Все ляпы русского дубляжа Холодного сердца [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 дек 2024

Комментарии • 1,4 тыс.

  • @HIMA
    @HIMA  3 года назад +1149

    В видео есть опечатки. Извиняюсь за эти оплошности

    • @maxules
      @maxules 3 года назад +8

      привет, как ты учил английский ?

    • @jef1r_
      @jef1r_ 3 года назад +139

      Иронично. В видео про ляпы есть ляпы хазвзв

    • @МаксимПантионов
      @МаксимПантионов 3 года назад +29

      Зачем ты это сказал?
      Теперь я буду их невольно искать

    • @Figoviy
      @Figoviy 3 года назад +7

      Немогу слушать отпусти и забудь (слишком стыдно )

    • @artemmyatlev3618
      @artemmyatlev3618 3 года назад +7

      Слушай хоть песни и слова переведены не верно но серавно даже так смысл не теряется

  • @helloworld37547
    @helloworld37547 3 года назад +2392

    4:36 А мне кажется, что перевод "Glad I caught you" -- "Позволите руку?" очень даже удачный. Как бы он натурально словил её руку, при этом есть намёк на "предложение руки и сердца" в дальнейшем. То есть посыл оригинала сохранён.

    • @KawaiiNeo
      @KawaiiNeo 3 года назад +128

      Думаю тут еще прикол в том, что они на балу и типа приглашает ее на танец

    • @polinavolkova1176
      @polinavolkova1176 3 года назад +185

      Абсолютно согласна! К тому же "рад, что поймал вас" звучит сухо и банально, а "позволите вашу руку" в такой ситуации добавляет харизмы и интереса

    • @АячеЯниче
      @АячеЯниче 3 года назад +37

      @@polinavolkova1176 Согласна.Плюс,если учесть то,что он как бы "флиртует" с ней и пытается её завлечь,чтобы в дальнейшем использовать,то фраза "Рад,что поймал вас" реально звучит сухо.А вот фраза "Позволите руку?" звучит как-то заигрывающе,что ли,и он разбавляет эту неловкость момента,что Анна едва не упала,а он её словил и типо "Да все хорошо,так и надо было,пойдемте лучше потанцуем".

    • @arsssssseniy
      @arsssssseniy 2 года назад +33

      @@polinavolkova1176 не "рад что поймал вас", а "как удачно я вас словил"

    • @ERIKLOL998
      @ERIKLOL998 8 месяцев назад +4

  • @Asyakabish
    @Asyakabish 3 года назад +4371

    В первой песне Анна поёт «За окном уже сугробы», это действительно упущение дубляжа. НО! Буквально дальше «Снеговик нас ждёт давно». Они об этом сказали, просто через строчку🤷🏻‍♀️

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple 3 года назад +134

      Кстати да.

    • @novis3998
      @novis3998 3 года назад +188

      Из-за другой формулировки трудно уловить связь

    • @sofushka4732
      @sofushka4732 3 года назад +465

      @@novis3998 эм, мне кажется тут только совсем несмышлённый или невнимательный зритель не поймёт...

    • @liketheresnotomorrow5163
      @liketheresnotomorrow5163 3 года назад +129

      @@sofushka4732 это тонкая связь, оно должно работать подсознательно и незаметно, зритель при прослушивании песни не должен сидеть и думать как шерлок «хммм а говорила ли Анна там в начале что-то про снеговика?» это должно просто брать и действовать не заставляя зрителя терять линию повествования

    • @sofushka4732
      @sofushka4732 3 года назад +155

      @@liketheresnotomorrow5163 всм?!? Она тогда говорила про снеговика и в песне снеговик, тут думать не надо, итак понятно ¯\_(ツ)_/¯

  • @lavlidaff
    @lavlidaff 3 года назад +491

    На русском "и тщетно всё", значит что слова отца "не дай узнать" стали невозможны из-за того, что они и так это узнали.

  • @cerezahelada7630
    @cerezahelada7630 2 года назад +354

    Мне кажется прикол в строчке "Nothing's in my way" не в том, что Ханс захватит королевство, а в том, что у неё на пути буквально была лошадь и Анна врезалась в неё сразу после того, как сказала, что у неё ничто не стоит на пути)

  • @saulgoodman4235
    @saulgoodman4235 3 года назад +3673

    Возможно я ошибаюсь, но я думаю что некоторые ляпы в переводе текста песен были допущены, что бы не потерять рифму.
    Да, это прозвучит странно, но ведь есть множество примеров когда текст песен переводят, и видоизменяют его, дабы не потерять рифму.
    Если на английском, "Давай построим снеговика" вписывается в рифму песни, то на русском, это будет звучать странно и не к месту.

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple 3 года назад +159

      Умно,ведь многие так и делают

    • @sovenoks
      @sovenoks 3 года назад +610

      Да, это так и есть. И поэтому большинство "ляпов" из таких видео это на деле придирка на пустом месте, потому что банально невозможно передать игру слов из другого языка, а ещё перевести песню, сохранив рифму и не потеряв какой-то тонкий момент.

    • @kimichin
      @kimichin 3 года назад +138

      @@sovenoks ну так даже если понятно из-за чего они сделали так, это не меняет факта, что смысл теряется. Это не придирки, а факт невозможности перевода полноценно передать суть.

    • @MsYuVid
      @MsYuVid 3 года назад +90

      Иногда да.)) Особенно когда дело касается песен.
      Но не в случае с вашим примером "Давай построим снеговика".)) Вы знаете что слова в предложениях можно переставлять? Так вот если вы пропоете "Снеговика давай построим" оно уже ложиться на мелодию что напевает Анна. Или даже "Снеговика давай мы слепим". Ну в общем там можно было поиграться не теряя смысла оригинала в этом случае. Да и вообще, если переводчик дейсвительно имеет талант, он не потеряет смысла оригинала песни и передаст его переводом. Стоит признать что смысл "Отпусти и забудь" поменялся от тех изменений что применил переводчик. Там можно было поиграть с порядком слов и предложений и не потерять смысл.

    • @loinik
      @loinik 3 года назад +78

      @@MsYuVid я с вами и согласен, и нет. Если сохранять, то везде одинаково, без отличий. «Снеговика давай построим» звучит неестественно в обычной речи, например. Плюс, в силу особенностей английского, в песнях очень часто как раз естественный порядок слов, на чём играют авторы: персонажи слегка рифмуют слова и как бы поют / напевают. Надеюсь, что объяснил свою позицию :)

  • @ВиталийМалыхин-й5м
    @ВиталийМалыхин-й5м 3 года назад +961

    Я бы назвал это скорее особенностями адаптации, чем откровенными ляпами. В переводе песен помимо смысла важно сохранить рифму и ритмику, и порой для этого не грех немного изменить контекст.
    Однако видео получилось крайне интересным

  • @lavlidaff
    @lavlidaff 3 года назад +578

    "За окном опять сугробы" мне с детства было понятно что тут имеется ввиду "слепить снеговика" и смысл не теряется, ведь не обязательно говорить всё в лоб.

    • @Мопс_001
      @Мопс_001 3 года назад +124

      Тем более, что в следующей строчке она говорит, что снеговик давно уж ждёт)

    • @daryatislenko4651
      @daryatislenko4651 3 года назад +80

      @@Мопс_001 да, ждёт, когда его слепят)) Придирки в этом видео на пустом месте.

    • @hvalmyr
      @hvalmyr 3 года назад +6

      Жаль когда я смотрел с русским дубляжом вообще не понял отсылки. Это со мной проблемы значит.

    • @fdragon0216
      @fdragon0216 3 года назад +38

      Хима когда перевод не точный: Дубляж не сохранил всю тонкость оригинала.
      Хима когда перевод точный: дубляж, как видно, опять считает русских зрителей за идиотов.

  • @MysteryUser-Who-Is-Mysterious
    @MysteryUser-Who-Is-Mysterious 3 года назад +155

    "A kingdom of isolation
    And looks like, I'm the Queen" -
    "Безмолвного королевства
    Королевой стала я"
    Тут, как по мне, очень даже хороший перевод, отличный даже, как минимум в этом конкретном случае. Что меня больше всего подбесило в дубляже, чего тут даже не было упомянуто, это песня Love is an open door(любовь это открытая дверь), что у нас перевели "Это моя любоооооовь!". А ведь там тоннна смысла, который выкинули просто. После ранения Анны Эльзу перевели в другу комнату, дверь которой Эльза всегда держала закрытой, именно в эту дверь всегда стучалась Анна зовя лепить снеговика. Но Эльза никогда ее не открывала, даже когда умерли их родители и они остались одни. Это символизирует и эмоциональную закрытость, не только физическую дверь. Хан же напротив; заинтересован, общителен, открыт. Он все то, чего Анне так не хватало - открытая дверь. Но ирония тут именно в том, что открытая дверь оказалась капканом, а закрытая - попыткой защитить, сколь бы неэффективной и по итогу болезненной она не была. Считаю это самым большим косяком.
    В остальном же перевод тут вполне ничего, учитывая, что песни переводить попадая в ритм и рифму та ещё работа.

    • @ganjinfly
      @ganjinfly Год назад +1

      Она поет королевтствО", а не "БезмолвногО королевствА".
      ПС. Переслушал. Тут даже сочетание одного и другого "БезмолвноЕ королевствА")). Но это обычное "а" вместо "о", когда не под ударением.

    • @MysteryUser-Who-Is-Mysterious
      @MysteryUser-Who-Is-Mysterious Год назад +8

      @@ganjinfly может быть и произносится немного невнятно, но БезмолвноГО королевстВА грамматически корректно, потому что фраза идёт "я стала королевой БезмолвноГО королевстВА". Королевой чего? Королевства. Какого? Безмолвного. Родительный падеж. Только первая и вторая часть предложения поменялись местами; "БезмолвноГО королевстВА королевой стала я" сюда никак не засунуть именительный падеж.

    • @sailorv8067
      @sailorv8067 10 месяцев назад +6

      ​@@MysteryUser-Who-Is-Mysteriousпочему? "Безмолвное королевство... Королевой стала я" или: "Безмолвное королевство - королевой стала я". Никакой проблемы

    • @MysteryUser-Who-Is-Mysterious
      @MysteryUser-Who-Is-Mysterious 10 месяцев назад

      @@sailorv8067 "Новая квартира... Владелицей стала я."
      "Толстый кот - хозяйкой стала я."
      "Республики Кабардино-Балкария... Жительницей стала я."
      Та же самая структура. Не знаю как вам, но по мне никак не ложится ни на слух, ни в грамматику. 2.0:
      "Новой квартиры владелицей стала я."
      "Толстого кота хозяйкой стала я"
      "Республики Кабардино-Балкария жительницей стала я."

    • @_zlo_zlo_
      @_zlo_zlo_ 7 месяцев назад +3

      ​​​@@MysteryUser-Who-Is-Mysterious если вам не ложится на слух - это не значит, что в песне есть какая-то ошибка или проблема)
      Мне вот русые волосы не нравятся, но это же не значит, что такие волосы плохие и некрасивые. А в песне мне все на слух ложится, не вижу никаких проблем. Особенно учитывая то, что все паузы в речи (в песне) соответствуют знакам препинания

  • @3nlaod847
    @3nlaod847 3 года назад +1464

    Ну не знаю. Я считаю, что русская адаптация очень хороша и мало смысла потерялось. Я смотрела давным-давно на языке оригинала и в целом для меня разницы нет. Но это вкусовщина, и скорее всего большинство думают иначе

    • @МиханПавлов-с5е
      @МиханПавлов-с5е 3 года назад +18

      Поддерживаю полностью согласен

    • @КириллТыртышный-к3ф
      @КириллТыртышный-к3ф 3 года назад +39

      В видео были подчёркнуты просто мелочи, создающие атмосферу. Я мульт естественно смотрел только на русском и мне ооооочень понравилось.

    • @3nlaod847
      @3nlaod847 3 года назад +35

      @@КириллТыртышный-к3ф ну в том то и дело, что те мелочи, как по мне, атмосферу не создают. Мало кто смотрит тот же самый мультик и пытается осмыслить что-то вроде "О. Именно это и означает то, что она...". Мы смотрим для удовольствия и если во многих других видео автор прав (или частично прав), то тут несколько притянуто за уши

    • @КириллТыртышный-к3ф
      @КириллТыртышный-к3ф 3 года назад +15

      @@3nlaod847 эти мелочи интересно замечать на третий или четвертый просмотр, они придают глубины... Иди я просто оправдываю автора, т.к. последние видео были просто придирки к мелочам...

    • @3nlaod847
      @3nlaod847 3 года назад +41

      @@КириллТыртышный-к3ф конечно приятно такое заметить, но иногда автор слишком резко "обращается" к адаптаторам (не в этом видео) и мне жалко их труд. Хотелось бы увидеть как автор переводит песню (под рифму)+ просит человека с голосом исполнить правильную, по версии автора, версию песни

  • @terrwolinanewa
    @terrwolinanewa 3 года назад +189

    Я все эти отсылки поняла и в русском дубляже. Единственное, что шутка с деревом прикольная в оригинале.
    а по поводу того, что Оукен говорит "привет, семья" - мне кажется, это он просто обращается ко всему семейству, и не обязательно значит, что эта семья его.

    • @ЛюбовьКривчикова-л1ь
      @ЛюбовьКривчикова-л1ь 3 года назад +6

      Вообще то это многое объясняет например он говорит Анне и Кристофу что в такую погоду только они вышли на улицу и у него в бане толпа народа ниоткуда а так они его семья все в порядке

    • @Пользовательнастюшка-х6щ
      @Пользовательнастюшка-х6щ 3 года назад +3

      @@ЛюбовьКривчикова-л1ь да! И жест пальцами не показал бы он чужим людям

    • @stacy_ua
      @stacy_ua 2 года назад

      Он говорит «my family”, хотя неясно, откуда у двух мужиков 4 ребёнка. ИЧХ, мальчика

    • @loveanime-d7l
      @loveanime-d7l 2 года назад +2

      @@stacy_ua ну типо моя теория: этот мужик его сын, а дети - внуки.

    • @stacy_ua
      @stacy_ua 2 года назад

      @@loveanime-d7l очень надеюсь. Но Дисней заявляли, что это геи

  • @hungry__void
    @hungry__void 3 года назад +641

    Несмотря на потерю некоторого смысла, по мне версия "Отпусти и забудь" звучит так же круто как и "Let It Go" в оригинале.

    • @oxyonyx
      @oxyonyx 3 года назад +91

      Намного лучше.
      Русская версия в определённый момент вызывала у меня мурашки. С оригиналом ничего подобного не было.

    • @alun7001
      @alun7001 3 года назад +75

      В оригинале голос Эльзы звучит как-то более старчески, а в русском дубляже голос больше подходит Эльзе, мне кажется

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 3 года назад +11

      Выходной от зе нафиг думаю ещё лучше)

    • @Мопс_001
      @Мопс_001 3 года назад +7

      @@PYROCEFAL да, и поэтому некоторые очень сильно нецензурные песни на инглише мне прям зашли)

    • @christinacath4816
      @christinacath4816 3 года назад +3

      @@PYROCEFAL не всегда. Много людей предпочитают в оригинале слушать.

  • @marissabelle14
    @marissabelle14 3 года назад +360

    Как человек, который работал над любительской адаптацией английских песен на русский, могу сказать, что это просто адский труд. И это мне ещё под липсинг подстраиваться не надо было.
    На русский песни переводятся 1) в рифму 2) с сохранением строения предложения оригинала (количество слогов, логические ударения и тд) 3) с сохранением смысла. И, учитывая всё это, невозможно переводить строки дословно: это просто «сломает» песню.
    Поэтому все претензии к песням в этом ролике, честно говоря, просто раздражают. Я понимаю, если бы и правда слишком далеко ушли от смысла оригинала или хотя бы не сохранили какие-то интересные моменты (единственное, наверное, с чем могу согласиться, как с «пропал интересный момент из-за перевода» это «frozen heart» из открывающей песни). Тут же просто придирки с ничего. К тому же у многих есть все те же слова, что и в оригинале, но, например, через строчку. В той же отпусти и забудь фраза «don’t let them know» есть буквально за строчку до: «не открывай, храни секрет». В песне про снеговика «за окном уже сугробы, СНЕГОВИК нас ждёт давно». Так что и смысл, и смысловые фразы остались, просто немного сместились ради сохранения темпа и рифмы.
    В общем, мой первый дизлайк на этом канале, но так обесценивать чужой труд - это уже перебор. Я не против обоснованной и уместной критики, но тут просто «ну в оригинале лучше звучит»

    • @ЛюдмилаСтегленко-щ7ю
      @ЛюдмилаСтегленко-щ7ю 2 года назад +4

      А когда писали не перетрудились обсирать человека который говорит правду

    • @rinrinrina_______
      @rinrinrina_______ 2 года назад +45

      @@ЛюдмилаСтегленко-щ7ю обсирания не было

    • @akimteaniel8548
      @akimteaniel8548 2 года назад +50

      Да буквально "они уже знают" = но тщетно всё. И это как раз в тот момент, когда она кидает перчатку, после повтора слов, сказанных отцом. Смысл же сохранён...

    • @ВоваМ-х9з
      @ВоваМ-х9з Год назад +6

      Так-то есть такое. Тут тоже думаю, что Хима в Холодном Сердце слегка перегнул палку. Но осуждать мы его не будем.

    • @dashacat3158
      @dashacat3158 Год назад +16

      Не все понимают как это сложно и то что невозможно сохранить рифму чтобы передавать всё дословно. Диванные критики можно подумать когда-нибудь переводили нечто подобное. К тому же в каждом языке есть свои "но", только не всем это дано понять.

  • @ivan_creator
    @ivan_creator 3 года назад +352

    Слушай, если ты, показывая оригинальную озвучку, будешь добавлять не только английские субтитры снизу кадра, а и русский их перевод сверху - будет очень наглядно.

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 3 года назад +31

      Будет не очень удобно. Ведь тогда автору придётся самому сделать перевод, а вдруг получится что сапожник без сапог

    • @ne.variant
      @ne.variant 3 года назад +11

      Плюс 1 к верхнему, а так он еще более подчеркнёт, что шарит за английскийЪъ

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 2 года назад

      @@metalkefir591 Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы ты понимал. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
      По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию.

  • @azioorigin8425
    @azioorigin8425 3 года назад +238

    Во многих моментах именно что придирки. Адаптация в песнях не такая плохая, как ты её преподносишь. Русский язык далеко не однозначный, трактовать можно широко. И моменты, которые ты называешь плохо адаптированными, часто несут оригинальный смысл, просто немного обобщенно. Но это только моё мнение.

    • @Olga-Besan
      @Olga-Besan 3 года назад

      Я согласна с Вами.

  • @Gren_Areliya
    @Gren_Areliya 3 года назад +377

    100 раз говорил и, по всей видимости, повторюсь еще ни раз.
    Сначала надо сказать, что я согласен с косяком по поводу " я рад, что поймал тебя". Тут да, без вопросов. Но вот дальше.....
    Что касается имени главы торговой гильдии (там ведь гильдия, да? Хотя, какому какая разница, хоть корпорация). То, что его назвали Варавски (Варовски? Я точно не запомнил), помимо того, что это отсылка на то, что он вор (как вариант - не частный человек и далее по асоциативному рядом до полного морального и физического удовлетворения), тут еще может быть похоже на отсылку к имени Сваровски.
    И теперь мое любимое (Господи, кому я вру?) - теста песен. Как же меня раздражает, когда начинают тыкать, что вот тут на английском так, а вот в русской локализации эту игру слов английского языка, крайне сложно передающуюся или вообще не передающуюся на русском, загубили! Да как они посмели?! Можно долго говорить про игры слов в английском и русском, про отличия в языках, что есть игра слов, которую на русский перевести нельзя, так и игру слов на русском на английском хрен сделаешь, но.... это долго, нудно и один хрен мало кто соглашается. Поэтому я предлагаю всем, кому не нравится переводы песен с английского на русский, взять словарь, установить программу, пойти к профессиональному переводчику и сделать лучше. У вас получилось? О да, вы круты и я соглашусь с халтурой в переводе, который сделали локализотры. Не получилось? Ну тогда извините, если вы хотите этих мелких, но нереально крутых отсылок, игры слов и прочего, то вам придётся учить английский и смотреть в оригинале.
    Ну, и под конец. Что касается акцентов. Вот как, как локализатлры должны передавать эти акценты мексиканцев, британцев, норвежцев и прочих в английском языке на русском? Вы много видите представителей этих стан, говорящих по-русски, чтобы взять их акцент в русском? Я вот нет. Я знаю как могут звучать на русском акценты кавказских народов, народов средней Азии, китайцев и я японцев. А вот тех же норвежцев - не знаю. Как показать в русской локализации акценты в английском жителей Европы - вопрос открыт

    • @KotikiMilye
      @KotikiMilye 3 года назад +106

      А ещё нужно учитывать липсинг установленный оригиналом куда актёры дубляжа должны попасть, интонации языка, которые могут хорошо звучать на английском, но хуже работать на русском и куча других мелочей.

    • @Gren_Areliya
      @Gren_Areliya 3 года назад +30

      @@KotikiMilye и это тоже туда же. Сложное это дело - локализовывать

    • @ABE06
      @ABE06 3 года назад +56

      Нужно ведь ещё и сохранять мимику персонажей,чтобы в дубляже они переставали петь когда персонажи закрывают рот и наоборот.Это тоже надо учитывать,особенно в 3D анимации

    • @Мопс_001
      @Мопс_001 3 года назад +49

      Подписываюсь под каждым словом. Особенно придирки к этим несчастным акцентам меня вообще порвали!!

    • @александрптахин-н5т
      @александрптахин-н5т 3 года назад +44

      Ещё добавлю: совершенно игнорируется как наш дубляж обыграл ту или иную ситуацию или игру слов

  • @Shaman.r
    @Shaman.r 3 года назад +854

    Ты как хочешь, а TheNafig исполнил песню Эльзы лучше оригинала

    • @Dragon_Queen_13
      @Dragon_Queen_13 3 года назад +48

      Он и песню Лютика лучше сделал.

    • @Shaman.r
      @Shaman.r 3 года назад +12

      @@Dragon_Queen_13 бля, не спорю

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 3 года назад +4

      Согласен!

    • @zulkharnaysultan4152
      @zulkharnaysultan4152 3 года назад +3

      :/

    • @gerdasvir
      @gerdasvir 3 года назад +15

      Чёрт, напомнил, пойду на репит поставлю, а то уже забывать начала про этот шедевр х)

  • @Pugamorlo
    @Pugamorlo 3 года назад +1062

    Хима, круто что ты знаешь английский, но вот так новость - локализаторы тоже его знают, при чем отлично, они профессионалы. Когда дело касается дубляжа, нужно не просто перевести текст, а учитывать липсинг и длину реплики, чтобы все вписывалось гармонично. Это огромная работа, и сделать один в один невозможно. Придираться к английской игре слов и невозможности ее передать, к "неправильному" переводу песен и называть всё ЛЯПАМИ это так слабо и надменно, что даже обидно, ведь у тебя хороший контент. Не думай, что ты умнее команды переводчиков и режиссеров дубляжа

    • @Диана-ж3ь7ь
      @Диана-ж3ь7ь 3 года назад +237

      А еще рифму нужно соблюсти и гармоничность звучания...

    • @МарияСизова-г9м
      @МарияСизова-г9м 3 года назад +91

      А еще локализаторам за это вообще-то платят, и да, косяков они допускают с дубляжом очень много. И все это прекрасно передается при желании (я сама уже семь лет работаю локализатором компьютерных игр с английского и корейского) - но нужно же сидеть, думать, подбирать игру слов и рифму, на это уходит много времени. А часть агентств даже запариваться не хочет, главное в срок все сдать. В итоге получаются переводы "на от*бись" во многих моментах. Особенно в детском контенте - малышня все равно будет фанатеть по красивой картинке.

    • @aloekalanhoe
      @aloekalanhoe 3 года назад +44

      @@МарияСизова-г9м не думаю, что Дисней не может себе позволить хороших локализаторов, которые работают не на отъебись.

    • @МарияСизова-г9м
      @МарияСизова-г9м 3 года назад +38

      @@aloekalanhoe Не думайте - это хорошая экономия когнитивных ресурсов. Оценить работу локализаторов по факту могут только те, кто способен сравнить обе версии с детальным разбором оригинала, и кто шарит в вопросах культуризации. Остальные схавают, ибо разницу все равно не почувствуют. На этом факте и строится вся работа, - халтурить могут даже профессионалы своего дела, когда им ничего за это не будет.

    • @ne.variant
      @ne.variant 3 года назад +47

      @@МарияСизова-г9м ещё одна душнила, которая вышла из деревни и верит, что владеет языками одна на всю деревню, потому что так сказала бабушка. Уверен, что проекты вы завершаете не 100-75%ным мэтчем с оригиналом, потому что такой заносчивости не было бы, если бы вы относились критично и трезво к своей работе и так смело не высказывались.
      Ваша вставочка вообще никак не идёт в разрез к тому, что написано в первом комментарии и не поддерживает перечисленное в видео. Если уж одному позволено душить на целое видео, тогда нужно учесть, что в первом же примере триггер ко дню «трагедии» идёт следущей же строчкой, но на это Хима решил закрыть глаза потому что не вписывается в его сценарий видео. Заставляет сомневаться в его мнении.
      И зря вы упомянули, что вы на той же позиции при работе с английского, от вас можно потребовать показать «как надо» раз уж вы «не отлыниваете, завершаете всё на 100%»

  • @mewylens143
    @mewylens143 3 года назад +556

    Как по мне они сказали в песне тоже самое только другими словами,в рифму. Или как ты себе представляешь песню без рифмы?

    • @novis3998
      @novis3998 3 года назад +8

      А как ты представляешь песню, которая двигает сюжет, без смысла?

    • @mewylens143
      @mewylens143 3 года назад +104

      @@novis3998 если вы не поняли смысл то это ваша проблема. Мне все было ясно и первый раз как я посмотрела. Там же реально одно и тоже только разными словами

    • @novis3998
      @novis3998 3 года назад +2

      @@mewylens143 советую пересмотреть видео ещё раз, если вам кажется что там одно и тоже

    • @mewylens143
      @mewylens143 3 года назад +59

      @@novis3998 советую не советовать когда не спрашивают

    • @novis3998
      @novis3998 3 года назад +1

      @@mewylens143 советую не советовать, когда не спрашивают

  • @arehuk
    @arehuk 3 года назад +276

    как таковых ляпов перевода, за все видео я так и не услышал, а вот игра слов с three и tree, на русский язык никак не переводится, так что к чему ты это вставил в видео не совсем понятно, мог бы хотя бы предложить как бы ты это адаптировал, раз ты так хорошо знаешь язык

    • @Fishy_Fish_
      @Fishy_Fish_ 3 года назад +22

      Тоже об этом подумала…🤷‍♀️

    • @АлексМ-м7ф
      @АлексМ-м7ф 3 года назад +34

      Он просто любит английский язык а русский как я понял, - нет

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 3 года назад +18

      @@АлексМ-м7ф тогда пускай пилит видео на английском🤷‍♀️

    • @lor3907
      @lor3907 3 года назад +10

      Вот наконец то нормальный и адекватный комментарии. А то тупые люди внизу пишут о том, что он так сильно обожает английский и что русский звучит не хуже. А видео совсем о другом, о переводе и смыслах песен, а не качество озвучку русской адаптации🙂

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 2 года назад

      Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
      По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

  • @koshkamurka75
    @koshkamurka75 3 года назад +66

    Одни придирки. Во всех упомянутых тобой моментах смысл не теряется, просто передаётся та же суть другими словами. А вот единственный момент, в котором было серьезное упущение, ты пропустил. Песня "Love is the open door". Анна говорит, что любовь - это открытая дверь. Она много лет жила среди закрытых дверей. Двери замка и дверь в комнату сестры никогда не открывались для неё. Ей некуда было деваться. Но когда она встретила Ханса, она восприняла его "любовь" как освобождение от всего этого, как открытие метафорической двери в счастливую жизнь. А в русской версии она поёт "Это моя любовь". Общая фраза, которая ничего не значит.

  • @user-j9s4x
    @user-j9s4x 3 года назад +133

    я считаю шутка про "воровский", к русской адаптации подходит куда больше..

  • @induck3516
    @induck3516 3 года назад +208

    Блин, и ведь никто не замечает мелочи в видео зимы, например картины из майнкрафта и его аватарка на стене, а ведь у химы много таких мелочей в видео, чего стоит только сплинтер из прошлого видео

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +8

      Я сделала целую кучку комментов с таймингами таких моментов :3

    • @winerforever
      @winerforever 3 года назад +3

      +
      Очень крутой монтаж и отсылки.
      Ещё Спанч Боб на крыше.
      Танцующая акула в конце.

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +2

      @@PYROCEFAL хз, мне захотелось. Да и не особо много времени я потратила, почти все отсылки нашла прямо во время обычного просмотра видео

  • @Stasi_Kitsune
    @Stasi_Kitsune 3 года назад +158

    И что, русские песни довольно хорошо проработаны, песню Эльзы даже пела актриса озвучки на какой-то сцене с инструментальным ансамблем, не помню точно где

    • @nastyalysenko6203
      @nastyalysenko6203 3 года назад +9

      На премии "Оскар" исполняли песню из второй части.

    • @Stasi_Kitsune
      @Stasi_Kitsune 3 года назад +5

      ​@@nastyalysenko6203 "Вновь за горизонт"? А наша актриса пела "Отпусти и забудь"

    • @Stasi_Kitsune
      @Stasi_Kitsune 3 года назад +1

      @Ann-Go To My ChanneI! L!VE NOW и это тоже

  • @The52-x6o
    @The52-x6o 3 года назад +34

    Ёмаё, от осознания, что Эльза каждый раз вспоминала тот момент из-за песни Анны, стало жутко. 😰 До этого я думала ей просто плохо от того, что она не может видеться с Анной.

  • @drdeern
    @drdeern 3 года назад +7

    Блин, хима, я обожаю твой монтаж. Я вижу, откуда ты черпал вдохновение, но конечный результат выглядит довольно самобытно и интересно. Все эти мелкие детали типа персонажей, вписанных в окружение, материала текста, который подходит к контексту сцены, это всё вроде как не заметно, но вместе работает просто отлично. Если ты вдруг задумывался, а не зря ли ты стараешься над этим всем - то вот тебе ответ. Не зря. Мы это видим и ценим, спасибо за твой труд.

  • @mwmento
    @mwmento 3 года назад +151

    Осмелюсь сказать, что Отпусти и забудь звучит лучше оригинала. У Анны Бутурлиной потрясающий голос

    • @erisnein
      @erisnein 3 года назад +10

      в плане исполнения - да. Но по смыслу - много упущений

    • @mwmento
      @mwmento 3 года назад +19

      @@erisnein поэтому я и написал, что именно "звучит". А так да, конечно, невозможно передать суть песни как в оригинале и при этом сохранить рифму, поэтому пришлось чем-то одним жертвовать

    • @Sofi_Romano
      @Sofi_Romano 2 года назад

      Искала Ваш комментарий

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 2 года назад

      Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
      По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

    • @mwmento
      @mwmento 2 года назад +2

      @@darkavenger1613 не совсем понимаю посыл комментария, но скажу, что перевод и дубляж разные вещи. Второе включает в себя первое и плюсом к этому актёрскую игру, голос, манеру речи и тд. Именно поэтому *перевод* например Мадагаскара не будет лучше оригинала, но вот его *дубляж* будет на порядок лучше именно эмоциональностью речи актёров и звучанием их голосов

  • @podsolnyx1568
    @podsolnyx1568 3 года назад +48

    Это, кончено, субъективно, но мне русские версии даже больше нравятся. И отсылки и все остальное было понятно. Перевести идеально и сохранить рифму невозможно. Я считаю, переводчики хорошо поработали.

  • @Munenia
    @Munenia 3 года назад +86

    Всё равно лучшая песня из Холодного сердца - Выходной =D

    • @baget3919
      @baget3919 3 года назад +8

      ... Будьте все как Бред Пиииит!
      Бред родной, дорогой
      Никогда мне не звонииииит!

    • @sanyablevak
      @sanyablevak 3 года назад +7

      ... Ждёт меняяяя
      Терабайт кинцаааааа
      Не звоните мнееее
      До понедельника овощ я...

    • @Figoviy
      @Figoviy 3 года назад +1

      Нет, в ней нет смысла

  • @AnitoSeven
    @AnitoSeven 3 года назад +69

    Ждала, что ты скажешь что - нибудь про "love is an open door", которую перевели как "это моя любовь". Тема с "дверьми" идёт на протяжении всего мультфильма: в "do you wanna build a snowman" с первых строчек младшая сестра просит будущую снежную королеву открыть дверь, ворота замка всё время закрыты, Ханс закрывает дверь когда Анна умирает, Анна заостряет внимание на том, что двери ледяного дворца сестры открываются перед ней.... Для меня это самая большая оплошность перевода.

    • @LichtTempler
      @LichtTempler Год назад +4

      Там очень много слоев смысла в оригинале, да. И довольны адаптацией, похоже, только те, кто способен видеть лишь блеск на поверхности.

  • @ggromchik
    @ggromchik 3 года назад +51

    Для меня песни на русском звучат гораздо лучше, чем песни на английском. Особенно Let it go. Мне кажется, что голос нашей актрисы идеально подошёл на исполнение.

    • @irinak.9742
      @irinak.9742 23 дня назад +1

      В русском дубляже и правда гораздо более сильные вокалистки работают. Была поражена, когда услышала оригинал - но потом дошло, что в этом был свой замысел.
      Это кстати часто с мюзиклами происходит. У нас довольно сильная вокальная школа, локализации мюзиклов звучат на голову выше оригинала

  • @Самса-008
    @Самса-008 3 года назад +23

    За окном уже сугробы,
    А у меня велосипед...

  • @SeregaKononoc
    @SeregaKononoc 3 года назад +24

    Здесь девочка повторяет слова отца: ( *реклама: начинается* ) Ламода - мода на каждый день

  • @cat8643
    @cat8643 3 года назад +49

    Что насчёт разобрать ошибки перевода с русского на английский? К примеру тех же Смешариков ну или каких-либо хороших советских фильмов и мультфильмов? Почему бы и нет? Будет своего рода эксперимент!

    • @КибаИнузука-е4е
      @КибаИнузука-е4е 3 года назад +10

      Вот именно! В русском дубляже всё плохо, а затронуть то, что российские мультфильмы тоже могут перевести неправильно, МЫ ЭТО ТРОГАТЬ НЕ БУДЕМ!

    • @vadim.donetsk02
      @vadim.donetsk02 Год назад +3

      Чтобы он и разобрал подобное?! Да Вы что?! Английский язык же "нАикРАсИвеЙШий" в мире! Как же он посмеет осквернить его?) 🤣

  • @architector_153
    @architector_153 3 года назад +102

    Делает видео не ради смысла, а ради текста, который в него можно вставить)

  • @ekaterina1788
    @ekaterina1788 2 года назад +5

    Прекрасный русский перевод получился. Все понятно, и в смысле мультфильма и в эмоциях персонажей. Зачем придираться к переводу, это все незначительно для восприятия картины в целом.

  • @DaniilP21
    @DaniilP21 3 года назад +61

    Анимация делается для английского текста, по большей части и переводчикам надо и примерно сохранить смысл и попадать в анимацию

    • @15xfdp25Rwjq
      @15xfdp25Rwjq 3 года назад +13

      Даааа! Не только рифму подобрать, но и постараться сохранить звук и движение губ, чтоб на "и" не было открытого рта для "а" и т.п. Одно дело кавер в вакууме, другое - с видео

    • @Olga-Besan
      @Olga-Besan 3 года назад

      Верно замечено. Став старше, я тоже стала замечать эту важную деталь в мультфильмах.

  • @TRISH-A
    @TRISH-A 24 дня назад +2

    Возникло предположение, что авторы адаптации песен не видели видеоряд во время работы. К примеру: 1 песня из Отеля Хазбин появилась в сети за несколько месяцев до выхода сериала. В этом треке полноценная мюзикловая сцена с действием и мне приходилось наугад переводить и надеяться, что мои махинации с идиомами и игрой слов совпадут с происходящим на экране. Может им не показали, что на Анну натыкается принц, вот поэтому сей момент был упущен.

  • @darkchipa251
    @darkchipa251 7 месяцев назад +4

    "Холодное сердце" получило отличный дубляж, голоса отлично подобраны, перевод сделан тоже прекрасно. Все что заметил в твоем ролике перевести один в один нереально, ибо идёт потеря сингормонизма. А общий смысл остаётся тем же, просто сказан другими словами.

  • @Eva-ob1mp
    @Eva-ob1mp 3 года назад +64

    «Отпусти и забудь» на русском лучше по двум причинам:
    1) английский язык - язык действия, он богат различными непереводимыми глаголами, показывая степень совершенности действия; русский же богат различными красивейшими эпитетами. На английском, пусть это и оригинал, песня звучит сухо. Даже есть в ютьюбе ролик, где русский версия песни идёт с английскими субтитрами, и в комментариях носители языка удивлялись с художественной красочности русской версии.
    2) Исполнительница. Во-первых, голос Идины Мензель староват для персонажа, Анна Бутурлина здесь в выигрыше. Во-вторых, на «Оскаре» Анна спела «Вновь за горизонт» намного лучше Идины, пусть ей досталась только одна строчка. Бесспорно, песня сложнее «Отпусти и забудь», но у Идины опыта должно быть побольше, чем у Анны.
    Вывод делайте сами 🤷🏼‍♀️

    • @MoonFloe
      @MoonFloe 3 года назад +2

      А можно ссылку на ролик с субтитрами на английском? Очень хочется посмотреть.

    • @Eva-ob1mp
      @Eva-ob1mp 3 года назад +3

      @@MoonFloe ruclips.net/video/SEN9Owg2uxw/видео.html
      Я не нашла то видео, которое имела в виду, (видимо, его удалили), но и на этом ролике 130 тысяч просмотров 😃

    • @МарияСизова-г9м
      @МарияСизова-г9м 3 года назад +2

      Вывод: Ваше мнение - такая же вкусовщина, как и сам ролик. Мне наоборот голос Идины нравится гораздо больше - он уникален, в нем глубже звучат эмоции персонажа и ее мудрость не по годам, а небольшая "простуженная хрипотца" в произношении делает акцент на способности Эльзы - в то время как тонкий голосок Анны воспринимается абсолютно заурядным и бесхарактерным, просто очередная попсовая девочка-припевочка. И песня на английском ощущается гораздо объемнее и красивее, чем плоская русская версия для детишек, где в угоду рифме добавлена куча воды (до сих пор не могу простить то, как локализаторы на корню загубили главный сюжетный поворот "Show yourself" с "I am found"). Это мое ИМХО как про переводчика-локализатора, тоже вкусовщина.

    • @Eva-ob1mp
      @Eva-ob1mp 3 года назад +3

      @@МарияСизова-г9м мое мнение имеет место быть, как и Ваше.

    • @МарияСизова-г9м
      @МарияСизова-г9м 3 года назад +5

      @@Eva-ob1mp да, вот только я несколько раз подчеркнула, что это "мое мнение" и ИМХО, а Вы смело решили оформить свое как факты. "Лучше по двум причинам", "вывод делайте сами" и прочий бред. Поэтому пришлось ткнуть, что это - просто вкусовщина и мнение одной отдельной дамочки, а не истина в последней инстанции.

  • @valeeraravage7640
    @valeeraravage7640 3 года назад +58

    0:26 раЗкрыла? Раскрыла же

  • @babe8215
    @babe8215 3 года назад +6

    "безмолвное королевство, королевой стала я" как бы подчёркивает, что эльза жила в среде, где нужно молчать о своей магии, т.к. магию считают опасной. но при этом она, имея магию стала королевой этой среды (королевства). смысл в оригинале немного другой, но суть почти та же - эльза поёт о том, что ей нужно оставаться в стенах дворца и скрывать магию.

  • @dimavoram6934
    @dimavoram6934 3 года назад +47

    На русском мне кажется красивее!!!🧐 Это дело вкуса!😁

    • @liketheresnotomorrow5163
      @liketheresnotomorrow5163 3 года назад +5

      Тебе может нравится субъективно, но адаптация плохая, и это уже объективно

    • @dimavoram6934
      @dimavoram6934 3 года назад +1

      @@liketheresnotomorrow5163 Вот когда сказали про сюжет в Английском, и Русском, это очень огорчило, что в Русском переводе всё почти плохо, потому что там изо этого сюжет почти весь поменялся!!!! Вот это огорчило!!! Жаль я на всех языках мира не разговариваю, чтобы Английскую версию посмотреть!!!!😥

    • @oxyonyx
      @oxyonyx 3 года назад +12

      @@liketheresnotomorrow5163 ага, не удалось дословно перевести текст песен (что происходит практически всегда) = плохая адаптация. У вас, очевидно, какое-то альтернативное представление об объективности.

  • @twixxsley.
    @twixxsley. 3 года назад +2

    Хима: Эльза здесь повторяет слова отца...
    Реклама: Вы как рыбешки в потной воде!

  • @Unic-moonic
    @Unic-moonic 3 года назад +72

    Ну как по мне в дубляже песни лучше, в плане голосов,они более приятные, по крайней мере главная песня мульта, в оригинальной озвучке какая-то писклявость, а в русской нет

    • @daryatislenko4651
      @daryatislenko4651 3 года назад

      По сотне раз смотрела и оригинал, и наш дубляж, и каждый по-своему хорош☺️

    • @ShallIMove
      @ShallIMove 3 года назад +2

      Мне обе понравились равномерно. Даже выбрать между ними лучшую не могу.

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад

      Уши прочисти.

  • @pomedoree
    @pomedoree 3 года назад +48

    4:37 мммммммммм картины из МАЙНКРАФТ ,твоя ава и мемы
    4:55 утёнок с ножом:')

    • @amogus4385
      @amogus4385 3 года назад +2

      3:18 тоже

    • @yastery8715
      @yastery8715 3 года назад +3

      9:31 танцующая акула 🦈

  • @dimavoram6934
    @dimavoram6934 3 года назад +57

    Ну, я хотя и мальчик, но мне все эти две песни мне одинаково нравятся! Аш мурашки по коже когда Эльза начинает превращаться!!!😳

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 3 года назад +2

      Ну это просто природное приветствие ко всеиу рифмующимуся/ритмующимуся

    • @waspsth5723
      @waspsth5723 3 года назад +14

      Какая разница, мальчик или нет

    • @dimavoram6934
      @dimavoram6934 3 года назад +2

      @@waspsth5723 Просто говорят что это всё для девочек!

    • @waspsth5723
      @waspsth5723 3 года назад +7

      @@dimavoram6934 не верь им)

    • @nikitahilkovnikitahilkov2083
      @nikitahilkovnikitahilkov2083 2 года назад +1

      Не превращается а голдует себе платье

  • @АртёмБахчиванжи
    @АртёмБахчиванжи 3 года назад +72

    Я конечно всё понимаю, но русский язык и английский это БЛИН разные вещи, и затирать про то что переводчики что то упускают то это просто раздувание из мухи в слона.

  • @yomaver
    @yomaver 3 года назад +13

    скажу честно, возможно да смысл песен потерян в первой части, но как мне кажется , то наши русские тоже очень хорошо постарались, песни и там, и там очень красивые, и голоса даже похожи немного (лично мне так кажется)

  • @maikalinin
    @maikalinin 16 дней назад +2

    В такие моменты я благодарен, что владею английским. Многие мультфильмы, сериалы и фильмы не особо уже хочется смотреть в русской озвучке, потому что как-никак разница всегда бросается в уши. ))

  • @innasokolovskaya8914
    @innasokolovskaya8914 3 года назад +19

    Про снеговика, хоть о нем и говорится в песне дальше, в общем, да - там важно было сохранить ту же самую фразу, слово в слово, потому что она для сестер работала как пароль, как условный сигнал, символ их единства, утраченного и восстановленного. И это не так сложно было бы сделать, просто, видимо, не придали значения. А в остальном - или просто непереводимые моменты вроде совпадения звучания tree и three, или переведено хоть и не дословно, но по смыслу близко к оригиналу. "А ветер стонет, и на сердце ураган", - не сказано, что ураган внутри воет, как ветер снаружи, но когда они в одной фразе, подряд, то ясно, что для Эльзы они совпадают, соединяются в одну стихию. "Здесь мой дом", - конечно, слабее совпадает с картинкой, чем английская фраза "Здесь я стою", но смысл "я здесь буду хозяйкой, здесь буду жить, буду самой собой", - тот же. Насчет торгового партнера, который ничего не украл - там же в самом начале есть фраза, что он мечтает "эксплуатировать богатства Эрендела", явно только в своих интересах. По сути дела - то же воровство. И т.д. Насчет слабого сценария тоже никак нельзя согласиться. Вы обращаете внимание на интересные детали, но ляпами многие из них, по-моему, называть нет оснований. Понятно, что слово привлекает внимание зрителей, но это слишком резко по отношению к авторам перевода.

  • @peachy_bomb
    @peachy_bomb 3 года назад +8

    ..девушка тут повторяет слова отца (и внезапно) БУРГЕРЫ - ТЕПЕРЬ С ДОСТАВКОЙ.
    я так прооралась.

  • @akatafary
    @akatafary 3 года назад +8

    Очередное облизывание английского языка. В русском дубляже прекрасно адаптированные песни, и у актеров очень красивые голоса, которые приятно слушать. Если ты покопаешься на просторах ютуба, то найдешь множество роликов, которые подробно объясняют почему происходят те или иные адаптации перевода. Для некоторых стран порой даже имена и внешность героев изменяют, перерисовывают. Просто представь перевод на английский популярную фразу "Да, нет, наверное". Уверена, что ее тоже адаптируют)

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад

      Ключевое слово адаптированы. Все знают, что перевести и сохранить все смыслы очень трудно и стремится к невозможности. На моей памяти вроде одна песня из рапунцель when will my life begin на русском звучит каждая строчка как по оригиналу ну почти.

  • @lorabow9392
    @lorabow9392 3 года назад +61

    "Ляпы", конечно, верно замечены, всегда есть к чему придраться) Но говоря об упущениях в песнях, думаю, стоит согласиться и с тем, что это намного сложнее, чем перевод прозы или обычных линейных, так сказать, текстов. Это совсем другое, особенно учитывая то, что там ещё и рифма должна быть. Поэтому перевод песен без подобных упущений практически невозможен.
    Меня больше цепляют ещё сами голоса персонажей, в частности, Эльзы. Не знаю, мне так одной кажется или нет, но в оригинале голос "Эльзы" как-то ровнее и типичнее для принцессы/королевы. А в дубляже, особенно на верхних нотах, как будто становится более кривым. На самом деле это даже прикольно, придаёт ей изюминку и почему это вообще все диснеевские герои всегда должны хорошо петь? 😄 Но образ всё же немного разным получается.

    • @ИринаЛукьяненко-д5й
      @ИринаЛукьяненко-д5й 3 года назад +16

      Кстати, смотрела интервью с актерами русского дубляжа холодного сердца. Девушка, озвучивающая Эльзу сказала, что на тот период она болела простудным заболеванием, за счет чего часть реплик Эльзы и сама песня звучат чуть иначе) типа это стало даже чем-то, что отлично подчеркнуло состояние Эльзы)

    • @lorabow9392
      @lorabow9392 3 года назад +2

      @@ИринаЛукьяненко-д5й так вот в чём дело😆

    • @ichigo4944
      @ichigo4944 3 года назад +5

      Голос Эльзы в оригинале мне не нравится. Сразу слышно озвучивает взрослая женщина, а Эльза как никак молодая девушка

  • @daryatislenko4651
    @daryatislenko4651 3 года назад +6

    Мои сомнения начались уже на фразе 0:41 "Так что я, переслушав их по сотни тысяч раз, как никто другой знаком с их оригинальными версиями".
    Переводчики, фанаты, другие любители учить английский по песням: Все, ребята, сворачиваемся!
    Ну, а дальше пошли ненужные придирки, на которые уже указали другие комментаторы. Им спасибо)

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 2 года назад

      Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
      По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

  • @hikari7640
    @hikari7640 3 года назад +4

    Не буду сравнивать все песни с оригиналом (ибо я в принципе только 3 оригинальные слышала), но наша версия "Отпусти и забудь" мне нравится больше из-за одного момента.
    Когда Эльза сняла перчатку и в первый раз исполняет припев, музыка мягче, чем в других припевах, и у нас это передали. Создается впечатление робкого счастья от свободы, которую Эльза обрела, от первых за много лет попыток использовать свои силы сознательно и так, как она хочет.
    У Идины Мейзел (не бейте, если неправильно написала) голос одинаково сильный что в первом припеве, что в последующих. Не так цепляет.

  • @Вячеслав-з8к9ю
    @Вячеслав-з8к9ю 3 года назад +10

    вообще думаю проблема локализации большинства картин состоит в том что они не сделаны в России и сложно правильно перевести и дать смысл какой-то американской игре слов

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 3 года назад +8

    Ну не знааааю…. Песни и стихи поэтому как раз сложнее всего перевести, потому что нужно соблюсти силлабо-тонику, ритм, рифму, акценты, при этом умудриться сохранить смысл. И как бы то ни было, здешние песни вполне справляются с этим, о чём уже сказало много комментаторов до меня.

    • @Стенька_Пианист
      @Стенька_Пианист 3 года назад

      @Christina 19 y.o - check my vidéó, в чём прикол писать такие названия канала? Кто-то вообще клюёт на это?

  • @burning_fox
    @burning_fox 3 года назад +16

    2:57 че там белка делает?? 😂😂😂
    Упд. Хима, монтаж просто топ, текстовые вставки - нечто!
    Упдд. Написала все отсылки, которые нашла
    👇👇👇👇👇

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +1

      3:18 че за хрень с фоном??? 😂😂😂😂

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +2

      3:26 ясно, я начинаю искать отсылки в каждом кадре

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +1

      4:37 чхахчхаах, Майк Вазовски, картина из майна и ава Химы)

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +1

      4:46 че за отсылочный рейд?

    • @burning_fox
      @burning_fox 3 года назад +1

      4:55 ыыы

  • @alicemaran9059
    @alicemaran9059 3 года назад +41

    Про семью уокена - очевидно, что в русском это заменили, так как якобы "пропаганда"

    • @novis3998
      @novis3998 3 года назад +12

      Так это мог быть и его брат или старший сын

    • @sofushka4732
      @sofushka4732 3 года назад +7

      @@novis3998 ты что, А чТо ДеТи ПоДуМаЮт???????

    • @elliesfriend2771
      @elliesfriend2771 3 года назад +1

      А ты сам-то как относишься к "пропаганде" и запрету её в нашей любимой матушке-россии?

    • @alicemaran9059
      @alicemaran9059 3 года назад +2

      @@elliesfriend2771 да пусть это его партнёр будет, репрезентация важна

    • @Анна-ф9я4ш
      @Анна-ф9я4ш 3 года назад +13

      @@novis3998 уже официально подтвердили что он гей, а это его муж. +это единственный официально подтверждённый лгбт герой Диснея

  • @kino-pirate1344
    @kino-pirate1344 3 года назад +2

    Как же мне нравится твой монтаж!)

  • @sadderdaze2681
    @sadderdaze2681 3 года назад +7

    Если честно, впервые пересмотрев ХС в оригинале, я начала плакать (особенно во время песни «let it go»). То есть есть не особо значимые, но заметные для людей знающих англ. отличия, которые лично для меня сыграли очень важную роль. Возможно, мультфильм простой, но все же посмотрев его в оригинале я намного больше прониклась сюжетом. Очень хочу отметить работу актеров дубляжа, изначальные слова в песнях. (Не говорю, что русская версия хуже, просто оригинал - оригинальнее чтоли))

  • @ichigo4944
    @ichigo4944 3 года назад +7

    Надеюсь разбор на вторую часть, чтобы ты сказал какая она ужасная в сценарном плане, насколько не выдержана атмосфера первой части и насколько там средненькие песни в отличие от шедевральных в первой части. Кристоф который за весь мультфильм не может сделать предложение, Анна не туда не сюда, Эльза так вообще из князи в грязи.

    • @Sam_23690
      @Sam_23690 3 года назад

      мне вторая часть очень понравилась, особенно песня show yourself

    • @daryatislenko4651
      @daryatislenko4651 3 года назад +1

      Арка Кристофа, это прям арка Бернара из "Спасатели в Австралии", и то там было лучше сделано.

  • @Евгешакат
    @Евгешакат 3 года назад +5

    Я и по нашей песне поняла что Эльза объявила себя королевой безмолвного королевства

  • @svetadobrovolskay2178
    @svetadobrovolskay2178 2 года назад +1

    я весь просмотр потратила на то, что бы найти как можно больше вставок с картинками персанажей)

  • @cat8643
    @cat8643 3 года назад +8

    О да! Перевод… В короткометражке «Холодное Торжество» перевели неправильно название, из-за чего полностью теряется контекст и появляется огромная сюжетная дыра, каким же образом Эльза заболела и почему она всё время чихает а не кашляет. В оригинале всё называлось «Frozen fever», что переводился, как холодная аллергия, что в принципе логичнее вписывается в сюжет, ведь большую часть жизни не выходя из комнаты, организму Эльзы неоткуда было узнать, что цветочная пыльца(а Эльза чихала в основном рядом с цветами) безвредна и не несёт в себе угрозы (аллергия примерно так и работает). А в русском дубляже они называют это простудой, хотя комон, сама Эльза в начале говорила, что заболеть она не может, ведь в предыдущем фильму расхаживала в тонком платье с голыми ногами по ледяному дворцу в горах, а тут блин лето(или весна)

  • @ivonrump5901
    @ivonrump5901 7 месяцев назад +1

    Как говорится: "Отвергаешь - предлагай" переведи так, как считаешь будет лучше))) я посмотрю на это

  • @Твоя_Госпожа
    @Твоя_Госпожа Год назад +21

    На самом деле очень глупые придирки, не первый раз замечаю. Да, бывают действительно замечания по делу, но прикапываться к тексту песен уже слишком. Невозможно перевести их дословно, да и всё должно быть понятно аудитории, посему такие тонкости как акцент тут особо не сыграют. Ещё меня очень удивила претензия к "безмолвное королевство, королевой стала я". Здесь как раз смысл очень хорошо сохранён. А английские каламбур далеко не все можно преподнести русскоязычному зрителю, тем более ребёнку. Шутка с "три" вообще никак не проскочила бы в СНГ. Вот я посмотрела разборов 5-6 у этого канала. Были, правда были хорошие замечания, сама их замечала, но в большинстве своём это очень глупо. Совет автору больше думать над сценарием, посмотреть других (хороших) блогеров в этой сфере, проанализировать (ну или попытаться) не только английскую философию произведения, но и шире взглянуть на русскую версию. А ак да, смотреть ПРАВДА интересно. Но я со МНОГИМ никак не могу согласиться

  • @ЛейлаЗохрабова-в5р
    @ЛейлаЗохрабова-в5р 15 дней назад +2

    Интонация сохранена,как я считаю,в самом первом примере 1:08 - 1:15 даже русская звучит душевнее

  • @ОльгаКампова
    @ОльгаКампова 3 года назад +25

    Я только что потеряла 10 минут своей жизни что бы выслушать эту херню

  • @sea2978
    @sea2978 2 года назад +1

    Благодаря детям, уже столько раз пересмотрен этот мульт и переслушаны песни, причём с детьми мы слушали "отпусти и забудь" на всех языках, что нашли. И могу сказать, что на русском всё звучит намного красивее и песни трогают до слёз, хоть и заслушаны до дыр. Похоже красоту русского языка вы не чувствуете🤷‍♀️

  • @IloveElsa-o1c
    @IloveElsa-o1c Год назад +3

    Холодное сердце - ЭТО ШЕДЕВР. ЛИЧНО МНЕ ОН НРАВИТСЯ ❤️

  • @StrangeStuffie
    @StrangeStuffie 16 дней назад +1

    Насчёт раскрытых окон и дверей... Как по мне "Не помню такого я давно" вполне нормально описывает шок Анны, она ведь уже столько за закрытыми окнами и дверьми сидит, что уже даже не помнит, когда их последний раз открывали до дня коронации

  • @Lizzy_the_furry
    @Lizzy_the_furry 28 дней назад +4

    9:32 разве там была кукуруза которая танцевала?

  • @leonabraun
    @leonabraun 8 месяцев назад +1

    Песня Эльзы, на любых языках, вызывает волну мурашек.
    Это не про язык, это просто прекрасное произведение )

  • @Dudareva_Daria
    @Dudareva_Daria 3 года назад +5

    Обожала песни из Холодного сердца, особенно на английском языке. Особенно учитывая то, что эта картина имеет очень больной смысл для меня и моей семьи
    С 2х до 8 лет моя сестрёнка была помешана на сценах из этой картины, особенно "За окном опять сугробы...". И крайне часто (24/7) когда она не вила диалог с родителями, играла со мной эту сцену, даже когда у меня небыло сил это терпеть. Периуд, когда мне было 10-16 лет. Это все отпечаталось на мне, сестрёнке сейчас 11 лет, но я все равно смотря на неё, вижу того милого игрового, безащитного ребёнка как Анну☺😢
    Мой маленький светлый одуванчик
    По характеру и повадкам, мы идентично походили на семью Анны и Эльзы
    P.s. Я и моя сестрёнка родились в Надыме, ЯМНАО (север, Новый Уренгой, Газпром, не подалеку тундра. Надеюсь так будет немного понятнее, а то мало кто имеет представление что это и где, особенно те кто с юга). Родители встретились там, и создали семью, 18 лет прожили на севере. 9 месяцев снега❄❤понятное дело, зима моё любимое время года
    Уже как год проживаю в Ростов-на-Дону, так как родина отца

  • @Lizi_123
    @Lizi_123 7 месяцев назад +2

    ВСМЫСЛЕ ДО ПЯТИ? Мы с мамой смотрим Холодное Сердце примерно раз в три года, моей маме 29, мне 10 мы с удовольствийем смотрим мультфильм. Я считаю что Холодное Сердце подходит для любого паколения

  • @МашаОсипова-ю1й
    @МашаОсипова-ю1й 3 года назад +4

    На счёт песни там в самом начале все правильно.
    Эльза поёт:
    "Безмолвное королевство, королевой стала я."
    Вместо "Королевства изоляции" проводя аналогию с "холодным безмолвием" на русском даже лучше выходит. И там где Эльза поёт про слова "Не дай узнать" (никому про магию). Она поёт "теперь плевать", ну она уже раскрыла себя и теперь уже все равно. Тоже смысл остался.

  • @Monstrolil
    @Monstrolil 7 месяцев назад +2

    Русскоязычный перевод чрезвычайно хорош, а замечания автора это придирки на пустом месте.

  • @Apllephones7tp7ub1f
    @Apllephones7tp7ub1f 3 года назад +5

    В последнее время HIMA стал часто добавлять мемы.

  • @SAN-FRANCISCO
    @SAN-FRANCISCO 3 года назад

    Для меня было открытием, что у нас очень хорошо подобраны голоса главных героев. Такие же, как и у оригинала.

  • @alexandravaganova758
    @alexandravaganova758 3 года назад +11

    Эх, молодежь! Дерзкая)) работу над переводами доверили не абы кому, а профессионалам, вообще-то) компания серьёзная. А я как переводчик любуюсь, как это сделано. Смотрю с дочкой. Вы можете не любить свой родной язык, но лучше его изучать и постигать сложность и красоту) читать литературу и поэзию. Оригиналы и переводы. Невозможно дословно переводить ни художественное произведение, ни техническую литературу, ни сленговую переписку подростков. Нужно и стилистику соблюдать и адекватные формы на языке перевода подбирать, при этом сохранять целостность и красоту произведения) ждём ваши версии текстов песен сюда в комментарии !
    А вообще это здорово, что есть интерес к хорошим переводам!

    • @vadim.donetsk02
      @vadim.donetsk02 Год назад

      Русская молодёжь и любовь к чему-то русскому - понятия не совместимые. Американизация головного мозга...

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад

      Женщина причём тут не любовь к языку? Тут просто обозначили проблемы и не с пустого места и прикрывать их ненавистью к автору глупо и абсурдно.

  • @Mira-d9e8i
    @Mira-d9e8i 27 дней назад +2

    1:21 единственное что мне понравилась в русской версии песни так это то что хотя бы спели нормально. После просмотров некоторых Барби прямо кровь из ушей течёт

  • @your_fat_cat4701
    @your_fat_cat4701 2 года назад +5

    Если не нравится вариант перевода - предлагай свой
    Вот например как бы автор видео адаптировал "хочешь слепить снеговика" в песне? Мне аж интересно

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад

      Никак. Это фраза вообще метафора, а в дубляже с этими сугробами этого просто нет и не было.

  • @aibechelllo
    @aibechelllo 3 года назад

    Хороший канал
    Был рад случайно найти этот канал и подписаться :)

  • @TrishkaBum
    @TrishkaBum 3 года назад +14

    Какие крутые находки, действительно много сильных изменений)

    • @iti3031
      @iti3031 3 года назад

      ООО ТЫ ТУТ!

    • @iti3031
      @iti3031 3 года назад

      Вау, не ожидал

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 3 года назад

    А Хима умеет удивлять. Это было очень интересно и любопытно! Лови лайк!

  • @blya88
    @blya88 2 года назад +4

    6:00 тут хорошо переведено по мойму
    На русском она поет "безмолвное королевство, и королевой стала я"
    И на анг "королевства изоляции, и кажется я его королева"
    Бессмысленный набор предложений это слишком, да в анг смысал в изоляции а в русс в безмолвии, что оба говорят о не очень хорошем королевство.

  • @AlisiaSpilmen
    @AlisiaSpilmen 3 года назад

    Безмерно люблю песню "Отпусти и забудь", и очень рада, что могу услышать новые и более точные интерпретации. Очень бы хотелось увидеть отдельный полный обзор персонально от вас

  • @fanikafox7962
    @fanikafox7962 3 года назад +3

    Тут много говорят о дословности перевода, но ничего не говорят о сложности уложиться в тайминг. То же let it go очень короткое, но в русском языке буквально "позволь этому уйти" или "отпусти это" "отпусти ситуацию" что буквально невозможно уместить в то же время произношения что и оригинал. Песни должны попадать ещё и в ритм, иметь рифму. Да русский язык очень гибкий, но длина слов не всегда соответствует оригиналу

  • @algysbolatbekkyzy9443
    @algysbolatbekkyzy9443 14 дней назад

    Очень понятный и классный разбор важных упущенных при переводе моментов. Спасибо! Было интересно.
    Мое желание выучить английский язык: ⬆️⬆️⬆️⬆️

  • @harynafv
    @harynafv Месяц назад +4

    На времени 4:37 картины офигенные😂😂😂

    • @Tensai-c4s
      @Tensai-c4s Месяц назад

      Майнкрафтеры, вы тут?❤

  • @dnevniktrenirovok
    @dnevniktrenirovok 3 года назад +2

    Если уж искать смысл в песне, то в версии "выходной" его было больше чем в оригинале 😂

  • @s.gauthier2065
    @s.gauthier2065 3 года назад +8

    9:32 проорался с танцующего чувачка

    • @Svetlana_vsio
      @Svetlana_vsio 7 месяцев назад +1

      Я думала что одна это заметила 😂😂😂

  • @yourmom-d4m
    @yourmom-d4m 2 года назад +2

    6:06 тут подошло бы если бы Эльза сказала "безмолвного королевства королевой стала я"

  • @alicethekitsune6501
    @alicethekitsune6501 3 года назад +11

    Хотелось бы послушать такое же про Соника в кино, самую успешную адаптацию игры, как говорят. Конечно глубокого смысла нет но мне понравилось qwq"

    • @IshiGanOrig
      @IshiGanOrig 3 года назад

      Кхм кхм Лара Крофт кхм кхм

    • @alicethekitsune6501
      @alicethekitsune6501 3 года назад

      @@IshiGanOrig ниче не знаю про эту бабу)))0) (только пару старых игр, серьезно)

    • @ВладКостров-о4ю
      @ВладКостров-о4ю 3 года назад

      Принц перси, варкрафт, 1 сайлент Хилл ( и да я знаю что принц далеко ушёл от оригинала, но сама по себе адаптация хорошая).

  • @Belkonut
    @Belkonut 3 года назад

    Крутое оформление видоса, постарался на славу 👍

  • @violadvorn.123
    @violadvorn.123 Год назад +3

    5:29
    Мне кажется,что смысл этого прозвища ( в адаптации на русский),не в том,что что-то украли,а то что Варавски ворует доверие.

    • @АндрейЗорин-ш7ю
      @АндрейЗорин-ш7ю Год назад +2

      Не совсем. В русском языке "вор" означает не только "тот, кто что-то украл", он означает также (в достаточно старом понимании) попросту "преступник", "негодяй", "подлец", "гад" и так далее. "Знатный вор ..." - стандартный оборот в обозначении государственно преступника, заговорщика.

    • @violadvorn.123
      @violadvorn.123 Год назад

      ​@@АндрейЗорин-ш7юТогда смысл в переводе получился ещё глубже.
      (Пост Скриптум:Буду знать,спасибо)

    • @АндрейЗорин-ш7ю
      @АндрейЗорин-ш7ю Год назад

      @@violadvorn.123 Да, мне фамилия больше понравилась в таком звучании, чем в предложенном что-то типа "Скользеев".
      Просто не звучит в русском языке, но в варианте "Варовский" у нас есть ассоция с "Вронский" к тому же.
      П.С. "Тушинского вора" помните? Тогда слово "вор" как раз и значило "лжец", "хитрая тварь", "преступник" и так далее.

    • @violadvorn.123
      @violadvorn.123 Год назад

      @@АндрейЗорин-ш7ю
      Ещё бы не помнить)

  • @ЛадаГорева
    @ЛадаГорева 3 года назад +2

    В песнях невозможно дословно передать смысл, потому что приходится придерживаться рифмы и ритма. А про остальное интересно (теперь хочу посмотреть на английском)

  • @maxick_nikulin
    @maxick_nikulin 3 года назад +5

    А я всё равно очень люблю русскую озвучку! Я как и остальные считаю, что песни не потеряли своего смысла и красоты, зато мы услышали их на родном нам русском языке!