Такие разные Переводы Крепкого Орешка

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 дек 2023
  • Онлайн курс “Профессия Инженер по тестированию” -l.skbx.pro/Q6fTr4 Новогодняя распродажа: скидки до 60% и второй курс в подарок!
    Если вы смотрели Крепкого орешка то наверняка могли заметить, что у него много разных переводов. Дубляж, многоголосые закадровые и одноголосые. И смотря этот шикарный фильм в этих озвучках вы во первых могли упустить кое какие шутки оригинала и наоборот не видя тот или иной перевод вы могли упустить некие локальные мемы. О них я вам сегодня и расскажу
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 229

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 5 месяцев назад +66

    Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.

  • @Anlashok1991
    @Anlashok1991 5 месяцев назад +149

    В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 5 месяцев назад +9

      при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)

    • @II21___1.
      @II21___1. 5 месяцев назад +1

      Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 5 месяцев назад +3

      @@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.

  • @ThePetrovNikita
    @ThePetrovNikita 5 месяцев назад +117

    Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀

    • @elecktronnick
      @elecktronnick 5 месяцев назад +37

      Значит перевод с глистом самый точный)

    • @noahbates8519
      @noahbates8519 5 месяцев назад

      непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая

    • @shuralej-sessil
      @shuralej-sessil 5 месяцев назад

      потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519

    • @iamdinarych
      @iamdinarych 5 месяцев назад

      Открывайте канал)

    • @Almashina
      @Almashina 5 месяцев назад

      @@noahbates8519 просто загугли TV dinner

  • @axelaxe3141
    @axelaxe3141 5 месяцев назад +60

    Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."

    • @marymills4209
      @marymills4209 5 месяцев назад +21

      Йепикаэй, мистер Поттер.

    • @ArnoldLokman
      @ArnoldLokman 5 месяцев назад

      ​@@marymills4209you missed the pot...

  • @pivchanskiy5307
    @pivchanskiy5307 5 месяцев назад +58

    Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  5 месяцев назад +12

      Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)

    • @Voicemix
      @Voicemix 5 месяцев назад +4

      Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.

    • @user-ix6sf7kg7j
      @user-ix6sf7kg7j 5 месяцев назад +4

      @@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.

    • @Voicemix
      @Voicemix 5 месяцев назад +2

      @@user-ix6sf7kg7jТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.

    • @mrherogeorgeru
      @mrherogeorgeru 5 месяцев назад +1

      На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.

  • @user-wh2ug6nr2n
    @user-wh2ug6nr2n 5 месяцев назад +13

    Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.

  • @lm6956
    @lm6956 5 месяцев назад +6

    Респект челу, который помнит аббревиатуру ОРТ. В конце девяностых на ОРТ вышло много фильмов с неплохими переводами, я ищу Настоящую любовь и Воздушную тюрьму с переводом ОРТ, но найти не могу😢

  • @rzhuraev
    @rzhuraev 5 месяцев назад +10

    Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно

  • @McKEYEU
    @McKEYEU 5 месяцев назад +8

    Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.

  • @wandorc
    @wandorc 5 месяцев назад +10

    Самый новогодний фильм)

  • @oksana_anatolevna
    @oksana_anatolevna 5 месяцев назад +3

    13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера.
    Сделано ювелирно.

  • @ZoroBotJaSK
    @ZoroBotJaSK 5 месяцев назад +10

    11:33 Тут Гаврилова не хватает
    Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 5 месяцев назад +13

    Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((

    • @hamud77
      @hamud77 5 месяцев назад

      охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить

  • @DenimTornado2
    @DenimTornado2 5 месяцев назад +12

    Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))

    • @DogmatiGwt
      @DogmatiGwt 5 месяцев назад +3

      санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор

    • @Lernos1
      @Lernos1 5 месяцев назад +4

      Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".

    • @musonius.x
      @musonius.x 5 месяцев назад

      @@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют

    • @user-wh2ug6nr2n
      @user-wh2ug6nr2n 5 месяцев назад

      Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d 2 месяца назад

      ​@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.

  • @user-cf1ws8mp3q
    @user-cf1ws8mp3q 5 месяцев назад +4

    Реквестирую трудности перевода "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder)

  • @VOM.21
    @VOM.21 5 месяцев назад +1

    Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏

  • @jraffxx
    @jraffxx 5 месяцев назад +6

    По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.

  • @kostyaperylov9753
    @kostyaperylov9753 5 месяцев назад +2

    10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»

    • @HexenStar
      @HexenStar 3 месяца назад

      "Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.

  • @PatrickCittenBraden1984
    @PatrickCittenBraden1984 5 месяцев назад +16

    Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...

  • @user-fg6yt1dz7b
    @user-fg6yt1dz7b 5 месяцев назад +7

    Теперь у меня есть переводы.
    Хо-хо-хо.

  • @igor_druzhbin
    @igor_druzhbin 5 месяцев назад +9

    На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.

  • @deoniskrauze2536
    @deoniskrauze2536 5 месяцев назад +5

    наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.

  • @gomer709
    @gomer709 5 месяцев назад +2

    Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow 4 месяца назад +1

    Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".

  • @red9615
    @red9615 5 месяцев назад +2

    теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣

  • @SonneOlga
    @SonneOlga 5 месяцев назад +3

    Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂

  • @crabique89
    @crabique89 5 месяцев назад +9

    Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)

  • @romanzaytsev6717
    @romanzaytsev6717 5 месяцев назад +3

    Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".

  • @danxai
    @danxai 5 месяцев назад +1

    Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 5 месяцев назад +1

    Спасибо за отсылку на "очень affordable".

  • @luigilupino
    @luigilupino 5 месяцев назад +1

    Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 5 месяцев назад

    Отличный фильм! Спасибо! 😊

  • @_-TARS_
    @_-TARS_ 5 месяцев назад +1

    О, новогодний подарок, спасибо!

  • @ArnoldLokman
    @ArnoldLokman 5 месяцев назад +3

    С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.

  • @huli777
    @huli777 5 месяцев назад

    Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!

  • @user-un6yn9nq8e
    @user-un6yn9nq8e 5 месяцев назад

    Как обычно все ясно и понятно.

  • @maximumsimsim
    @maximumsimsim 5 месяцев назад +2

    Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪

  • @Hell_Shell
    @Hell_Shell 5 месяцев назад +5

    Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)

    • @HexenStar
      @HexenStar 3 месяца назад

      Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" -
      титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека
      в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что
      говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ
      темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина
      Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне
      чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄
      Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣

  • @Rom7607
    @Rom7607 5 месяцев назад +4

    не понял про какие 4 точки говорится 13.20?
    И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 5 месяцев назад

      Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки

  • @psevdozritel5378
    @psevdozritel5378 4 месяца назад +1

    Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.

  • @nazaren45
    @nazaren45 5 месяцев назад +1

    Отлично видео 🙂👍

  • @olegbondarenko1041
    @olegbondarenko1041 5 месяцев назад +1

    ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 5 месяцев назад +1

    Спасибо за ролики и правду

  • @AlexanderVesselkoff
    @AlexanderVesselkoff 5 месяцев назад +1

    Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.

  • @qwerdo3340
    @qwerdo3340 5 месяцев назад +1

    Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!

  • @Yarosx
    @Yarosx 5 месяцев назад +1

    Один из лучших фильмов эвер!

  • @artemonre
    @artemonre 5 месяцев назад

    Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)

  • @Jack08F
    @Jack08F 5 месяцев назад +1

    "радиоактивные люди" )

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 5 месяцев назад +1

    Отличное видео, как всегда.
    Жду Трон. Наследие)

  • @Floyd_Flynote
    @Floyd_Flynote 5 месяцев назад

    Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁

  • @666fear999
    @666fear999 5 месяцев назад +1

    вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳

  • @user-ri6bz7lg3r
    @user-ri6bz7lg3r 5 месяцев назад +2

    Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!

  • @WoozleSKB
    @WoozleSKB 5 месяцев назад +1

    12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.

  • @konstasaarela7952
    @konstasaarela7952 5 месяцев назад

    Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d 5 месяцев назад

    Спасибо ❤

  • @0MacRise0
    @0MacRise0 5 месяцев назад

    Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)

  • @Paranormalik
    @Paranormalik 5 месяцев назад

    Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.

  • @giukewy
    @giukewy 5 месяцев назад +4

    Обожаю формат сравнения дубляжей!

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 5 месяцев назад

      Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.

  • @user-mu9ff8ji1q
    @user-mu9ff8ji1q 5 месяцев назад +5

    Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 5 месяцев назад +3

    А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  5 месяцев назад +1

      Помню) а есть еще и такая драйвовая ruclips.net/video/OTyw6cq86kY/видео.htmlsi=KA0LsTgYhZOomHBI

  • @dreadfulbroz
    @dreadfulbroz 5 месяцев назад +4

    Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))

  • @user-ml7tm5kg7r
    @user-ml7tm5kg7r 5 месяцев назад

    оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))

  • @Evrey-993
    @Evrey-993 4 месяца назад

    Давай на вторую часть крепкого орешка

  • @marduk51
    @marduk51 5 месяцев назад +10

    Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀

    • @Boozin1972
      @Boozin1972 5 месяцев назад

      тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..

  • @MrUgrapp
    @MrUgrapp 5 месяцев назад

    Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.

  • @user-dq7ef6nl2w
    @user-dq7ef6nl2w 5 месяцев назад +2

    Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?

  • @user-tq3ot6pe4z
    @user-tq3ot6pe4z 5 месяцев назад +1

    Странно что Квентин не прошёлся по названию кины

  • @maskatv9
    @maskatv9 5 месяцев назад +3

    А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))

  • @abraxo
    @abraxo 5 месяцев назад +1

    Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂

  • @SusloNick
    @SusloNick 5 месяцев назад +1

    азадница зайца это топ

  • @TTorkyy
    @TTorkyy 5 месяцев назад +2

    13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  5 месяцев назад +1

      завбавно) не видел этого

  • @user-dy8gh9ys6b
    @user-dy8gh9ys6b 5 месяцев назад +3

    Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 5 месяцев назад

      Кажется, "умри тяжело".

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 5 месяцев назад +1

      Трудноубиваемый.

  • @Misha_59
    @Misha_59 5 месяцев назад

    Новогодняя магия

  • @Aleksey_Medvedev
    @Aleksey_Medvedev 5 месяцев назад +1

    Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!

  • @Braiko94
    @Braiko94 5 месяцев назад +2

    Про Один дома 1-2 будет выпуск?

  • @oa3352
    @oa3352 5 месяцев назад

    Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов

  • @VISHIMIDSKY
    @VISHIMIDSKY 5 месяцев назад +1

    Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  5 месяцев назад +1

      Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы

  • @profesor2009
    @profesor2009 5 месяцев назад

    а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем

  • @aliakseizhyve336
    @aliakseizhyve336 5 месяцев назад +1

    Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!

  • @lasertagdreamer
    @lasertagdreamer 5 месяцев назад

    Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!

  • @DooMeRocK
    @DooMeRocK 5 месяцев назад +1

    фамилия у санты клаус вроде
    и миссис клаус

  • @user-tf8ko8yz9q
    @user-tf8ko8yz9q 4 месяца назад

    не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)

  • @bdullinN
    @bdullinN 5 месяцев назад +1

    Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅
    Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊
    Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг.
    Ии... Как же холи щит и его варианты?!

  • @user-no6db3hn3r
    @user-no6db3hn3r 5 месяцев назад

    Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)

  • @j-0-n-e-z
    @j-0-n-e-z 5 месяцев назад +1

    Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍

  • @Playr0ne
    @Playr0ne 5 месяцев назад

    13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок

  • @Voicemix
    @Voicemix 5 месяцев назад

    Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького)
    А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake 5 месяцев назад

    Дарит что?! Цитаты ?!
    Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners

  • @user-ve4ut1fh5p
    @user-ve4ut1fh5p 5 месяцев назад

    10:47
    Такую прелесть скрыли.

  • @DanKonev
    @DanKonev 5 месяцев назад +4

    Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺
    UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???

    • @NeoVollinger
      @NeoVollinger 5 месяцев назад +1

      Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.

    • @DanKonev
      @DanKonev 5 месяцев назад

      @@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?

    • @otecperevodov
      @otecperevodov 5 месяцев назад +3

      An expression of joy
      Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent.
      вот тебе ответ гугла

    • @DanKonev
      @DanKonev 5 месяцев назад

      @@otecperevodov Аааа :(

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 5 месяцев назад

      Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.

  • @poetminor
    @poetminor 5 месяцев назад +1

    Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.

    • @dreadfulbroz
      @dreadfulbroz 5 месяцев назад +3

      И русский играет немца)

  • @subneon3186
    @subneon3186 5 месяцев назад

    Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤

  • @zedstudio4389
    @zedstudio4389 5 месяцев назад

    Смерти вопреки!

  • @AlacamD
    @AlacamD 5 месяцев назад

    Порой когда смотришь по тв новый прокат старого фильма, то складывается впечатление что наши студии либо моют бабло экономя на переводчике, либо пристраивают переводить своих тупых мажористых деток еле сдавших ЕГЭ. Однажды реально выключил первого терминатора, после того как Кайл Риз вдруг сказал Саре перебинтовавшей ему руку "красивая блузка", а она, что-то вроде: "это моя любимая". А в старом переводе смысл был: "неплохая повязка" а в ответ "это моя первая"...

  • @CupuycX
    @CupuycX 5 месяцев назад

    Яппикаей

  • @Old_man_with_knife
    @Old_man_with_knife 5 месяцев назад

    эээ,это не " звук затвора"
    это взведенный курок

  • @RuDi-ig5ik
    @RuDi-ig5ik 5 месяцев назад +1

    Да шо эпикаей то значит?)

    • @remowilliams6152
      @remowilliams6152 5 месяцев назад

      Из ковбойского слэнга. Означает радость или возбуждение ( не в половом смысле). Что то вроде нашего ,О, да!,

  • @idaMShamen
    @idaMShamen 5 месяцев назад

    Так а что же значит в оригинале: «Йепи-ка-йей!»??? Уже несколько лет мучаюсь))) Что-то сокращённое? Или может импровизация Уиллиса, объяснение которой он сам быть может не знает, типа вырвалось, да и всё, а режиссёру понравилось! Так что же значит! Кто знает??

    • @michaelsopunov
      @michaelsopunov 5 месяцев назад +1

      Это возглас выражения радости и торжества над оппонентом, потипу - юху! , но чуть длиннее (есть песня с таким выражением - (ghost) riders in the sky)

  • @andrewdenisov9382
    @andrewdenisov9382 5 месяцев назад

    Оооу, а где же "здорова"?

  • @TheAsuraQQ
    @TheAsuraQQ 5 месяцев назад

    Осталась интрига) будет ли еще одно видео до Нового года или нет)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  5 месяцев назад

      Я могу ее развеять..) или не нужно?

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 5 месяцев назад

      @@QuentinTranslatin лучше пусть остаётся интрига) так интереснее