Все ляпы английского дубляжа Смешариков [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 фев 2022
  • Поддержать канал: boosty.to/himatotsu
    Моя группа ВК: public185097005​
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим про ляпы, грехи, отличия английского дубляжа Смешариков. Так ли плоха английская локализация? Ну, как бы во многом да, но мы это все разберем постепенно. По мере исследования этого вопроса я все больше начинал склоняться к тому, что русская версия Смешариков ну очень зависит от своих актеров озвучки. Они по сути делают всё, чтобы Смешарики были теми самыми Смешариками. Наиболее ярко это заметно при сравнении с английской версией. Нет, английский дубляж в целом добротный, но как же много он теряет в сравнении с оригиналом. Все те интонации, акценты, которые русские актеры озвучки вносили в своих персонажей, просто улетучились.

Комментарии • 2,7 тыс.

  • @HIMA
    @HIMA  2 года назад +278

    Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют.
    Телеграм канал: t.me/himatotsu
    Моя группа ВК: vk.com/public185097005​
    Моя страница ВК: vk.com/himatotsu

    • @catman1112
      @catman1112 2 года назад +5

      необязан

    • @Malya_gamer-official
      @Malya_gamer-official 2 года назад +5

      в смысле ютуб заблокируют

    • @ska4me1ka59
      @ska4me1ka59 2 года назад

      где монтируешь?

    • @user-hl2gl9bw7o
      @user-hl2gl9bw7o 2 года назад

      ХАХАХА поплачьте жалкие) Вот реально топовый видос - ruclips.net/video/qlQzcj4S1tE/видео.html 😏..

    • @TFYGE
      @TFYGE 2 года назад

      6:09 песня:"АТ..."
      Я через 0,1488 секунды после услышанного:"АТТ😆😆😆😆. ВИН😆😆😆😆😆😆 ТАААААААА😆😆😆😆"
      А ОЙ простите вырвалось само собBOY🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @JohnnyDannik
    @JohnnyDannik 2 года назад +3384

    Да, наша озвучка в смешариках легендарна. Я один был в шоке, когда узнал что Лосяша и Копатыча один человек озвучивает?

    • @cookieking1157
      @cookieking1157 2 года назад +580

      Совунью и Кар-Карыча озвучивает тоже один человек озвучивает. А тот кто озвучивает Лосяша и Копатычя также озвучивает Пина. Это поражает)

    • @snowy01
      @snowy01 2 года назад +286

      @@cookieking1157 да, Сергей Мардарь и Михаил Черняк просто гении своего дела.

    • @rainbowgirl4848
      @rainbowgirl4848 2 года назад +89

      Чего? Я только щас узнала... Чё? Правда что ли?

    • @user-hp5xm6dd8b
      @user-hp5xm6dd8b 2 года назад +21

      @@rainbowgirl4848 Да, можешь загуглить

    • @rainbowgirl4848
      @rainbowgirl4848 2 года назад +7

      @@user-hp5xm6dd8b окей

  • @Marydit
    @Marydit 2 года назад +5130

    Обычно жалуются на недостаточный уровень наших актеров при переводе оригинала, как вижу настала пора повернуть стрелочку)))

    • @XucnZi
      @XucnZi 2 года назад +319

      ты что?) халтурить/грешить/коверкать могут исключительно наши. а вот за бугром таким не страдают)) они там строго подходят, как гугл переводчик переводят - слово в слово))

    • @Diatoonzer
      @Diatoonzer 2 года назад +32

      Вхвхвх, это месть))))))

    • @belofost
      @belofost 2 года назад +16

      @Slavа ))) кринге)))

    • @samsoneu4884
      @samsoneu4884 2 года назад +88

      А как же человек озвучивающий Шрека?Русский дубляж Шрека получше

    • @luckyartemida
      @luckyartemida 2 года назад +94

      Русский дубляж почти всегда лучше, ты что несёшь. Шрек, Мадагаскар, Кунг-фу Панда, короче дримворкс, дисней тоже иногда.

  • @0ut00
    @0ut00 2 года назад +2519

    Для себя сделала два вывода:
    1. Оригинал всегда будет лучше локализации, неважно, на каком языке он был сделан.
    2. Команда смешариков крайне талантлива 😭

    • @user-zt7wn3ro4t
      @user-zt7wn3ro4t 2 года назад +28

      это факты

    • @user-kf7sk6xm2j
      @user-kf7sk6xm2j Год назад +78

      Шрек 🗿👌 😂😂😂

    • @frazy1379
      @frazy1379 Год назад +7

      @_Zodyan _ Ваас так себе персонаж, как в оригинале, так и в локализации. НО его крики в локализации сделаны ОЧЕНЬ хорошо

    • @njkp85
      @njkp85 Год назад +15

      Мадагаскар ?

    • @mishka5421
      @mishka5421 Год назад +23

      мне шрэк, мадагаскар и эй арнольд больше нравятся на русском

  • @justwave4938
    @justwave4938 2 года назад +782

    На русском это очень душевный мультик, в каждой серии которого море смысла. Каждый персонаж - это отдельный, по-своему уникальный образ. А озвучивают их гениальнейшие актёры театра и кино. А в дубляже...
    Это бездушные голоса с рисовкой. Как будто просто прикольное видео.

    • @user-ht8xx8pz4i
      @user-ht8xx8pz4i Год назад +67

      + они так сухо всё озвучили в дубляже
      Оригинал в миллион раз лучше

    • @Talking_Fuzya_19
      @Talking_Fuzya_19 Год назад +7

      Очень правильно сказано:)

    • @Dybolikaya
      @Dybolikaya Год назад +34

      Мне кажется, для русских актеров,которые озвучивали смешариков,они как дети, нечто большее чем мультик. А для англичан это просто деньги...

    • @spo3sk516
      @spo3sk516 8 месяцев назад +5

      @@Dybolikaya Сказали очевидную вещь и выдали за мнение🤦‍♂. Само собой создателя больше заботит судьба детища, нежели переводчика

  • @Feather_Owl
    @Feather_Owl 2 года назад +9681

    Ё-моё, какая сухость в английском переводе, аж воды выпить захотелось.

    • @user-wb5yc1de3k
      @user-wb5yc1de3k 2 года назад +345

      Дегидратация - это состояние организма, при котором содержание жидкости в нем опускается ниже физиологической нормы. Утрата всего 1% уже приводит к расстройству. Потеря 20% воды может закончиться летальным исходом. Будьте осторожны!

    • @rezreb3299
      @rezreb3299 2 года назад +151

      На
      по
      пей
      🥛

    • @user-sd2zd8vc8m
      @user-sd2zd8vc8m 2 года назад +55

      А им это надо? Зад рвать ради того, чтоб посмотрело 10 человек?

    • @ElyaLobyntsev
      @ElyaLobyntsev 2 года назад +183

      @@user-sd2zd8vc8m Их смотрят как минимум десятки-сотни тысяч человек

    • @chek967
      @chek967 2 года назад +17

      да примерна такая-же как в русском , в переводе с английского .

  • @user-kn3gn3if7y
    @user-kn3gn3if7y 2 года назад +4759

    С Барашем на елке вообще момент заговнили в ничто, остальное по сравнению с этим блекнет. Из эпичного вопля к небесам, который заполняет все пространство, сделали супер-обыденный монолог, как будто он заказ на почте просит

    • @user-pb4lg6uz8k
      @user-pb4lg6uz8k 2 года назад +95

      Не не как будто он зачитывает поэму в почте России.

    • @aboltusaa4362
      @aboltusaa4362 2 года назад +133

      Вы тоже это заметили? Смешарики не по детски умные мультики.. представляю, как дети нашего поколения вырастут, и пересматривая смешариков будут удивляться, что там были совсем другие не понятные им когда то смыслы.

    • @bacteriophage_11037
      @bacteriophage_11037 2 года назад +3

      +

    • @unknow_survivori_wanna_sle7633
      @unknow_survivori_wanna_sle7633 2 года назад +62

      хах,я когда представила себе этот момент... Стоишь на почте,читаешь трогательный монолог про смысл жизни,а когда заканчиваешь, работница за отделом почты:
      -...Вы лотерейный билет брать будете?...

    • @Its_Nana4
      @Its_Nana4 Год назад +18

      Он как будто не орёт а шепчет 😂

  • @xiaohuagu1717
    @xiaohuagu1717 Год назад +428

    Китайский перевод мне показался очень хорошим. Постарались передать некоторые особенности речи - похрюкивание Нюши, блеяние Бараша, акцент Пина и даже фразочки Копатыча постарались перевести, хотя в китайском они звучат странновато. В целом мне перевод понравился.

  • @user-sk2ez4xd3z
    @user-sk2ez4xd3z 2 года назад +320

    Лосяш перестал быть собой, Нюше исполнилось 18, Карыч стал мань#ком…..Вот какие чудеса творит английская озвучка)))))))

    • @kouttepe8032
      @kouttepe8032 Год назад +3

      хахаах

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here Год назад +4

      Пин

    • @TV-hp1ug
      @TV-hp1ug 9 месяцев назад +2

      Почему маньяком написали так странно?

    • @alex335812
      @alex335812 7 месяцев назад +2

      ​@@TV-hp1ugпотому что цензура

  • @kakayato_devka
    @kakayato_devka 2 года назад +2562

    Голос нюши похож на голос диктора из типичного задания на аудирование на английском. Именно поэтому он у меня вызывает некую настороженность😅

  • @user-ni2lw1nb2g
    @user-ni2lw1nb2g 2 года назад +1464

    Новая рубрика:"Контратака"

    • @kto-to_tambez_imeni7788
      @kto-to_tambez_imeni7788 2 года назад +15

      Идиально

    • @user-kp5fu7cb9h
      @user-kp5fu7cb9h 2 года назад +13

      Идеально

    • @user-ur8jg8gy4b
      @user-ur8jg8gy4b 2 года назад +4

      ... Что?...

    • @inzeltversy6627
      @inzeltversy6627 2 года назад +18

      @@user-ur8jg8gy4b контратака это неожиданая атака из подтишка, тут так же он ругал русских за перевод а тут вдруг на английский перешёл резко

    • @user-ur8jg8gy4b
      @user-ur8jg8gy4b 2 года назад +1

      @@inzeltversy6627 а-а извините просто мне показалась "контртака" 🤣🤣

  • @justwave4938
    @justwave4938 2 года назад +233

    В русской озвучке возникают следующие образы:
    Крош - весёлый и озорной. Любит вытворить какую-нибудь шалость и иногда пытается казаться крутым.
    Ёжик - более тихий друг Кроша. Немного закрытый, местами даже мнительный. Но при этом очень добрый, ламповый... Сильно напоминающий раннее детство.
    Пин - увлечённый механик. Интроверт. Во всём ищет практический смысл, стремится к прогрессу, если что-то и говорит, то только к месту и по теме.
    Лосяш - учёный, интеллигентная, высокообразованная личность. Реалист. Ко всем обращается на "вы". Из него хороший оратор, он может легко завлекать публику своей речью.
    Совунья - образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка, заботящаяся об остальных.
    Карыч - очень разносторонний персонаж. Склонен к искусству, артистичности, путешествиям. Мудрый ворон, способный дать хороший философский совет.
    Бараш - любитель поразмышлять, подумать. Меланхолик, но иногда может сорваться на кого-нибудь и заорать, как настоящий холерик. В его голове всё меняется очень контрастно - то лёгкое пошёптывание ветерка, то настоящая буря. Он эмоциональный, поэтому очень творческий.
    Копатыч - типичный русский дед. Он тебе и дом построит, и печь затопит, и грядки вскопает, и на гармошке сыграет. У него всё просто: днём - работать, ночью - отдыхать. Во всём что делает видит какой-то толк.
    Нюша - ну типичная ЖЕНЩИНА. В том плане, что хочет должного внимания от остальных и довольно часто обижается. При этом остаётся весёлой и жизнерадостной. Выращивает цветы и неплохо готовит.
    В дубляже это всё как будто исчезает.

  • @MikhailAMarkov
    @MikhailAMarkov 2 года назад +242

    Насчёт имён, кстати, вы не учли, что идеальный перевод это такой, который вызывает у человека другой культуры те же ассоциации. Barry и Wolly гениальные находки!

    • @tatiyesdyak
      @tatiyesdyak 2 года назад +65

      И Краш, учитывая безумную энергию (не всегда созидательную) Кроша думаю вполне подходит 👌

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 2 года назад +24

      Ты это не ломай автору малину. У него все что не дословный перевод и 100% совпадение это плохо.

    • @Sisselynn
      @Sisselynn Год назад +75

      И как у нас СОВунья, так и у них OWLga

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 Год назад +16

      А где он сказал, что именя плохие?
      Сами выдумали - сами обиделись.

    • @Sisselynn
      @Sisselynn Год назад +18

      @@nicecream7896 а где вы увидели, что человек решил, что автор посчитал, что английские имена - плохие? (простите за такую сложность прежложения). или вы отвечали тому, кто сказал, что "все, что не дословно, автор считает плохим"?
      просто, судя по комментарию автора в ролике, он не учел, почему смешарикам в жубляже дали именно такие имена, а человек вот обратил на это внимание

  • @glinomes611
    @glinomes611 2 года назад +1699

    Как же всё-таки отличаются фразы "мы здесь" и "safe trip". Первая всегда до мурашек, вторая какая-то очень пресная

    • @kskskskss
      @kskskskss 2 года назад +212

      факт, при дубляже прям очень много потеряли, слишком многое упростили. Подхода уровня "мультики это только для детей, а раз для детей, то подцензурим" скорее от наших ждешь, а тут вот оно как

    • @Melkaya608
      @Melkaya608 2 года назад +32

      Пожалуй, самый пресный момент в озвучке для меня…

    • @SashaGun_GD
      @SashaGun_GD 2 года назад +9

      @@user-hl2gl9bw7o сам плачь. БЫСТРО!!1!1!1!1!

  • @condensed8377
    @condensed8377 2 года назад +1317

    Теперь их очередь смотреть на русском языке с английскими титрами 🙂

  • @echoknight8046
    @echoknight8046 2 года назад +118

    4:40 А ведь этого можно было избежать, заменив буквально три слова.
    "Like the real meaning of a window is to look through it, but sometimes you look through it and and it seems there isn't really anything to look at."

    • @Mari-mr6wn
      @Mari-mr6wn Год назад +18

      С правом на одиночество еще хуже ситуация. Можно же было сделать практически дословный перевод с русского, и фраза звучала бы адекватно на английском, но и задумка авторов оригинала была бы сохранена...

  • @TreSeR71
    @TreSeR71 2 года назад +102

    Американцы прикололись, когда перевели серию, где Ёжик и Крош пошли за кактусом в подарок Нюше...
    В оригинале герои обсуждали, что хотели друг другу подарить, а в переводе один другому признаётся, что чистил туалет его зубной щёткой...

    • @Playblueberry
      @Playblueberry Год назад +11

      Это да, но то озвучка другой студии, которая (слава Богу!!!) не успела перевести все серии, потому что ту адаптацию (назвать её переводом язык не поворачивается) сняли с эфира и только через несколько нет вернули с совсем другой локализацией (вот этой).
      P.S. Судя по всему, тоже от Акра?))

    • @Playblueberry
      @Playblueberry Год назад +6

      При том, что даже у этой студии перевод текста местами вгоняет в тоску, про голоса я вообще молчу, как будто всех один человек озвучил и все герои одного возраста (в той совсем отстойной версии тоже так было). У этой студии из обзора разве что Кроша можно более-менее выделить, потому что актёр изо всех сил пытается передать оригинал, правда что-то не выходит.

    • @user-ff8bj6ho8z
      @user-ff8bj6ho8z Год назад +4

      Это многое говорит об их сущности

    • @TV-hp1ug
      @TV-hp1ug 9 месяцев назад

      Это не официальный перевод. В официальном переводе голоса смешариков на английском и русском почти не отличаются.

  • @meev512
    @meev512 2 года назад +1245

    Насчет адаптации имени Совуньи
    Как-то читала, что возможно её решили назвать именно так из-за того что на английском сова будет Owl, что чем-то созвучно с Ольга

    • @sweetghostUly
      @sweetghostUly 2 года назад +85

      Это же гениально!

    • @qzntra
      @qzntra 2 года назад +158

      Owlga, wolga)

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 2 года назад +60

      А чё не Вобла, кек

    • @dodododood6607
      @dodododood6607 2 года назад +13

      @@riu_ekymx4288 АЗАЗА РЕАЛЬНО VOWLA

    • @rifa-songara3854
      @rifa-songara3854 2 года назад +33

      Было бы классно, но owl читается как "а:ул". И получилась бы Аульга

  • @crystal_doll
    @crystal_doll 2 года назад +2066

    Из отрывков, что привели в ролике, я вижу, что оригинал смешариков и вправду лучше. Мне совсем не нравятся голоса англоязычных озвучивающих актёров, но... теперь мне просто интересно послушать другие озвучки!
    Надеюсь будут ещё сравнения серий...
    Мне кажется, что в английской версии Бараш потерял ту сущность поэта, которую ему приписали вначале, а Нюша какая-то слишком... простая
    Мне кажется, особый "вкус" голосам смешариков придавала интонация и менее яркое выражение чувства, загадочность, а также скрипучие голоса озвучивающих, в этом есть своя прелесть

    • @SlaydGames
      @SlaydGames 2 года назад +112

      Нюша вообще звучит как роботвойс

    • @observer14
      @observer14 2 года назад +18

      Можешь попробовать просмотреть украинскую озвучку, она чуть лучше англоязычного перевода, но блеклая в сравнении в оригиналом

    • @Max_ivlev_2003
      @Max_ivlev_2003 2 года назад +6

      По-моему немецкая хороша и японская, но я точно не помню

    • @necr0n17
      @necr0n17 2 года назад

      Мне кажется голос сохранился у бараша

    • @Urban0Style
      @Urban0Style 2 года назад +42

      @@SlaydGames будто аудио дорожка из пробников ЕГЭ

  • @user-tf7ir6fy5g
    @user-tf7ir6fy5g Год назад +32

    Теперь я вижу какой легендарный это мультфильм, сколько души в него вложено, сколько интонации, какие слова подобраны, английский не смог этого передать просто потому что их язык не так богат синонимами, словообразованиями как наш.

  • @camillabotisenko
    @camillabotisenko Год назад +35

    5:39 А как же легендарная фраза "ЁЛКИ ИГОЛКИ" от Кроша :3
    Или "УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА" от Копатыча

  • @Hiorokana
    @Hiorokana 2 года назад +739

    Потеря смысла, вкладываемого автором - это неописуемый провал для переводчика или локализатора. То что люди как-то меняют игру слов ещё можно понять, но не переиначивать же смысл? С таким же успехом можно было и перерисовать мультик, для полноты картины.

    • @user-mc2ll1eq2n
      @user-mc2ll1eq2n 2 года назад +37

      Наши локализаторы тоже этим занимались.
      Самый известный пример фильм "Девять". Там даже у Глуховского сценарий озвучки заказали. И получился совершенно другой фильм, с другими связями персонажей и другие смысл с сюжетом.

    • @Hiorokana
      @Hiorokana 2 года назад +9

      @@user-mc2ll1eq2n Да, смотрел после обзора.

    • @AlexShenk
      @AlexShenk 2 года назад +16

      @@user-mc2ll1eq2n ну, правды ради такая вариация Девятого мне вполне зашла. В каких-то моментах даже больше оригинала.

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +48

      @@user-mc2ll1eq2n только "9" все же адаптировали по решению одного из продюссеров оригинального мультфильма, а тут, кажется, просто локализаторы решили, что умнее создателей и лучше знают как нужно делать..

    • @ZwerChannel
      @ZwerChannel 2 года назад +22

      Смысл теряется в основном потому что локализвторы сами его не понимают. Для понимания многих моментов нужно понимать нашу культуру в целом

  • @user-km6qd2db9q
    @user-km6qd2db9q 2 года назад +1827

    В русском варианте всегда всё более эмоционально. Элементарно на слух не говоря уже о смысле текста. Не важно русский оригинал или дубляж

    • @ipadair5759
      @ipadair5759 2 года назад +49

      Не всегда. В качестве примера могу привести сериал Бумажный дом (Money Heist/La casa de papel). Русскую озвучку конкретно заговнили, английская получилась в разы лучше. А оригинал - испанский - это нечто... такая экспрессия, такие эмоции...

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад +12

      Не эмоционально, а просто язык очень грубый и жёсткий на слух русский сам по себе. Бывает американцы когда казалось бы обычный разговор про то, что поесть слушают им может показаться, что мы ругаемся.

    • @Kukumbaq
      @Kukumbaq Год назад +37

      @@darkavenger1613 Нет, просто в русском языке да и вцелом в русской речи часто встречается буква и звук "р",и чётко выговариваются все буквы(кроме мягкого знака). А так уж больно сильно русский язык красив, ведь он так чист в звучании, и чёток в речи, не перепутаешь слова на слух, да и нет не приятных лично мне звуков, по типу "кхнхгхшхщхзхфхвхпхрхлхдхжхчхсхмхтхбх".

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад +4

      @@Kukumbaq Не знаю чем я вас обидел, но мой комментарий никак не оскорбляет язык, а констатирует факт, который всем известен по всему миру. А вы сейчас нагло оскорбили английский. Вижу, что вы его вообще не знаете, а только критикуете. your opinion`s like a broken calculator.

    • @Kukumbaq
      @Kukumbaq Год назад +9

      @@darkavenger1613 Хахаха, а может это я тебя обидела, а то ты так заделся и ноешь, только вот не понятно на что, ведь я в своем первом комменте ничего плохого про инглиш лэнгвич не писала, ну не суть.Да и то что ты написал это не факт, это как раз и есть, только твоё "opinion's like a broken calculator".

  • @user-uw3wy9mr5v
    @user-uw3wy9mr5v 2 года назад +113

    То же самое происходит, когда мы переводим их фильмы и сериалы. Столько упускается тонкостей.. но иначе никак. Это должно звучать красиво и складно. К тому же, в русском языке действительно много однокоренных слов... А игра слов у каждого своя, разная в русском языке и английском. И после такого понимаешь, насколько мы все-таки разные, для разных народов своя душевность. Нашу они не понимают, а мы зачастую не понимаем их.. Но глубина русской души, конечно, ни с чем не сравнима❤

  • @tarttatten6954
    @tarttatten6954 2 года назад +118

    Касаемо интонации: здесь часто дело скорее не столько в недостатке проработки реплик актёрами, сколько в различиях мелодии в английском и русских языках. На английском фразы с сохранённой русской экспрессией не звучат органично.

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад +14

      Ну да так как язык другой совершенно и в нём многое отличается. И многие комментаторы тут об этом забывают. Плохо когда смысл теряется, но это скорей всего специально сделано, чтобы мультфильм был более лёгким и весёлым для детей. Английский сам по себе язык гораздо более мелодичный и лёгкий язык по сравнению с русским и это смешно и одновременно логично, что многим тут не понравиться английская версия. Ещё английский язык не особо членораздельный по словам как у нас. Это тоже сбивает с толку. Так как у нас из за большого количества твёрдых звуков слова все делятся.

    • @Kukumbaq
      @Kukumbaq Год назад

      @@darkavenger1613 даааа дадада

    • @user-yn9se6or2d
      @user-yn9se6or2d Год назад +14

      хм, не думаю. послушать профессиональную английскую озвучку в играх и фильмах так там куча интонации... думаю просто эта английская студия решила локализовать, но не подошли с должным старанием, даже в плане перевода.

    • @darkavenger1613
      @darkavenger1613 Год назад +1

      @@user-yn9se6or2d тоже имеет место быть

  • @user-fs8gt5pz9m
    @user-fs8gt5pz9m 2 года назад +411

    Голос английской Нюши прям-таки ассоциируется с американской девушкой. Какой-нибудь звездой класса или что-то в этом духе)

    • @admistio748
      @admistio748 2 года назад +12

      А у меня почему-то ассоциация с какой-то деревенской(в плохом смысле) девушкой лет 25

    • @geekbangevolution4168
      @geekbangevolution4168 2 года назад +46

      Согласен с Лола Бобко. Смахивает на какую то популярную в школе чукчу, у которой богатая семья, пару богатых друзей, дразнит других. Думает что она лучше всех. Короче типо Пасифики из Гравити Фолз

    • @geekbangevolution4168
      @geekbangevolution4168 2 года назад +3

      Или же еще асоциация с штучным интелектом, каким то роботом, подобное. Типо Карен из Губки Боба, или же штучного интелекта в костюме Железного Человека.

    • @BarsTiger
      @BarsTiger 2 года назад +16

      Не, это аудирование по инглишу)

    • @user-io1do3fl7v
      @user-io1do3fl7v 2 года назад +4

      @@geekbangevolution4168 Штучный интеллект)) Ну ты грамотный, конечно. Исскуственый тогда уже

  • @user-fb7bl7vf2r
    @user-fb7bl7vf2r 2 года назад +775

    1:30 как говорили сами актеры русской озвучки, рисунок делали под их озвучку, а не наоборот, как во многих мультфильмах. То есть вначале они сами проигрывают сцены и ищут оптимальные варианты, а потом уже под это делается картинка. По этому конечно, от них зависит всё)

    • @user-fb7bl7vf2r
      @user-fb7bl7vf2r 2 года назад +65

      @@user-zw4sg9yd7s вы не поняли о чём речь. Не анимации рта и прочего делают под озвучку, как во многих. А целиком Смешарики делаются под неё.

    • @Pupsikov
      @Pupsikov 2 года назад +10

      когда игры или полнометражные фильмы дублюруют, контекста ситуации не известно,так как можут записывать середину,потом начало, иногда даже по пол сцен

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +8

      @@Pupsikov а разве так делается не при предрелизных локализациях, чтоб минимизировать утечки сюжета? А в мультсериале.. не думаю, что возможные спойлеры и утечки сильно отразятся на просмотрах.. да и в любом случае есть звукорежиссер, или редактор дубляжа, у которых должен (по идее) быть полный контекст и они могут направлять актеров, их интонации и общее настроение сцены и т.д.

    • @Pupsikov
      @Pupsikov 2 года назад +1

      @@user-sj1kj5vb6q режиссёры говорят что там случилось, но всё ровно сложно,ну и мультсериал смотря какой, если бы на "что если...?" был дубляж было бы так же секретно

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +3

      @@Pupsikov полностью с вами согласен. Я думаю 'аркейн' тоже очень озадачивался возможностью утечек. Но я все же имел ввиду более "процедурные" сериалы для детской аудтории. Там как бы и бюддеты другие, и.. если можно так сказать, ценность спойлера разная

  • @_adelheim_
    @_adelheim_ 11 месяцев назад +28

    Аж захотелось собрать свою команду только для того, чтобы перевести Смешариков нормально

    • @amber86No
      @amber86No 7 месяцев назад +5

      С языка снял) Не пойму, почему этого не сделали сами создатели мультфильма..

  • @chelik4418
    @chelik4418 Год назад +14

    Ну кстати не многие знают что Кузинатра была в серии "Право на одиночество" там в конце Крош обращается к Барашу и говорит "Мы уже подумали, что ты снова пошел Кузинатру искать"

  • @raz_mir
    @raz_mir 2 года назад +725

    Оказывается огромную и важную работу делают актёры дубляжа Смешариков! Большой респект, здоровья и добра!

    • @raz_mir
      @raz_mir 2 года назад +2

      🤍

    • @stepanyablonsky7697
      @stepanyablonsky7697 2 года назад +11

      Смотрю фильмы на испанском, английском и на русском. Признаюсь честно - русский дубляж - лучший с которым я встречался. Это касается не только мультфильмов, но и фильмов.
      Я считаю что это еще с совка идет, когда выговориться хотелось, но опасно было. А нейтральные темы для фильмов и особенно под это подходили мультфильмы - были для актеров спасением. Тип, тот же остров сокровищ или три мушкетера. Никакой повестки, просто развлекательный контент, но какая озвучка, какой дубляж!

    • @user-hw2om9lc2n
      @user-hw2om9lc2n 2 года назад +7

      @@stepanyablonsky7697 просто вам интонация и передача эмоций ближе и понятнее на Русском языке

  • @mikhails8451
    @mikhails8451 2 года назад +739

    Шикарное видео. Отдельно порадовали подписи от автора, написаные "смешариковским" шрифтом, очень лаконично смотрятся

  • @saff.ari_3636
    @saff.ari_3636 2 года назад +26

    мне больно,от того как они перевели этот шикарный мультфильм. аж плачу

  • @PikaPikaChu77
    @PikaPikaChu77 9 месяцев назад +6

    А теперь представьте, что мы теряем, когда смотрим англоязычные фильмы, сериалы и т.д.
    Даже как-то печально это осознавать

  • @user-to7ed6ww7i
    @user-to7ed6ww7i 2 года назад +903

    из смешариков меня за душу взяла серия про любовь совуньи со своим другом. Он присылал ей письма с извинениями, а она не знала и чувствовала обиду.Хотелось бы узнать сохранилась ли та же атмосфера в зарубежных озвучках

    • @dorrimaerz4743
      @dorrimaerz4743 2 года назад +18

      Кстати, похожая штука была в фильме "Ёлки". Я, конечно, не помню, но это, вроде, была вторая часть (там их 5 или 6). Спойлерить не буду, вдруг не смотрел и захочешь посмотреть. Это, вообще, очень интересные фильмы, русские фильмы, то есть как задумывалось, так и показывается.

    • @user-he9cw3tz2u
      @user-he9cw3tz2u 2 года назад +62

      Помню, что пару дней назад пересматривала эту серию «Утерянные извинения» и мне вдруг захотелось написать фанфик про молодость Совуньи. Например, тот же самый сундук помимо писем, розовой шляпы и фотографий мог хранить ещё какие-то мелочи из её молодости. Как говорила сама Совунья: "Этот сундук со мной всю мою жизнь", так что в нём много чего может храниться.
      Идея держится в голове, но пока ещё не записана хотя бы в черновом виде.

    • @vovancho
      @vovancho 2 года назад +26

      @@dorrimaerz4743 кто-то говорит хорошие слова про Ёлки? Что?..

    • @dorrimaerz4743
      @dorrimaerz4743 2 года назад +7

      @@vovancho Подожди... Ч походу отстал от общества. Их что, все обсирают?! >:(((

    • @vovancho
      @vovancho 2 года назад +26

      @@dorrimaerz4743 глядя на наш кинематограф, трудно получить хорошее впечатление от Ёлок, особенно, когда видишь, что они выпускают кучу продолжений и уже после "последнего" фильма всё никак не остановятся. А так... Это дело вкуса, каждому нравится своё

  • @alexandraaveryanova8325
    @alexandraaveryanova8325 2 года назад +438

    В случае с "Ольгой" дело скорее всего в созвучии со словом owl (сова, то бишь). Лично мне эта идея переводчиков всегда казалась довольно любопытной.

    • @kwaskoff
      @kwaskoff 2 года назад +15

      ага, а Роза созвучно со словом pig (свинья)

    • @thewind7113
      @thewind7113 2 года назад +13

      @@kwaskoff как Rose с pig созвучно? Вообще не слышу ни одного схожего звука

    • @dmytrozavtur2764
      @dmytrozavtur2764 2 года назад +33

      @@thewind7113 Он рофлит

    • @dem0nxx671
      @dem0nxx671 Год назад +23

      @@thewind7113 , pink и pig - розовый и свинья. Розовый - Роза. В конце концов, розовый цвет произошёл от цвета цветка розы.
      Собственно как и оранжевый произошёл от английского orange - апельсин. То бишь правильно по-русски будет называть цвет апельсиновым, а не оранжевым.

    • @balabalych
      @balabalych Год назад +15

      собственно, и Barry созвучно с с Bear, кажется, с именами постарались. Акценты другие мб потому что ценности другие в культуре - Нюша как бы осталась сопереживатальной.
      но уровень мульта да, чувствуется, что стал ближе к среднему, фокус скорее развлекательный. мб оно специально так

  • @sashakirienko3872
    @sashakirienko3872 Год назад +6

    Блин! Это так круто! Ты так заморочился и рил было интересно! Прям не могла оторваться от экрана! А ещё самое крутое, что ты сначала показывал и напоминал нам момент из той или иной серии, а потом её же показывал на инглише! Очень круто! 🤯🤩🔥

  • @user-zq5ze2hk6e
    @user-zq5ze2hk6e Год назад +1

    Очень люблю твои видео, они такие амосферные и живые. Приятно посмотреть паралелльно занимаясь любимым делом.

  • @stepashkae1
    @stepashkae1 2 года назад +401

    3:12 очень сильно понравился этот момент. Этот голос ежика просто идеально вписывается, как и по звуку, так и по эмоциям. И голоса остальных идеально подходит. Нюшин голос-реально как свинья, в положительном смысле. Как я рад что этот мультик существует. По истине легендарен...

    • @bacteriophage_11037
      @bacteriophage_11037 2 года назад +5

      +++

    • @l3miiiii
      @l3miiiii Год назад

      Привет я ершик

    • @casofle
      @casofle Год назад +10

      ДАААДАДАД, в английской озвучке вообще нет эмоций, а если и есть, то они какие-то наигранные, нет искренности, что присутствует в абсолютно каждой фразе, сказанной смешариками.

  • @user-gj7cn9tr1v
    @user-gj7cn9tr1v 2 года назад +420

    Голос Нюши звучит более взрослым на английском , но элегантней как для леди )

    • @medved420
      @medved420 2 года назад +110

      так весь прикол ее голоса,по моему,как раз в том,что он не элегантен,с прихрюкиваниями даже
      как бы,простая девчонка,которая старается быть леди

    • @bacteriophage_11037
      @bacteriophage_11037 2 года назад +2

      @@medved420 да

  • @normalnormalnormalnormal
    @normalnormalnormalnormal 2 года назад +16

    9:31 Возможно, Лосяш говорит "zero temperature", что читается, как "зироу темперачур", а Бараш слышит "зи роут (the wrote)" и понимает, что надо НАПИСАТЬ (Wrote - прошедшее время Write)

    • @thekingofowls7926
      @thekingofowls7926 Год назад +2

      Неплохая догадка, правда артикли с глаголами не употребляются, если просто wrote, то вполне может быть

    • @normalnormalnormalnormal
      @normalnormalnormalnormal Год назад

      @@thekingofowls7926 про артикли знаю, просто так написал

  • @confuzion.
    @confuzion. Год назад

    Очень приятная подача! Спасибо за спокойную музыку в роликах, продолжай в том же духе!

  • @MintyBoi8
    @MintyBoi8 2 года назад +300

    У Смешариков более трёх оффициальных переводов на инглиш
    Самый первый заказали 4kids под названием Gogoriki, в стиле всех адаптаций/переводов от 4kids интро было изменено, а для увелечения хронометража 3 серии обычных смешариков впиливали в один эпизод. Поскольку это мать их 4kids они также поменяли песни и подцензурили мульт. Компания Рики решила самой последней выпустить свой дубляж мульта на инглиш под названием Kikoriki(которое в свою очередь было французким названием Gogoriki от 4Kids), некоторых актёров призвали как раз именно с первого дубляжа от 4kids, это дико палится в моментах когда Карыч начинает говорить голосом Доктора Эггмана(да, Карыча озвучивает Майк Полок на инглише, живите с этим).

    • @user-uk6cu1tj6z
      @user-uk6cu1tj6z 2 года назад +9

      Это отзыв похож на правду, потому что логичный

    • @thegreatsandra947
      @thegreatsandra947 2 года назад +6

      Да, я тоже голос Эггмана заметила, и слегка прифигела))

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here Год назад

      Стоп....!

    • @NJ_TR
      @NJ_TR Год назад

      А ещё все забыли, что Ёжика озвучивал Джейсон Гриффит, официальный голос ежа Соника (2003-2010 гг.)

    • @MintyBoi8
      @MintyBoi8 Год назад

      @@NJ_TR Я знаю, просто Майка Полока я привёл в пример потому что его голос палится больше всего. Да и вообще там весь стандартный каст четверных детей озвучивает

  • @pollydavydova4230
    @pollydavydova4230 2 года назад +141

    На самом деле, считаю, что перевод некоторых имен очень хорош: Нюша Rosy - потому что девочка-припевочка, а роза - символ фемииности. Ольга - звучит отдаленно похоже на Owl, но имеет русское звучание, а совунья довольна стереотипная русская пробивная тетка. А Краш - идеально соответсвует характеру Кроша.
    Но вот, не могли они театральных актеров что-ли позвать на озвучку? Ну вот совершенно не хватает переигрывания и гипертрофированности, в Скайриме и то есть более подходящая озвучка.
    (пока писала, представила, как Совунью бы озвучивал голос Сисеро... и это идеально ложится)

    • @ulyanaborodulina
      @ulyanaborodulina 2 года назад

      гипертрофированная..... мансипама!

    • @justwave4938
      @justwave4938 2 года назад +36

      Я бы не сказал, что совунья - пробивная тётка. Это скорее образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка.

    • @ant-2596
      @ant-2596 Год назад +5

      На английском всех озвучивают актёры с канала 4kids, то есть по сути этот перевод - как наш перевод мультов на СТС. То есть, на канале обитают определённое количество актёров, которых зовут озвучивать все мультфильмы.

  • @superdrake9554
    @superdrake9554 2 года назад +11

    5:06 краш всех пятилеток

  • @user-rn1kx9th8p
    @user-rn1kx9th8p 2 года назад +7

    6:46 боже, так смачно...
    Видео просто бомбическое! Все объективно сравнили !

  • @Sofia_Mik
    @Sofia_Mik 2 года назад +453

    Смешарики- это народное достояние, никакая страна не сможет передать всю их гениальность и философию!

    • @Mr-ny4kz
      @Mr-ny4kz 2 года назад +5

      Так же как американские фильмы и мульты, в России нормально перевести не могут. Лучше смотреть в оригинале. А американские фильмы - самые популярные и просматриваемые, так что русские фильмы никому не нужны

    • @rainbowman8602
      @rainbowman8602 2 года назад +21

      @@Mr-ny4kz интересные размышления. Кол-во просмотров отображает качество? Я не спорю, что в России снииается куча говна, дак это говно - копирка запада. Свои, самобытные проекты, в России очень даже на 0орошем уровне. Первое что в голову приходит - фильм "Дурак". Отличный фильм, смотрится на одном дыхании.

    • @Mr-ny4kz
      @Mr-ny4kz 2 года назад

      @@rainbowman8602 Ну не сможет Россия со своими комедиями для деградантов, даже чуточку приблизиться к развитому западу. Что же тогда весь мир не смотрит российские фильм? Конечно, единичные российские фирмы есть, за которые не стыдно.

    • @rainbowman8602
      @rainbowman8602 2 года назад +4

      @@Mr-ny4kz причем же тут комедии? Я Вам дал название конкретного фильма, который далеко не комедия. Хотя, тут как посмотреть.

    • @user-qm3rx9fc7x
      @user-qm3rx9fc7x 2 года назад +11

      @@Mr-ny4kz если Вам не нравится Россия,то вперёд в Америку)

  • @user-zf9bc2wy7u
    @user-zf9bc2wy7u 2 года назад +71

    Как-то раз я побывал на одном собрании кинокружка, где все участники были иностранцами, и мне пришла идея перевести для них мою любимую серию из «Смешариков» про Кузинатру. Тогда я не знал, что есть официальный дубляж на английском языке, поэтому, вооружившись PowerPoint’ом, я сделал мой первый перевод мультфильма. И знаете, посмотревши это видео, я думаю, что так было намного лучше.
    Английская версия звучит так, чтобы словно соответствовать устоявшемуся сегодня жанру "мультфильмов для детей", где нет глубоких мыслей, которые могут быть непонятны юному зрителю, а лишь забавные голоса, кричащие общеупотребительные фразы. Главная потеря этой озвучки: искажение изначального образа персонажей и замена его на слегка, но всё же другой, который уже не может сравниться в своей продуманности с оригиналом (английская версия Ёжика меня особенно разочаровала) . Здесь проблема как в переводе, так и самой озвучке: в голосах героев отсутствует чувство уникальности персонажей, складывающееся из их любимых слов и фраз, особенностей речи, манеры разговора, интонаций, и, конечно, самого голоса. Из-за этого теряется вся глубина мультфильма! И именно поэтому так многие ценят "Смешариков" в русской озвучке - за её первоклассность!
    Возможно, причина всех этих изменений заключается в попытке адаптации мультфильма и приближении поведения героев к менталитету Запада. Или же за границей существуют более строгие возрастные рамки, запрещающие наличие глубокого подтекста в мультфильмах, главным образом предназначенных для детской аудитории. Но я считаю, что перевод должен сохранять изначальную суть и "природу" произведения, не искажая её. Хоть она и будет незнакомой и мало понятой, но она будет чётко сформулированной и выношенной, и высокооценённой теми, кто увидел её и затратил усилия на её осмысление. В противном случае, посыл будет испорчен и лишь только очернит репутацию произведения.
    А тогда в кинокружке никто не понял, о чём мультфильм...

    • @madpsina
      @madpsina Год назад +5

      Именно! Спасибо что поделились кстати) переводчики не просто каламбуры или локальные шуточки не локализировали, а полностью изменили текст - это уже цензура какая-то

  • @TWTE2001
    @TWTE2001 2 года назад +10

    Насчёт коронных фраз - на самом деле, Лосяш не единственный, у которого осталась коронная фраза в английском дубляже. Так, Крошинное "Ёлки-иголки!" в дубляже Fun Union (который ты рассматриваешь в данном видео) адаптировали как "Holy carrots!" (хоть и не так часто появляется, как должно), в то время как в дубляже Nickelodeon (которое долгое время было доступно на RUclips, но был заменён английским дубляжом Пин-кода) он часто говорил "Fiddlesticks!". И ещё Копатычевское "Укуси меня пчела!" в обоих перечисленных дубляжах адаптировали как "Ain't that a stinger!".

  • @useforeverything8277
    @useforeverything8277 Год назад

    Да, хотелось бы продолжения) спасибо за труд!

  • @user-rz3to8ev8m
    @user-rz3to8ev8m 2 года назад +752

    С каждым роликом Химы вспоминаю фразу "На французском языке можно говорить о любви, на немецком - о делах, на итальянском - о страсти, на английском о бизнесе, а на русском языке - о чем угодно". Спасибо большое за классный и бесценный контент!!!
    На счет смешариков для меня оригинал намного лучше его локализаций. И очень интересно узнать какие еще косяки были при локализации. А еще прикольней было бы узнать как можно было бы спасти локализации российских мультипликаций, этакая прокачка языка и навыка локализации.

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +57

      Любой оригинал всегда лучше локализации) это в принципе невозможно перевести что-то на другой язык, ничего не потеряв при этом. Особенно, если речь идет о большом художественном произведении(

    • @animagkrasver9872
      @animagkrasver9872 2 года назад +39

      @@user-sj1kj5vb6q Не любой: порой дубляжи не только на одном уровне с оригиналом, но и превосходят его. Но это, естественно, редкость. В остальном согласна с вами.

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +5

      @@animagkrasver9872 хоть один пример приведите)) все равно, ведь теряются мелкие детали характера, отсылки, речевые обороты.. и это если говорить про просто перевод, без учета липсинка.. так что я очень слабо представляю, чтоб локализация была лучше оригинала..

    • @-turtle-600
      @-turtle-600 2 года назад +21

      @@user-sj1kj5vb6q русский дубляж зачастую либо аналогичен, либо даже лучше. :)

    • @-turtle-600
      @-turtle-600 2 года назад +5

      @Dalara Razan заправляя попутно ядерный реактор.

  • @user-zj1tl8vt9s
    @user-zj1tl8vt9s 2 года назад +142

    Я смотрел смешарики на китайском ( язык знаю ) многие адаптации шикарны , даже песни слово в слово переводили .

    • @cookieking1157
      @cookieking1157 2 года назад +55

      Тогда понятно почему они там популярные

    • @user-mc2ll1eq2n
      @user-mc2ll1eq2n 2 года назад +65

      Дело такое, что у азиатов философия схожа с российской. Потому очень им заходят философские сюжеты.
      Как Чебурашка у японцев.

  • @uuulyanastr
    @uuulyanastr 2 года назад +1

    Продолжение про Смешариков очень ждём! Особенно интересно разбор песен увидеть.)

  • @SUNRISE-nn7uz
    @SUNRISE-nn7uz 2 года назад +9

    Помнится в серии маскарад, знакомый из германии перевёл фразу бараша, как "У настоящего животного нет причин скрывать свое тело", когда на русском это вообще не звучало. У переводчиков там свой юмор)))

  • @kibb5737
    @kibb5737 2 года назад +149

    Насколько же плоха английская версия, я в шоке. Не думал, что будет так. Хотя, скорее, русская версия на 10 голов выше. Сути не мняет. Спасибо за ролик.

    • @mariakyiv1998
      @mariakyiv1998 2 года назад +27

      Как правило язык оригинала выигрывает... Смешариков это тоже коснулось)

    • @necr0n17
      @necr0n17 2 года назад +8

      Не забывай, что это не единственный вариант озвучки

    • @suicide5411
      @suicide5411 2 года назад +1

      @Dalara Razan , извиняйся

  • @DungeonGachi
    @DungeonGachi 2 года назад +134

    На 6:00 довольно интересный каламбур вышел. Смешали английское sweet (сладкий) и немецкое Sauerkraut (кислая капуста (очень популярное немецкое блюдо кста)). Это конечно не О МАЙН ГОТ, но конкретно этот момент забавный

  • @user-ms3lx2gl7n
    @user-ms3lx2gl7n 11 месяцев назад +6

    У нас всегда были золотые руки

  • @charlottka
    @charlottka Год назад +3

    5:22 думаю, что это потому, что на английском сова - owl. и это созвучно с "Ольга".
    Насчёт Розы: имя Анна гораздо более популярное русское имя. Но переводчики видимо решили адаптировать Нюшу под что-то более передающее её характер.

  • @justfrolik
    @justfrolik 2 года назад +245

    Возможно, Вы уже знаете, но имя Ольга к Совуньи прикреплено не просто так. На английском owl - сова. И, выходит, Owlga)

    • @AdBlockLover
      @AdBlockLover 2 года назад +5

      Чел.
      Owl читается как "Аул".
      Не через "о".

    • @suicide5411
      @suicide5411 2 года назад +1

      @@AdBlockLover , дох-у_я умный?

    • @AdBlockLover
      @AdBlockLover 2 года назад

      @@suicide5411 неа, просто из фэндома, в котором в названии есть это слово😄

    • @user-cm3vh2nu4e
      @user-cm3vh2nu4e 2 года назад +1

      @@AdBlockLover The Owl House?)) но это не совсем верно, owl читается и как "аул", и как "оул". Не секрет, что в английском присутствуют слова, которые имеют несколько вариантов произношения. Как слово can't. Некоторые читают как "кант", некоторые как "кэнт". Ошибкой это не считается)

  • @ya_fbr
    @ya_fbr 2 года назад +188

    я, как переводчик, часто рву на себе волосы от неудачных переводов, которые слышу в фильмах и сериалах. но также часто замечаю и за собой растерянность, задавая себе вопрос "а ты-то сам как бы это перевел?" это конечно не оправдание, и будь я переводчиком той или иной работы, я (при возможности) искал бы удачный перевод до последнего. но тут стоит все же делать скидку на многие факторы, в том числе и временные рамки, которые очень часто становятся одной из главных причин не самого удачного перевода. не всегда есть время сесть и хорошенько подумать над одной строчкой, фразой, игрой слов. но в случае со смешариками... это не просто обидно, но и абсолютно точно вина либо лени, либо непрофессионализма переводчиков. мне понадобилось меньше секунды, чтобы исправить все те ошибки перевода, которые были отмечены в видео. и думать даже не пришлось. это жесть. появилось дикое желание самому сесть и перевести все серии заново.

    • @Lerri_Kerri
      @Lerri_Kerri Год назад +30

      Знаете, возможно тут ещё и проблема понимания что ли. В плане, мы буквально выросли на этом мультфильме и вся его философия нам понятна и проста. Мы видим сам смысл и понимаем как его донести.

    • @peach-uk7ny
      @peach-uk7ny Год назад +1

      а Вы переводчик только с английского?

    • @peach-uk7ny
      @peach-uk7ny Год назад

      или на английский

    • @catnos9830
      @catnos9830 Год назад

      Подскажите с чего стоит учить английский

  • @KsoaminiY
    @KsoaminiY Год назад +5

    10:10 думал будет укуси меня пчела

  • @NickProkhorenko
    @NickProkhorenko Год назад +8

    Английский перевод к счастью бездушен. Никто никогда не сможет переиграть настоящий актеров Смешариков, подаривших нам именно ту атмосферу.

  • @Vindigo691
    @Vindigo691 2 года назад +110

    Интересно как в английской озвучке перевели фразу Копатыча "Укуси меня пчела"

    • @AshtrayGangsta
      @AshtrayGangsta 2 года назад +1

      +

    • @metal1050
      @metal1050 2 года назад +42

      Он говорит " I'll be stung by bee" дословно: я буду ужаленным пчелой, меня ужалит пчела.

    • @pavel3817
      @pavel3817 2 года назад +56

      Пусть переведут:" Забодай, меня комар!"

    • @Michanicks
      @Michanicks Год назад +6

      @@pavel3817 ram me mosquito, ахахаха)

    • @Smeshariki_20
      @Smeshariki_20 Год назад +1

      Break me, wasp!

  • @semodo
    @semodo 2 года назад +211

    Я бы не отказался увидеть ещё таких роликов по смешарикам, очень жаль, что при переводе потеряли многое от русской локализации, но это довольно закономерно. Всё таки практически любое произведение лучше познавать в оригинале.

    • @animagkrasver9872
      @animagkrasver9872 2 года назад +39

      Одно дело, когда теряется интересная игра слов. Другое, когда ты зачем-то полностью меняешь реплики, которые вполне нормально могут быть переведены.

    • @JuneMatsuo
      @JuneMatsuo 2 года назад +20

      @@animagkrasver9872 Ага, например, "Мы здесь" на "Safe trip", зачем они поменяли?

    • @user-qz5vs3fs7k
      @user-qz5vs3fs7k 2 года назад +1

      В плане перевода, будет одна проблема. Если познавать оригинал полностью на оригинальном, то ты должен выучить полностью язык на превосходном уровне. Один язык так можно конечно изучить, или ближайший родственный язык. Как к примеру русский будет знать кроме родного ещё и английский, может без труда выучить в добавок ещё два языка, это украинский и белорусский. А вот с изучением ещё других языков, будет по факту проблемы в виде потолка. И если верить википедии, то языков в мире 7174, не один человек чисто физически не сможет столько языков выучить на разговорный уровень.

    • @_nore_hope_6095
      @_nore_hope_6095 2 года назад +2

      @@user-qz5vs3fs7k а смотреть что-либо в оригинальной озвучке, но с субтитрами своего языка? конечно, это будет не совсем "оригинал", но всё же ближе к нему, чем смотреть полностью в новой озвучке

    • @user-qz5vs3fs7k
      @user-qz5vs3fs7k 2 года назад +2

      @@_nore_hope_6095 Я не люблю читать субтитры. Да и не понимаю, как так можно, одновременно читать субтитры и смотреть что происходит? Для меня удобнее будет смотреть либо на родном языке, либо полностью выучить язык оригинала, чтобы смотреть как нормальный человек.

  • @olivka288
    @olivka288 2 года назад +1

    представляю как сложно это все подбирать и замечать. хорошая работа!

  • @viktoriapoznyak1469
    @viktoriapoznyak1469 2 года назад +8

    Считаю, что имя Сrash для Кроша как никогда передаёт его сущность все крушить! Поэтому здесь даже лучше чем в русском 😂
    В остальном плане, увы, так и есть: иностранцам никогда не перевести и не понять наши идиомы и крылатые фразы, также как и нам их. Увы, это будет неизменно и в мультесриалах, и в масштабных фильмах(

  • @user-wh8oi3ji6s
    @user-wh8oi3ji6s 2 года назад +164

    Приличное время жизни интересовал вопрос, а есть ли в мире ценители смешариков с субтитрами поверх оригинала 🤔
    Было бы очень приятно узнать о таком, хз почему

  • @seimone_schell
    @seimone_schell 2 года назад +29

    Русские смешарики: тяжёлые, философские, с ноткой тоски и грусти.
    Американские: юмор, шутки и , внезапно, без пердёжных шуток.

  • @lasensation5486
    @lasensation5486 Год назад +5

    Жду продолжение 🥰

  • @ralexande
    @ralexande 2 года назад

    спасибо, мне было любопытно увидеть эту видеозапись.

  • @MissIta
    @MissIta 2 года назад +50

    Про серию "Смысл жизни" и повтор слова "смотреть". Сравнивать в данном случае оригинал и дубляж в принципе можно, но не совсем корректно. В английском look и see переводятся как смотреть и видеть, что, по сути, тоже является игрой слов. Бараш говорит примерно то же, что и на русском, лишь с небольшим изменением: (перевод примерный) окно нужно для того, чтобы в него смотреть. Но иногда смотришь в него и кажется, что ничего не видишь.
    Русской игры словом нет просто потому что на наши многозначности в английском есть отдельные слова. Это не ухудшает дубляж, всего лишь делает его понятным и корректным.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Год назад +5

      Но могли бы и перевести не "to see", a "to look at".

  • @user-dy6ig7fb8r
    @user-dy6ig7fb8r 2 года назад +149

    Всё же смешарики, это тот мультик, который я смотрел в детстве, ещё в младших классах...
    И только сейчас, до меня дошла вся красата и все старания актёров озвучки, вложенные в мульт сериал...
    И я благодарен всем этим людям, что так посторались для детей, моего поколения.

    • @user-dy6ig7fb8r
      @user-dy6ig7fb8r 2 года назад

      @@RasprodajaTaburetokNedorogo Придрался к моей орфографии?)
      Серьёзно.

    • @user-dy6ig7fb8r
      @user-dy6ig7fb8r 2 года назад

      @@RasprodajaTaburetokNedorogo Хочешь убью все придирки к знанию русского языка?)
      Это делает 1 фраза: "я пишу на до комунистическом русском"
      (;

    • @user-dy6ig7fb8r
      @user-dy6ig7fb8r 2 года назад

      @@RasprodajaTaburetokNedorogo Нет.
      То что наколякали в последние годы империи, было построенно на церковном русском.
      Коий был безконечно далёк от того как говорил простой народ и так же далёк и от того, как говорила элита.

    • @user-dy6ig7fb8r
      @user-dy6ig7fb8r 2 года назад

      @@RasprodajaTaburetokNedorogo Ну если слово "Крсота" через О, так через О)

    • @user-dy6ig7fb8r
      @user-dy6ig7fb8r 2 года назад

      @@RasprodajaTaburetokNedorogo Если уш придераешся к чьей то орфографии, то следи в первую очередь за своей...
      В имперской россии и в правду мультов не было, зато уже снимали и показывали какое ни какое кино.
      И к стёбу над твоей опечаткой.
      Серьёздно, всегда в первую очередь смотри на то, что сам калякаешь, коль так привержен правилам придуманного комуняками языка)
      Мне же по большей части пофиг и маза моя прокатывает ибо ссылаюсь я на полное отсутствие адекватных правил русского языка. (вспоминаем тот безконечно далёкий церковно русский язык на основе которого сворганели непойми что что...)
      В эпоху до красных злодеев, что подняли знамя Спартака и попутно подняли на вилы псевдо интелегенцию, капиталистов, церковных ублюдков спевшихся с буржуазией и чуть ранее отлучивших Царя от церкви (щас то он приписан к лику святых, что безмерно меня забавляет, что халатный, кровавый упырь, коему желал смерти народ, буржуазия, генералитет, церковь и блин его собственная семья (его маман совершила 8 покушений на его жену)) отлучённый от церкви, сейчас считается святым и примерным семьянином)
      Вот своим наплевательским отношением к тому что для народа придумали злые красные, я отсылаю нас к эпохе империи, коей так вдохнавляется наша нынешняя власть.
      Тем самым я демонстрирую солидарность с партией))
      (не воспринимай мой тролинг близко к сердцу и не пытайся углубить то, что в углублённом разсмотрении не нуждается.)

  • @katyaiv3647
    @katyaiv3647 Год назад +14

    Да уж... Стала ещë больше ценить наших актëров озвучки. Надо же столько эмоций и особенностей характера вложить в персонажей 😍 А песня «От винта» на русском и английском - как небо и земля. ААТ ААТ ААТ ВИН ТАА

  • @bacteriophage_11037
    @bacteriophage_11037 2 года назад +8

    5:20 стоп. Помните, в Amanda the Adventure барашка тоже звали Уолли?

    • @R3iC0met_
      @R3iC0met_ Год назад +3

      Точно.

    • @user-tPAY
      @user-tPAY 9 месяцев назад +3

      Нет его кудряшом

  • @AHAPXIICT
    @AHAPXIICT 2 года назад +70

    Теперь я понял, почему лучше слушать оригинальную локализацию

    • @user-nx4jt2ss6e
      @user-nx4jt2ss6e 2 года назад +19

      Может, всё-таки просто "оригинал"? Локализация - это как раз-таки адаптация

  • @nyutarotar5388
    @nyutarotar5388 2 года назад +38

    Очень интересная рубрика…спасибо тебе HIMA, делай по больше «трудностей перевода» ❤️❤️❤️❤️

  • @prosto-ira
    @prosto-ira 8 месяцев назад +1

    У меня сердце разрывается при английской озвучке. Я, в прямом смысле, выросла на наших знакомых и эмоцианальных смешариках, а английскую озвучку у меня мозг даже не воспринимает

  • @KotikKoshmara
    @KotikKoshmara Год назад +24

    Давно не смотрела смешариков. И тут попалось это видео в рекомендациях. И тут я решила посмотреть все серии, которые упомянуты в видео😂
    Ностальгия
    На английском мультик просто теряет смысл и становится уже не тем, который мы смотрели в детстве

  • @Partizag
    @Partizag 2 года назад +96

    В чём трудность была в переводе на слово "we here", у копатыча?! Вот даже не знаю, это настолько лёгкая фраза в данной сцене, что её даже нельзя никак их оправдать.

    • @Cripe_sed
      @Cripe_sed 2 года назад +1

      Наверное у них это выражение в таком контексте не употребляется.

    • @botsynth
      @botsynth Год назад +21

      @@Cripe_sed we are here более чем употребляется

    • @Cripe_sed
      @Cripe_sed Год назад +5

      @@botsynth Да блять нет. Кончено оно употребляется. Но не в том контексте, который нам показали.

    • @botsynth
      @botsynth Год назад +16

      @@Cripe_sed we here - сори, вообще грамматически ошибочно.
      We are here. Вполне норм.

    • @zyfothbyf6629
      @zyfothbyf6629 Год назад +2

      конечно, ты не знаешь. Ты даже не в состоянии составить предложение уровня бигиннер)

  • @Ksxnder
    @Ksxnder 2 года назад +38

    3:45. Оу, какой-то голос ёжика странный. В английской озвучке он скорее нытик, чем спокойный и иногда грустный

    • @r3venge97
      @r3venge97 3 месяца назад

      И ведь ёжика на английском озвучивает Джейсон Гриффит. Вот так просто в этот дубляж запихнули Соника и Эггмана. Я бы не удивился если бы Нюшу на английском озвучивала Эми Роуз или Бараша озвучивал бы Тейлз.

  • @lostsilvaadom
    @lostsilvaadom 2 года назад +4

    В моменте с «look» и «see» они не могли оставить одно слово, потому что эти два глагола имеют разный смысл. Look - смотреть, глядеть, а see - видеть(как способность), поэтому они и использовали два слова. Это в нашем языке мы можем сделать такую игру слов, а американцы нет

  • @user-lj3eh8ow6z
    @user-lj3eh8ow6z Год назад

    Было интересно, жду продолжение

  • @banjobanjo3798
    @banjobanjo3798 2 года назад +46

    Я конечно не уверен, но мне кажется, когда ты сказал про момент, где Бараш додумывается написать письмо сам, и упускается случайная наводка Лосяша, ты упустил игру слов в предложении "Zero temperarure..." Я думаю тут, когда Лосяш произносит фразу про нулевую температуру можно услышать на стыке этих двух слов слово "wrote" и, возможно, в этом была задумка локализаторов, и этот момент не совсем упущен, просто его сложнее уловить. 9:30 послушай.

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 2 года назад +16

      Имхо Хима не врубился, что американцам не просто перевод нужен, а адаптация под свою аудиторию, со своим звучанием и отсылками. Вторжение инопланетян и восстание роботов в ту же копилку.

    • @geekbangevolution4168
      @geekbangevolution4168 2 года назад +5

      Гениальное замечание.

    • @user-uf6lw8sr7b
      @user-uf6lw8sr7b 2 года назад +10

      Да, тоже это услышала и не поняла такой строгой критики в сторону локализаторов. Здесь по сути, они занимаются тем, что и наши переводчики - добавляют отсылок на их лад, чтобы людям было интересно и при этом факт схожей отслыки и фразы остался
      Не удивлюсь, если та же фраза "self trip" такая же культовая среди американцев, как и наше "мы здесь" в оригинале

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo 2 года назад +73

    Ещё не досмотрел, но там несколько вариантов английский озвучки! И в одной из них голоса гораздо приятнее и подходящее
    Там есть другая английская озвучка, Хима! Там голоса гораздо больше похоже на русские!

    • @zhenruazero-three9511
      @zhenruazero-three9511 2 года назад +3

      Можете ссылку кинуть, пожалуйста?

    • @illuminatorov
      @illuminatorov 2 года назад +1

      Что за озвучка 👀.

    • @dekvas
      @dekvas 2 года назад +2

      можно ссылочку?
      А то я и с такой то озвучкой найти не могу...
      Или это какая-то не оффициальная?

    • @user-rv1nf6gr7w
      @user-rv1nf6gr7w 2 года назад +2

      Тогда стоило указать, чья озвучка-то. Какой студии, чьей редакции там.

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 2 года назад +6

      Ребят, я сейчас хотел вам прислать ссылку, но ничего не нашёл. Не знаю, в чём дело. Может то видео удалили??? Дело в том, что раньше на ютубе был сборник серий Смешариков на английском. И только там, в том сборнике, были серии с другой английской озвучков. Хорошо помню, что у Кроша, Ёжика, Нюши голоса были почти как в оригинале.
      Хорошо помню, что в том сборнике были серии ремонт, хоккей...
      Мне очень жаль. Но я всё обыскал, не нашёл тот сборник! Только вот я совершенно не понимаю, почему удалили то???
      В любом случае, буду продолжать искать в другом месте.

  • @Elfie_t.A.
    @Elfie_t.A. Год назад

    Прикольно) спасибо за такую разборку)

  • @KurzGuy
    @KurzGuy 2 года назад +9

    0:41 funny balls

  • @user-yn2fk2gk3l
    @user-yn2fk2gk3l 2 года назад +52

    На сколько же глубокий и проработанный сериал

    • @Gordon_Freemon
      @Gordon_Freemon 2 года назад +7

      Я согласен некоторые серии и взрослых могут чему-то поучить, но расстроил момент с копатычем в конце видео

  • @user-qs7qq6wo3i
    @user-qs7qq6wo3i 2 года назад +34

    Все так привязались к голосам, но мне так стало обидно за смысл
    Да, это мультик, но это не значит, что нужно заменять рассуждения и мысли персонажей каким-то шутками
    Это касается не только Смешариков
    Часто вижу, что в США не могут оставить серьёзный момент серьёзным, без каких-либо шуток
    Такое есть, но редко, особенно, если это продукт "для детей"

    • @Maplestarry
      @Maplestarry 2 года назад +19

      Этим кстати злоупотребляет Дисней, у него всегда если какой-то трогательный или серьёзный момент будет какая-то шутка

    • @samsoneu4884
      @samsoneu4884 2 года назад

      Шутки для взрослых в Смешариках не могли перевести на английский.Русский более богатый язык

    • @user-zs8dr8sz8q
      @user-zs8dr8sz8q 2 года назад +5

      @@samsoneu4884 так дело ж не в этом

    • @dondy9349
      @dondy9349 2 года назад +1

      @@samsoneu4884 чел ты...

  • @annanakul2928
    @annanakul2928 2 года назад +4

    Как же мы без фразы: "Мы здесь"?! Все одно предложение, а сколько смысла!

  • @dasdas221_
    @dasdas221_ 2 года назад +3

    Очень прошу сделать полную версию) На самом деле уже из этих моментов понятно, что мульт на английском из гениального превращается в средненький.

  • @titanicwarrior863
    @titanicwarrior863 2 года назад +16

    6:12 Я ведь не один обожаю песню от винта ?

  • @user-mn8rr8rg8d
    @user-mn8rr8rg8d 2 года назад +13

    Мне приятно слышать, с какой серьезностью автор этого канала смотрит на переводы. Моё хобби - это делать переводы песен на русский. Я ставлю себе задачу сохранить и рифму, и ритм, и смысл, и игру слов оригинала. Песни, за которые я берусь, уже много раз переведены и спеты, но почти каждый кавер переворачивает все с ног на голову, упуская огромное количество деталей в таких коротких текстах. Я вижу массу огрех в том, что у 100% русских фанатов вызывает восторг. И главное, что теряется смысл... Я рада, что есть кто-то кроме меня, понимающий значение слова "перевод".

  • @alice_paralich
    @alice_paralich Год назад +1

    5:34 те самые переходы в презентации училки

  • @olegqj
    @olegqj Год назад

    Спасибо за видео 🎞 очень 🤷‍♀ приятно ☺ слышать слышать 👂 молодец лайк подписка и все будут переводить хорошо 👍 и прекрасно

  • @LtKos
    @LtKos 2 года назад +32

    Очень интересная тема, хотелось бы увидеть ещё видео такого формата. Жаль, что переводов чего либо осмысленного с русского на английский вряд-ли наберётся особо много, даже среди фильмов. Я буквально с ходу кроме Смешариков ничего и не знаю. Маша и медведь вроде ещё переведено, но там кроме самой Маши никто и не говорит вроде бы.

  • @Tea__Master
    @Tea__Master 2 года назад +28

    Хочу сказать, вот посмотрел недавно последний, новый сезон смешариков, и из них вот прям действительно зацепило не более 15 серий, их готов пересмотреть снова и снова как и все старые сезоны, но вот остальные десятки серий последнего сезона, будто бы упали в планке, на смысловом уровне, такое ощущение что чисто серию сделали просто что бы была, нарисовали декорацию, прописали рандомные реплики,а тот самый смысл, порой ирония или добрый сироп для души был потерян..
    Может дело в ностальгии, не знаю, но в старых сезонах было куда больше души и смысла. В оправдание скажу что такие серии из нового сезона как "Домашнее животное", "Фотография", " Волшебный кувшинчик" "Скатерть-самозванка" "1001гвоздь"
    "Жажда" запали мне в душу очень сильно, уже благодаря ним, новый сезон стоит посмотреть)

    • @ZwerChannel
      @ZwerChannel 2 года назад +11

      Так часто бывает когда авторы длительное время работают над одним проектом. С каждым разом все сложнее и сложнее держать планку

    • @Tea__Master
      @Tea__Master 2 года назад +1

      @@ZwerChannel Полностью согласен

    • @qamil9460
      @qamil9460 2 года назад +2

      @@ZwerChannel +идеи заканчиваются.

  • @user-bt9hx6mh9l
    @user-bt9hx6mh9l Год назад +12

    Ох, мурашки уже в 18 лет от "Мы здесь" Копатыча. Помню ещë как переживал за Пина, когда его спас Би-би

    • @Mari-mr6wn
      @Mari-mr6wn Год назад

      Мурашки в 21 от каждого прочитанного мной комментария с этой фразой)) Помню, как в детстве многие серии вгоняли меня в тоску или пугали, и до сих пор если вижу какие-то отрывки из Смешариков, меня всегда пробивает на яркие эмоции. Очень сильный мультсериал, хотя, казалось бы, какой простой.

  • @user-wc9ep2he8x
    @user-wc9ep2he8x 2 года назад

    Очень грустно, что это так, спасибо за видео

  • @ili-h
    @ili-h 2 года назад +15

    5:32
    Пов: переходы в презентациях учителя

  • @xionear2114
    @xionear2114 2 года назад +13

    2:48 , да на озвучку бараша , откровенно говоря просто положили болт

  • @vadimpanin2191
    @vadimpanin2191 2 года назад +4

    Интересный факт: до 21 года я даже не интересовался смешариками, но именно после этого ролика я стал смотреть некоторые из их серий