В оригинале том хенкс говорит на болгарском. Так же как и человек с таблетками для козы. Например на паспортном контроле он говорит "моля, говорете по-бавно. английски ми не е много добър". Что достаточно правильно произнесенная по болгарски фраза "говорите пожалуйста помедленнее, мой английский не очень хорош" если дословно. Добавлено: интересно в контексте данного ролика, что чувак с козой в оригинале таки говорит по-русски, а работник аэропорта называет это просто другим диалектом, даже не другим языком😅
@@BENDER4886 для большинства американцев все кто был в составе ссср руские.Это точно так же как любого азиата назовут китайцем.Можно считать это расизмом
На мой взгляд у Терминала шедевральный дубляж, просто шикарный, один из лучших, которых я знаю. В моем топе лучших дубляжей идет на втором месте после фильма Амадей.
Спасибо!!! Как всегда интересно! Показываю всегда тебя как пример, если кто-то думает, что английский знать не надо ) В оригинале всегда интереснее смотреть. И кстати, окружающий звук в оригинале всегда лучше и фильм смотрится лучше.
с другой стороны, иногда работа команды дубляжа вызывает уважение, чтобы адаптировать детали и шутки, завязанные на чем-то культурно привязанном к региону, в котором снят фильм. Из-за этого слушать автора одно удовольствие!
стоило ещё добавить в обзор момент знакомства со стюардессой. "What does B.H. stands for" - "In english Victor Navorsky" - на что стюардессой тоже говорит "In English..." В дубляже он просто сказал "это инициаллы".
А я после просмотра фильма в дубляже и трейлера в оригинале решил, что stallion (жеребец) в оригинале из уст Хэнкса звучит как Stalin, и это такой осознанный элемент шутки. В дубляже произносят «жере́бец»
Брат, в сотый раз прошу поскорее выпустить разбор самого лучшего фильма в мире "Солдаты неудачи"! Мне кажется, что там на разбор одних только ругательств можно сделать целый ролик )0)0)
Я уж думал, что знаю этот фидьм вдоль и поперёк, ан нет, про ГОАТ, не знал. А может и сам Виктор не имел ввиду козу, он не наврал, ведь для "болгарина" отец и есть самый великий человек? Спасибо за обзор, очень понравился!
Фильм отличный, мне очень понравился сразу, как только вышел, и с переводами там всегда было не идеально. Ещё тогда у меня было 2 варианта в коллекции. Кстати, индус тоже забавно говорит по-английски с акцентом
Мне кажется, Виктора не хотели впускать в ША (всегда поражался с этой аббревиатуры в дубляже Туччи, актёр сглатывал первую букву, она почти не слышна) не из-за госпереворота в Крокожии, а потому что у него поддельные документы - посмотрите, там в паспорте некая Гулiна Гульнара Надырауна из Гомеля с вклеенной фоткой Хэнкса. Но, фильм все равно зачетный, просто не стоит обращать внимания на стеб над русскими (а именно их Спилберг имел ввиду, показывая Наворски), режиссер точно также стебался над немцами и даже индусами, выставляя их в неприглядном виде.
про доки я забыл немного сказать в выпуске, поэтому поставил на превью) а это даже не стеб, а просто нужно было показать разницу в языках, врядли он сильно думал о рускоязычном прокате, ведь тогда не было бы косяка с документами и болгарским именем русского.
Это вы еще косяки фильма Космическая одиссея 2010 (2010: The Year We Make Contact) не видели.. Все, что связано с русским в этом фильме, достойно отдельной серии. При том, что в нем снимались русские.. Могли бы и подсказать
Насчет трусиков Шэр. Вариантов адаптации много. Девушку "Шэр" можно было бы назвать в дубляже "Дэли" или "Ноуси". Тогда бы Виктор говорил: "Так мы будем "дэлить"/"ноусить" трусики?" Ну или на крайняк "Мэри": Виктор: "Победивший "мэрит" трусики?"
дааа, но тогда степень их извращенности поднимается в разы, ведь это трусики рандомной девушки а не суперзвёзды, что все ещё своеобразно, но хотя бы уникально
@@QuentinTranslatin тогда что в американском фильме делает «Русская картошка»? 😀 А если серьезно, то очень топорно вставили. Нескафе в каком-то из Дозоров вставили органичней.
Раньше, каждый раз я боялся открывать твои видео, потому что вначале всегда слышал убийственное "ЭЭЭУЭЭЭАЭЭУЭЭ СДАРАВА", сейчас я про это забыл и открыл видео. Спасибо за инсульт
Он снимался в звёздных войнах, она - в стартреке. Кроссовер, который мы заслужили!
Это Вы о ком?
@@Yashfan1 Диего Луна и Зои Салдана. Диего играл в фильме "Изгой Один" Кэссиана Андора, а Зои в трилогии Стартрека Ухуру
@@Jamsikbur и потом еще Андора в одноименном сериале)
Так она и Нейтири играла в "Аватаре".
@@McKEYEUты забыл про её главную роль Гаморы в Стражах Галактики?
В оригинале том хенкс говорит на болгарском. Так же как и человек с таблетками для козы. Например на паспортном контроле он говорит "моля, говорете по-бавно. английски ми не е много добър". Что достаточно правильно произнесенная по болгарски фраза "говорите пожалуйста помедленнее, мой английский не очень хорош" если дословно.
Добавлено: интересно в контексте данного ролика, что чувак с козой в оригинале таки говорит по-русски, а работник аэропорта называет это просто другим диалектом, даже не другим языком😅
Да, ты прав)
(Я болгар кста)
@@Itsaplatypuse🇧🇬🇧🇬🇧🇬
Да а че, недавно свежий фильм смотрел, где американцы, попавшие в Хорватию и увидевшие хорватов, подумали, что это русские
@@BENDER4886 для большинства американцев все кто был в составе ссср руские.Это точно так же как любого азиата назовут китайцем.Можно считать это расизмом
"Покойник" из одноголосого прям даже лучше звучит.
Тайный покойник😂
Я выпал
И при этом "умирает" от любви. Так что довольно неплохо
На мой взгляд у Терминала шедевральный дубляж, просто шикарный, один из лучших, которых я знаю. В моем топе лучших дубляжей идет на втором месте после фильма Амадей.
Ну ты голова, я даже не знаю сколько нужно посмотреть фильмов, и как знать язык, чтобы сделать такой вывод 😮
Вопрос какой именно дубляж?
вот почему мне нравится смотреть эти разборы, столько новых граней открывается. спасиб👍
Quentin Translating - The GOAT 🐐
В моменте с трусами когда они играли на трусы Шер. Можно было поменять имя, например:
"-это трусы Дарьи.
- трусы дарить?"
Очень милый и приятный фильм! Спасибо за разбор, было интересно🤗
Смотрю американские фильмы в оригинале, но дубляж этого фильма считаю одним из лучших вообще в мире российского дубляжа!) Спасибо за видео!)
А мне очень нравится дубляж 1+1, оба главных героя замечательно озвучены
Сперва прочитал Терминатор и не понял, что это за новая часть с Томом Хэнксом =))
я ожидал такие ситуации)
Я есмь назад😂
Квентин, это незаконно делать такую годноту❤❤ очень интересные трудности)) благодарю от всего сердца❤
- Это трусики Дэлис?
- Выиграл сам, теперь делись.
Спасибо!!! Как всегда интересно!
Показываю всегда тебя как пример, если кто-то думает, что английский знать не надо ) В оригинале всегда интереснее смотреть. И кстати, окружающий звук в оригинале всегда лучше и фильм смотрится лучше.
спасибо;)
с другой стороны, иногда работа команды дубляжа вызывает уважение, чтобы адаптировать детали и шутки, завязанные на чем-то культурно привязанном к региону, в котором снят фильм. Из-за этого слушать автора одно удовольствие!
Боже, один из моих любимых фильмов! Его заглавная тема у меня больше года была на рингтоне:)
Тайный покойник - отличный перевод 👍
Виктор Наворски - человек-коза, а Том Хэнкс - человек-спасибо.T.Hanks=thanks😊
где-то это было, не помню где, вроде я даже разбирал это)
Умница, классные обзоры, как переводчик тебе говорю!) Давай еще!
Время пересмотреть Терминал. Спасибо за напоминание о таком теплом фильме.
Тепло на душе от того, что славян выставляют нищими, диковатыми простаками?
Очень люблю этот фильм)
Спасибо, что рассказал о нем на своем канале: вдруг кто-то благодаря тебе познакомится с ним)
Я Ваш фанат ) все по 2 раза пересмотрела, радуйте пожалуйста нас своим творчеством❤
Спасибо за разбор, как всегда, с большим вниманием к деталям! Очень приятно смотреть и слушать😊
стоило ещё добавить в обзор момент знакомства со стюардессой.
"What does B.H. stands for" - "In english Victor Navorsky" - на что стюардессой тоже говорит "In English..."
В дубляже он просто сказал "это инициаллы".
А я после просмотра фильма в дубляже и трейлера в оригинале решил, что stallion (жеребец) в оригинале из уст Хэнкса звучит как Stalin, и это такой осознанный элемент шутки. В дубляже произносят «жере́бец»
Спасибо за твой труд! А фильм и правда очень добрый, рекомендую
Ооооооо. Терминал! Обожаю этот фильм 😌
Спасибо за видео! Интересно.
Такая ностальгия
Спасибо за возвращение "Оооууу здарова"
Спасибо, открылись новые смысла фильма, доставило удовольствие)
Спасибо. Один из моих любимейших фильмов!
Только не давно его пересматривал. Некоторые моменты ( например с "козой") в разных переводах! ))
6:20 подходы к облучению)
Что Кракожия, что Арстоцка, один хрен.
Отличный фильм, отличное видео, спасибо! :)
Спасибо!
спасибо! это очень добрый и трогательный разбор 🦄
Спасибо за видео!
Чувак ты шикарен сделай ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА на все части Терминатора будет бомба
класный видос спасибо за старания
Урааа.))) Вернулись "Оууу здорово!!".))
Как всегда, ооооочень интересно и познавательно! Обожаю этот канал! ❤️
Фильм Uncharted можно разобрать? Пожалуйста! ☺️🙏
Восхиительно объективный комментарий по поводу того,что вау,какой фильм однако и как неплохо локализовали ранее
Ураааа моё любимое "ээээу здорово" 😍
Спасибо! 👍
-Разыгрываем очередные трусы Шер
-Мы чтотбудем носить их по очереди?
Только вчера посмотрел этот фильм))
Как всегда спасибо.
как всегда пожалуйста)
Восхитительный комнатрий и горячий лайк
Хэнкс прекрасно говорит на славянском 👍
Спасибо за чудо-обзор добрейшего кино🥹
Проводишь огромную работу, круто
Класс, очень интересно :)
Лучший фильм для начинающий учить английский
Брат, в сотый раз прошу поскорее выпустить разбор самого лучшего фильма в мире "Солдаты неудачи"! Мне кажется, что там на разбор одних только ругательств можно сделать целый ролик )0)0)
Спасибо тебе, буквально очень сильно жду твоего контента!) Ты крут
спасибо за приятные слова!
Отличный выпуск
Том Хэнкс прям крутейший. Он очень здорово славянский суржик передал, правдоподобно
На превью к видео, написан мой город)
Да и язык смахивает на Белорусский
Прикольно, что речь на самом деле шла о Болгарском языке, когда я всё время почему-то думал про Сербию 😅
Я уж думал, что знаю этот фидьм вдоль и поперёк, ан нет, про ГОАТ, не знал. А может и сам Виктор не имел ввиду козу, он не наврал, ведь для "болгарина" отец и есть самый великий человек? Спасибо за обзор, очень понравился!
Виктор решил, что они собираются "шариться" в трусиках ))
Офигенский фильм. Смотрится в оригинале отлично, но и дубляж хорош
Про перевод диалогии Бëртона про Бэтмена, пожалуйста
Давольно адекватный дубляж
классно!
Насчет "Трусики Шер". Тут как вариант "Мы будем обшаривать трусики?"
Так вот чем занимался Андор до событий сериала
Фильм отличный, мне очень понравился сразу, как только вышел, и с переводами там всегда было не идеально. Ещё тогда у меня было 2 варианта в коллекции.
Кстати, индус тоже забавно говорит по-английски с акцентом
Некоторые актеры с возрастом только харизматичнее становятся, вот Андор тот же)
Мне кажется, Виктора не хотели впускать в ША (всегда поражался с этой аббревиатуры в дубляже Туччи, актёр сглатывал первую букву, она почти не слышна) не из-за госпереворота в Крокожии, а потому что у него поддельные документы - посмотрите, там в паспорте некая Гулiна Гульнара Надырауна из Гомеля с вклеенной фоткой Хэнкса. Но, фильм все равно зачетный, просто не стоит обращать внимания на стеб над русскими (а именно их Спилберг имел ввиду, показывая Наворски), режиссер точно также стебался над немцами и даже индусами, выставляя их в неприглядном виде.
про доки я забыл немного сказать в выпуске, поэтому поставил на превью)
а это даже не стеб, а просто нужно было показать разницу в языках, врядли он сильно думал о рускоязычном прокате, ведь тогда не было бы косяка с документами и болгарским именем русского.
Многоголоска от Tycoon Studio,а одноголосный перевод похож на Королёва
не заметил вовремя, но хорошо что ты перешел с трудностей на более подходящее название
А как насчёт разбора х/ф Love Actually?
Ну, типа, в честь 20-летия релиза.
9:08 - Шариться в этих трусиках. Как вариант.
кстати да
да, действительно. для того периода этот перевод был бы гораздо лучше.
Ты очень криповый, когда на крупном плане смотришь в камеру и долго не моргаешь.
А будут трудности перевода фильма "Трудности перевода"?
Отличный фильм, смотрел в оригинале
Как только вижу Тома Хэнкса, у меня сразу всплывает Облачный атлас в голове, вот первая ассоциация
Кстати, попробуешь разобрать?
Скорее потому что вам не больше 25.
Том Хэнкс , первая ассоциация - Форрест Гамп)
@@AlekseyBorisovich Возраст тут не играет роли. Я его смотрел, этого вашего гампа, мне не понравилось ¯\_(ツ)_/¯
@@antonuseless604но там зажглась звезда Тома Хэнкса. фильм Форрест Гамп отличный, книга так себе.
Фильм Облачный Атлас хороший, но книга гораздо лучше
- Особы лот: трусы Далиды!
- Мы будэм дэлит трусы?! 9:19
Лайк!
Коза Наворский!
Хенкс говорит на самом деле на ломанном болгарском
А, как же для бога, это таблетки для бога! Это был кинотеатральный дубляж, я в кинотеатре смотрел. ))) goat got god
А трудности перевода фильма трудности перевода ? 🤔
а как же)
Жду видео по Зомбилэнду. Видео 5.
В сцене про бывшего охранницы я слышу "eat shit", что переводится не так, как там написано в субтитрах, а выдает в ее бывшем какого-то копрофила
Хаха, в 2004 слово шерить было намного распространённее чем сегодня (в первый раз фильм Терминал я скачал по локалке из папки Share)
Это вы еще косяки фильма Космическая одиссея 2010 (2010: The Year We Make Contact) не видели..
Все, что связано с русским в этом фильме, достойно отдельной серии. При том, что в нем снимались русские.. Могли бы и подсказать
Тайный покойник 😭🤡 шикарнооо
На конец-то нормальный фильм.
Насчет трусиков Шэр. Вариантов адаптации много. Девушку "Шэр" можно было бы назвать в дубляже "Дэли" или "Ноуси". Тогда бы Виктор говорил: "Так мы будем "дэлить"/"ноусить" трусики?"
Ну или на крайняк "Мэри":
Виктор: "Победивший "мэрит" трусики?"
дааа, но тогда степень их извращенности поднимается в разы, ведь это трусики рандомной девушки а не суперзвёзды, что все ещё своеобразно, но хотя бы уникально
GOAT 20 лет назад не был популярным акронимом, если вообще было распространен.
Как-то я смотрел фильм по телевизору, и там о вез лекарство "для Бога", вы представляете? Я так и не понял, как вышел такой перевод
Хех, я обычно подобные казусы по ТВ припоминаю только в двухголосой озвучке СТС
Я вот тоже помню такой перевод. "Лекарство для бога". Тоже сильно удивлялся 😂
Возможно, совучие goat и God подвело переводчиков 😅
спасибо за видео) кстати глав гер говорит на чем-то очень похожем на польский, с не естественным произношением
Он беларус с Гомеля получается, по имени Гулина Гульнара
Татарка из Беларуси😅😅
Одна из причин, по которым стараюсь ничего не смотреть в дубляже: услышала озвучку Диего Луны и не могу расслышать в ней Гарри Поттера 😅
Оу здорово
Из головы не выходит, зачем надо было взрывать пакет с чипсами... «Это получилось случайно, и режиссеру понравилось» не предлагать.
так специально и сделали, продакт-плейсмент называется. яркое действие привлекающее внимание.
@@QuentinTranslatin тогда что в американском фильме делает «Русская картошка»? 😀
А если серьезно, то очень топорно вставили. Нескафе в каком-то из Дозоров вставили органичней.
Спасиоба!
(что означает благодарность за выпущенное видео на Крокожским языке)
Раньше, каждый раз я боялся открывать твои видео, потому что вначале всегда слышал убийственное "ЭЭЭУЭЭЭАЭЭУЭЭ СДАРАВА", сейчас я про это забыл и открыл видео. Спасибо за инсульт
Я чет этого совершенно не помню😮
12:48 Messi
Вот интересно - Он срал. Срал, срал. Она его ловить. Интересно как он понял, что Хэнкс имел ввиду Врал
Соврал
Созвучие