Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2021
  • Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном (1997).
    В оригинале Джей и Кей очень самобытны, а Уилл Смит и Томми Ли Джонс классно отыгрывают маленькие эмоции и звучат соответствующе органично.
    ************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 1,2 тыс.

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  2 года назад +164

    Какой фильм ещё разобрать?)

    • @user-nikitus
      @user-nikitus 2 года назад +87

      Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 2 года назад +13

      Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.

    • @TaskoTy
      @TaskoTy 2 года назад +15

      Аватар?

    • @LiraLoverock
      @LiraLoverock 2 года назад +26

      Убить Билла

    • @vladislavsobolev5548
      @vladislavsobolev5548 2 года назад +84

      недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)

  • @SuperDracula1992
    @SuperDracula1992 2 года назад +48

    До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан

    • @user-so5hy4mb6f
      @user-so5hy4mb6f 2 года назад +5

      Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.

    • @user-xx6vy9ri8p
      @user-xx6vy9ri8p Год назад

      С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...

  • @Thornik2012
    @Thornik2012 2 года назад +50

    Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 года назад +5

      Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.

    • @daitedve1984
      @daitedve1984 2 года назад +1

      @@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 года назад +4

      @@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит

  • @BratArtista
    @BratArtista 2 года назад +179

    На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +2

      Кстати, да, было что-то подобное!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +76

      Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 2 года назад +8

      описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса.
      Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 2 года назад +3

      Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.

    • @user-lu7vb1gq7x
      @user-lu7vb1gq7x 2 года назад +14

      шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"

  • @majastick1
    @majastick1 2 года назад +89

    Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.

    • @user-ts1rn7vj4s
      @user-ts1rn7vj4s Год назад +3

      Только хотел написать и увидел))

    • @user-kc3sk8dd4x
      @user-kc3sk8dd4x Год назад +11

      Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!

    • @orientir
      @orientir 4 месяца назад

      @@user-kc3sk8dd4x не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.

    • @ghostofyoufears
      @ghostofyoufears Месяц назад +1

      У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката

  • @AndreyRubtsovRU
    @AndreyRubtsovRU 2 года назад +12

    Про "собаку съел" - шикарно

  • @mashashamraeva
    @mashashamraeva 2 года назад +125

    У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.

    • @user-dc4jh4ze9h
      @user-dc4jh4ze9h 2 года назад +5

      Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,

    • @JasanovAnton
      @JasanovAnton Год назад +4

      По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия

    • @masterofreality926
      @masterofreality926 Год назад

      @@user-dc4jh4ze9h Пиздострадания одни ?

    • @dzikar
      @dzikar Год назад +2

      Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.

    • @igorarchakov8664
      @igorarchakov8664 Год назад +5

      да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")

  • @kirillkarpov2615
    @kirillkarpov2615 2 года назад +332

    Крайне годное видео!
    Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 2 года назад +15

      "Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷‍♂️

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 2 года назад +9

      @@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 года назад +3

      @@kumys_roka кто называл? Где источник?

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 2 года назад +3

      @@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 года назад +10

      @@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа".
      Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))

  • @SerjioSlap
    @SerjioSlap 2 года назад +97

    Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!

    • @obdarchoock
      @obdarchoock 2 года назад

      так и есть, эти голоса будут жить вечно )

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 2 года назад +6

      Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 2 года назад

      Да

    • @malejeeck
      @malejeeck 2 года назад +1

      Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!

    • @matrix-brz
      @matrix-brz 2 года назад +3

      голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.

  • @user-kd6pl5xk1s
    @user-kd6pl5xk1s 2 года назад +420

    Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.

    • @kerkinets73
      @kerkinets73 2 года назад +3

      не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....

    • @adosadios
      @adosadios 2 года назад +17

      @@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм.
      с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу.
      хочется ломать им пальцы за такое)

    • @saulkodavr4446
      @saulkodavr4446 2 года назад +21

      @@kerkinets73 какой-то ты неадекватный

    • @qwerdfsaferf
      @qwerdfsaferf 2 года назад +11

      Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.

    • @TheHorseInTheCoat
      @TheHorseInTheCoat 2 года назад +29

      @@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.

  • @Net_Zombie
    @Net_Zombie 2 года назад +12

    Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.

  • @user-il8wp5td2k
    @user-il8wp5td2k 2 года назад +170

    Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?"
    (привет переводчикам 90-х).

    • @geradrum
      @geradrum 2 года назад +8

      так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.

  • @flamaster00
    @flamaster00 2 года назад +116

    Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент.
    По фильмам - пираты карибского моря

    • @COBALT_TV
      @COBALT_TV 2 года назад +7

      оттуда и слизано

    • @whatsgoingon_antimoter
      @whatsgoingon_antimoter 2 года назад +9

      Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)

  • @user-od3nl2up3t
    @user-od3nl2up3t 2 года назад +30

    В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +9

      Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.

    • @BENDER4886
      @BENDER4886 Год назад +3

      Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"

  • @RoosyaMeetnik
    @RoosyaMeetnik 2 года назад +19

    Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.

    • @RoosyaMeetnik
      @RoosyaMeetnik Год назад

      @@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.

    • @RoosyaMeetnik
      @RoosyaMeetnik Год назад

      @@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.

  • @user-hx5lj4no3k
    @user-hx5lj4no3k 2 года назад +16

    Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 2 года назад +13

    У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))

    • @DmitryLD37
      @DmitryLD37 2 года назад

      Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.

  • @scarlunch
    @scarlunch 2 года назад +40

    Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.

    • @user-ot6ek8fx6d
      @user-ot6ek8fx6d Год назад +3

      Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?

    • @livebro6654
      @livebro6654 Год назад +3

      @@user-ot6ek8fx6d вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))

  • @user-qo3qm7ud1d
    @user-qo3qm7ud1d 2 года назад +27

    13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D
    Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)

  • @user-md9tv9wb9v
    @user-md9tv9wb9v 2 года назад +4

    Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность.
    Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.

  • @sn0rk95
    @sn0rk95 2 года назад +13

    Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал
    Спасибо, шикарные разборы)

  • @Stich8910
    @Stich8910 2 года назад +30

    В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.

    • @Guhtanbiz_Ahiz_Shala
      @Guhtanbiz_Ahiz_Shala 2 года назад +17

      Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.

    • @The111www1111
      @The111www1111 2 года назад

      Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 года назад

      @@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.

    • @livebro6654
      @livebro6654 Год назад

      ты еще скажи что все понимал что говорили-)))

  • @user-rk5vy3bi7s
    @user-rk5vy3bi7s 2 года назад +8

    Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!

    • @KairatIbrayev
      @KairatIbrayev 2 года назад +2

      да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий

    • @user-so5hy4mb6f
      @user-so5hy4mb6f 2 года назад +2

      У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.

  • @JaeleaL
    @JaeleaL 2 года назад +2

    Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал

  • @86dee25
    @86dee25 2 года назад +2

    Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.

  • @stasja2970
    @stasja2970 2 года назад +19

    Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 года назад +4

      Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед

    • @azarovgrigory7735
      @azarovgrigory7735 2 года назад +1

      @@user-vv1hi6in7t слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 года назад +5

      @@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты

    • @maxwebber
      @maxwebber 2 года назад +1

      @@user-vv1hi6in7t можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))

    • @TrueRainsie
      @TrueRainsie Год назад +1

      Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".

  • @Ghronograph
    @Ghronograph 2 года назад +8

    Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы!
    Просто я люблю Битлз!

    • @Ghronograph
      @Ghronograph 2 года назад +1

      @Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!

  • @MrSkorpioT
    @MrSkorpioT Год назад +2

    У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...

  • @Imthegod92
    @Imthegod92 2 года назад +28

    Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 года назад +1

      Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад

      @Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад

      @Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма

    • @nihao367
      @nihao367 Год назад

      А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"

  • @user-lc8ek2uw8n
    @user-lc8ek2uw8n 2 года назад +7

    6:27 - спасибо автор канала.
    Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.

  • @durman
    @durman 2 года назад +8

    К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.

    • @billubill105
      @billubill105 2 года назад

      Эта касета и сейчас жива у меня

  • @user-gh4zo6gw5v
    @user-gh4zo6gw5v 2 года назад +1

    Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение

  • @dmitrii_kornilov
    @dmitrii_kornilov 2 года назад +84

    Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов.
    Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )

    • @Arizona1970
      @Arizona1970 2 года назад +4

      согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 года назад +7

      "Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 2 года назад

      @@Arizona1970 ох фор факс сейк

    • @dmitrii_kornilov
      @dmitrii_kornilov 2 года назад

      ​ в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад +7

      Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!

  • @vasilijryndenko5257
    @vasilijryndenko5257 2 года назад +34

    Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок

  • @sacred_society
    @sacred_society 2 года назад +53

    Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 года назад +2

      Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.

    • @AJIOPH
      @AJIOPH 2 года назад

      @@user-gh4or3so1g у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 года назад

      @@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти

    • @user-do5fv7co7m
      @user-do5fv7co7m 2 года назад

      @@user-gh4or3so1g Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 года назад

      @@user-do5fv7co7m ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.

  • @muxoc
    @muxoc 2 года назад +2

    Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 2 года назад +13

    Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁
    P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣

  • @NALEV0
    @NALEV0 2 года назад +4

    Шикарная работа, спасибо за труд!

  • @Nekromongus
    @Nekromongus 2 года назад +3

    yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал

  • @romanbelinsky567
    @romanbelinsky567 2 года назад +4

    Отличные видео! Спасибо за работу!

  • @user-pc7ee9od2s
    @user-pc7ee9od2s 2 года назад +39

    Очень нравятся ваши разборы
    Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом

  • @spider1699
    @spider1699 2 года назад +31

    Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад

      Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.

    • @livebro6654
      @livebro6654 Год назад

      хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода

  • @knock_rock
    @knock_rock 2 года назад +6

    Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)

  • @alikgadzhimuradov7794
    @alikgadzhimuradov7794 2 года назад +1

    Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.

  • @asovbeat6622
    @asovbeat6622 2 года назад +38

    Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто

    • @mogreen8087
      @mogreen8087 2 года назад

      тож хочу разбор Крёстного отца

  • @user-iy1bg3sn5f
    @user-iy1bg3sn5f 2 года назад +7

    Классный дубляж. И "собаку съел" тому пример )

  • @YaShoom
    @YaShoom 2 года назад +31

    11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее.
    В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.

    • @vokinn
      @vokinn 2 года назад

      В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 года назад +1

      @@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку.
      Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему.
      Сами сравните:
      1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто).
      2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.

    • @nihao367
      @nihao367 Год назад

      Согласна на все 100%

    • @livebro6654
      @livebro6654 Год назад

      @@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)

  • @k1tanclips903
    @k1tanclips903 2 года назад +5

    Фильм детства, спасибо деду за разбор

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x 2 года назад +3

    Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.

  • @Dimitriy1987
    @Dimitriy1987 2 года назад +4

    Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно

  • @user-tj8ee7ie9o
    @user-tj8ee7ie9o 2 года назад +5

    Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 года назад +1

      Да столько высосать из пальца не каждому дано

    • @user-tj8ee7ie9o
      @user-tj8ee7ie9o 2 года назад

      @@user-vv1hi6in7t что тут из пальца высосано?

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 года назад +1

      @@user-tj8ee7ie9o 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно

  • @user-pc9tm2vu5b
    @user-pc9tm2vu5b Год назад

    Благодарим за труд.

  • @bormanchegpubgplay521
    @bormanchegpubgplay521 2 года назад +1

    Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!

  • @CitRUSsolutions
    @CitRUSsolutions 2 года назад +8

    Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.

  • @user-do5fv7co7m
    @user-do5fv7co7m 2 года назад +6

    Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.

    • @iko270
      @iko270 2 года назад

      Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.

  • @Alsaxar
    @Alsaxar 2 года назад +2

    Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.

  • @user-kv7iy2zh3m
    @user-kv7iy2zh3m 2 года назад +1

    Спасибо тебе за видео

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 2 года назад +7

    12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)

    • @metalosaur
      @metalosaur 2 года назад

      Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.

    • @maximkoriabine6004
      @maximkoriabine6004 2 года назад +5

      @@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".

  • @user-if3ew1cy5i
    @user-if3ew1cy5i 2 года назад +3

    Стоящий контент, продолжай )

  • @limeband
    @limeband 2 года назад +1

    Крутяк! Спасибо огромное. Порадовал!))

  • @chudishheoblo2289
    @chudishheoblo2289 2 года назад +2

    Кайф! Теперь точно пересматривать надо.

  • @saapool
    @saapool 2 года назад +4

    5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь)
    В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато

  • @alexeizhukov9972
    @alexeizhukov9972 2 года назад +4

    Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку.
    Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!"
    Вроде на первом канале было, но достаточно давно.

  • @suhkaric
    @suhkaric 2 года назад +1

    Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍

  • @yantorbin9012
    @yantorbin9012 2 года назад +1

    Спасибо за выпуск !

  • @sad123414
    @sad123414 2 года назад +6

    Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))

  • @Fedor_Sumkin49
    @Fedor_Sumkin49 2 года назад +10

    Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊

  • @Provincialnyi-mirok
    @Provincialnyi-mirok 2 года назад

    Шикарно!!! Спасибо!

  • @Jack-gu9ke
    @Jack-gu9ke Год назад

    Спасибо за интересный ролик!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 года назад +4

    Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы.
    Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.

    • @RonsaRRR
      @RonsaRRR 2 года назад

      Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)

  • @hannibalar
    @hannibalar 2 года назад +6

    тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое

  • @user-mx4cl2es6d
    @user-mx4cl2es6d Год назад

    Отличный разбор.
    Спасибо

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 года назад +1

    Ждём продолжений по Люди в чёрном и Матрице.😎

  • @olga_was
    @olga_was 2 года назад +3

    Кайф 😎😎

  • @user-os5tw9ki1i
    @user-os5tw9ki1i 2 года назад +4

    Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.

    • @McSymm_Mcsymm
      @McSymm_Mcsymm 2 года назад +1

      Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 2 года назад +1

    Спасибо за разбор.
    Лайк :)

  • @leshgabes1855
    @leshgabes1855 Год назад

    бро офигеть, ты красавчик, в таких тонкостях все рассказал, реально по-другому все воспринимается

  • @SEDOVSKY
    @SEDOVSKY 2 года назад +26

    Ля, как же мне повезло, что я смотрел Людей в Чёрном в закадровом переводе, и все те просчёты дубляжа в нём отсутствовали.
    Собственно с тем закадром и я его и вспоминаю

    • @coolstoryowl
      @coolstoryowl 2 года назад

      Последний видос у тебя 🔥

    • @Olya290795
      @Olya290795 2 года назад +1

      Закадр с Клюквиным и Рахленко, что на кассетах был?

    • @user-gm4go9zx7u
      @user-gm4go9zx7u 2 года назад

      Вот, точно, он самый крутой

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY 2 года назад

      @@Olya290795 скорее всего кстати

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY 2 года назад +1

      @@coolstoryowl благодарочка)

  • @maximumliv
    @maximumliv 2 года назад +17

    Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил.
    Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...".
    Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо...
    Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...

    • @geist9080
      @geist9080 Год назад

      По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..

  • @user-nikitus
    @user-nikitus 2 года назад +1

    Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +3

      Боролся с жалобами от правообладателей)

  • @Roman-Dobrbl
    @Roman-Dobrbl Год назад

    Спасибо!!! Отличный разбор!
    ПС - пошел смотреть 1 часть)

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 2 года назад +3

    Да ты прям монстр так часто выпускать контент. Мне нравится

  • @sainphony
    @sainphony 2 года назад +5

    7:40 он как раз называет конкретный "белый альбом" 1968 г. В дубляже Битлз прибавили для понимания чей альбом, но и зачем-то надмозги сделали белый альбом золотым. 😄😄😄

  • @SpaceDriving
    @SpaceDriving 2 года назад +1

    Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)

  • @rosslav4ik
    @rosslav4ik Год назад

    спасибо за видос!

  • @stoner1337
    @stoner1337 2 года назад +11

    можно теперь наоборот, как Всеволод Кузнецов из сухого английского или слащавого польского звука сделал Ведьмака

    • @andreybabushkin4689
      @andreybabushkin4689 2 года назад

      а где-то я такое уже на ютубе видел, не стопгейм ли случайно?

    • @sauromatae9728
      @sauromatae9728 2 года назад

      Он Кузнецова сделал. В который раз. Волдеморт, Рейнор, Геральт и Джоэл говорят абсолютно одинаково.

    • @metalosaur
      @metalosaur 2 года назад +1

      @@sauromatae9728 ну нельзя же 100 миллионов уникальных голосов сделать. У Геральта, Джоэла и Рейнора манеры разговора и в оригинале похожи (да даже внешность очень схожая), а шипяще-тянущий Воландеморт Кузнецова совсем на них не похож.

  • @user-md3uf1xi3n
    @user-md3uf1xi3n 2 года назад +7

    Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 года назад

    Интересно снова, молодчина!)

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 года назад +2

    Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 года назад +5

    Как же я всегда не любил дубляж ЛВЧ, особенно второй части. Она и так была так себе, а тут ещё дубляж.
    Агент: смеётся над шуткой Джея.
    Френк: Дети есть?
    Агент: Нет.
    Френк: Хочешь иметь? (Оригинал: И не будет) И откусывает ему яйца.
    И да, поющий и хмыкающий в оригинале Френк это обалденно :D

  • @1darmira
    @1darmira 2 года назад

    С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.

  • @boyjak7205
    @boyjak7205 2 года назад +1

    Спасибо, комментарий для продвижения. Побольше подписчиков.

  • @rpocc
    @rpocc 2 года назад +3

    К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 года назад +11

    Кстати, меня всегда смущала фраза Джея "Руки на голову". Разве не правильней "Руки за голову", тем более что жук в итоге туда их и положил.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад

      Неужели в дубляже было "Руки на голову"? Я уже не помню, если честно. Если так, то тут, конечно, именно "Руки _за_ голову" подходит лучше. Вот так полицейские и говорят (а Джей как раз бывший полицейский и есть). И так жук и сделал.

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 2 года назад +1

      @@MrRelim1 Да там "на", а не "за". Кстати у автора ролика тоже.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад

      @@red_is_not_dead1917 Вы правы. Буквально это так, правда, и переводится. И я понятия не имею, как американские полицейские говорят в действительности. Но вариант "за", а не "на", тут и по смыслу, и по происходящему на экране (что делает Жук) в разы подходит лучше.

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 2 года назад +1

      @@MrRelim1 Вопрос, почему автор видео этого не заметил

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +1

      @@red_is_not_dead1917 Кстати, что забавно, когда в начале Джей пытается арестовать этого инопланетянина, который бегал, то инопланетянин говорит, что он идёт, на что Джей отвечает, что когда он придёт, он его тоже арестует. И он, это, очевидно, тот инопланетный таракан. И в конце Джей как раз ему говорит руки за голову, то есть пытается его арестовать. То есть, фактически, то свое обещание выполняет.

  • @Ivan_Ivanov_
    @Ivan_Ivanov_ 2 года назад +1

    Очень классный формат видео.

  • @mailforsage
    @mailforsage 2 года назад +1

    Спасибо тебе большое!

  • @antonkhomenko2920
    @antonkhomenko2920 2 года назад +3

    Вот интересно послушать трудности перевода, например, библии

    • @MichaelT-
      @MichaelT- Год назад +1

      Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).

  • @shaw4344
    @shaw4344 2 года назад +6

    Как по мне просто докапывание до каждого слова, перевод я считаю хороший. А то что 2 шутки перевели не так , то пофиг, все равно они нацелены на малый круг людей

  • @ivan.torisoman
    @ivan.torisoman 2 года назад +2

    Межгалактический лойс вам, добрейший синимаретянин, помогающий вновь обрести нам украденный ранее смысл в деталях ("и да узрите в них Дьявола").
    P. S. Да, конечно же, тут без библейских отсылочек не обошлось в комментарии. Ибо очень уж богоугодный контент у вас, автор. Старайтесь и дальше. Аминь. =)

  • @user-vv6gl1yp6f
    @user-vv6gl1yp6f 2 года назад +2

    Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект