Что не так с русским дубляжем 2 серии Цифрового Цирка? (и не только)
HTML-код
- Опубликовано: 26 сен 2024
- Получи бесплатный Плюс Мульти на 45 дней и по промокоду KPTV и смотри Кинопоиск на Смарт ТВ: clck.ru/3AXKMf
Активировать до 01.08.2024. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
erid: 2Vtzqx3xbSa
Мой телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/hima...
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/d...
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/h...
Вторая серия Цифрового Цирка вышла неожиданно быстро после появления пилота. Как по мне, она получась довольно неплохой. Слегка изменилась графика, добавились некоторые новые дубляжи, а сюжетная линия с Гамигу это вообще жемчужина всей серии. В целом, я посмотрел Цирк на 7+ разных языках. Это испанский, польский, немецкий, русский, турецкий, английский, украинский и т.д. Изменений в этих версиях было масса, поэтому без лишних слов, поехали.
Этот ролик я изначально выпустил на свой англ канал, а уже после этого сделал его на ру канал. Также, пока я переведил это видео на ру, некоторые ру блоггеры крали этот ролик и выдавали за свой. Так что если вы вдруг уже видели что-то похожее, то это не я украл у кого-то что-то, а наоборот, у меня украли. Cheers.
Видео может ты и не украл. Но рекламу точно стырил, а ее у гринграсса пару месяцев назад видел)
Можно ссылку на английский канал? Не хочется видеть комментарии обидные на русском.
Забавно что рекомендаций всё равно скинули твоё видео. Канал Jaku вроде
Вот это правильно, делать дисклеймер в комментариях, но некоторые все равно либо не увидят, либо скажут что нибудь про то что это вранье. Так что держись на случай тонны хейта
Смотрел тот ролик, подумал "о, интересно, аналог Химы в англ сегменте, да ещё как похож то" ))
Мне наривтся момент, когда Помни падает в дыру, а джекс говорит: "я даже имени ее не помню" )))
Очень жаль что не было этого момента. Интересно как на других языках обыграли
@@RaFeRoHu то же самое и сказали. Только в других языках имя Помни это просто имя, а не глагол
@@RaFeRoHu никак. Этот прекол работает только в русском языке из-за схожести со словом "помни". В анлиской версии он например говорит "I don't even remember her name, honestly."
@@RaFeRoHu это прикол чисто русского языка
HIMA Г0BHO!!! Я CHИMAЮ KPУЧE!!! KDKDW
По-мему сравнение волос с шваброй не уместное в том плане, что Помадка сказал, что ест только конфеты
И Джекс начал запугивать Рагату, что она похожа на конфету что бы та не возникала и он сам договорился.
Могли бы сравнить волосы с чурчхелой например
А по-моему сравнение со шваброй уместнее, ведь королер прикрывает волосы рогаты ведром в котором обычно находятся швабры
@@gpcc так-то да, но в тот момент сравнение было такое из-за запугивания и прикола с тем, что монстр может её съесть.
@@gpccно в любом случае уместность теряется как минимум потому что в оригинале нет сравнения со шваброй. А иза сравнения со шваброй теряется шутка и угроза джекса🤷
Ааааа, так вот почему он говорил про лакрицу. Без твоего коммента никогда бы не понял 🤨🤨🤨
Как один из актёров, редакторов и звукарей Ру Даба цирка, говорю. Мы иногда просто не замечаем косяки или игру слов, потому что много думаем xD
Гаддем
как попасть к вам переводчиком? я спец по поиску подобных штук, редачил в свое время кучу переводов тредов с реддита, подростковых дневников и все такого прочего, где полным-полно сленга, игр слов и т.п. уровень английского С1
@@aronsiklosi3386 NDR Project телега
удачки вам
пузырек🤭
Кажется, что это действительно твоя рубрика. В смысле, что Хима создаёт уникальный интересный и познавательный контент, именно то, чего так не хватало
Зима Блю? Или НТЖ Зима?
@@A_Ivler зима т9))
@@foxli6982Лучше бы НТЖ, эта фигня хоть отрицательные температуры контролирует.
На русском языкеккк лшшлш слово помни означает ремембер
@@TV-hp1ug Что?
2:43
Но погоди, шутка ведь тогда теряеться, ведь этим кролик запугивал Рагату, мол "Ты похожа на лакрицу, и фадж тебя съест"
но когда королер накрывает голову рагаты ведром то как бы шутка обратно появляется (швабра обычно в ведре)
А мне кажется что он заяц
Разве нет?
3:20
Короче немного про немецкий дубляж. Под «Konfekt» скорее всего имели ввиду не конфету в прямом его понимании, посколько наша «конфета» это Bonbon(конфета) или Süßigkeit (сладость дословно), Konfekt всё-таки используется редко
Есть определённый вид сладости, который в Германии называется конфект, это вроде мягкого зефира или маршмеллоу в шоколаде(а ещё есть версии с мороженым Eiskonfekt), который по форме очень напоминает нашего монстра. Думаю, немецкие переводчики имели ввиду именно это
Мне кажется, что момент, когда Джекс говорит об Августе Глупе, в рус. дубляже был переделан не зря, не из-за того, что русские зрители глупые и не поймут отсылку, а из-за характера Джекса. Он говорит: "... от участи ЖИРНОГО пацана из "Вилли Вонки"". Как по-мне, сделано круто! Показывает в очередной раз, что Джекс всегда хочет кого-то оскорбить.
И ещё момент с Рагатой. Там, мне кажется, лучше всё-таки сделано в оригинале, ведь там Джекс пытается напугать Рагату, ведь они в КОНФЕТНОМ королевстве!
Видео, как всегда, супер! Спасибо! 🎉❤
Про "отфаджили". Можно было сказать "Босс, нас отирисили "
Про конфеты было было бы лучше "Я не верю своим зубодробилкам". По-моему прикольные варианты
Первое - непонятно, второе - липсинк
@@itdobelikedattho8112 вообще можно придумать два занятных варианта.
Либо "Босс, всё спомадилось" - но тоже немного странно.
Либо ещё "Босс, всё пошло по помадке" - что отсылает и на имя монстра и на достаточно народную фразу, значащую как раз таки подобные неприятности
в липсинк вторая попадает, так как "не по плану" и "по помадке" одинаково по слогам
Фаджа в дубляже зовут Помадкой, так что вариант с ирисками не подходит
Хмм... Как насчёт "отпомадили"(?), но опять же липсинк, наверно
@@xeliozans он про зубодробилки. Это огромное слово точно в липсинк не попадёт
Волосы рогаты действительно похожи на швабру, но это не подходит по смыслу. Помадка говорит что ест только людей из конфет, ему объясняют что ГГ не из конфет. Рогата говорит что-то с чем Джекс не согласен, и он говорит, что начнёт думать, что её волосы сделаны из лакрицы. То-есть, он намекает на то, что если Рогата будет с ним спорить, то Джекс скормит её Помадке, потому что раз её волосы из лакрицы, то она и сама сделана из лакрицы
Ну тело у неё может быть не обязательно из лакрицы. Из пластилина например может быть
@@TV-hp1ug Её тело скорее всего из плюша. Она тряпичная кукла. Но Джекс, намекал что скормит Рогату Помадке, если она будет спорить с ним
вообще-то волосы рагаты из шварбы потому что это типичная кукла который люди мира топа они как-бы думают то что волосы они из шварбы а дети думают то что это не из шварбы а из тряпки. потом они как-бы сами придумавали слова.
если знаешь это спициально написал
Я бы ещё выделил один прикол:
Когда Помни падает в подвал, Джекс говорит: "I don't even remember her name, honestly" (Честно говоря, я даже не помню, как ее зовут). В русской локализации перевели также (Честно, я даже имени её не ПОМНЮ). Прикол в том что главную героиню зовут Помни, а Джекс как бы намекает на её имя. Получается такая прикольная игра-слов, которую можно понять только русскоязычным зрителям)))
Залайкайте, чтоб HIMA увидел коммент! ☺ 👍 👍 👍
Ты думаешь это другим не понятно?
@@TV-hp1ugЯ к примеру не обратил на это внимание. Такое улавливается при повторном просмотое.
@@TV-hp1ug целевой аудитории уцц наверное нет. детсадовцы же
@@ВладДудкин-к9ч не знаю. Когда в голове постоянно вертится информация о том что имя Помни в русском языке является глаголом очень сложно не обращать внимания на этот самый глагол
@@countwladantin мне кажется там больше людей от 10 лет
С шваброй в турецком логическая ошибка. Джекс угрожает Рогате сравнением волос именно с лакрицей потому что так помадка может воспринять её за еду
6:07 тут англичане упустили классную шутку. Можно было бы поставить вместо hamburgers - gumburgers. По факту одно и то же слово, но во втором есть маленький каламбур - gum - мармеладка в нашем случае, а burgers - жители, как их называли в средневековье (тип бёргеры или как их там)
Или не gum а cum
6:28
Ох уж эти польские мемы.
Короче, это фраза из польского фильма 1980 года Miś, где была сцена съёмок фильма «Последняя сосиска графа Барри Кента», в процессе съёмок крадут(скорее даже съедают) важный реквезит - сосиски. Впоследствии произносится фраза «Parówkowym skrytożercom mówimy nie», что можно перевезти как «пожирателям сосисок говорим нет». Так что Кейн называет персонажей пожирателями сосисок)
Именно фраза «parówkowym skrytożercom mówimy nie» является мемом)
@@snezhinko6385 дадада
@@snezhinko6385 а у меня вопрос причём тут фильм?
@@TucsonLilop хз, это просто мем
5:23 ребёнок:тонет.
Умпа лумпы 💃🎵
Русскоязычный канал Химы когда на англоязычном видео выходит раньше:
- А почему он, а не я!?
Русский не приносит денег , отклюсили же монетизацию
@@Malereinsam вроде 24 год на дворе, а под этим видосом уже встретил четверых челов которые не шарят за этот довольно старый мем
@@redly3420 я шарю , просто подумал что ты не понял почему так.
5:12 Мне русская отсылка больше по нраву, даже смешно прозвучало.
+
7:01 это конфета "зубодробилка"
4:53 Смерть Гамигу в Польском самая Офигенная 😂
Польский и Русский одинаковые звуки.
3:43
Желейк'о 🥵
Не, Жэлэйко😉
Не знаю говорил кто или нет, но имя Гамиго это сочетания слов Гамми (мармеладные Мишки Гамми, по ним ещё Дисней сериал выпустил в 1986-ом) и Амиго (друг исп.), таким образом Гаммиго - это мармеладный друг))
Мне так нравится что ты рассматриваешь и укр дубляж. Приятно то как☺️
Он сам украинец
@@therustylightningprogramme
Вроде он что-то такое говорил , просто я забыл
А что удивительного?
@@fumetsu_no_anata_e Та я вроде написал что просто приятно чоли
А почему он его не должен рассматривать?
6:42
Тут мне кажется игра слов
"Тосторум" -Тосты
созвучно с
"Досторум"- друзья
Продолжаем изучать дубляжи разных стран. Круто. Респект Химе.
В тайском он еще и использует ฉัน - женское местоимение
Вспоминаются истории про тайских девушек, которые раньше были мужиками.
@@АндрейТрутнев-г9ч не было тут такого
Все мы согласимся, что лучший дубляж был от «Не запоминай».
Согласен, лучший дубляж
Я такого не знаю
Весь мир согласится
даже тот кто не шарит за уцц
Пояснительную бригаду пж.
@@ilya-Star. ну типо на ютубе есть такой канал "не запоминай"
и там разные переозвучки,в том числе и на цифровой цирк
4:09 на украинском это страшно звучит xDD
Как и что угодно другое на этом языке.
>это не убийство если тебе было вкусно
>Это не военное преступление если...
1:08 я один услышал слова Санс
Нет
Да я тоже услышал
Я тоже услышал санс
Я тоже
Ноу!
Автор подтвердил, что они что-то помнят из своей старой жизни, маленькие кусочки воспоминаний, так что, возможно, это фигурка из воспоминаний Рогаты, которую наша маленькая пуська взяла и испортила, а так как у Джекса есть ключи от всех комнат, он мог это запалить
По мне хорошо, что заменили "Августа" на "того мальчика из фабрики". Я вообще не помню имя пацана, однако понял прикол, когда сказали что тот жирный пацан с фабрики
Вот он как раз запоминаем. Там даже песня была ему посвящена.
"Август Глупп, А Глупп
"Невоспитан он и глуп"
С Жалейко интересный момент, тоже размышлял над тем, как бы его адаптировать.
Полагаю если бы прозвали его Желеем, то получилась бы куча случайных смыслов.
Что в конце мы жалеем Желея. Желей и Помни. Каламбурчики в общем.
Пожалуй, что сложно передать в дубляже, так это что Гамигу и товарищи австралийцы. О, дошёл до того места, где об этом сказано в ролике.
Даже не знаю как это передать не превращая всё в пародию на бутчера из Пацанов.
7:05 "Это Зубодробилка - её в жизни не слома..."
©Ванилоппа из мультика Ральф))
Мне кажется то, что имя мальчика из вилли вонки не сказали, получилось хорошо, потому что это в стиле Джекса нагрубить, и все поймут отсылку без того, чтобы погуглить
Живчи́к (основное значение) : Торговая марка производителей сильногазированных напитков.
Живчик (едн. ; слэнг.): Продукт эякуляции, или же единичный экземпляр спермия.
Живчик(редк. ; проф.): Живец/маленькая рыба/малёк.
Живчик (прила-ное; к одушив-м сущ.): Сильный, быстрый.
По длине ролика можно понять, что все не так уж и плохо :)
5:23
Во Франции на многие традиционные праздники едят что-то определенное, и этим завалены все магазины на праздник. Шоколадные фигурки на Пасху одно из этого. Замена более понятная французам.
7:02 - не, вроде это другая конфета, которая называется "зубодробилка" :)
8:05 а, да. Это достаточно часто делают в укр дубляже. "Зелёные" Это так же как и в русском, типо ещё недозрели (слишком молодые), а прикола с живчиккми я так за всю жизнь и не поняла. (П.с. я родилась и жила до 14 лет в Украине, и часто смотрела разные мультики и сериалы на украинском). Возможно это как-то связано с напитком "живчик", т.к. это достаточно популярный детский напиток в украине. Но вряд ли (если это читают люди которые выросли в центральной украине, то пожалуйста, объявление почему так говорят😅)
Определись уже В Украине или НА Украине
@@TV-hp1ug извиняюсь. В одном месте ошиблась
Живчик найчастіше вживається в значенні рухливий чи жвавий, той, що сповнений енергії
@@pan_korobko понятно, спасибо большое за объявление!
7:19 В английском варианте есть дополнительный смешок, потому что "fudge" часто используется как эвфемизм "fuck"
на 4:57 в второй серии, Джекс в укр. переводе говорит "чур дробаш мой" что отсылает нас тогда когда били карети и их часто грабили, и человек которий "на дробовике" бил возле водителя вместе с дробовиком, что после показали
1:36
Рисунками в формате r34🌚
Посмотрите дубляж от "Не запоминай", у них всё идеально
А ещё в английской озвучке в сцене с машиной на 7:24 оригинальной ленты Джекс говорит Гэнгл, мол, aren't you supposed to be submissive and agreeable, но это сложнопереводимый мем
Мне кажется что русский дубляж получился реально годным.
Если честно, я считаю, что «жирный пацан из Вилли Вонки» звучит гораздо лучше из уст Джекса)
Доречи ях тебя зватэ? Желэйко 😂
это немного не так пишется
1:26 генгл девочка она не может быть влюблена в рагату -_-
Как бы существует лгбт, так что это вполне возможно..
Нет дубляжа от “не запоминай”
Пишем петицию чтобы этот дубляж также рассмотрели
самая лучшая озвучка от "не запоминай"
Серия понравилась больше чем пилотная
Гэнгэл скрывает то то что сломала маску
Я 3 раза посмотрел 2 серию на русском, первый раз с реакцией стримера JesusAVGN, второй реакция Юмилии, третый реакция Милс Келла, и один раз на украинском сам, в Украинском и Русском дубляже мне нравятся голоса всех персонажей особенно голос Помни
ещё помню смотрел сколько-то раз 1 серию с реакциями, и в моменте где Помни выбирали Имя пересматривал во всех дубляжах
Когда Помни говорит очень долго почему-то начинает болеть голова. Хотя голос у неё нормальный
Мне понравился голос кромика, там он прям тон меняет на словах. Это круто
2:25 , они цензурили тут даже не мат, а слово "убить", а идеально подходящее русское "на#####й" даже вставлять не стали
Не, тут не убить а "заxyярить", как минимум так я услышала
@@Lolly_guy12 вообще не слышу, она говорит звук [ у ], потом цензура и мы слышим [ т' ], получается у##ть
Неожиданно быстро??!?!?! Я даже забыть про него забыл!
Я слышал теорию что Джекс запугивал Гэнгл не потому что у неё есть фигурка Рагаты, а потому что она сломала какую-то фигурку которая принадлежала Рагате
0:15 кому лень смотреть рекламу
Спссс
Герои не носят плащи
Классная реклама
Мне все озвучки в кайф,даже не знаю почему
Меня вообще расстроил испанский дуюляж, ибо там много моментов, в которых упускаются довольно значимые детали и теряется смысл :(
Мне очень понравилась вторая серия цирка. Она по моему мнению получилась даже лучше и интересней, чем первая. Надеюсь что третья серия скоро выйдет.
1:20 Генгл это девушка
а может она лесбуха?
Самая лучшая локализация у "Не запоминай"
Про маты: в первый раз, когда помни проматерилась впервые, я же не один слышу в русском "Джек с ты у*бан"
По идее это не 2,а 1 серия. Так как "1 серия" Это пилот
Если быть дотошным, то буква ę в слове dziesięć передаёт назальный (носовой) звук. То есть это примерно как произнести эквивалент английского "ng" сразу после "e". Превращать в русское "н" учителя не рекомендуют.
Ура,новое видео от Химы!
8:21 "эта малышня в розовых очках" это не просто так зделано в Польше есть пословица про розовые очки (я не помню её) вы спросите откуда я знаю я та сама живу в Польше уже 3 года :3
1:25 как по мне, Гэнгл могла сломать какую-то фигурку, которую взяла у Рагаты, и не хотела бы, чтобы Рагата об этом узнала. Или что-то такое, но не влюблëнность уж точно
3:19 Мексиканского языка нет. Мексиканцы говорят на мексиканском варианте испанского, который от обычного испанского отличается некоторыми произношениями и некоторыми суффиксами. По сути просто на испанском. Отличия примерно такие же как у английского в Америке и в Англии - тоже минимальны😅.
Хима генгл не может быть влюблена в рагату потому что сама гусворкс (автор сериала) говорила что в уцц не будет романтики
Гэнгл это девочка, она не могла влюбиться в рогату.
Требую видео про дубляж 7 серии дронов убийц!
СПАСИБО ЗА ЭТОТ ШИКАРНЫЙ РОЛИК, я был рад когда ты по первой серии сделал!!
Наконец-то! Кстати мне тоже кажется как-будто он похож на королеву глоиньков, видимо его делали по её концепции... И укр. и рус. дубляж делали одни и теже люди!
Fudge - это как-раз таки означает помадка, а не ириска
Лучшая озвучка Не запоминай
Тут даже сложно сказать, какой дубляж оригинальный РУ и УКР или Англ 😅
По-любому Ландау скоро снимут реакцию
Как тебя зовут?..
Гамигу..
(Типо по украински)Как тебя зовут...?
Желейко...
мне нравится когда гамигу говорит я желейка.
8:14 живчик это напиток типо как кока кола но меньше газированая и со вкусом яблока
Дорогой друг!
Я очень прошу тебя, сделай разбор Полного Раскольбаса, при недавнем просмотре я увидел там кучу абсолютно локльных шуток, сравнений и тд, которые очень коряво адаптировали!
Я уверен контента там на большой видикс
Хороший сделал обзор, про дубляж этой серии в разных странах!
6:59 это такие конфеты зубодробилки из множества слоев которые нужно грызть .
В русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно
8:14 крокодильчики наши живчики, любимый момент в укр дубляже
В украинском дубляжем был момент когда крокодилы говорили:"В мене руці закороткі" и "В мене руці задовгі"
Гусворкс же говорила что в этом сериале нет ничего романтического
Ты сравнил аж 13 языков...
4:08 Мы их Уханяем Угар🤣🤣🤣🤣🤣
спасибо за видео, автор
очень понравилась первая часть разбора дубляжа, но не думал что будет вторая
лайк (подписка уже оформлена)
6:30 , живу в Польше и могу пояснить. Насколько я поняла, есть реклама сосисок со знаменитостями (компания приглашает знаменитостей в рекламу и эту рекламу видели все, она очень популярна) так вот, много таких реклам. Например, есть слолясты, это что-то вроде влада а4 (или как там его) в Польше. В рекламе они говорили: Смолисты тоже сосискожрущий (это если дословно)
И Кейн говорить что-то подобное отсылая на эти мемные, популярные рекламы сосисок. Это и правда тут своеобразный мем.
Я уже думал, что не будет этого ролика, но нет!
Шутка наших забавнее как по мне. Перс ещё более наплевательским стал
1:26 так Гэнгл девочка...
5:40 Португалискую:❌
Бразильскую:✅
Факт: в английском варианте УЦЦ пузырька озвучивает сама Gooseworks
По поводу украинского дубляжа. Все мы знаем блюдо "котлета по-киевски",а Киев -это столица Украины. Поэтому видимо и решили сделать такую отсылку
Самый лучший дубляж это конечно же родной