Невероятно душевный мультфильм
Хах душевный)
@@WA-vi8ml?
Метромен стал Мачоменом по простой причине. Само слово Метро имеет несколько значений. Как, например, в случае с термином Метросексуал.
Бтв, school читается как шуль в немецком. Это так, для справки
Ну, читается как шоол, а вот само слово школа на немецком звучит как schule - шуле
@@finikaljam да, да, именно, просто на русском сложно транскрипцию писать
@@eblonskii6520 согласна😄
Прошло 1,5 года и хима выпустил смысл Мегамозга
5:28 спустя 100 лет это продолжается. 10 часовая версия? А то столетняя как то жёстко
8:05 я думаю,что это сделана как отсылка на луч смерти из начала мультфильма ведь
он там тоже долго нагревался
7:12 интересно услышать свой язык!
Это мультфильм можно пересматривать вечно
Озвучка:5000 грн или 13000 рублей
На экране:13000 грн
Насчёт Метромена: вероятнее всего, "метро" у локализаторов вызвало ассоциацию с "метросексуал", что, в совокупности с визуальным образом персонажа, кое-как оправдывается и тянет на более известное в наших регионах "мачо". Но хоть я могу это понять, я, всё же, не могу это принять)
9:55
You know the rules, and so do i
За дверью не простой выходной, а вечный, крокодилы тебя сьедят - это вечный покой
А хочу выходной - это когда после тяжёлой смены берут выходной
Кожен раз, коли дивилася, не звертала уваги на те "Павуук". А от зараз ти це виділив окремо, і мене як прорвало на ржач!
Недавно смотрел этот мультфильм. Тут как тут "трудность перевода" .
The kop4eni
+++++++ Смотрела пару дней назад
Обожаю эту рубрику. Продолжай в том же духе!
Английский:олоу
Русский:ольё
Только Хима способен вставить рекламу в ролик так, что её приятно смотреть.
Как по мне русские переводчики взяли очень крутые голоса ! Обожаю этот мультфильм !
Что мне понравилось в дубляже, так это "свёкла-свекла, как не назови, всё равно красная" вместо "potato-tomato-potato-tomato" в оригинале
1:48 орррр
Это не "neverфильм", это "НЕВАфильм", потому что река нЕва, а не нЭва)
А разве не Нева́?
Да и мульт переводила студия Пифагор, а не Нева
Давно ждал ролик про Мегамозга, спасибо!
Сделай обзор на "Кот в сапогах" 2011г. Очень интересно было бы посмотреть.
Shool это схожее по звучанию с немецким словом Schule читается как шуле, в немецком Sch читается как ш, так что мне кажется, что эти каверканья схожи с немецким акцентом, что даже Hallo на немецком "халло"
Да плевать! Хоть в озвучше от coldfilm смотри, годнота всегда будет годнотой
PS нужна для экзов, ПК для графона, а для чего Xbox? Если задавался этим вопросом, то мой последний видос об этом, можешь глянуть
Подливка нужна для вкуса, котлетки - для питательности, а для чего пюрешка? Если задавался этим вопросом, то мой последний видос об этом, можешь глянуть
Матвей Трохов ля лол.По твоей глупой логике,ПК для ПС,как ручка для двери...Ты правда чушь сморозил
@@D.Gilbert просто байт на просмотр и подписчика на более крутом канале. Мудак он, репорт ему за спам и иди спокойно дальше.
@@D.Gilbert, друг, это не глупая логика, а обычная. Тут сложное суждение из трёх простых суждений одной структуры, где субъект - платформа (часть группы "игровые платформы), а предикат - характеристика (то, для чего нужен субъект). В последнем суждении нулевой предикат. У меня тоже три суждения, где субъект - часть блюда "котлета с пюре", а предикат - его характеристика (условная "функция" в блюде). Полная аналогия. Если S1a - S1b для P1a - P1b, а S2a - S2b для P2a - P2b, то для чего S3a - S3b?; где индекс a - часть его суждения, а индекс b - часть моего суждения. Ты же утверждаешь, что у меня S1 для S2. Это не так.
10:53 "кстати, вы заметили, что маленький Мегамозг похож на Машу"
Я думаю, что в русском языке слово супермен более нарицательное. Как раз суперменом называют всяких супероероев со способностями. Чаще юолее похожих на именнто того Супермена.
Короче как по мне употребление супермена вполне нормальное и уместное
*А шумиха с мемом тебе очень даже в плюс идет)*
10:52 спасибо, орнул знатно
Касательно Метромена
Там, по сути, получается игра слов
Он не просто "Человек города Метро", но и метросексуал (мужчина, уделяющий своей внешности много внимания, зачастую эгоцентрик). Потому он и превратился в Мачомена. Видимо, переводчики решили, что отыграть образ персонажа в имени важнее, чем принадлежность к городу
"Выход-выходной" получилось даже отлично от локализаторов.