Такие разные Переводы Крепкого Орешка
HTML-код
- Опубликовано: 19 дек 2023
- Онлайн курс “Профессия Инженер по тестированию” -l.skbx.pro/Q6fTr4 Новогодняя распродажа: скидки до 60% и второй курс в подарок!
Если вы смотрели Крепкого орешка то наверняка могли заметить, что у него много разных переводов. Дубляж, многоголосые закадровые и одноголосые. И смотря этот шикарный фильм в этих озвучках вы во первых могли упустить кое какие шутки оригинала и наоборот не видя тот или иной перевод вы могли упустить некие локальные мемы. О них я вам сегодня и расскажу
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Кино
Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.
В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))
при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)
Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"
@@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.
Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀
Значит перевод с глистом самый точный)
непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая
потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519
Открывайте канал)
@@noahbates8519 просто загугли TV dinner
Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."
Йепикаэй, мистер Поттер.
@@marymills4209you missed the pot...
Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.
Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)
Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.
@@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.
@@user-ix6sf7kg7jТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.
На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.
Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.
Респект челу, который помнит аббревиатуру ОРТ. В конце девяностых на ОРТ вышло много фильмов с неплохими переводами, я ищу Настоящую любовь и Воздушную тюрьму с переводом ОРТ, но найти не могу😢
Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно
Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.
Самый новогодний фильм)
О да)
13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера.
Сделано ювелирно.
11:33 Тут Гаврилова не хватает
Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))
Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((
охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить
Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))
санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор
Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".
@@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют
Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯
@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.
Реквестирую трудности перевода "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder)
Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏
По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.
10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»
"Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.
Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...
Теперь у меня есть переводы.
Хо-хо-хо.
На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.
наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.
Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!
Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".
теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣
Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂
Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)
Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".
Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.
Спасибо за отсылку на "очень affordable".
Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.
Отличный фильм! Спасибо! 😊
О, новогодний подарок, спасибо!
С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.
Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!
Спасибо! Взаимно.
Как обычно все ясно и понятно.
Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪
Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)
Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" -
титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека
в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что
говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ
темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина
Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне
чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄
Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣
не понял про какие 4 точки говорится 13.20?
И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))
Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки
Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.
Отлично видео 🙂👍
ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))
Спасибо за ролики и правду
Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.
йо-хо-хо и бутылка рома.
Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!
Один из лучших фильмов эвер!
Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)
"радиоактивные люди" )
Отличное видео, как всегда.
Жду Трон. Наследие)
Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁
вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳
Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!
12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.
Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))
Спасибо ❤
Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)
Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.
Обожаю формат сравнения дубляжей!
Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.
Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.
А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет
Помню) а есть еще и такая драйвовая ruclips.net/video/OTyw6cq86kY/видео.htmlsi=KA0LsTgYhZOomHBI
Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))
оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))
Давай на вторую часть крепкого орешка
Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀
тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..
Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.
Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?
Странно что Квентин не прошёлся по названию кины
А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))
Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂
азадница зайца это топ
13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall
завбавно) не видел этого
Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???
Кажется, "умри тяжело".
Трудноубиваемый.
Новогодняя магия
Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!
Про Один дома 1-2 будет выпуск?
Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов
Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25
Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы
а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем
Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!
Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!
фамилия у санты клаус вроде
и миссис клаус
не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)
Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅
Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊
Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг.
Ии... Как же холи щит и его варианты?!
Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)
Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍
13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок
Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького)
А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть
Дарит что?! Цитаты ?!
Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners
10:47
Такую прелесть скрыли.
Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺
UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???
Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.
@@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?
An expression of joy
Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent.
вот тебе ответ гугла
@@otecperevodov Аааа :(
Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.
Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.
И русский играет немца)
Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤
Смерти вопреки!
Порой когда смотришь по тв новый прокат старого фильма, то складывается впечатление что наши студии либо моют бабло экономя на переводчике, либо пристраивают переводить своих тупых мажористых деток еле сдавших ЕГЭ. Однажды реально выключил первого терминатора, после того как Кайл Риз вдруг сказал Саре перебинтовавшей ему руку "красивая блузка", а она, что-то вроде: "это моя любимая". А в старом переводе смысл был: "неплохая повязка" а в ответ "это моя первая"...
Яппикаей
эээ,это не " звук затвора"
это взведенный курок
Да шо эпикаей то значит?)
Из ковбойского слэнга. Означает радость или возбуждение ( не в половом смысле). Что то вроде нашего ,О, да!,
Так а что же значит в оригинале: «Йепи-ка-йей!»??? Уже несколько лет мучаюсь))) Что-то сокращённое? Или может импровизация Уиллиса, объяснение которой он сам быть может не знает, типа вырвалось, да и всё, а режиссёру понравилось! Так что же значит! Кто знает??
Это возглас выражения радости и торжества над оппонентом, потипу - юху! , но чуть длиннее (есть песня с таким выражением - (ghost) riders in the sky)
Оооу, а где же "здорова"?
Осталась интрига) будет ли еще одно видео до Нового года или нет)
Я могу ее развеять..) или не нужно?
@@QuentinTranslatin лучше пусть остаётся интрига) так интереснее