Все ляпы русского дубляжа Зверополиса [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
HTML-код
- Опубликовано: 29 июн 2021
- gb.ru/link/UE8bUT - обучение на факультете искусственного интеллекта на GeekBrains
Моя группа ВК: public185097005
Моя страница ВК: himatotsu
Зверополис - один из немногих претендентов на качество из мультфильмов нового Диснея. Если исключить не совсем внятного главного злодея и недосюжетный поворот картины, то получилось почти на уровне старого Пиксара. В плане озвучки также вышло достойно. А вот с русским дубляжом, как обычно, много интересного. На последнем стриме мне предложили сделать трудности перевода Зверополиса, так как там, цитирую, "много отсебятины". И в действительности это оказалось так. Почти весь мультфильм, особенно по началу, просто кишит различными словечками или фразами, которых совершенно нет в оригинале. Не сказать, что это сильно влияет на сюжет, но восприятие истории неминуемо меняется...
Выражение "слон в комнате" очень хорошо обыграли. Обычно в русском говорят "а слона то ты и не приметил", когда хотят отметить, что самую важную деталь человек упустил. И в мультике "сегодня мы таки заметим слона" играет смыслом "в этот раз мы обратим внимание на что то главное, но что мы обычно игнорируем".
Косяк косякаискателя)
По моему, это не очень популярное выражение. Намного круче было бы если бы обыграли выражение "из мухи в слона".
@@leftybot7846 это выражение используется несколько в другом смысле, скорее : раздуть маленькую проблему, в большую
@@zloypanda6665 я знаю. Я имел ввиду про локализацию каламбура.
Ее
Ча
"Ребят, это не ляпы"
Название ролика:
🗿
Во-во!
Ну так чел просто кликбейтит как может, почти у всех роликов на обложке заманиловка, которой нет в видео.
@@IsabellaQuinns скорее он просто пытается играть в роль "интеллигентного " делая порой превьюшки (не в этом контексте, находить ляпы - это не грех) с крайне провокационным заявлением, чтобы почти нуууу всегда в 99% случаев в самом видео начинать отрицать название ролика.
Я не знаю, наверно аудитория должна тронуться его вежливостью и спокойностью и это должно набрать ему больше подписчиков и фанатов, но прием крайне странный и я считаю что можно обходиться и без него.
Вообще у многих ютуберов я заметила подобную тенденцию, наверно, раз приём часто используемый, значит работает.
:)
@@killerqueen251 На меня это не работает и если уж это не грехи и мультфильм хороший по его словам то зачем он берёт и делает видео в котором высказывает недочёты озвучки и делает название видео все грехи русского дубляжа я уж молчу про то что считай все отсылки не поймут русские и адаптация это не грех он меня раздражает этим и ещё как злодей какой то говорит смотрите в оригинале там лучше:
Человек который озвучивал главного героя мультфильма час:а может пошёл ты🤬
Этому гению даже не понравилась озвучка Шерека которая признана лучше оригинала не этому гению надо сказать а в оригинале там было больше шуток про дисней почему их не перевели😢 я вот всегда смотрю оригинал и он лучше и качественней🤤
И на него видео ещё реакции делать стали 😐прям врезать ему хочется Джуди на законе правопорядка потому что она хочет защищать зверей почему он считает то что в оригинале Джуди хотела защищать животных а в дубляже не хотела из за того что в оригинале она говорила что хочет защищать их а в дубляже то что она хочет быть на стороне правосудия этот сверх разум который говорит то что в оригинале лучше перевод плохой я даже промолчу про то что он критикует русскую озвучку потому что там в оригинале говорят то что можно перевести по разному у меня вопрос как бы он перевёл фразу которую можно перевести разными способами?Короче он меня злит можете объяснить мне как вы смотрите его видео 😐
С шутки про умножение/размножение я сильно орнул 😅🤣
Не понял этого момента в видео, в русском языке эта шутка тоже понятна и без других значений
Красивая аватарка
*фурри зашли в чат*
О фурии , я к вам
Кстати, разводят путём инцеста. Берут двух разнополых кроликов, они дают потомство, а потом уже потомство даёт своё потомство, и там можно целую кроличью ферму наплодить. У животных с этим проще чем у людей.
Автор сам не выкупил шутку про Breaking Bad (ну, или не объяснил как минимум). Баран там говорит не просто "Walter", а "Woolter", то есть имя похоже на Уолтера, но имеет отсылку к тому, что герой баран (wool - шерсть). Локализаторы также взяли имя и сделали его более "бараньим" (не Рональд, а Рунольд, от слова "руно", что есть баранья шкура). Тут в любом случае, либо берётся оригинальное имя Уолтер и теряется шутка про шерсть (я лично не смогла придумать, как изменить имя Уолтер, чтобы было связано с бараном/шерстью), либо сохраняется шутка про шерсть, но теряется про Уолтера. Локализаторы выбрали второй вариант.
Как насчет Шультер? Или Шкуртер?
@_Tea Queen_ деда Шер
Ну есть вариант Шорстер какой-нибудь, но это уже совсем. Уолшерст?
Всё что мог придумать - Рунолтер, и Уолмех... Но это звучит тоже странно.
Хотя думаю что не все зрители поняли смысл имени "Рунольд".
Пффт. Да я последний раз видел/слышал , чтобы баранью шерсть руном называли, только в мифах в Древней Греции.
Ля, на тему cute и ушей
Я думала она говорит о том, что это у них тип эрогенная зона ::::D
Бля, я теперь не смогу его нормально смотреть.
Тоже так думала...
ой, да ладно, с ушами понятно и так
типа самая заметная часть тела, и неприятно, когда уделяют ушам столько внимания посторонние
*фурри зашли в чат*
Если подумать о ушах с этой стороны, то становится заметна отсылка на чернокожих и в русской версии. Ведь как у кроликов замечают в основном уши, то у чернокожих, логично, их цвет кожи… как по мне, даже понятней, чем английской версии
Посмотрев много видео о русской озвучке , могу сказать только одно:
У них там своя атмосфера
Можно смотреть на укр там нет цензури и все правильно перевили
@@user-el5xx5gk1z ну, для того чтобы смотреть на украинском - нужно знать украинский наверное
@@user-el5xx5gk1z Зря они перевели заглавную песню, на английском она звучит намного лучше.
@@user-ye5dg5wu3x русский и украинский почти одинаковые, их легко можно понять
Да в Америках куча комплексов с детства прививаемых пропагандой. До сих пор помню реакцию Карлоса на банан. Один из важнейших механизмов управления толпой/быдлом.
Видео называется: все ляпы русского дубляжа
HIMA под конец видео: я не пытаюсь показать ляпы русского дубляжа
Мда. Забавно.
Ава подходящая
Он объяснил что хочет показать отличия оригинала от локализации.Чем ты слушал?
Ты попался на кликбейт
Видео просмотры не наберёт, если по-другому назвать. К тому же он скорее всего считает это ляпами, как и любой нормальный человек. Просто он видимо устал от хейта и кучи дизлайков. Изменения цели героя это очень серьезный косяк переводчиков и за такое их по-хорошему надо было уволить. Никаким лепсингом такое оправдать нельзя.
К слову о Холодном сердце.
Еще в оригинале был момент, когда Буйволсон отчитывал Джуди после погони, и сказал, что "жизнь - это тебе не музыкальный мультик, в котором ты поешь песенку и все твои мечты становятся реальностью, так что отпусти и забудь (let it go)". Я так орала с этого
Сами над собой пошутили получается
Я думаю, что фишка с ушами звучит намного показательней что ли) чем слово милая. Поскольку длинные уши в данном произведении действительно являются отличительной чертой, и я думаю именно поэтому его перевели так. И с другой стороны. Акцент сделан но при этом не задеты не чьи чувства. Если бы осталось слово милый русскоязычные бы никакого прикола не поняли) ну может стоило перевести это как то совсем иначе, но фишка с ушами мне понравилась.
Мда. Уши более большие и более очевидная и видимая вещь в глазах.
По-моему, вся эта история с "милая" относится именно к героям. Сколько было всяких комиксов, рисунков, фанфиков и прочего про главных героев, где про эту милоту говорят только в контексте Джуди. Или я ошибаюсь.
Наоборот я эту фишку с ушами вообще не выкупил, а вот про милую, хотя ладно, тоже бы не выкупил если бы не хима))
Мы просто не разбираемся в культуре американцев 😐
Я, если честно, ни выкупил ни одного прикола, ни с "милой", ни с ушами, хотя наслышан о ра***ме. В чём смысл этих двух шуток, объясните?
@@romagp3659 В Америке негры называют друг друга "ниггер". Но если белый назовет негра "ниггер", то это будет считаться оскорблением. Тоже самое с "милая" в зверополисе: зайцы могут называть друг друга милыми, но другие звери не могут назвать зайца милым, так как это посчитается оскорблением.
Мне кажется, они неплохо адаптировали тему с "cute". Все таки, такая вещь русскому зрителю не так сильно понятна, как американцам. А вот шутка про уши мне при просмотре понравилась.
6:34 Тут скорее была попытка адаптировать игру слов. В оригинале, баран говорит "Уолтер и Джесси вернулись, так что я прощаюсь". Дело в том, что он произносит это как *Wool* ter, делая отсылку на шерсть баранов (с англ. wool - шерсть). У нас же, попытались сохранить это, заменив Уолтер на *Руно* льд (Руно - синоним к слову шерсть)
Редко употреблямое слово, походу. Без ваших комментов, я бы про него и не вспопмнил.
Оно того не стоило
Отсылка на Во все тяжкие
"Не буду говорить слово на букву Н. Нельзя называть вещи своими именами". Вот тут я орнул.
Вещи и люди равны?)
Ах ты маменькин расист)))
@@shishlinsv если женщина = вещь, то нет
@@huilopata это отсылка на фразу "негры и люди равны", а про женщин речь не заходила
можно мне узнать что это за слово на н? я туплю😐
@@user-uj2rd6eb8r негр вкратце(ютуб, не бей)
все про ляпы говорят, а я скажу про невероятную озвучку Ника(лиса) и Буйволсона(шефа полиции)!
Наши локализаторы как и чаще всего на высоте (без шуток). Перевод со слоном отличнейший. И огромнейшее спасибо им, что нет "задниц". У американцев вообще какая то проблема с этим, они называют "задницей" вообще все.
Слова нет, а жопа есть
у них ругательств нет почти от того однотипные ругательства в зависимости от контекста имеют разный смысл, в общем как и со многими словами у них имеющими в зависимости от контекста, разный смысл. Наш язык от того для англоязычных стран и сложен, что у нас слова на любой случай жизни почти есть различные.
Это да, но почему они не оставили отсылку на сериал "Во все тяжкие"? Дети эту отсылку вряд ли поймут, но взрослые смотревшие сериал могут понять
@@sub-zero4770 я думаю ее бы даже детей поняло больше, чем хрень, что сделали у нас. Решили сделать игру слов с именем Рунольд от слова "руно" - шерсть. Вот кто вообще знает про это название, даже среди взрослых, конечно тот еще вопрос.
Они ещё и "дерьмо" часто говорят.
Думаю у нас это озвучали слегка по другому, все таки культуры разные, и мне кажется, что у нас больше помешаны на том, чтобы ребенок старался не слышать таких слов и не смотреть мульты с матами и т.д.
При этом выходят исключительно военные фильмы или унылые комедии с Галустяном и Светлаковым, где ВСЕ шутки ниже пояса. Может, национальной идеи в кино просто нет?
А где маты собственно говоря? "Butt" это не мат. "Попа" у нас детслово
Я весь фильм негодовал по поводу того что посещение "маленького города" относительно крупными животными должно по идее быть уголовно или хотябы административно (при отсутствии жертв и сильных увечий строениям) наказуемым. Но ни к Горностаю, ни к Джуди (которую даже не уволили будучи на работе в мать его полиции) почти никаких ощутимых санкций не было. Как будто там любой пробежаться может. И убить с десяток грызунов
Вообще-то в м\ф на эту тему есть речь с стороны главы Буйволсона, когда он перечисляет "грехи" Джуди после задержания ласки.
Тебе лечиться надо !!! Хотя капец не излечим !!!!!)))))))
Неправильно:
,,Чернокожий"
Правильно:
,,Цвет кожи [данные удалены]"
Раса [Данные удалены]
Пол: [Данные удалены]
Возраст: [Данные удалены]
Род деятельности: Делает [Данные удалены] во всех [Данные удалены].
@@sansskelet860 блять, типичный файл SCP.
@@Bolocok_C_cocka МАМА СШИЛА МНЕ ШТАНЫ
ИЗ БЕРЁЗОВОЙ КОРЫ
ИХ ЗАБРАЛ СОТРУДНИК
[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]
(Из види войда)
@@liashiqwq5079 если ты про тога самого Детектива Войда, он почти не имеет ничего общего с SCP, в его видео канона почти нет.
@@liashiqwq5079 -ДВА ОБЪЕКТА КЛАСА КЕТР ПОДРАСЛИ НА ЦЕЛЫЙ МЕТР!
-И КАКОЙ ОНИ ДЛИННЫ?
-[данные удалены]
Джуди: *становится программистом как ты и посоветовал*
Мир: *уничтожает хищников так как никто их не спас*
Джиди: не понял
В переводе, в озвучках есть такая тема "АДОПТАЦИЯ". Все фильмы в разных странах адоптируют по переводу. Например есть та степень юмора которую сложно будет понять если не сделать его адоптивным под публику. Тоже в выражениях. У разных стран, разный менталитет, следовательно не все позволено или же вседозволенность. Поэтому в оригинале одно, а в пере озвучке для любой другой страны совсем по другому. Это нормальное явление.)))
Еще заметила одну вещь,что Барашкис в оригинале говорит "FEAR always work",тогда как на русском она сказала "уже получилось". В оригинале фраза лучше,потому что она,как представитель травоядных,знает что такое страх перед хищниками. И таким способом(превращение в диких) она заставляет уже хищников почувствовать страх. И лично для меня,после этой фразы в оригинале,я лучше поняла ее мотивы
Давай "Трудности перевода "Вольт" или сделай на него сразу обзор. Ведь как по мне это один из самых лучших и недооценённых мультов
Да) помню как на стареньком DVD по телевизору-коробке смотрела. Всегда считала его крутым, а потом оказалось, что многим он не нравится
+
Мультфильм классный и душевный, но многим он почему-то не нравится (
Как по мне, квартет И постарался на славу для дубляжа. Интересно, что там в оригинале.
@@elena_shykorina ну как не нравится, в 2008 его все любили почти, но потом просто забыли.. а зря
Мне всегда этот мульт казался скучным...
Но вот слово Butt считается относительно приличным, в отличие от Ass.
Насколько я понимаю, butt - это "внешняя часть", то есть "булочки". А "ass" - это уже что-то поглубже. Но, возможно, я неправильно понимаю
@@user-jc1jm1en6f если переводить дословно, то butt -это попа, а ass - жопа.
@@DemidemonSnap вот именно, у Акра была такая же ошибка, дескать butt это задница, выбесило что там, что здесь.
Блин я вспомнил Among Ass
В русском нет слова с аналогичной коннотацией, butt - это и не попа, это и не жопа. Самое близкое, в том числе и по смыслу, - зад(ница), но тоже несколько не то для мультфильма с рейтингом pg, грубовато. Русский язык богат, но тут шаг вправо, шаг влево, и ты уже куда-то вляпался из-за тонкостей лексических значений.
Но умножаем неплохо :/
bruh
И делят - тоже.
@@wingregent5637 BRUH, черный юмор
Hima: смотрите мультики на оригинальной озвучке
Я со знанием английского языка на уровне между elementary и pre-intermediate: хм
Со знанием Pre-Intermediate спокойно можно смотреть детпередачи
8:34 "я не пытаюсь вам показать именно ляпы русского дубляжа" 8:41 *картинка "это не ляпы"
НАЗВАНИЕ ВИДОСА "Все ляпы русского дубляжа Зверополиса"
просто браво, чел
Всё таки мне приятна русская локализация. Можете считать меня старым тапочком, но я не люблю картины с задницами 😅
Жиза
Это не эквивалентно
@@lay989 Я этого не утверждала. Лишь поделилась своим предпочтением)
то есть новые тапочки усираются в восторге от упоминания амерских задниц?
ну да, вполне...
Лишь бы Запад в чём-то уличить. Это ж они мультик сделали, который вам понравился
Название: все ляпы..
Конец ролика: ляпы это не ляпы, это перевод
HIMA:... Джуди все называют "траер"
Я, который смотрит Культаса: Траер? О, мультик заиграл новыми красками 🤣
У вас переизбыток Культаса
Такая же фигня 😂😂😂
1:07 «вещи»… ВЕЩИ БЛЯТЬ😂 максимальная толерантность, люблю❤️😂😂
1:36 майнстальгия
Может сделаешь такое же про "Тайная жизнь домашних животных" или "Вольт"???
Сделай, пожалуйста, обзор на князя владимира
Звучит прикольно
И надеюсь он сделает обзор на героев энвела.
Каким красивым он был в детстве
Спасибо теперь я плачу из за настольгии
+++
Помню еще в плане расистского момента в Зверополисе был связан с мисс Барашкис. Когда она убежала из кабинета, Ник спросил в шутку у Джуди: "Интересно, перед сном она считает саму себя?" (от одного из способов заснуть: "Если не можешь заснуть - посчитай овец!"). У нас ее заменили на "С ног до головы в шерсти".
Много придирок к русской озвучке, но видимо хронометраж важнее объективности
Вы о чём?
Всё по делу
Очень надеюсь ты сделаешь такое же видео посвященное Аватару. Там столько всего вкусного в первом же эпизоде. Для меня было сюрпризом, что "Магия" в оригинале называется "Bending" (сгибание). Катара также подчеркнула, что контроль стихии МАГИЕЙ не является.
P.S. Ещё Катара назвала Соку сексистом в первой серии, а в дубляже решили от этого избавиться.
В дубляже вообще голос Соки звучит на лет 25, хотя ему всего 16. Из-за этого столько шуток пропустили :(
@@coralinerabbit6092 это да. Тоже самое с Зукой, который как дядька звучит. Если смотреть в оригинале, то его импульсивное поведение можно оправдать подростковым периодом. В дубляже - это просто заносщивый засранец)
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) я бы сказал в первом сезоне он jackass, за исключением экшн-сцены с адмиралом Джао. Настоящий Badass это определенно Тоф:)
Терпеть не могу, когда что-то, не связанное с едой, называют "вкусным". Вымораживает
они там буквально нагибаторы
9:01 у русских просто словарный запас большой
Я думаю то что в русской озвучке поменяли много фраз на скажем так русскую интерпретацию то это наоборот очень круто и более правильно смотрится для русских зрителей. И было и смешно и более вкусно. Я за это и обожаю русскую озвучку и считаю самой лучшей 😍
8:40 посмотрел на название видео, оно говорит об обратном.
Этот ролик намного добрее, чем прошлые. Спасибо, Хима, что ты к нам прислушиваешься
Ещё чуть-чуть и 300к!)) Сил вам выпускать контент!)) Спасибо за интересные ролики))
Ждём обзор на князя Владимира
Огромное спасибо тебе за классный видос по зверополису. Ты огромный молодец
Название видео: "ляпы русского дубляжа"
Автор: я не пытаюсь показать ляпы
Забавно.
6:43 Не было Волтера и Джесси. Был WOOLter от слова "шерсть" или "руно". Поэтому "РУНО"льд - это русский аналог WOOLтера.
Именно из-за этих ляпов, я начал учить английский. Чтобы смотреть мультфильмы в оригинале)
👍🏻👍🏻👍🏻
Щещес
@@onixtm1 схесхес
Кому какое до вас дело ?
@@user-th8dd2kv1r да вы, правы, извините. Больше никогда не буду писать комментарии. Как вы скажете.
А можешь сделать ляпы английской озвучки русских мультфильмов
Таких мультфильмов не особо много,которые переводились на другие языки.
👍
+
@@BIGMID ну они есть
@@BIGMID хотя бы один
просто отменное видео ,спасибо !!❤️❤️❤️❤️
Weasel всё же не горностай, а ласка. Ласка - маленький, миленький, но очень вороватый и кровожадный зверь. Идеальный образ для криминального элемента) У горностая всё же другая символика - королевская и более благородная, а звучит он как stoat.
А так видео классное) Захотелось пересмотреть мультфильм.
Жаль не было упоминания имён ленивцев, которых в оригинале зовут Флэш и Присцилла...
Блиц и Флэш - это одно и то же. Блиц - это немецкая форма. К том же, сохранили рифму "Блиц - скорость без границ"
Есть такой мульт "Братец медвежонок". Мы надеемся на обзор, Хима
А как мне кажется, "шерсть скунса ниже хвоста" - прекрасная отсылка к слову "задница", коль скоро фильм всё-таки детский и цензура здесь должна быть (хотя бы постольку, поскольку в русском языке все темы "ниже пояса" гораздо сильней табуированы, чем в американском английском или в японском.)
Нет, не должна быть. Насчет "ниже пояса" смешно. Учитывая, что на том же Нике спокойно эти слова проскальзывают в русдабе и никто их не цензурит, а тут на. Лицемерия какое-то. Типа тот канал смотрят какие-то иные дети, с планеты Марс, а здесь нежинки с приступами хороших слов
Сначала смотрела зверополис на русском, а потом в школе смотрели его на английском русскими субтитрами. Так раздражали некоторые вещи, но было приятно, что я замечаю это))
Предлагаю Все ляпы русского перевода Лего фильма:Там очень много фраз заменили и мысль некоторых сцен меняется также там очень много русских фразеологизмоф заместо оригинальных.
Сними все ляпы и трудности перевода мультфильма "Лука"!
Мой самый любимый мультфильм
Ух ты, классный канал какой нашла! Мне кажется это очень много работы сидеть и сравнивать, искать ляпы
5:47 Ах, моя любимая рубрика. "Hima считает своих зрителей идиотами"
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) когда в дубляже озвучивают английские надписи, то это "Переводчики считают нас идиотами", а когда Hima так делает, нет?
Вообще, у меня с времëн Шрека 2 бомбило по этому поводу, но только сейчас я придумал, как это обшутить и покончить с этим.
@@kalimatronix он специально эти надписи вставляет, лол
Просьба от лица людей, плохо знающих английский (коих здесь большинство из-за тематики канала, я полагаю): не могли бы Вы делать дополнительно русские субтитры к английским? Потому что если ты не понимаешь языка - ты и не поймешь разницы) И суть видео немного теряется
но без английских сабов не будет понятна оригинальная речь...
@@fkjl4717, да, они нужны. И к ним ещё нужен альтернативный перевод фразы от автора. Тогда всем, кто не "спикает", будет видно не только как перевели, но и что конкретно хотел бы услышать там Хима.
@@user-cj8wh9tn6f тогда будет видно что сам автор нихуя не С2 спикер
О давно ждал этот видос
"Страх перед именем усиливает страх перед его носителем"
8:33 - "Ребята, всё что я сейчас говорил в видео и вообще во всех роликах данной рубрики не является попыткой показать именно ляпы русского дубляжа"
Название ролика: "Я что для тебя какая-то шутка?"
Моя реакция на эту фразу:
Мне кажется ты пиз*ишь😅
О, пополнение словарного запаса подъехало
Дорогой Хима! Я бы посмотрела ваш ролик-разбор смысла по Зверополису. Мне кажется это интересно будет :)
Хоспаде, Я так рад, что кто то еще помнит про Зверополис! Уже 5 лет прошло xD
Автор:"я не пытюсь показать ляпы"
Так же автор: "назову видео ляпы дубляжа"
Трудности перевода мультфильма "Похождения императора"
И на русском и на английском много смешных шуток, но разница чувствуется
Спасибо. С нетерпением ждал. Смотрел в оригинале, но как-то не сравнивал. Пересмотрю.
Слово "умножение" подходит больше, чем нейтральное "размножение"
Как же мне нравится высматривать детали которые ты вставляешь в видео, из-за этого приходится 2 раз его пересматривать, лайк за Гордона )
Из 9 минут контента 3,5 минуты рекламы мошенников, якобы обучающих it
о ужс, локализаторы заменили слово задница, на что то другое, это же так критично.
...
Ну это дети смотрят
В Америке у них это нормально
В России не принято шутить или говорить про 5 точку человека
@@bronyashkaapple Так в российских комедиях только и шутят про жопу говно
@@VioletLeman так эти комедии и не предназначены для детей
@@mayora1337 локализаторы с таким же успехом заменяют "плохие слова" и во взрослых произведениях. Посмотри на локализацию игр🤷
Ооо. А лон как раз недавно по диснею шол. Спасибо за выпуск Хима!
Только Хима способен вставить рекламу в ролик так, что её приятно смотреть.
Фурри рады как никогда
Будут ли "трудности перевода" Гравити фолз или Бен 10?
20 ЛАЙКОВ ЗА 25 МИНУТ? ЧЁЁЁЁ?!
75 ЛУКОШЕНКО?! КРУТЬ! (не рекорд, но всё-же лучше)
Даааа, Гравити Фолз
Как-всегда годно!1! За это лайк!1!
Восхитительный монтаж
- Далеко не всегда дубляж ужасен...
- Я, который сразу вспомнил фильм "Девятый"
Действительно.
Фильм девять? Ну там вообще глуховский историю поменял на свой лад.
@@fkjl4717 Но от оригинала то отличается... ))))
Привет, может заметил или нет, но ещё раз напишу. Сделай пожалуйста все ошибки перевода мультфильма как приручить дракона, я бы хотел очень сильно узнать, так как это мой любимый мульт на всю жизнь, и я был бы очень рад если бы ты все таки сделал, если не сделаешь, то ничего страшного
Поздравляю 300 тыссяч
Такой обалденный мультфильм Зверушки такие лапочки 😍 когда уже продолжение выйдет!
Кто-нибудь покажите это Винди, он должен сделать реакцию💫🌾
Да ну, хорошо наши перевели. Шутки то на наш менталитет накрутили, а с приколом во все тяжкие и так понятно, он в комбезе желтом ходит
Как же я кайфую от монтажа
Хорошие обзоры, так и озвучки сравниваешь и иностранный учишь одновременно )
Я помню момент, где пантеру назвали ягуаром🗿
просто пантеры это ягуары с чёрной шерстью
@@user-vf9lz3xn6c вот как. Спасибо, не знала)
А что ж реклама такая долгая?
Почти в половину видео
С 300 тыс. 🥳
Блин, делай пожалуйста видео по 20 минут, потому что я всегда так долго жду видео и так мало по времени получаю удовольствие
Прикольный ролик, спасибо)))
Сделайте ляпы дубляжа "Монстры на каникулах 2", там много шуток, которые на русском мне лично не совсем понятны😆
Акцент Драка стерли, а жене Франка зачем то добавили. В целом даже в первой части заметил много отсебятинф в дабе. Не адаптивный перевод, а именно отсебятину
Хаха, как же ты неаккуратно сказал вначале про слово на букву "н"
"Извинете за завуалированность, я опасаюсь называть вещи своими именами"
Это звучало как лютый расизм)
Ещё где написано "кроличьи норки" подписана популяция, которая растётт буквально с каждой секундой
Спасибо за видос
Ну чёт с ушами контекст по хуже чем с милотой…
А в чем шутка?)
Я всё ещё жду Губку Боба 2004 года.
С 300к брат
хорошая работа, олег
Тоже не поняла прикола на тему ушей. А теперь стало все на свои места
Они ушастые. У них большие уши. Причём очень большие. Это очевидно для всех. Вот и пункт насчёт ушей в фильме. Не ясно?
@@russian_friday1320 а у кого то есть рога или длинный хвост. Мне больше понятна тема, почему кролики не любят что бы их называли милыми, чем большие уши. Кстати у фенека (партнера Ника) тоже большие уши.
@@Bezeba1 тогда и кого-то другого можно милым назвать.
@@russian_friday1320 да, но почему то у кроликов с этим проблемы
@@Bezeba1 потому что кролики.
Спасибо за ролик, из которого я понял, что мне нравится перевод на Русском, если бы его сделали слово в слово, было бы намного хуже, чем получилось.
уже взрослая я увидела в истории Джуди сильные отсылки на феминизм и женщин в обществе.
Большинство женщин (если не все) в картине это мелкие звери, они нежные и милые,очень многие из них не хищники, а вот мужчины в большинстве огромные, хищные, хитрые и грубые то ластятся к ним, то обманывают, то нападают, отчего Джуди и носит с собой баллончик (уже классическое средство самозащиты женщин,многим героиням в современном кино выдают в руки его - главная журналистка в фильме Майор Гром). Она хочет работать в силовой структуре,а вокруг только огромные мужчины, которые насмехаются над ней. Даже в обучение ей все дается сложнее по началу,ибо по сравнению с другими коллегами она слабее и меньше, физиологическая разница мужчин и женщин(конечно женщина может подготовится и стать на равне).Но в итоге Джуди использует свои особенности. По работе ей не доверяют серьезное дело,отправляют на задания, где маленькая милая девушка сможет справится. Также кстати с фразой "милая". Сейчас когда огромные и странные мужчины говорят незащищенной женщине "ох какая ты милая" это выглядит странно и пугает, по статистике более 80% женщин подвергались домогательствам(и словесным) и все женщины знают,что после милых комплиментов могут пойти уже более жесткие приставания,дай номерок и т.д.. Также есть кэтколлдинг, когда к девушке открыто пристают словами, например "Кис-кис". Так может делать только девушка девушке,ибо понятно,что это в большенстве случаев будет шутка,а если нет, то девушка не будет себя чувствовать как мелкий зверек и если что может защититься. Хотя да, в картине более вероятно показали аллегорию именно на слово на Н.
Также если смотреть на Барашкис ,то тоже замечается идея о женщине в обществе. К ней просто ужасно относятся, она тоже в мужском коллективе и хочет показать миру все опасности мужчин. Нет, это не радикальный феминизм, это скорее итог отношения к ней, мэр использует ее как вещь и она в итоге озлобилась на всех.
столько идей может быть
Спасибо за твои ролики. Мне нравится смотреть различия и запоминать английские фразы