Дубляжи УНИЧТОЖИЛИ Алёшу Поповича
HTML-код
- Опубликовано: 9 май 2024
- Обновление в Honkai: Star Rail! hoyo.link/dhTiFYAL
В версии 2.2 История Пенаконии подходит к концу, вас ждут новые события и игровые режимы!
Активируйте промокод для получения 50 звездных нефритов VAJEGY4MNMDK
Дополнительное видео по дубляжам Алёши:
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Мой телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Для меня было огромной неожиданностью узнать, что у Алёши Поповича есть дубляжи на других языках. Да и аж целых 7 штук. Польский, чешский, 2 украинских, персидский, литовский и карачаево-балкарский. А ещё есть узбекская озвучка. Хоть она и крайне плохого качества. Также, возможно, есть что-то ещё, что я не смог найти в инете.
Обновление в Honkai: Star Rail! hoyo.link/dhTiFYAL
В версии 2.2 История Пенаконии подходит к концу, вас ждут новые события и игровые режимы!
Активируйте промокод для получения 50 звездных нефритов VAJEGY4MNMDK
А почему ты там пропадаешь обычно на 2 месяца?
Мне уже достаточно GD 2.2 где добавили новые триггеры, эффекты, свингкоптер, паучий орб, зеленый гравити портал и т.д.
Хима, мне очень нравится смотреть твои видео, но уже на середине твоя повторяющаяся интонация начинает резать мои уши. Пожалуйста, попытайся это исправить, не должны все предложения иметь одну и ту же интонацию нарастания-падения.
БУСТИ ― МОШЕННИЧЕСКИЙ САЙТ!
Основная цель видео ― переманить на скам сайт.
Давайте все будем жаловаться на него. Таких видео не должно быть на ютубе!
Модераторы, если вы это читаете, то автор ― мошенник, его нужно забанить.
тыб посмотрел озвучку на украинском в удивительный цифровой цирк
Я не знаю было ли это на самом деле т.к. ощущение есть что это был сон, но помню смотрел Шрека в армянской озвучке и осла там звали Жорик.
ХААХХААХАХ
Может переозвучка?
Не сон, такой вариант озвучки лежит в интернете, на 9 минут ровно слышно жорика
Более 10 лет назад в каком-то из выпусков камеди клаба это мартиросян рассказывал, только он сказал что там самого шрека жориком звали
В украинской озвучке осёл сказал Шреку, что он зелёный как Халк
Три Богатыря уже превратились в Форсаж
Они уже обогнали
Форсаж превратился в три богатыря
@@targash9344 согл
это форсаж превратился в тир богатыря)
@@targash9344Они вместе идут вперёд
Не зря Тихон является Тихоном.Вот и в Иностранных дубляжах Тихон тихий и не многословный
Странно что ему вообще все фразы не вырезали
Многозвучный*
Тихон - это греческое имя, означающее "судьба" или "случай".
typhoon
@@SuperSlant а нам европейские значения дороже родины
Хима все таки выучил все языки мира...
Жаль, что было бессмысленно учить мертвые языки.
@@A_Ivlerтем временем люди, которые учили латинский: "А че в смысле?"
@@startea0412 +1 место, где это пригодится.
@@startea0412 медики латынь учат
@@startea0412 lingua latina non penis canina (est)!
Голос рассказщика не может быть женским, тк там намекается, что этот рассказщик - летописец, то есть священнослужитель, то есть определенно мужчина, тк в ту эпоху по-другому быть не могло
так рассказчик - это Моисей)
@@VASHKB Ты шо? Моисей - это пророк, ведущий персонажей по локациям!
*монах (т.е. не всегда священнослужитель, но я, действительно, не слышал о летописцах-женщинах)
@@ivanterpomo3698, Алёнушка, жена Ильи Муромца, женщина летописец:)
@@progr6171, кстати, да =)
Дам, дири-дам, дири-дари, дам-дам?
Это можно перевести 😂😂😂
Ааааияяяяяяяияяяаааааа
Дам, дири-дам, дам
Лично я всегда слышала "Там-тебе-дам"
аааааи ааааааи
Не представляю, что такого можно было зацензурировать, чтобы не выкладывать полное видео здесь, для всех.
Политоту?))
Скорее просто, чтобы народ привлечь на свои бусти и патреон, дабы денег заработать больше. Бизнес порешал
@@thewind7113 Ну да. Мой коммент в упрёк автору)
@@thewind7113 То есть ему мало было впихнуть рекламу хонкая. Нужно было ещё и выложить на ютуб обрубок и забайтить подписаться на бусти!
@@thewind7113причем сразу после рекламы своего бусти, вставляет рекламу игры👍🏻
Следующее видео как английский дубляж уничтожил остров сокровищ
И не только англ. Немцы, латиносы и иные народы тоже
и убрал напрочь все видеоклипы
@@user-th7le5gz5n Это к лучшему
Оооооооо, не напоминай даже об этом
Ого, не интересовался, теперь даже любопытно
Уфф, если б Юлий в нашей Карачаевской библиотеке работал, вряд ли он бы этим хвастался😂
А что там?)
Къарачайлымыса?
@@osss923ким?
@@user-id3wd6ys8c сиз)
Вы рассуждаете прям как Юрий Цезарь
Я считаю, что если переводят на другие языки - значит Богатыри пользуются популярностью) Мы и сами с удовольствием с детьми в окко постоянно возвращаемся к этой классической серии. И вот не перестает нравится. Классная, самобытная, веселая история о приключениях наших героев. И я рада, что она популярна и за рубежом
Полностью согласна) Эти мультики наш повод для гордости. Абсолютно все доставляют удовольствия и веселят)
@@IsisReddic вот-вот. И это главное, что мультики нравятся нам. Не знаю, как они могут не нравится
Не сказал бы, что прям пользуются популярностью. Как минимум, потому что нет дубляжей на основные международные языки. В первую очередь нет английского дубляжа, а он самый главный язык в мире. Здесь представлены либо языки, которые по звучанию приближены к русскому и им переводить легче, либо нелегальные дубляжи (как минимум персидский и кабардинский явно нелегальные). Да и самих дубляжей 7. Если сравнивать с той же Снежной Королевой от Визарт или Смешариками, то у них в разы больше дубляжей, следовательно они больше пользуются спросом. Даже у того же Лунтика, которого делает та же Мельница, дубляжей больше и есть английский.
Сидела в дискорде и пересматривала со знакомым поляком и англичанином, кринжевали весь мультфильм. Зато смешарики зашли всем :3
Вот Маша и медведь реально пользуется популярностью
Теперь я начинаю понимать, почему фильмы в ориге надо смотреть...
и кто пытается хотя бы анимацию смотреть с субами?
@@asphodelus0lilirh много кто, на самом деле
аниме и мультсериалы смотрят с сабами, сериалы всякие, дорамы там
Не всегда. Вообще не всегда.например Шрек,если смотреть в оригинале:
Нет того самого голоса озвучки из России (который самы американцы призвали лучшим)
Нет таких смешных слов и юмора
А на русском это все есть,даже американцы говорили что Русская озвучка-лучше оригинале за что она потом получила Оскар
@@Blackhole-yv4xc Шрек в ориге куда лучше. Это его наш тупой дубляж испортил со своим стерео голосом Джигурды. Его суть в том, что он и должен звучать нежно, как бы, смеясь в лицо стереотипам и тем, кто думает, что он грозное чудовище.
И умоляю, Ради Бога. Не надо мне совать сюда утку о липовом признаний Дримворкс. Потому что его не было никогда. Лучший Шрек это Майерс, а не этот Джигурда не...деланный
@@Blackhole-yv4xc Это сказка-перевертыш. Где все вверх тормашками. Почему то никто не возражает насчет Кота (он испанец, а не француз, как должно быть) или Робин Гуда (Hood) (то, что он француз, а не британец). Принцессы в огров, разве, превращаются и владеют боевыми искусствами? Фея и принц: злодеи, а король и вовсе бывшая жаба. Так и здесь огр не огр. Морально-психологически Шрек - человек.
Можно было дабу пойти еще дальше. Исправить Кота, сделав его французом, а фею с принципами добрыми героями. Удалить сцены с трансформацией Фионы в огра и её бой с командой Робина. Удлинить Фаркуада для пущей убедит-ти. Вырезать сцены короля, где он в виде жабы и т. д..
В сфере дубляже же самые умные находятся (раз правят ориг, не зная его контекста)
Карачаево-Балкарский дубляж больше шуточный. Таких много делали в своё время. У меня даже несколько двд с ними осталось. Шрек 2 к примеру вообще в отрыв ушёл
Согласен
Они знают русский, но и на своем языке тоже хотят посмотреть, я вот хотел бы на татарском глянуть, но перевода такого нет а жаль...
Сезон Охоты хороший
@@user-rs9ff8md7e А что татары не понимают карачаевский?
@@Alekc_Tim А что поляки не понимают русский?
Именно из-за таких переводов мне челы из Украины пытались доказать что Алёшка, Добрыня и Илья из Украины
Если ты о мультике, то нет.
Я сам из Украины, тем не менее всегда смотрел все в русской озвучке.
Кроме наших фильмов и мультиков, нравится так же и Фиксики в немецкой и украинской озвучке.
Но если ты исторически, то ни Алёша, ни Добрыня, ни Илья не были вместе, говорят что это легенда, тем не менее есть инфа о том, что жили они в разный период времени.
Ти дибіл, Добриня легендарний персонаж Київської Русі, а ваш Альоша Попович це висмоктаний з пальця персонаж. Добриня це історія України.
@@ncs2.044Просто некоторые недалекие люди любят говорить что русские нихрена не сделали и все воровали
@@gamemobile564 это может касаться многого, но как по мне не мультиков.
Мне нравится студия мельница, по сей день смотрю Лунтика, Фиксиков, три богатыря один из самых любимых мультиков.
В принципе и Смешарики туда же.
Правда раньше действительно было лучше, по крайней мере Лунтик и Фиксики, раньше душу вкладывали, атмосферно, а сейчас это пресный мультик, который мне не интересен.
Имею ввиду новое, старое с удовольствием смотрю.
Три богатыря так же очень люблю.
Ностальгия кака я то.
Из союз мультфильмов много чего люблю, ну погоди, Простоквашино раньше тоже куда лучше, а потом как то смотрел и видел лишь рекламную интеграцию.
Русские мультфильмы по большей части имбовые.
именно по мультикам ностальгия.
Бебика проект по переписывании истории за счет США. Оплачивается так же за выкаповыние Чёрного моря😂😂😂
Реально не знал, что его на другие языки переводили. Фиксики, Смешарики, Барбоскины, но вот Богатыри. Кстати, тот кто озвучивал Юлия, он мог также справиться с Марти не хуже Кучеры. Это был бы его второй голос (вдруг сериал снимут про Мадагаскар (приквел or сиквел), а Кучера откажется).
Кого-кого, а русского Юлия мало кто переплюнит (если). На нем весь фильм держится. Он фактически крадет сцену у других героев
Да и марти тоже так то вряд ли,ру дубляж мадагаскара лучше оригинала
@@ricksanchez5070 Это к тому, что если бы Марти озвучивал бы и этот актер, то также хорошо вышло бы
Я слышал что квадриквел будет 25-го Июня 2025-го. Может дубляж не соберут.
@@user-qr5bw5fo4y Ваще, Мадагаскар хорошо финишировал на 3-й части
Его ещё на немецком озвучивали, видел где то в вк
Да за мной весь Вышгород стоит! - звучит в 100500 раз страшнее))))
Ага
ахаххаха вот именно!
Бред
Пасхалка?
Звучит по-селюковски.
Карачаево-Балкарский иностранный?) скорее всего местные по приколу сделали , как в осетинском Шреке 🤣🤣.
Я не ожидал его здесь увидеть, потому что это один из моих родных языков)
Привет из Владикавказа) 🖐️
@@user-bh9il4bl4l привет из Нальчика)
салам из Нальчика. А так вроде да, эльбрусоид же по фану переводит. Как пример, те же Шрек, Гарфилд и "МадаКавказ")
@@user-bh9il4bl4l Привет из Черкесска!
Первое превью: я из Варшавы
Второе: я из Праги
Лол
Уже из Львова)
@@marv1n_73УНИЧТОЖИЛИ
@@marv1n_73 чего
и снова из Варшавы
Алёша Попович больше Не Алёша
И больше не Попович
Алёша Впопович (извините)
Он Олекша
ЭТО ВАМ НЕ АЛЁША!
Чувак, есть еще немецкий дубляж, и это просто разрыв) Когда Алëша в начале ростовчанам план рассказывает , чисто заседание бундестага😂😂
Газпром требует собрать дань за газ
Да? Спасибо, посмотрю!
Теперь можно кучу мемов сделать с этими дубляжами😅
3:04 там блин даже слышно, что через дешёвую прогу удаления голоса прогнали. Вместо того, чтобы попросить офиц песню:)
ну может это не оф дубляж не знаю ?
@@MrGlasses2012 констатирую факт прост:) Даже если не офицальный, можно было попросить офиц песню. Они ж не настолько ленивые:)
Китайская версия на традиционных иероглифах кстати, скорее всего для Тайваня, либо Гонконг или Макао
Только легенды знают,что превью было другое
Я из Львова
Встречаются 3-и богатыря: Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич.
Ну и знакомятся :
- Я Илья Муромец. Муромец, потому что из села Мурома.
- я Добрыня Никитич из села Никитича.
- А я Алеша Попович, но откуда я-НЕСКАЖУ.
А я Алеша Попович. Издалека, короче))
@@user-pp2xm4jf1j Из села Попов или Попово, я полагаю
@@saylore8225Илья Муромец из города Мурома
Добрыня Никитич сын Никиты
Алёша Попович сын попа.
он из Пырятина похоронен в Киевской Лавре там церковников дохера живет по сей день и хмель как и тогда выращивают
менять названия городов при дубляже - полный сюр
Да кринж
Это тоже самое, как например в мультике "Том и Джери" для России заменили бы песню дяди Пекоса на калинку-малинку! Хрень полная!
Именно поэтому я даже рад, что с самого детства видел «Тома и Джерри» только в неофициальных одноголосых закадровых озвучках: все тонкости и приколы оригинала никуда не девались.
@@MCior12аналогично
Карачаево-балкарский - чаще всего перевод по приколу для взрослых, и чтобы дети язык учили, потому что для всех уже русский вторым родным стал. Так что, у нас любят и песни заменить, и имена, и словечек добавить) Одноклассники как-то включили Сезон Охоты в карачаевском дубляже, так там герои ехали в машине под «Орайда» на всей громкости, было забавно))
Смотрел Кунг-фу Панда на карачаево-балкарском.
Хорошо перевели, с юмором.
Назывался в переводе Аю-Пелеван ( Медведь-Борец/ Богатырь).
Мулан на карачаевском посмотрите!
Молодцы. Отличные переводы❤
@@Dambldor1 спасибо большое.
Посмотрю
Алёша из Львова переехал в Варшаву
Да все озвучки угарные 😂
Мне приснился большой электрический ежик-бобер, а потом он сказал "бобер курва"
Робозаяц 2.0 (из "Ну, погоди!")
Я пердоле?
Оригинал куда лучше чем дубляжи Богатырей
Как по мне на 4:52 реально угарный этот арабский крузак)
Я из Карачаевска и да , наши актёры дубляжа очень любят что то своё вставить вместо оригинального текста , сколько смотрел фильмов и мультфильмов на нашем переводе , везде добавляют что то из нашего
Украинского или чего?
@@ego_listнет балкарский
@@ego_listбалкарский
Спасибо
Ну так это нарочно сделано, чтобы смешнее было) Я например угарала жоска с Сезона Охоты 😁 Если бы они дословно перевели, было бы не так ржачно
9:15
Еще есть сюжетная несостыковка. В конце мультфильма мы видим что все это писал Моисей(осел),а он мальчик и очень много предположений было что это он и был,что этого его голос так сказать в голове. Тогда не состыковка,ведь он не девушка
Ждём дубляж по мультсериалу Аватару Аангу
Реально.
Зачем, если и так есть?
@@jackcomeback1758ляпы дубляжа
Ну да, его искорежили так, что некоторые (вроде мое сотрудника) поняли его наоборот. Типа, главный гад сериала - это Аанг
@@EllAntares гад?реально так подумали?😂
4:25 например в сцене где Алёша избивает бабкой мужиков 🗿🗿💀
9:25 так это крик не рассказчика, а писаря, который это всё записывает. Писарем как раз является Юлий, можно увидеть как бумага сминается копытами. В русской озвучке голос можно принять за кого-то, кто диктует текст или за внутренний голос, вприцнипе можно принять, что внутренний голос у Юлия может быть женским
Писарь - Моисей. В конце мульта он
@@wintmel у меня такая фамилия
ты просто в 90е не слышал наши гундосые переводы голливудских фильмов, там даже сюжет меняли по воле случая))))))))))))))))))
Карачаево-Балкарский иностранный?) скорее всего местные по приколу сделали , как в осетинском Шреке 🤣🤣
Не иностранный, но решил этим пренебречь ради хорошего названия ролика
ну а ты его поймешь если ты считаешь его не иностранным ? или любой другой россиянин ?
@@jolly6763 Ну, думаю, россияне из Карачаево-Черкесии хорошо понимают свой язык.
@@jolly6763 у нас тогда пол страны разговаривают на иностранном. Мелких местных языков огромное количество почти в каждом регионе.
@@HIMAА ты все эти языки хоть чуть-чуть знаешь, интересно (ну, кроме украинского)? И кстати, а как насчет англ даба? Так полагаю, его нет. Mkay. Лучше, кнш, разбирать те языки, на которых сам говоришь (испанский, немецкий...)
Есть на немецком. Aljoscha, der ruhmreiche Recke. Плохо искал
Самое смешное, под таким названием он выложен на ютуб ещё в 2015 году. Перевод довольно качественный и скорее всего самый лучший изо всех перечисленных в видео.
Кстати про узбекский дубляж: у нас некоторых мультов даже не переводят, а супер мега гипер адаптируют. Например Шрека дублировали вот так: замок Фионы - психушка рядом с конечной остановки трамвая №5; Имя Фионы - Одина; Принц Чаминг - Психиатр; Фея Крестная - гадалка Фатима; Король Гарольд - бизнесмен Хайрулла итд 😅🤣
омг у вас видимо свой Гоблин есть))
опаньки, хотелось бы поглядеть и понять)
Русская озвучка:Я из Ростов
Украинская:Я из Львова
Немецкая:Я из Варшавы
Ахахх)
*Польская
Любой дубляж никогда не будет лучше оригинала. Поэтому лучше всегда на оригинале, как русское на русском, так и америанское на английском
За искл тех случаев, когда фильм проваливается на родине, но имеет успех заграницей. Задача даба не быть лучше орига, а быть посредником меж инозрителем и ориг продуктом. Если дубляж переплювывает ориг значит сам фильм/мульт сделан хренова, что его какая-то копия уделывает.
Актеры в приквелах ЗВ играли из вон рук плохо. Поэтому заслуги даба особо нет
Если брать в пример норм продукты, то согл
Ну мадагаскар в ру дубляже явно переплюнул оригинал,редко,но метко как говорится
@@ricksanchez5070 Ну, Мадагаскар в США провалился. Знаю, громко сказано. Он не то, что прям уж провалился. Его прост не приняли должным образом. Да, и Джулиан, Мото-Мото и цирковые на англ круче будут
@@rmpl777 провалился это когда не собрал кассу, при бюджете в 75млн долларов в США он собрал 193млн долларов это 37% всех сборов по миру ...
Попович вообще из "пырятына" полтавской области
Почему все резко вспомнили про 3 богатырей?
Ну наконец-то! Давно ролики не выходили
9:49 Я только сейчас заметил что там на фоне мужика на кол сажают..
Куя се, ты подметил. Лихо!
Меняет превью на регулярке. Через год будет Омэрыка Я из Сан Франциско
Отмечаюсь как один из тех людей, которые знают, что Алёшка справа изначально был из Варшавы 👌
Подтверждаю вчера на превью он был из Варшавы
так не привычно слышать химу с новым микрофоном))
Как-то душно, пойду окно открою
Голос Алёши в литовской озвучке звучит как голос древнего руса
Спасибо за проделанную работу, было очень интересно 👍
Человек удивляется озвучке на разных языках. А теперь вспомните сколько зарубежных фильмов и мультфильмов вы посмотрели и сколько там было изменений относительно исходной версии
Сколько? Я вот все что не смотрел в нашей озвучке - все огонь, голос интонации. Наши названия городов не меняют, персонажей тоже, музон если перевести не могут то оставляют. Не пытаются сделать из иностранного продукта отечественный. А тут прям жесть какая-то. Напоминает мне нашу озвучку 80-90 годов, с попыткой выдать мультфильм за свой.
Знаю что у фильма "Чёрная молния" есть польский перевод. Когда-то был в Польше на заработках и увидел по ТВ этот фильм, вроде с двухгодосым переводом, который поверх оригинальной озвучки наложили
бля, меня так мурыжит их эта закадровая озвучка, вроде хочется посмотреть что бы язык подтянуть но невозможно выдержать эту монотонную читку дольше 10 минут
У этого фильма вроде есть ещё испанский и английский дубляж, но там фильм чуть урезан
Все мы помним оригинальную превьюшку) Где было всё также но сравнение было с Украинской версией, где он тоже говорил другой, но украинский город
10:30 это что за Джигурда?
2:19 а мне одному кажется что Юлия озвучивал дед
Не, у нас нельзя сказать Альошенько, точнее в теории можно, но никогда не употреблялось. А использовалось как раз Алеша мой. Спасибо за видео и за объективное мнение, а не просто ненависть, в наше время это редко. Респект и удачи тебе
В таких видео, где много разных языков, надо быть политически-нейтральным. Было интересно узнать адаптацию разных языков без всяких упрёков.
Воу воу воу, какой интересный формат)🔥
У Химы уже столько подписчиков.
А с видео молодец, хорошо постарался
6:21 конец рекламы
Спс
Только легенды помнят, что на обложке был Львов
почему превью поменяли?(олды видео вспомнят лол)
Ура легенда вернулась Hima
11:42 Это саундтрек из второго Ледникового периода))) Как они на авторские не попали вопрос
Иран - страна нелегального дубляжа, их тысяча если не миллионы. Вы о чём?
Там отрывок менее чем на 5 секунд, ап и пахнуть не может
Второй украинский 100% под современные представления делался, чтобы украинцы думали, что Русь это Украина и т.д
Ну, всё верно, ведь в основном так оно и есть)
@@vadym9329 если имеется ввиду, что мы один народ то да)
Киевское княжество ≠ Московия
@@InoI63А хуй там плавал)
@@daysic ну ничего, что там русские князья были, впрочем у вас мякина в голове не собираюсь вам ничего доказывать и тратить на это свое время.
2:32 😂😂😂😂
все таки русская озвучка самая топовая
Ну может по тому что это оригинал?
2 просмотра за минуту.
Лучше чем к Биста.
Видео качественно сделано 👍
русская версия звучит намного лучше
1 превью: Я из Ростова! Я из Варшавы!
2 превью: я из Ростова! Я из Львова!
Да тупо писатьь такой коммент. Ну ладно
Не ожидал, что фановый дубляж Алёши на карачаево-балкарский язык попадёт в реки
Спасибо всем дубляжам,что хотя бы пытались🌷
Отдельно хочу отметить,мне кажется Тугарин в оригинале непревзойден
Польша великий, Польша сильный, у Польша есть Алешка Попович, Польша стронг 💪😅
Polska strong!
Хима,это ты балуешься с превью? Уже третье,с начала было про Польшу две. Щас с Украиной
Надо же инфо повестке соответствовать
Как носитель литовского языка впервые вижу что по Алёше есть дубляж с нашим языком. Но если уж и зашла тема то скажу так, голос ему плюс минус подходит, это только кажется что он мощный, но по настоящему это еще обычный голос
про Алёшу самый смешной фильм. "ну, или ослабнут.." (с)
химочка спасибо вам большое!! очень люблю ваши видео ❤
Минутку либо я слепая либо до этого был Польский флаг, а сейчас только Украинский??? Я точно помню такую же обложку с Польским...
так и было
@@kastrula_02 БЫЛ ПОЛЬСКИЙ ФЛАГ И НАПИСАНО ЧТО ИЗ ВАРШАВЫ
Да было, автор работает на выманивание. Молодец, ничего личного.
ага, изменил привью))
Киберпанк Тугарин
Я же не 1 заметил что. Алёша встал в переди деда, а потом назад вернулся 1:57
Классное видео, правда про узбекский так и не упомянул после (а может я пропустил, скажите если что)
Єсть два вышгорода первый в киевской области а второй в Тернополе
Я Карачаевиц и я заметил что прям часто при переводе на родной у нас вставляют другие песни
Тольго превью помнит, что на старой легенде был флаг Чехии и Прага.
большинство дубляжей: Тихон на беззвучном
польский дубляж: АЙАЙАЙАЙ
Интересно будет посмотреть про Добрыню Никитича
Спасибо HIMA что делаешь эти видео.
Помню я в детстве этот мультик пересматривал до дыр.Жаль, что мульт не смог собрать достаточно денег в прокате.
Про персидский. Я когда в кишлак шол, там реально во всех фильмах (которые тогда были) были русские фразы. И знайте, я чувствовал счастье.
3:46 как человек владеющий этим языком подтверждаю
Hima, а кто помогал с переводом Карачаево-балкарского?
Пацаны из Нальчика
То что в Польше дубляж сделали это уже победа!!!))))
Я знаю укр октера который озвучал юлия
А был украинский флаг.
Дааа)
А сделай сравнение отель хазбин от орегинала и українського
Мелочей не бывает. Именно из мелочей складывается гениальное творчество. Плохая озвучка убивает шедевр.