Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 авг 2021
  • Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
    Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
    UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
    *************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 5 тыс.

  • @Mirotvorec32
    @Mirotvorec32 2 года назад +9600

    правильная озвучка это та которую я услышал первой.

    • @user-nonamenooo
      @user-nonamenooo 2 года назад +40

      😆👌

    • @hansolo4817
      @hansolo4817 2 года назад +156

      Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)

    • @user-vf5db4gm6m
      @user-vf5db4gm6m 2 года назад +45

      Утята знают свое деоо

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 2 года назад +20

      Нет.
      Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной.
      И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.

    • @emanresu1177
      @emanresu1177 2 года назад +40

      Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.

  • @FamylOtimyaev
    @FamylOtimyaev 2 года назад +3692

    Вспомнилось:
    Диалог двух героев фильма:
    - How do you do?
    - All right!
    Голос переводчика за кадром:
    -Как ты это делаешь?
    -Всегда правой!

    • @vadovadoj7144
      @vadovadoj7144 2 года назад +21

      😁

    • @Alexandr-IT
      @Alexandr-IT 2 года назад +109

      Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"

    • @vadovadoj7144
      @vadovadoj7144 2 года назад +67

      @@Alexandr-IT как то не очень по русски

    • @Alexandr-IT
      @Alexandr-IT 2 года назад +42

      @@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"

    • @FamylOtimyaev
      @FamylOtimyaev 2 года назад +20

      @@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.

  • @user-xr3xm7mv5l
    @user-xr3xm7mv5l Год назад +398

    Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам :
    - Fuck me!!!
    - Чтоб я так жил!!!

    • @reilshat
      @reilshat 10 месяцев назад +5

      это где такое?

    • @serjones3365
      @serjones3365 8 месяцев назад +15

      надо смотреть контекст, вполне может соответствовать...
      я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...

    • @MegaEagle1983
      @MegaEagle1983 8 месяцев назад +5

      надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре

    • @explainer777
      @explainer777 8 месяцев назад +5

      @@MegaEagle1983 перевод отражает смысл.
      А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы

    • @user-wh2ix5tw7v
      @user-wh2ix5tw7v 8 месяцев назад +7

      @@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.

  • @catmanreedus9020
    @catmanreedus9020 Год назад +86

    5:20
    -Хочешь что-нибудь, друг?
    -Я тебе не друг, приятель.
    -А я тебе не приятель, кореш.
    -я тебе не кореш, друг
    (Поздравляю, вы попали в рекурсию)

    • @FrankyRain
      @FrankyRain 14 дней назад

      -Я тебе не попал в рекурсию, бро!

  • @0xotHikRu
    @0xotHikRu 2 года назад +3342

    В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu 2 года назад +69

      Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ruclips.net/video/7TSPPbmpXsw/видео.html
      (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu 2 года назад +5

      @@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет.
      С PotPlayer он, кстати, работает :)

    • @usernam244
      @usernam244 2 года назад +58

      Интересный вариант!

    • @mrmedbedb1256
      @mrmedbedb1256 2 года назад +123

      А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)

    • @bluudymess7395
      @bluudymess7395 2 года назад +10

      Это просто кайф

  • @AdamovichA
    @AdamovichA 2 года назад +2821

    Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях.
    Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском).
    Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.

    • @XyceuH
      @XyceuH 2 года назад +144

      Да как этому коменту сто плюсов поставить то?

    • @user-qp7hm1qx7t
      @user-qp7hm1qx7t 2 года назад +73

      Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!

    • @user-km4cb8kf6w
      @user-km4cb8kf6w 2 года назад +31

      Спасибо, +1 факт в копилку)

    • @user-zr3vb1rx2q
      @user-zr3vb1rx2q 2 года назад +88

      А пруфы у этой телеги есть?
      На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было.
      А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую.
      Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.

    • @Imthegod92
      @Imthegod92 2 года назад +1

      Вот это ты накидал 🤘🏻

  • @user-ii8ng3zu7u
    @user-ii8ng3zu7u Год назад +422

    Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.

    • @budloboder
      @budloboder Год назад +15

      Теперь стало ясно почему он не лег

    • @cirkonneon9976
      @cirkonneon9976 Год назад +11

      не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.

    • @DmitriySemionov
      @DmitriySemionov Год назад +31

      @@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy.
      Хотя, это тоже не совсем "груша".
      Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.

    • @RedboRF
      @RedboRF Год назад +29

      надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин

    • @AD-gc4yc
      @AD-gc4yc 8 месяцев назад +2

      ​@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.

  • @MrAlejo58
    @MrAlejo58 9 месяцев назад +88

    Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."

    • @user-pq5bx2md9c
      @user-pq5bx2md9c 6 месяцев назад +25

      Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?

    • @alexkrotov3550
      @alexkrotov3550 18 дней назад

      не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал

  • @DrDser
    @DrDser 2 года назад +829

    Не думал, что буду так орать с кривых переводов.
    "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)

    • @nerogiovanna226
      @nerogiovanna226 2 года назад +13

      Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так

    • @user-Ded-Rarited
      @user-Ded-Rarited 2 года назад +19

      @@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".

    • @SydBar
      @SydBar 2 года назад +28

      просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.

    • @SydBar
      @SydBar 2 года назад +11

      @@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).

    • @Itachi261092
      @Itachi261092 2 года назад +4

      Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."

  • @user-ur8bl3dt5i
    @user-ur8bl3dt5i 2 года назад +516

    Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".

    • @user-hl9qj7er4m
      @user-hl9qj7er4m 2 года назад +4

      Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.

    • @user-ur8bl3dt5i
      @user-ur8bl3dt5i 2 года назад +17

      @@user-hl9qj7er4m не можешь сра не мучай жо

    • @ivankomizerko1931
      @ivankomizerko1931 2 года назад +7

      @@user-ur8bl3dt5i это ты про Винсента Вегу?)))

    • @GavrilaPrintsip
      @GavrilaPrintsip 2 года назад +1

      @@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆

    • @Udav817
      @Udav817 7 часов назад

      @@user-hl9qj7er4m не умеешь - не берись)

  • @cirkonneon9976
    @cirkonneon9976 Год назад +376

    Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))

    • @sergeishchev_1858
      @sergeishchev_1858 Год назад +2

      😉👌

    • @AnemoneSky
      @AnemoneSky Год назад +24

      Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане

    • @lavagankrt2736
      @lavagankrt2736 Год назад +1

      Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?

    • @thepleinair
      @thepleinair Год назад +1

      Как и ты

    • @cirkonneon9976
      @cirkonneon9976 Год назад +3

      @@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил

  • @A41689
    @A41689 6 месяцев назад +33

    Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально

    • @JonathanTaylorThomass
      @JonathanTaylorThomass 2 месяца назад +1

      Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется

  • @uragaldinfla
    @uragaldinfla 2 года назад +59

    ~Ты что-то ищешь дружок?
    ~Ищу себе нового друга?
    ~Что?
    ~Ты слышал, что я сказал
    😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах

  • @alexcoyg3281
    @alexcoyg3281 2 года назад +248

    "У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂

  • @b33blebrox
    @b33blebrox Год назад +18

    Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает

    • @user-qm9rb8lb1s
      @user-qm9rb8lb1s 8 месяцев назад +2

      Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.

  • @user-ee4yh8fj4j
    @user-ee4yh8fj4j Год назад +30

    Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))

  • @user-rk7bv9xc5j
    @user-rk7bv9xc5j 2 года назад +564

    Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)

    • @MsGornist
      @MsGornist 2 года назад +12

      Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)

    • @play6ner55
      @play6ner55 2 года назад +5

      Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены.
      В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный.
      Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.

    • @petrusick3051
      @petrusick3051 2 года назад +22

      @@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.

    • @tomcat556
      @tomcat556 2 года назад +5

      ​@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский

    • @aur485
      @aur485 2 года назад +20

      Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.

  • @user-tc7ew6ze4r
    @user-tc7ew6ze4r 2 года назад +597

    - Кто такой Зед?
    - Зеда больше нет.
    - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит.
    Можно рифму сохранить при желании.

    • @user-zq4po8fm1w
      @user-zq4po8fm1w 2 года назад +51

      Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз

    • @user-hc9lp9cu9j
      @user-hc9lp9cu9j 2 года назад +114

      @@user-zq4po8fm1w а если смысл фразы как раз в рифме ? Да и предложенные сверху переводы хорошо подходят и по смыслу

    • @rohl1979
      @rohl1979 2 года назад +40

      -В смысле нет?
      -Её проститутка застрелила.
      ("Газгольдер")

    • @user-dd1di2fv6i
      @user-dd1di2fv6i 2 года назад +17

      Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )

    • @user-kb8il4lg1n
      @user-kb8il4lg1n 2 года назад +11

      @@Gvidon_Vishnevsky из ревности...

  • @stanislavfeofanov
    @stanislavfeofanov Год назад +15

    Видимо сам Гоблин и запустил слух про «правильность» своего перевода))

    • @HarmonicaGuitar
      @HarmonicaGuitar Год назад +3

      Именно так. Самопиар наше всё. Гоблин вообще невежествен и туповат. При этом выглядит, как напыщенный индюк.

    • @Mik-L
      @Mik-L Год назад +1

      Да что вы на него все....просто он так разделил смешной и "правильный" перевод.Просто большинство только знают его по смешным переводам Властелина Колец

  • @Anton_iz_Norilska
    @Anton_iz_Norilska Год назад +6

    В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!

  • @user-cb5ul4pz9p
    @user-cb5ul4pz9p 2 года назад +367

    Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.

    • @Nurball7
      @Nurball7 2 года назад +6

      Горчаков крутой 😁💪

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +5

      Есть такое дело!

    • @user-cb5ul4pz9p
      @user-cb5ul4pz9p 2 года назад +3

      @@MercilessDoc томми

    • @Desanton
      @Desanton 2 года назад +1

      @@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret Год назад +3

      Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.

  • @user-pr3ow4xf3d
    @user-pr3ow4xf3d 2 года назад +191

    По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"

    • @masheenistoff
      @masheenistoff 2 года назад +45

      Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.

    • @karsidarqq8097
      @karsidarqq8097 2 года назад +20

      @@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)

    • @MrNikolab
      @MrNikolab 2 года назад +16

      У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆

    • @asdfasdfasdfasdism
      @asdfasdfasdfasdism Год назад +2

      @@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 6 месяцев назад

      ​​@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)

  • @valerdossiopsy6119
    @valerdossiopsy6119 Год назад +1

    Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊

  • @TheJackie4512
    @TheJackie4512 Год назад +7

    Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.

    • @SSPavlov
      @SSPavlov 5 месяцев назад

      бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich 2 года назад +178

    - Мы будем, как 12 братьев-месяцев!
    - Каким был Январь!?
    - Х-холодным!
    - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!

    • @Uni-Coder
      @Uni-Coder 2 года назад +28

      Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)

    • @ann4ous
      @ann4ous 2 года назад

      в голос 😂😂😂

    • @petrvictorovich
      @petrvictorovich 2 года назад +2

      @@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)

    • @MichaelS0504
      @MichaelS0504 2 года назад +8

      Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.

    • @jetamtskheta
      @jetamtskheta Год назад +3

      Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.

  • @utzoqiel8408
    @utzoqiel8408 2 года назад +213

    Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!

    • @user-or7is1tl3p
      @user-or7is1tl3p 2 года назад +5

      Усиленно вам надо разбирать
      Особенно лингвинистику изучать

    • @utzoqiel8408
      @utzoqiel8408 2 года назад +3

      @@user-or7is1tl3p так и есть. работаем. в этом году защита диплома

    • @Cyanide0074
      @Cyanide0074 2 года назад +1

      Родная альма-матер. Привет от медицинского института!

    • @user-or7is1tl3p
      @user-or7is1tl3p 2 года назад +1

      @@Cyanide0074
      Шеол тебе альма-матер
      Аввадон тебе father

    • @NaumovAndy
      @NaumovAndy 2 года назад +1

      Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась

  • @user-qo8yt7wt3y
    @user-qo8yt7wt3y 15 дней назад

    Автору большое спасибо за обзор!
    С уважением,Ваш новый подписчик

  • @mig921
    @mig921 Год назад +10

    стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни

    • @_AF76
      @_AF76 7 месяцев назад +5

      Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.

  • @iddqd777
    @iddqd777 2 года назад +633

    Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))

    • @yagosh9258
      @yagosh9258 2 года назад +41

      Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден

    • @yagosh9258
      @yagosh9258 2 года назад +10

      «and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»

    • @ViderIsMe
      @ViderIsMe 2 года назад +12

      Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал

    • @user-zh7qg6gv4l
      @user-zh7qg6gv4l 2 года назад +17

      Дружище,там не об этом было совсем

    • @zaur4k495
      @zaur4k495 2 года назад +21

      Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(

  • @user-gx6pk9gj9g
    @user-gx6pk9gj9g 2 года назад +192

    Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так:
    -Чей мотоцикл?
    -Парня по имени Зедик.
    -Кто такой Зедик?
    -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик.
    Это звучало по телеку.)

    • @DobrayaCo
      @DobrayaCo 2 года назад +3

      Да,да. Я именно так запомнила)

    • @user-zd9vs7zm8v
      @user-zd9vs7zm8v 2 года назад +6

      Блин, это круто!

    • @iratustempestas9042
      @iratustempestas9042 2 года назад +2

      Хах. Наверно и остальной перевод не плох

    • @alexchuhanov71
      @alexchuhanov71 2 года назад +1

      Блииин)))) крутяк))

    • @Fedkar
      @Fedkar 2 года назад +3

      Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?

  • @user-hh9jf1nx6x
    @user-hh9jf1nx6x Год назад

    Огромное спасибо за титанический труд! )

  • @ekaterinagordi
    @ekaterinagordi Год назад +8

    А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.

  • @play6ner55
    @play6ner55 2 года назад +488

    Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом.
    Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта.
    А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 года назад +4

      Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.

    • @user-fb9vj9pq3q
      @user-fb9vj9pq3q 2 года назад +2

      @@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?

    • @rawpasharaw137
      @rawpasharaw137 2 года назад +3

      Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 года назад +50

      play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.

    • @waaagh1769
      @waaagh1769 2 года назад

      @@rawpasharaw137 были

  • @ilyalead4blade897
    @ilyalead4blade897 2 года назад +106

    25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +7

      Кстати, да, полностью согласен!

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 2 года назад

      Топ гир на английском не смотрел?

    • @ilyalead4blade897
      @ilyalead4blade897 2 года назад

      @@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 2 года назад

      @@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.

    • @ilyalead4blade897
      @ilyalead4blade897 2 года назад +9

      @@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее

  • @max7290
    @max7290 Год назад

    Спасибо за труды, бро!

  • @user-jl5ze9hk4e
    @user-jl5ze9hk4e Год назад

    прикольное видео, интересно, я смотрел этот фильм в разных переводах и замечал нестыковки, но не придавал этому значения, а теперь всё встает на свои места))) респект

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich 2 года назад +61

    "Это ограбление! Все будьте паинькам!"
    "Собери бумажники заинька" =)
    Остапа понесло...

  • @Ge0graph
    @Ge0graph 2 года назад +71

    18:40 "Зэда больше нету"
    25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)

    • @halepandri
      @halepandri 2 года назад +7

      "Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад

      Шикарно!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 года назад +4

      @@halepandri Тоже неплохо.
      Хочется переиначить незабвенное:
      - Зеда больше нет.
      - Вот жесть.

    • @mrmedbedb1256
      @mrmedbedb1256 2 года назад

      @@halepandri или Зеда больше нет.

    • @saulgoodman3d306
      @saulgoodman3d306 2 года назад

      Отдай дипломат!

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 9 месяцев назад +4

    Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.

  • @IMAPOPROJECT
    @IMAPOPROJECT Год назад +7

    Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!

    • @serjones3365
      @serjones3365 8 месяцев назад +1

      да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))

    • @IMAPOPROJECT
      @IMAPOPROJECT 8 месяцев назад

      @@serjones3365 таким, как я 😁

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 6 месяцев назад

      ​@@serjones3365 мне

    • @user-ey1dw9cn9i
      @user-ey1dw9cn9i 16 дней назад

      ​@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅

  • @periphery777
    @periphery777 2 года назад +60

    Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.

  • @igorthejust9147
    @igorthejust9147 2 года назад +76

    Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.

  • @gulmira7210
    @gulmira7210 8 месяцев назад

    ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!

  • @ingenieur
    @ingenieur Месяц назад +2

    Спасибо за разъяснения с прямоугольником 👍🏻

  • @ouTube20
    @ouTube20 2 года назад +62

    Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»

    • @user-eg3ln6je8i
      @user-eg3ln6je8i 2 года назад +20

      Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)

    • @ouTube20
      @ouTube20 2 года назад +1

      @@user-eg3ln6je8i я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»

    • @abohachuk4765
      @abohachuk4765 2 года назад +14

      Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...

    • @Desanton
      @Desanton 2 года назад

      @@abohachuk4765 святая дырка?

  • @alexanderbezuglov2466
    @alexanderbezuglov2466 2 года назад +278

    2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы

    • @alexwesker6985
      @alexwesker6985 2 года назад +18

      гениально и просто

    • @JohnSmith-kk8eu
      @JohnSmith-kk8eu 2 года назад +1

      да этот парень просто гений!

    • @tankjr1000
      @tankjr1000 2 года назад +8

      Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип

    • @theDuplicitous
      @theDuplicitous 2 года назад

      Не очень на самом деле.

    • @alexsov
      @alexsov 2 года назад +3

      Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина

  • @Anastasyya
    @Anastasyya Год назад +80

    Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂

  • @Sverhnovichi
    @Sverhnovichi Год назад

    Добротно, молоток за такую работу, действительно любишь это дело, от души бро🎩

  • @awaken77
    @awaken77 2 года назад +189

    Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.

    • @callmekit90
      @callmekit90 2 года назад +28

      И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.

    • @alohomora8727
      @alohomora8727 2 года назад +1

      Поставил лайк за последнюю фразу ))))))

    • @borisn879
      @borisn879 Год назад +6

      Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))

    • @vikzion2507
      @vikzion2507 Год назад

      @@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?

    • @user-fd1jj2dh1q
      @user-fd1jj2dh1q Год назад

      @@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили.
      Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.

  • @Andy___________________
    @Andy___________________ 2 года назад +153

    Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 2 года назад +2

      Спокойный :)

    • @alexalive7702
      @alexalive7702 2 года назад +3

      О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.

    • @dmitriyaleksandrovich5024
      @dmitriyaleksandrovich5024 2 года назад

      +

    • @user-ve7us2bt1z
      @user-ve7us2bt1z 2 года назад +2

      Как холодный фонзи в танке

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 2 года назад

      @@user-ve7us2bt1z не холодный, а прохладный

  • @MegaEagle1983
    @MegaEagle1983 8 месяцев назад +1

    получается, что у меня на кассете был перевод либо НТВ либо West video, потому что там было не про чоппер, а про ракету. Ещё там было: "Они что, туда бурбон добавляют?" и "нехилый молочный коктейль" именно этот перевод - любимый потому что - первый

  • @IMAPOPROJECT
    @IMAPOPROJECT Год назад

    Шикарный ролик, спасибо!

  • @1-480A_
    @1-480A_ Год назад +34

    Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))

  • @atrixsalangine6501
    @atrixsalangine6501 2 года назад +124

    Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 Год назад

      Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире".
      Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений…
      Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…

    • @vortix8671
      @vortix8671 4 месяца назад +1

      @@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 4 месяца назад

      @@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах…
      Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным…
      Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 4 месяца назад

      добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)

  • @RinaGreen2
    @RinaGreen2 10 месяцев назад

    Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно

  • @user-db3mx8zi8j
    @user-db3mx8zi8j 8 месяцев назад +1

    Единственный фильм,где мне нравится перевод Мирамакса больше,чем гоблина.

  • @Tommy_Lu
    @Tommy_Lu 2 года назад +265

    Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅

    • @user-je2ob4ee7j
      @user-je2ob4ee7j 2 года назад

      Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом?
      Мне это очень интересно. Кто знает? )

    • @nujanujanujanuja
      @nujanujanujanuja 2 года назад +1

      @@user-je2ob4ee7j да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним

    • @sitraash
      @sitraash 2 года назад +1

      Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.

    • @user-je2ob4ee7j
      @user-je2ob4ee7j 2 года назад

      @@nujanujanujanuja То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !

    • @nujanujanujanuja
      @nujanujanujanuja 2 года назад +2

      @@user-je2ob4ee7j да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.

  • @MrDocent100
    @MrDocent100 2 года назад +8

    Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него

  • @niaakima
    @niaakima Год назад +1

    я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!

  • @toxoctopus
    @toxoctopus 7 месяцев назад +1

    имхо сейчас самая лучшая озвучка (дубляж) от студии кубик в кубике.

  • @user-br2rk6qd8u
    @user-br2rk6qd8u 2 года назад +16

    В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.

  • @SashkaMalay
    @SashkaMalay 2 года назад +18

    У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.

    • @Flahtort
      @Flahtort Год назад +1

      Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?

    • @KrasinMichael
      @KrasinMichael Год назад

      @@Flahtort дело раскрыто.

  • @ikompotik
    @ikompotik Год назад +3

    Помню матрицу на кассете смотрел, там были Троица, морфей и еще кто то, я потом злился что троицу тринити называли😂

  • @user-yw4bk2ez7k
    @user-yw4bk2ez7k Год назад +2

    - Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро.
    А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм.
    "Слово это такая сила, что никакой слово..."

  • @tonygusar8019
    @tonygusar8019 2 года назад +3

    Круто, мужик! Не помню, как и когда наткнулся на твой канал, пересмотрел все видосы и теперь с нетерпением жду новых видео. Спасибо за труд! Красава

  • @Andreykosuhin
    @Andreykosuhin 2 года назад +50

    Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк

  • @user-ke4yt7mo8x
    @user-ke4yt7mo8x Год назад +1

    Спасибо за выпуск, за труд. Жду вторую часть🙏✨
    Моя любимая новелла про Мию. Конечно, не отличается оригинальностью мнения. И моменты с девушкой Бутча.

  • @user-px8rd6we2n
    @user-px8rd6we2n 10 месяцев назад +11

    Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.

  • @5w1tch_
    @5w1tch_ 2 года назад +178

    На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"

    • @Desanton
      @Desanton 2 года назад +5

      Это как в книгах сноски-пояснения 😉

    • @user-cm3vr8qm3v
      @user-cm3vr8qm3v 2 года назад +21

      Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение.
      А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.

    • @MrDiablia
      @MrDiablia 2 года назад +20

      @@user-cm3vr8qm3v ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.

    • @user-ld4kh2ps3v
      @user-ld4kh2ps3v 2 года назад +1

      Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать

    • @user-cm3vr8qm3v
      @user-cm3vr8qm3v 2 года назад

      @@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.

  • @user-qy5wr6vb9h
    @user-qy5wr6vb9h 2 года назад +73

    "Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.

    • @disinvis
      @disinvis 2 года назад +8

      Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов.
      У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге.
      А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого.
      Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.

    • @andrews.7198
      @andrews.7198 2 года назад +5

      А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.

    • @yerzhankurmanbay
      @yerzhankurmanbay 2 года назад +2

      Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 года назад

      "Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.

    • @user-dl3xg5xi2u
      @user-dl3xg5xi2u 2 года назад +7

      @@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.

  • @user-cq2dg2uc4s
    @user-cq2dg2uc4s Год назад

    Ай молодец от души, спасибо за разбор полётов.

  • @spifftimur
    @spifftimur 7 месяцев назад

    Напомнило анекдот
    - Mother her. She is ill (Позаботься о ней, она болеет)
    Переводчик
    - Моть её! Да она больная!

  • @noahbates8519
    @noahbates8519 2 года назад +55

    госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))

  • @Sergy_Solnce
    @Sergy_Solnce 2 года назад +63

    Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу.
    Реально уважуха, я бы на такое не подписался.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад

      Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.

    • @Sergy_Solnce
      @Sergy_Solnce 2 года назад +1

      @@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.

  • @suleymanseitoplaev8309
    @suleymanseitoplaev8309 Год назад +4

    Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял

  • @aleshkan2966
    @aleshkan2966 Год назад

    уникальный контент! смеялся от души)

  • @TheDragonJ21
    @TheDragonJ21 2 года назад +83

    Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.

    • @rohl1979
      @rohl1979 2 года назад +15

      А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить!
      Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.

    • @jcdzzz
      @jcdzzz 2 года назад +13

      Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.

    • @sweetscum662
      @sweetscum662 2 года назад +7

      @@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨

    • @user-el8zm8dy1s
      @user-el8zm8dy1s 2 года назад +4

      @@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать

    • @Horrificdoom
      @Horrificdoom 2 года назад +4

      @@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.

  • @olehtomashchuk
    @olehtomashchuk 2 года назад +72

    Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.

    • @Pravdolub
      @Pravdolub 2 года назад

      Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.

  • @vladkors86
    @vladkors86 Год назад

    Спасибо авторам видео)

  • @joestar1335
    @joestar1335 2 месяца назад +1

    Варианты разговоров между бучем и Джиллом🤣🤣🤣🤣

  • @needsomemilk-854
    @needsomemilk-854 2 года назад +49

    любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное.
    нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))

    • @stanpopovsky
      @stanpopovsky 2 года назад +2

      Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))

  • @luigilupino
    @luigilupino 2 года назад +17

    Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.

  • @lexen2634
    @lexen2634 7 дней назад

    Меня вынесло с перевода:"крутой кофе, но винсенту можно было сделать дешевый растворимый"

  • @dryu7879
    @dryu7879 Год назад

    Хороший разбор, проделана большая работа, толково, чётко!

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 2 года назад +7

    Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина:
    - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица;
    - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой;
    - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах";
    - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча;
    - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки";
    - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!);
    - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты";
    - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически";
    - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...);
    - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен...";
    - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты.
    Ну и несколько мелочей и спорных моментов:
    - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить";
    - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!";
    - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...);
    - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ;
    - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу";
    - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать;
    - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы;
    - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется";
    - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится;
    - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне";
    - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный;
    Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных.
    Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне.
    Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание.
    З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +2

      Спасибо за интересный комментарий!

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon 2 года назад

      @@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...)
      То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут.
      У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).

  • @user-wq2iq9yo4o
    @user-wq2iq9yo4o 2 года назад +4

    я лайк поставил, за хорошую работу, за труд. смотрел чтиво и по телевизору, и сам качал (только в переводе гоблина), спасибо за ролик, многое узнал нового.

  • @user-ic1fy4jj4o
    @user-ic1fy4jj4o 2 месяца назад

    Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))

  • @user-eu6vo3hb7i
    @user-eu6vo3hb7i Год назад

    спасибо за работу

  • @thevideogamejunkie
    @thevideogamejunkie 2 года назад +8

    Огромная работа проделана, чтобы сравнить кучу разных версий переводов. Снимаю шляпу. Давай ещё разборы этого фильма!

  • @Kroze02
    @Kroze02 2 года назад +5

    Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла

    • @diamant2586
      @diamant2586 2 года назад +2

      Ну в 1994 году думаю понимали

  • @saymangruber6590
    @saymangruber6590 Год назад

    Хорошая работа, спасибо

  • @user-si2em1li9q
    @user-si2em1li9q 19 дней назад

    Супер! Как мне не хватало такого разбора!

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik 2 года назад +32

    За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.

  • @eltonbekverdiev5996
    @eltonbekverdiev5996 2 года назад +6

    Мощный Тарантиновский лайк поставлен, так что ждём продолжение)

  • @user-dx6pr8xs2k
    @user-dx6pr8xs2k Месяц назад

    Было это в 90-е! Я ещё в школе учился. Сидим у падика, тряпки жгём, смеёмся. Кто-то кому-то, в очередной раз кассету с фильмом вынес посмотреть. Подтянулись ребятишки постарше. Лёха из последнего подъезда, изрядно подлеченный хмурым, чисто так с молодёжи угореть. Володя из первого подъезда, только освободился, ни заварить - ни закурить, чисто на хвост упасть, сижку у малолеток стрельнуть.
    Лёха говорит: "Ништяк фильм, помню перекумарил как-то, недели две чистый хожу, решил кассеты новые посмотреть. Тут этот момент где Траволта вмазывается, у меня как шкура зачесалась ... Схватил кассеты, побежал к барыге, сдал их за дорогу. А этот фильм в видаке остался - досмотрел!"
    На что Володя восторженно заметил: "А помните, как негра в ж*пу вые*али !?!"
    Тут вся компания взорвалась смехом. Только Володя не смеялся, понимая как тупо спалился. У кого, что болит...

  • @user-ki3cr4xr1z
    @user-ki3cr4xr1z 12 дней назад

    Круто! Спасибо за работу

  • @paultraveler5877
    @paultraveler5877 2 года назад +130

    Кстати, вид мотоцикла Чоппер был известен в СССР ещё в 80-х благодаря вкладышам в жвачках, постерам и фильмам. Так что перевод "Это не мотоцикл, детка, это чоппер" был легко понятен всем зрителям-подросткам в 94-году.

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret Год назад +16

      А ещё чопперы - это вертолёты во Вьетнаме

    • @1Ungvar
      @1Ungvar Год назад +10

      @@EtsiJuuret а еще это работники чопа и жители города Чоп

    • @zloytraktor
      @zloytraktor Год назад +2

      @@EtsiJuuret Они их и называли чоперами ,что гоняют на них по вьетнаму по "красоте".

    • @licketts902
      @licketts902 Год назад +5

      Нее, нее, вы все неправы, Чоппер это накама Луффи, короля пиратов!

    • @overgrover
      @overgrover Год назад

      А ещё чоппер это нож.

  • @alexkomp1705
    @alexkomp1705 2 года назад +17

    And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger

    • @billybones3446
      @billybones3446 2 года назад

      And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.

  • @user-ln6nx6ej7z
    @user-ln6nx6ej7z Год назад +1

    "выгуливать мийю марселес" - прикольно 🙂

  • @skysnrg5965
    @skysnrg5965 Год назад +15

    Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!