Что еще не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиво

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 окт 2023
  • Вторая часть Трудностей Перевода Фильмов, посвященные переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым и другими переводчиками
    Тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 357

  • @airyslight5183
    @airyslight5183 7 месяцев назад +147

    "И когда уедешь, чтоб я тебя не выдел больше, иначе тебя больше никто не увидит" смысл сохранён, а вот с краткостью беда

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 7 месяцев назад +14

      ".. и чтобы в городе ни ногой, иначе их оборву/поломаю" или ".. и чтобы в город ни ногой/и чтобы ноги твоей здесь не было, ибо одной из них ты уже в могиле"

    • @shuralej-sessil
      @shuralej-sessil 7 месяцев назад +15

      А мне показалось можно так: "Сейчас ты уедешь, а приедешь - отъедешь"

    • @LuntickCat
      @LuntickCat 7 месяцев назад

      ​@@shuralej-sessilхороший вариант

    • @profile_pub190
      @profile_pub190 7 месяцев назад +1

      "И когда исчезнешь..." чтобы была вариация глагола видеть. Но в целом тоже неплохой вариант. Хотя учитывая оригинальный голос Марселоса можно было бы "сейчас ты сделаешь так, чтобы я тебя больше не видел, а если увижу, то я сделаю так, чтобы тебя больше не видеть"

    • @user-ug4nt9hh5s
      @user-ug4nt9hh5s 2 месяца назад +1

      ​@@shuralej-sessilЭто лучшее!
      Можно ещё: «Ты пропадёшь, а появшиься - пропадёшь без вести".

  • @ExperimentN1987
    @ExperimentN1987 7 месяцев назад +111

    "Помните, что это переводилось без интернета". Чета задумался, уже и забыл каково это было. И на сколько сложно было переводить....
    За видео как всегда спасибо.

    • @user-wi2vn7cu4w
      @user-wi2vn7cu4w 7 месяцев назад +7

      Нам преподаватель рассказывала, как она на филфаке училась в провинции в 70е. У них были кабинки для прослушивания речи, очень везло, если удавалось достать кассету с чем-то на языке, а перевод со словарем в нескольких томах. На самом деле такая работа с толковым словарем очень полезна, пока найдешь нужное, еще пару слов интересных находишь, минус в том, что очень много устаревшей лексики получаешь. И плюсом всего этого было то, что развивалось чувство языка и смекалка, переводчик не может знать абсолютно все термины и сленг, но должен быстро сообразить наиболее близкий по контексту вариант.

    • @musonius.x
      @musonius.x 7 месяцев назад

      @@user-wi2vn7cu4w у нас на учебе (начало нулевых) прямо запрещали пользоваться переводческими словарями, только оксфордские толковые. переводческих даже в библиотеке не было. я пришел после языковой школы, уже тогда был нормальный уровень для поступления (три экзамена сдал на 10 9 9), но для очень многих разрыв мозга был на первой же паре, когда препод сходу войдя в кабинет сразу все на английском, вообще все. и 95% группы сидело как совы, только глазами хлопали)
      благодаря оксфордским словарям я избавился от страха сказать не то или не так, потому что всегда можно сказать "gimme that shit") а в школе бывало что оценки страдали изза того, что у меня был ступор когда я забывал то слово, которое считал правильным в этом месте.
      чувство языка и смекалка развивается в первую очередь от чтения различной литературы, т.е. от словарного запаса. +крайне желательно чтобы этот запас был активным, чтобы не выдавать перлы типа "судебный претендент". я когда слышу такое обычно советую людям не умничать незнакомыми словами.
      а дополнительно чувство языка развивается тогда, когда ты начинаешь думать на нем. именно тогда фразы строятся сами собой, времена тоже подставляются сами. тогда и перевод льется сам по себе (у меня по техпереводу было 9)

    • @IDHLEB
      @IDHLEB 7 месяцев назад +3

      То что не было интернента не значит, что переводом занимались люди без образования в информационном вакууме.

    • @ExperimentN1987
      @ExperimentN1987 7 месяцев назад

      @@IDHLEB ни кто такого и не говорил. Я как раз о том что без интернета и такого свободного доступа к иностранному контенту как у нас, переводили и неплохо.

    • @timl8644
      @timl8644 7 месяцев назад

      @@user-wi2vn7cu4wлингафонные классы. и это еще была редкость. а все так учились тогда. и неплохо получалось. кстати гоблин он же сантехник переводил уже с интернетом

  • @SeriousSirius
    @SeriousSirius 7 месяцев назад +70

    Ну почти же получилось у Горчакова!
    "Когда уедешь - не приезжай, а то отъедешь". Не одинаковые слова, но однокоренные, всё равно красиво

    • @SomeOne-zn2fj
      @SomeOne-zn2fj 6 месяцев назад +2

      Здесь можно было сделать так: "Если уезжаешь, уезжай, а то отьедешь".

    • @Aletra.
      @Aletra. 4 месяца назад

      Ты уедешь и не приедешь. А то отъедешь.

    • @mafianotoxic
      @mafianotoxic 2 месяца назад

      @@SomeOne-zn2fj "когда" звучит гораздо брутальней и уверенней, чем "если". В первом случае он уже как факт это говорит, не рассматривая альтернатив, а во втором как бы дает ему выбор.

    • @Dean1911c
      @Dean1911c Месяц назад

      @@SomeOne-zn2fj ненене. "Когда уедешь, больше не приедешь. Иначе отъедешь." Круто же))

  • @user-wi2vn7cu4w
    @user-wi2vn7cu4w 7 месяцев назад +74

    Милый белон? Да, пожалуйста. Когда мой папа заливал отмостку из бетона, то наш щенок прошелся по нему, его маленькие следы будут с нами вечно. Прекрасное видео получилось.

    • @GeneralGriev
      @GeneralGriev 7 месяцев назад +2

      Как и сам щенок, утонувший в этом бетоне

    • @user-ri6bz7lg3r
      @user-ri6bz7lg3r 7 месяцев назад +3

      Увы, щенка задавила машина, но его следы на бетоне навечно будут в наших сердцах.
      Или вот:
      Папу это дико выбесило, он психанул и закатал щенка в этом же бетоне!

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 7 месяцев назад +7

      отличный коммент) и какие же токсичные ответы

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 25 дней назад

      Следы будут с вами до тех пор, пока вы все не помрете. В какой-то момент, ваши лица и ваши генеталии сожрут черви, переварят и высрут.

  • @marpanj1871
    @marpanj1871 7 месяцев назад +89

    Ешь растишку, пей данон
    Будет пися как бетон
    Джейсон Стэтхем
    Вот и фраза про бетон

    • @qwertyqwest8485
      @qwertyqwest8485 7 месяцев назад

      Ей растишку по утрам
      Хер поднимется к горам

    • @alina.akhmet
      @alina.akhmet 7 месяцев назад +7

      Всё равно брутально)

    • @qwertyqwest8485
      @qwertyqwest8485 7 месяцев назад +3

      Блин, есть домашка по физре?
      Джейсон Стэтхэм

    • @user-oz3iq5wn6s
      @user-oz3iq5wn6s 6 месяцев назад

      Если это не брутально - я Х.З., что такое "брутально"

  • @roma20989
    @roma20989 7 месяцев назад +38

    11:20 мне всегда казалось что это просто ирония над тем, что девушка персонаж на 10 секунд и она является персонажем фильма - character, но так как персонаж всего на 10 секунд то с ее характером никто не заморачивался и его у нее просто нет

    • @user-qw5pk1fg9s
      @user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад

      нет, вообще мимо.

    • @user-qw5pk1fg9s
      @user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад

      там имеется в виду (countable) A unique or extraordinary individual;

    • @n-r-h15t
      @n-r-h15t 7 месяцев назад +3

      еее, метаирония от Тарантино за тридцать лет до того, как это стало мейнстримом)

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 7 месяцев назад

      прикольно, об этом не думал в таком ключе

  • @user-uf5eg9ec4q
    @user-uf5eg9ec4q 7 месяцев назад +39

    Ножки в бетончик - и на донышко речушки.❤❤❤

    • @Freud13
      @Freud13 7 месяцев назад +6

      Не бетончикай мне тут, Джулс!! Никаких бетончиков!

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 7 месяцев назад

      @@Freud13 ммм, батончик

  • @Darkaster72
    @Darkaster72 7 месяцев назад +27

    Спустя сколько лет сколько я смотрю этот канал,очень радуюсь,что коглда-то,когда я думал,что трудности перевода на стопгейме не сотались единственными трудностями перевода

  • @irimib4054
    @irimib4054 7 месяцев назад +10

    "И когда ты уедешь, чтобы я тебя больше не видел. Иначе тебя никто никогда не увидит."

    • @HexenStar
      @HexenStar 2 месяца назад

      Зачёт! 👍

  • @user-fo6zd8dm3f
    @user-fo6zd8dm3f 7 месяцев назад +5

    кстати, Д.Пучков недавно объяснял, почему именно так перевёл название лопатника. Обычный тюремный сленг, американская "феня" именно так его трактуют... В-принципе, логично

    • @user-qw5pk1fg9s
      @user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад

      нет, опасный ублюдок, только так и никак иначе.

    • @user-qw5pk1fg9s
      @user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад +3

      Пучок не знает английского языка.

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov 7 месяцев назад +5

    Марселас Бутчу:
    -Если хочешь идти - иди, если хочешь забыть - забудь. Только знай, что в конце пути никогда уже не вернуть

    • @user-cj5tk8li2y
      @user-cj5tk8li2y 7 месяцев назад

      И цвет настроения чёрный

  • @Paranormalik
    @Paranormalik 7 месяцев назад +4

    бетоняша, просто бетоняша

  • @Nyagulov_Vadim
    @Nyagulov_Vadim 7 месяцев назад +15

    Дружище, голос твой прекрасен. Каюсь, слушаю в фоне, рекламу и прочее.Не бросай свою деятельность. Я много чего услышал про кино. Надеюсь услышать твой голос в сериалах или кино. Смотрю с телека, с телефона и даже на проекторе в рекомендациях. Радуй нас переводами.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  7 месяцев назад +5

      спасибо за приятные слова!)

    • @alexdragon_88
      @alexdragon_88 7 месяцев назад

      Ну лицом не стоит своё светить! Раньше лучше было!

  • @ravshan2112
    @ravshan2112 7 месяцев назад +2

    Спасибо за труд! Всегда приятно смотреть. Желаю удачи вам

  • @user-py1mp2us9c
    @user-py1mp2us9c 7 месяцев назад +2

    Ох ты ж, бэд мадафакер вернулся спустя 2 года с прошлой части Бульварного Чтива)))
    Спасибо за ролик!!!

  • @MSA_24
    @MSA_24 7 месяцев назад +2

    Вааааааа!
    Вот это "Нежданчик"!
    Кайф.
    От души, Квентин. Рад буду поглядеть.

  • @L060TP9C
    @L060TP9C 7 месяцев назад +4

    7:20 Помню, гоблин в Сопрано использовал "хватит тут Тонькать"

  • @vladimira.shestakov2493
    @vladimira.shestakov2493 7 месяцев назад +1

    Второй раз, во втором видео, кайфую от услышанных диалогов!!! Благодарю

  • @volkizlidy
    @volkizlidy 5 месяцев назад +2

    Про моральные устои которые не всегда бывают высокими прям шедевр!🎉

  • @leninrockstar2510
    @leninrockstar2510 7 месяцев назад +3

    Я помню ещё один вариант .Когда волк садится в машину вместе с девушкой:
    -у меня есть характер
    - иметь характер не значит быть личностью
    Я помню этот вариант довольно явственно и отчётливо. Я не мог это придумать

  • @Zhenya396
    @Zhenya396 7 месяцев назад +5

    Не ну фраза на кошельке "не с тем связался" хоть и неправильная, но довольно забавная)

    • @galustshahbazyan5442
      @galustshahbazyan5442 7 месяцев назад +1

      Помню самый первый вариант "Злобный мудак"

    • @HexenStar
      @HexenStar 2 месяца назад

      Как раз очень даже правильная, только зацензуренная "для пыжиков" (PG-13)

  • @I_gonzales_I
    @I_gonzales_I 7 месяцев назад +1

    Прекрасное видео! Заметно, что ты больше креатива стал проявлять, это супер)

  • @AlexanderKuzka
    @AlexanderKuzka 7 месяцев назад +6

    Как же классно, спасибо)

  • @Gromoff13
    @Gromoff13 7 месяцев назад +10

    можно след ролик по Бешеным псам 1991. как не как первый фильм Тарантино.

  • @odmin
    @odmin 7 месяцев назад

    Большая работа проделана, спасибо

  • @vladvulcan
    @vladvulcan 7 месяцев назад +1

    Английские/американские фильмы всегда смотрю в оригинале, но этот канал всегда приятно смотреть. Понимаешь, чего ты не лишился из-за переводчиков.

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 7 месяцев назад +1

    Железобетонный лайк вам сударь! Спасибо за видео!

  • @country_strike
    @country_strike 7 месяцев назад

    Ооооооооо, да!!!! Это мой любимый фильм! Смотрел неоднократно в 2 озвучках и дважды в оригинале!!

  • @prodooman
    @prodooman 7 месяцев назад +4

    Информативно, with sugar on top, спасибо большое.

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 7 месяцев назад

    Спасибо большое!😊

  • @usualhumanxd353
    @usualhumanxd353 7 месяцев назад

    обалденно, спасибо)

  • @user-ls4yd2pd1o
    @user-ls4yd2pd1o 7 месяцев назад +1

    Хороший такой разбор, спасибо

  • @surai_lex
    @surai_lex 7 месяцев назад +4

    бетономешалка мешает бетон
    бригада строителей жрёт самогон

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG 7 месяцев назад +1

    6:00 ооооооо!! Настолки 🤩
    Да еще и по фильмам и мультам.
    Спасибо!

  • @polvtorogo5568
    @polvtorogo5568 7 месяцев назад

    Боже как я люблю ваши видео!!!
    Жду ещё несколько выпусков про этот фильм пхахахах

  • @profile_pub190
    @profile_pub190 7 месяцев назад +1

    В детстве много раз видел это кино (и ещё достучаться до небес) по ТВ, а потому с разными переводами и даже по памяти помнил отличия ряда фрагментов, но сравнение с оригиналом - лучший подарок. Сейчас все обещают что нейросети будут переводить оригинальным голосом с сохранением смысла, но сомневаюсь что они смогут распознать игру слов и разные культурноориентированные шутки

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  7 месяцев назад

      посмотрим как оно будет) но если оно сможет и игру актеров передавать, то человечеству каюк

    • @profile_pub190
      @profile_pub190 7 месяцев назад

      @@QuentinTranslatin даёт надежду тот факт, что благодаря автомобилям люди всё таки не разучились ходить, а кто разучился, как правило, не очень радуется последствиям для своего здоровья. Мне всегда хотелось знать английский на том уровне, чтобы увидеть оригинальную игру и сейчас на работу искусственного интеллекта буду смотреть скорее как на силиконовую куклу. Сейчас требуются паузы в хитрых словосочетаниях, иногда urban dictionary и практически всегда субтитры (не все произношения понимаю), и как же по новому стало выглядеть даже то, что уже видел. Но на этапе обучения лёгкий инструмент просмотра с автопереводом может стать ловушкой для развития

  • @endlessfantasy6977
    @endlessfantasy6977 7 месяцев назад +1

    Было бы клёво увидеть ролик по трудностям перевода по культовому фильму Пятый Элемент(The fifth element).Кто тоже ждёт,ставьте лайки🎉

  • @sviridovss
    @sviridovss 7 месяцев назад +11

    Всегда бесило как Гоблин перевёл "That hit the spot" как "Упало" в эпизоде где Джулс пьет газировку после поедания бургера, и надеялся что этот момент попадет в это видео)

    • @ZEWXEL
      @ZEWXEL 7 месяцев назад +1

      Без претензии. А как бы вы перевели? Интересен ваш вариант. Предложу от себя варианты, кажутся кажутся уместными:
      «Отлично зашло»
      «Провалилось на ура»
      Не приходит на ум ни один фразеологизм, на подобную тематику.

    • @sviridovss
      @sviridovss 7 месяцев назад

      ​@@ZEWXELв каком-то из переводов был вариант °Хорошо пошло"

    • @tripleraze4664
      @tripleraze4664 7 месяцев назад +1

      Как насчет: "То что надо" ?

    • @sviridovss
      @sviridovss 7 месяцев назад

      @@tripleraze4664 все лучше чем "Упало"

  • @Elislavkat
    @Elislavkat 7 месяцев назад

    Спасибо тебе за видео

  • @user-qy8qw7fk8j
    @user-qy8qw7fk8j 7 месяцев назад +1

    Спасибо за ролик. Кстати, реклама хорошая, игра заинтересовала) даже не хотелось прокрутить рекламу)

  • @Alex_Daren
    @Alex_Daren 7 месяцев назад

    «Эу, здорова» было, но интонация не та
    Лайк поставлю, но пока только карандашом
    Снова с добрым) спасибо большое, что учел
    Люблю! Добра!

  • @VelanaBlue
    @VelanaBlue 7 месяцев назад +2

    Хороший выпуск, даже реклама настолки понравилась☺👍

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 7 месяцев назад

      ага, только её на озоне нет уже, фанаты Квентина разобрали походу 😁

    • @VelanaBlue
      @VelanaBlue 7 месяцев назад

      @@katearcher8514 шустрые какие)))

  • @user-cz8nn3hx1k
    @user-cz8nn3hx1k 7 месяцев назад

    Квентин, спасибо за ролик! Странно, что Гаевского сюда не завезли, он позже появился, но хорош (в хорошем смысле:)). Игра заинтересовала. Купить сам не знаю, но любителям настолок точно порекомендую! Бон вояж)

  • @NeoVollinger
    @NeoVollinger 7 месяцев назад +24

    В криминальных фильмах очень часто встречается такое словосочетание: "Don't f*ck with me!", что всё-таки не имеет сексуальный подтекст, и ближе по смыслу к слову f*ck, здесь всё же "обманывать, накалывать, надуть или наё*ывать", как, собственно и перевёл Гоблин. В связи с этим, хочу спросить, не хотелось ли автору рассмотреть на обзор трудностей перевода фильм Scarface, или "Лицо со шрамом"(Резаный, как его перевёл Гоблин)?

    • @user-ph1mp5gk1f
      @user-ph1mp5gk1f 7 месяцев назад

      Обмануть, надуть, словечки из лексикона одного деда. Забавно если бы он произнося эту речь на английском использовал fuck with me

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 7 месяцев назад

      Это было бы очень интересно глянуть, особенно если в ролике будет еще дубляж от Voize по заказу Иви (дубляж 2021 года)

    • @khajiit268
      @khajiit268 7 месяцев назад +2

      В оригинале как раз была игра слов с сексуальным вариантом (про жену), ну а по смыслу да, хорошо получилось

    • @robofat
      @robofat 7 месяцев назад

      В оригинале в этом и суть игры слов - никто не может на*бывать его, только его жена может(*баться) с ним

  • @baidalov
    @baidalov 7 месяцев назад +2

    С Днём бетона!🎉

  • @fivehundred4899
    @fivehundred4899 5 месяцев назад +2

    Don't fkn Jimmie me это как шедевральное
    - Коля
    - Нэ коляй! 😂

  • @user-uq3dg7vp1n
    @user-uq3dg7vp1n 7 месяцев назад +2

    8:09 это Гаврилов же.

  • @user-hd6er9eh3t
    @user-hd6er9eh3t 7 месяцев назад

    Высший класс!
    Хотелось бы "Джеки Браун" разбор

  • @user-vz1pc4oj9r
    @user-vz1pc4oj9r 7 месяцев назад +5

    Отличная работа друг:) жду "Анализируй то".....

  • @dmitrykleymenov2903
    @dmitrykleymenov2903 Месяц назад

    Сделать адекватный перевод - невероятно трудно! Не точный, а именно адекватный, передающий атмосферу, эмоции. На мой вкус у Гоблина лучше получается, хотя и не без потерь.

  • @Archon_MD
    @Archon_MD 7 месяцев назад +1

    Ого!
    Реклама настолкок это прям топ топчик!

  • @user-jm8md5ps3r
    @user-jm8md5ps3r 7 месяцев назад +4

    Сливки ,сахар ,на те лайк 👍😁

  • @FR34L
    @FR34L 7 месяцев назад +1

    Лайк не глядя.

  • @TheFrankybo
    @TheFrankybo 7 месяцев назад

    Отлично! Супер! Ты молодец, Тарантино - молодец. Фильм большой, еще есть материал для третьей части разбора, так что вперед.

  • @Ilmerish
    @Ilmerish 7 месяцев назад

    Круть, коммент в поддержку канала

  • @TheRauf108
    @TheRauf108 7 месяцев назад +2

    Как всегда отличное видео,можешь сделать разбор переводов фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе?

    • @VeronikaDiker
      @VeronikaDiker 4 месяца назад

      о, да! Там шедевральные диалоги🔥😃

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik 5 месяцев назад

    Запах Мадагаскара - такой фильм я бы посмотрел 😅
    Хорошая игра

  • @_oleg
    @_oleg 7 месяцев назад +2

    только за финалочку про разные взгляды на мир лайк

  • @McKEYEU
    @McKEYEU 7 месяцев назад

    Сливки, сахар, бетончик, лайк, очень миленько)

  • @HexenStar
    @HexenStar 2 месяца назад

    Когда-то давно, в далёкие времена видеосалонов, переводы Гаврилова пользовались большой
    популярностью из-за его очень необычной и по-своему харизматичной интонации. Мы тогда
    называли его интонацию "импортной". "Переводчик с импортным голосом". А некоторые даже
    называли его "крутой переводчик", - ровно по тем же причинам, ибо к качеству перевода этот
    термин никакого отношения не имел. Да, были же времена...
    Но в реальности, тов. Гаврилов любил добавлять кучу отсебятины и частенько упрощал сказанное
    до уровня пареной репы. Спустя несколько лет, я понял что смотреть всякого рода дубляжи - это
    заведомо плохая идея, и довольствоваться ей можно только при самом крайнем случае (если там
    перевод с Вьетнамского, где уж никак, ну или что-нибудь такое). Ну а так как преобладающее
    большинство фильмов которые мы смотрим - они всё-таки на Английском, то в двадцать первом-то
    веке пора бы уже собирать этот паззл без особого труда...
    А говоря о качестве, из любопытства - всегда было интересно слушать переводы Михаила Яроцкого,
    под ником "Киберпанк". Вот этот человек действительно обладает лингвистическим чутьём и очень
    точно понимает что и как сказать. Интересно было бы послушать его вариант и в этом случае.

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake 7 месяцев назад

    Чувак, мем же, ИНТЕРЕСНАЯ ЛИЧНОСТЬ, он уже был!

  • @egorburiy
    @egorburiy 7 месяцев назад +2

    К слову о «сливки, сахар…»- по моему это можно понять как «допивайте свой кофе и айда за дело», мол поговорили и хватит.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  7 месяцев назад

      похоже, согласен)

    • @user-ry3xv5su8p
      @user-ry3xv5su8p 7 месяцев назад

      А я поняла как "принесите мне сливки и сахар, а пока я буду пить свой кофе (со сливками и сахаром) вы будете драить машину." У него же там еще и чашка в руках.

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon 7 месяцев назад +1

      "Допивай свой кофе" - больше похоже на первую фразу из другого (отличного) фильма, о котором многие и узнали благодаря Гоблину.
      А фраза Вульфа вообще никакого отношения не имеет к контексту и тому, что они пьют кофе.
      Выражение расхожее, его даже в песне одной использовали (на 4:38):
      ruclips.net/video/39k3Cm0NqsI/видео.html
      и про кофе там вообще ничего по тексту нет))

  • @ilya18bystr
    @ilya18bystr 7 месяцев назад

    Классная настолка, веселая

  • @Vladdy89
    @Vladdy89 25 дней назад

    И когда уедешь, чтобы тебя тут не было больше. А то тебя больше нигде не будет.

  • @user-rz8cu7mg2c
    @user-rz8cu7mg2c 7 месяцев назад

    Сливки, сахар...
    Маршмеллоу, печеньки... БЕТОН

  • @user-uw3gz5sx5n
    @user-uw3gz5sx5n 7 месяцев назад

    "50 оттенков со стволами" - это буквальное описание фильма "Перестрелка" 2016-го года! :)

  • @MrPrideHyde
    @MrPrideHyde 7 месяцев назад +5

    10:08. "Так что... сливки, сахар и убирайте машину"

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 7 месяцев назад

      "Неужели слухи не врут, Элвис? Увы, да. Лодка... и музыканты" ))

    • @MrPrideHyde
      @MrPrideHyde 7 месяцев назад

      @@Timo.var. Это... Что? Неужели Элвис это от Альбуса? Просто я сразу вспомнил Бэна из SuperCarlinBrothers.

  • @PainMan10
    @PainMan10 7 месяцев назад +2

    Милий как гладкий, свежий бетон.

  • @NiPaLeo
    @NiPaLeo 7 месяцев назад +1

    50 оттенков со стволами... oh my...

  • @Darkaster72
    @Darkaster72 7 месяцев назад +4

    Кайф смотреть канал и здешние разборы фильмов

  • @Svetka_Bondar
    @Svetka_Bondar 7 месяцев назад +1

    Маршмеллоу, печеньки, комментарий.
    Сработало!

  • @sergeysavonchenko7026
    @sergeysavonchenko7026 7 месяцев назад

    Бетон-бетончик-бетонушка,
    приятно холодишь ты пяточки мафиозушке.
    Примерил мафиозушка новые ботиночки,
    Захлебнулся мафиозушка от радости!🐈🐈🐈🐱😻

  • @Darkaster72
    @Darkaster72 7 месяцев назад +1

    Блин,сливки и сахар,поставил и подписался

  • @user-baev
    @user-baev 7 месяцев назад +3

    10:54 "Сейчас не время обмениваться комплиментами" - в каком-то смысле шикарный перевод, по смыслу

    • @user-qw5pk1fg9s
      @user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад +2

      вообще мимо, там по смыслу "рано поздравлять друг друга".

    • @jarvis8430
      @jarvis8430 7 месяцев назад

      @@user-qw5pk1fg9s по смыслу лучше всего Гоблин перевёл: Let's not start sucking each other's dicks yet - Пока что не стоит на радостях начинать друг у друга отсасывать. Конечно, не буквальный перевод, добавил своего, но стало даже лучше, считаю

  • @MrGromofon
    @MrGromofon 7 месяцев назад +1

    Ну здорова!)

  • @ordielemaire9193
    @ordielemaire9193 7 месяцев назад

    Дорогой мой! Айм ёр биггест фен и всё такое, но сделай же уже трудности Интервью с вампиром!! Не самой же мне делать...
    А там поле непаханное))

  • @dickiydick
    @dickiydick 7 месяцев назад

    А вы обращали внимание, насколько наш Квентин похож на кентукского??? А вы приглядитесь! Спасибо за вимдорик, жирнейший лукас жорж

  • @oleksandrbudnytskyy697
    @oleksandrbudnytskyy697 7 месяцев назад

    "Бетон" отлично рифмуется с чем то кавайным:
    Пришлось нам заменить бетон - там утром наследил гекон
    Спасибо за видеоразбор.

  • @joncenedy2051
    @joncenedy2051 7 месяцев назад

    Можно подправить вариант Горчакова:
    "И когда уедешь - больше не приедешь. Иначе отъедешь"

  • @matveysulimov5650
    @matveysulimov5650 7 месяцев назад

    Предлагаю следующий фильм разобрав его перевод, Трансформеры первую, вторую и третью часть.

  • @gorpuk8
    @gorpuk8 7 месяцев назад

    Я как бетон:без тебя мягкий,а с тобой крепчаю

  • @user-zh5kg2op4h
    @user-zh5kg2op4h 7 месяцев назад

    Ведь я не бетон!
    Не ешь меня!
    Подумой!

  • @user-zu7uc5op3r
    @user-zu7uc5op3r 7 месяцев назад +1

    кубик в кубе же тоже сделали свой перевод с озвучкой этого фильма
    и он довольно хорош

    • @VeronikaDiker
      @VeronikaDiker 4 месяца назад

      не знала. Только что глянула кубиковский трейлер, и увидела в нём, как минимум один ляп в переводе

    • @bboollaatt
      @bboollaatt 4 месяца назад

      ​@@VeronikaDikerи какой же ляп?

    • @VeronikaDiker
      @VeronikaDiker 4 месяца назад

      @@bboollaatt не помню, это было неделю назад)

    • @bboollaatt
      @bboollaatt 3 месяца назад

      @@VeronikaDiker попробуй вспомнить )

  • @artemivanov2141
    @artemivanov2141 7 месяцев назад +4

    на 12 обезьян бы сделать такой обзорчик или на другие фильмы Гиллиама

  • @Ivanov2010100
    @Ivanov2010100 7 месяцев назад +1

    10:58 Мне недавно одна женщина предложила открыть шампанское на корпоративе... Так вот, что она имела ввиду, оказывается! А я дурак шампанское открыл ей.

    • @rogdarorfod
      @rogdarorfod 7 месяцев назад

      Но, хотя бы комплиментами обменялись? 😅

  • @eseriva
    @eseriva 7 месяцев назад +3

    Смотреть нужно в оригинале. Не знаешь язык - с титрами

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 7 месяцев назад

      так точно

  • @akasektor
    @akasektor 7 месяцев назад +5

    Да уж. Разные переводы фильма Маска тоже прикольные.

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret 7 месяцев назад

      Самый лучший у НТВ

    • @akasektor
      @akasektor 7 месяцев назад +1

      @@EtsiJuuret а в моем детстве смотрел Горчакова.

  • @ilyaognev2361
    @ilyaognev2361 7 месяцев назад

    "Бетонзавод опять не поставил бетон!"

  • @Red_Giraffik
    @Red_Giraffik 7 месяцев назад +8

    Этого стоило ожидать, ведь Гоблин снова даст просмотры 👍и это хорошо

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  7 месяцев назад +11

      паразитируем потихонечку)

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon 7 месяцев назад

      ​@@QuentinTranslatinага)

  • @MrAlejo58
    @MrAlejo58 7 месяцев назад

    В молодости покупал абонементы в клуб Кинематограф, там показывали трофейные фильмы. Перед показом выступал киновед и рассказывал о фильме или режиссёре, в зависимости от названия абонемента. Как-то взял абонемент, на фильмы японских режиссёров. И вот, рассказывая о истории кино в Японии, нам рассказывают любопытный факт. Когда в Японии впервые появился кинематограф, а кино тогда было немое, вместо привычного для Европы тапёра, в японских кинотеатрах использовали толкователя из театра Кабуки и зрители зачастую ходили на один и тот же фильм но с разными толкователями как на разные фильмы. Как я теперь японцев понимаю! В фильме Александра Митты "Гори, гори, моя звезда" персонаж Евгения Леонова крутит один и тот же фильм но комментирует его в зависимости от того, какая власть в городе.

  • @user-um7bh3gw9j
    @user-um7bh3gw9j 5 месяцев назад

    Хотелось бы увидеть сравнение перевода КЧ от Кубика в кубе с другими

  • @Dusty_zebra
    @Dusty_zebra 7 месяцев назад

    Гоблин на сто процентов знаком со значением слова «локализация»)

  • @gashish_52
    @gashish_52 7 месяцев назад

    Самый лучший перевод Криминального чтива это в озвучке Кубик в Кубе. Очень жаль что этого перевода не было в этом видео.

  • @VadimAnet
    @VadimAnet 7 месяцев назад +3

    А вот про посыл что все люди разные и нам надо мирно сосуществовать - лайк.

  • @ShortCombloc
    @ShortCombloc 7 месяцев назад

    "в Криминальном Чтиво"! владение падежами не только лишь все!

  • @IvanBol
    @IvanBol 7 месяцев назад +1

    Жду видео по Зомбилэнду. Видео 6.

  • @killse7en
    @killse7en 7 месяцев назад

    - И если ты уедешь, то с концами. Иначе тебе конец.

  • @Vodoromas
    @Vodoromas 7 месяцев назад

    Не ну "Сливки, сахар" аргумент на века

  • @makonda_1994
    @makonda_1994 7 месяцев назад

    ❤❤❤

  • @noizekiller
    @noizekiller 7 месяцев назад

    Если совсем дословно: "И когда потеряешься, то так и оставайся потерянным, не то сгинешь."