Комментарии •

  • @ClockworkApe
    @ClockworkApe 3 года назад +1448

    03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то.
    В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.

    • @peembot8613
      @peembot8613 3 года назад +91

      А ты хорош.

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 3 года назад +12

      Откудова такие познанья ?

    • @user-vq3ex2zh5f
      @user-vq3ex2zh5f 3 года назад +5

      А у макгрегора какой акцент?

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 3 года назад +3

      @@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?

    • @anweiii
      @anweiii 3 года назад +19

      @@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)

  • @user-rs1iy9ck1y
    @user-rs1iy9ck1y 3 года назад +870

    Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.

    • @user-iu5iv9cf8z
      @user-iu5iv9cf8z 2 года назад +93

      Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))

    • @oakleyanderson4112
      @oakleyanderson4112 2 года назад

      I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account??
      I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me

    • @kostiavl
      @kostiavl 2 года назад +22

      @@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on RUclips. Good luck!

    • @sarves2507
      @sarves2507 2 года назад +8

      @@kostiavl русские хакеры... Они такие...

    • @thankstodd2794
      @thankstodd2794 2 года назад +30

      @@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел

  • @user-st2ru8vo2q
    @user-st2ru8vo2q 3 года назад +466

    Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin 3 года назад +65

      Даа) момент шикарный)

    • @user-mu7dk3ct6o
      @user-mu7dk3ct6o Год назад +4

      То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой

    • @KrasinMichael
      @KrasinMichael Год назад +6

      не гениально. вполне бывалый прием.

    • @amazingearth9691
      @amazingearth9691 Год назад

      Топовый момент, я так орал

  • @junisteel
    @junisteel 2 года назад +314

    Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.

    • @user-mb6hy1pu3x
      @user-mb6hy1pu3x 2 года назад +4

      да, адаптация

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +1

      я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :)
      разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?

    • @rammix1
      @rammix1 Год назад +4

      Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.

    • @shakal6608
      @shakal6608 Год назад +14

      @@rammix1 аналогов нет, ты чё.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Год назад +3

      Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.

  • @master2pac461
    @master2pac461 10 месяцев назад +24

    Я считаю, что перевод получился просто потрясающий!
    Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный

  • @replicant1983
    @replicant1983 3 года назад +177

    Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.

    • @user-jh7fi1cz9e
      @user-jh7fi1cz9e 3 года назад

      А плакат?

    • @replicant1983
      @replicant1983 3 года назад +2

      @@user-jh7fi1cz9e плакат не главное

    • @mariaromanova05
      @mariaromanova05 3 года назад +5

      Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа

    • @KzPaida
      @KzPaida 3 года назад +12

      Точно на Ванштейна намного более похож

    • @Uncle_Rustam
      @Uncle_Rustam 2 года назад +3

      О, не я один так подумал)))

  • @domenos8967
    @domenos8967 3 года назад +31

    По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 2 года назад

      прикольный вариант интерпретации, спасибо!

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie 2 года назад +7

      Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения.
      Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.

    • @olegpisarenkov4908
      @olegpisarenkov4908 2 года назад +1

      конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои

  • @v.p.2189
    @v.p.2189 3 года назад +74

    "Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"

    • @puassonspot
      @puassonspot 3 года назад +16

      Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела

    • @user-fo9fc2rh3f
      @user-fo9fc2rh3f 3 года назад +3

      Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.

    • @user-ig6up3hk1p
      @user-ig6up3hk1p 3 года назад +4

      Не было такой игры в Советском Союзе.

    • @user-ig6up3hk1p
      @user-ig6up3hk1p 3 года назад +2

      Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.

    • @v.p.2189
      @v.p.2189 3 года назад +6

      @@user-ig6up3hk1p почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе

  • @user-goral
    @user-goral 3 года назад +635

    Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.

    • @danielkab6080
      @danielkab6080 3 года назад +19

      Абсолютно верно про кусок мяса.

    • @komillermaster6821
      @komillermaster6821 3 года назад +6

      Так же

    • @comradea8119
      @comradea8119 3 года назад +28

      Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.

    • @user-goral
      @user-goral 3 года назад +64

      Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.

    • @tvantvanov4600
      @tvantvanov4600 3 года назад +29

      @@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт

  • @QUASAR96
    @QUASAR96 3 года назад +249

    По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения

    • @fragiquerence
      @fragiquerence 3 года назад +27

      плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.

    • @ApXangeJL
      @ApXangeJL 3 года назад +3

      Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f 3 года назад +10

      "Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.

    • @fragiquerence
      @fragiquerence 3 года назад +29

      @@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f 3 года назад +4

      @@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!

  • @arseniyyuzhalin3689
    @arseniyyuzhalin3689 3 года назад +165

    Интересное видео. Несколько комментариев:
    1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно.
    2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз.
    В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Год назад +7

      2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.

    • @user-jy7fm6qd3t
      @user-jy7fm6qd3t Год назад +9

      @@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)

    • @art-of-the-art
      @art-of-the-art Год назад +8

      @@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"?
      Никто так не говорит, вот и перевели по другому.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Год назад +1

      @@art-of-the-art на сколько-то.

    • @yaschikpiva639
      @yaschikpiva639 Год назад +1

      @@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 2 года назад +76

    Многие моменты очень интересные!
    Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!

    • @ognevdv
      @ognevdv Год назад +5

      Валялось))) Аслан))))

    • @vafaiskender
      @vafaiskender Год назад +2

      Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅

    • @ssokerin
      @ssokerin 2 месяца назад

      Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.

  • @nicknick1807
    @nicknick1807 3 года назад +84

    Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.

    • @Alekseus007
      @Alekseus007 3 года назад

      не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .

    • @nicknick1807
      @nicknick1807 3 года назад +4

      @@Alekseus007 так он соврал

    • @RomanLT01
      @RomanLT01 3 года назад +6

      В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.

  • @user-zk2ft6jk1w
    @user-zk2ft6jk1w 3 года назад +259

    "Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 года назад +17

      А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )

    • @ZinedinZidan10
      @ZinedinZidan10 2 года назад +10

      +Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat 2 года назад +26

      @@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat 2 года назад +1

      @@Stripdancer100, вполне.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 года назад +9

      @@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет

  • @alexandrmikheev1302
    @alexandrmikheev1302 3 года назад +307

    "покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.

    • @usmazyzz
      @usmazyzz 3 года назад +24

      А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо

    • @user-vk9qr9mw3d
      @user-vk9qr9mw3d 3 года назад +7

      Вот почему нам никогда друг друга не понять. Игра слов, тонкие оттенки в которых спрятан основной смысл. Когда услышала "покой нам только снится", была в шоке. Откуда им знать Блока? Оказывается, это наши переводчики постарались. Явно перестарались и перегнули палку.

    • @AngelTwilight
      @AngelTwilight 3 года назад +10

      @@user-vk9qr9mw3d Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.

    • @antonbabin3363
      @antonbabin3363 2 года назад +22

      @@user-vk9qr9mw3d это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)

    • @user-vk9qr9mw3d
      @user-vk9qr9mw3d 2 года назад +2

      @@antonbabin3363 может и так, особенно, когда не знаешь автора этих строк.

  • @Mike_Torson
    @Mike_Torson Год назад +69

    в общем, вполне профессиональный перевод. а когда я узнал, что во всяких ваших европах вообще с дубляжом не заморачиваются, а пускают титры, вопросов у меня стало намного меньше. ведь очевидно, что это серьезный труд - мало того что нужно правильно перевести, нужно отобразить еще все оттенки смысла, а в завершении - как стрелой в забрало - попасть адаптацией в движение губ оригинала! это все серьезный труд. и лично мне это дарит некоторое ощущение лакшери комфорта дома вечером перед экраном.
    так что за разбор спасибо, нет, было интересно. да и фильм зачетный. но я бы дописал в конце (или в начале) ролика большой респект всем нашим переводчикам!

    • @irinagushchareva4659
      @irinagushchareva4659 Год назад +16

      Зато во всех этих европах гораздо больше людей знает английский язык.
      Я бы с удовольствием смотрела фильмы с субтитрами с того момента, как научилась читать.
      Когда есть выбор - всегда выберу оригинал.
      Хотя(!) часто наши актёры озвучания играют лучше и придают новые краски, для меня это главный плюс дубляжа

    • @mitsukokabayashi8944
      @mitsukokabayashi8944 Год назад +10

      Во всяких Европах люди знают несколько языков - английский, своей страны и соседних 🤷‍♀️ Никакой дубляж не лучше оригинального звучания.

    • @Adarknessss
      @Adarknessss 3 месяца назад

      @@irinagushchareva4659 Вот давайте не надо, максимум кто знает английский это гос служащие, кому это положено, попробуйте во Франции, или Испании, на улице найти английско говорящего. Такие есть, но их явно не большинство.

    • @irinamalissova1943
      @irinamalissova1943 11 дней назад +1

      Чушь, в большинстве своём фильмы с отличным переводом и подобранными голосами

  • @VasilyBurov
    @VasilyBurov 3 года назад +58

    Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко

  • @Jimmy_GHOTI
    @Jimmy_GHOTI 3 года назад +116

    05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.

    • @alexeyl1772
      @alexeyl1772 2 года назад +4

      китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.

    • @lordyoshi7525
      @lordyoshi7525 2 года назад +11

      Японцы
      Это про японцев

    • @ssokerin
      @ssokerin 2 месяца назад

      Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.

  • @user-hd2ic6wz1q
    @user-hd2ic6wz1q 3 года назад +14

    Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.

  • @duncanmacleod4969
    @duncanmacleod4969 3 года назад +60

    Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.

    • @Mrpaint-qx1fy
      @Mrpaint-qx1fy 3 года назад +1

      Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 года назад +4

      Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт

  • @Fedor_Malkinson
    @Fedor_Malkinson 3 года назад +31

    Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!

    • @Anton433
      @Anton433 3 года назад

      хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала

  • @zoltanhivay3337
    @zoltanhivay3337 3 года назад +130

    7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок

    • @MrAndruxa75
      @MrAndruxa75 3 года назад

      Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл

    • @WatchRedSnake
      @WatchRedSnake 3 года назад

      Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +1

      Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо.
      Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту"
      В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии

    • @par1ament235
      @par1ament235 2 года назад +1

      @@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана

    • @par1ament235
      @par1ament235 2 года назад +1

      Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.

  • @alex65656
    @alex65656 3 года назад +107

    До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 3 года назад

      не ты один, не ты один...

    • @user-lo2ls9se7g
      @user-lo2ls9se7g 3 года назад

      Это да, поддерживаю

    • @olegkravtsov1684
      @olegkravtsov1684 3 года назад +2

      А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось...
      Не надо насиловать труп...

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 3 года назад +6

      ​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2".
      вот и ждём.

    • @mariafeklina692
      @mariafeklina692 3 года назад +2

      И агентов анкл тоже

  • @alfotiosacaramde9631
    @alfotiosacaramde9631 3 года назад +60

    9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно:
    -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить)
    -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?

    • @user-dt1nz4rp8v
      @user-dt1nz4rp8v 3 года назад

      Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...

  • @user-sg9pm3eq1q
    @user-sg9pm3eq1q 3 года назад +5

    Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка

  • @F-ck_youtube...Z
    @F-ck_youtube...Z 3 года назад +7

    Очень крутой разбор, я в восторге!!! Шикарно проделанная работа.

  • @kirill5277
    @kirill5277 3 года назад +1

    Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!

  • @user-cg3op7ci4j
    @user-cg3op7ci4j 3 года назад +7

    Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!

  • @helensilivren1669
    @helensilivren1669 3 года назад +5

    Спасибо за разбор, очень круто!

  • @beckett312
    @beckett312 3 года назад +11

    18:00
    Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей....
    Не, это 100% видео Флетчера.

  • @user-gi6pk7xq8h
    @user-gi6pk7xq8h 2 года назад +2

    Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.

  • @madsurvival7042
    @madsurvival7042 3 года назад +1

    Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами

  • @Romlean
    @Romlean 3 года назад +92

    Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?

    • @Dante_Alighieri1
      @Dante_Alighieri1 3 года назад +8

      Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.

    • @WypukEST
      @WypukEST 3 года назад +19

      автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D

    • @user-nt3sf7qz9m
      @user-nt3sf7qz9m 3 года назад +2

      На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.

    • @MuR4eGG
      @MuR4eGG 3 года назад +22

      В русском дубляже говорят 2000 просмотров

    • @maksatnarpayev968
      @maksatnarpayev968 3 года назад

      @@MuR4eGG разве?

  • @merzkiyscorpioshka
    @merzkiyscorpioshka 3 года назад +12

    Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..

  • @IvanOnohov91
    @IvanOnohov91 3 года назад

    Вау, подмечать такие тонкости-респект) прям очень классно) поставлю колокольчик первый раз на ютуб, продолжай в том же духе)

  • @Izma735
    @Izma735 2 года назад +23

    Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀
    И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆

    • @user-uu8sx8pf8y
      @user-uu8sx8pf8y Год назад +1

      Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана

    • @Izma735
      @Izma735 Год назад +2

      @@user-uu8sx8pf8y может, это многослойная задумка режиссера?..

  • @Ilmerish
    @Ilmerish Год назад +3

    Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)

  • @user-mf4hv1ug3i
    @user-mf4hv1ug3i 3 года назад +62

    У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 3 года назад +1

      не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.

    • @user-mf4hv1ug3i
      @user-mf4hv1ug3i 3 года назад +7

      @@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 3 года назад

      @@user-mf4hv1ug3i боже что ты несешь
      Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 3 года назад

      @@user-mf4hv1ug3i зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся

    • @user-mf4hv1ug3i
      @user-mf4hv1ug3i 3 года назад +1

      @@Uncrowned_King ты дурак?

  • @DianaTomko
    @DianaTomko 3 года назад +1

    Шикарный разбор! Подписалась!

  • @user-vb6ij4gv7g
    @user-vb6ij4gv7g Год назад +1

    Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai 3 года назад +13

    На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 3 года назад +13

    У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.

    • @jasper6666
      @jasper6666 3 года назад +4

      И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.

    • @TheShmarovoz
      @TheShmarovoz 3 года назад +2

      согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше!
      в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.

    • @k54115
      @k54115 3 года назад +2

      @@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.

    • @KinoCompany123
      @KinoCompany123 3 года назад +3

      @@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.

  • @user-wt2me8qn9c
    @user-wt2me8qn9c 3 года назад +7

    Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу!
    Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020).
    Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей.
    Успехов автору и процветания каналу!

  • @vitalikk008
    @vitalikk008 3 года назад +17

    Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin 3 года назад

      Это был 1 выпуск)

    • @AvisHQ
      @AvisHQ 3 года назад

      В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.

  • @user-ot9dj1px6i
    @user-ot9dj1px6i 3 года назад +15

    А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?

  • @user-ou4hr8fh5t
    @user-ou4hr8fh5t 3 года назад +3

    Случайно попал сюда и....
    И ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ анализ фильма.
    Интеллектуально, выдержанно, по-джентельменски!

    • @DonAlegro
      @DonAlegro Год назад

      очень интеллектуально путать лайки с просмотрами, интеллектуал хренов.

  • @Prodby33
    @Prodby33 2 года назад +1

    Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика

  • @user-yn3km6tk2c
    @user-yn3km6tk2c 3 года назад +2

    Здорово! Спасибо большое!)
    Если и есть, что улучшать в ваших обзорах, то это озвучивание оригинального перевода для тупеньких, которые медленно читают 😆 а вообще, хотелось бы смотреть отдельные выпуски, где собраны самые смешные непереведëнные шутки)

  • @VertebrumPreyer
    @VertebrumPreyer 3 года назад +6

    Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше

    • @VoDKaZerG
      @VoDKaZerG 3 года назад

      Именно так, это Рей записал тот разговор

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk1852 2 года назад +7

    Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.

  • @olchhh
    @olchhh 8 месяцев назад

    Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате

  • @denislukasov4813
    @denislukasov4813 3 года назад +2

    Спасибо
    Именно поэтому и люблю смотреть оригинал.
    Поначалу сложно но за 10 лет изучения вполне можно наслаждаться оригиналами особенно от Гая Риччи. Только вчера смотрел Lock, Stock and two smoking barrels.

  • @user-ej4cc9kx2w
    @user-ej4cc9kx2w 3 года назад +39

    Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 2 года назад +9

      А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора.
      А потом еще реакцию записать на разбор разбора.

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +3

      рекурсивные разборы :)

  • @neadecvaten
    @neadecvaten 3 года назад +3

    Понравился разбор, спасибо.

  • @egorkuznetsov6160
    @egorkuznetsov6160 Год назад

    Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.

  • @howardlovecraft9435
    @howardlovecraft9435 3 года назад

    Спасибо за видео. Мне понравилось! В дубляже этот фильм не смотрел, смотрел в переводе Гоблина, и он лучше справился с моментами которые были показаны в видео. Кстати про продактплейсмент было интересно)

  • @boogiedancer9543
    @boogiedancer9543 3 года назад +41

    лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?

    • @user-de9ps2jy5l
      @user-de9ps2jy5l 3 года назад

      А при чём там Вайнштейн

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 3 года назад

      @@user-de9ps2jy5l он глава мирамакс

    • @user-de9ps2jy5l
      @user-de9ps2jy5l 3 года назад

      @@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа

    • @sergeygolovin9751
      @sergeygolovin9751 3 года назад

      7

  • @raznos4227
    @raznos4227 4 года назад +23

    Отличная работа автор. Я уже не помню, от чего подписан на тебя, но я недавно смотрел этот фильм с друзьями и твоя работа как раз кстати. Интересно и грамотно сделано. Спасибо!

  • @quest117
    @quest117 3 года назад +2

    ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌

  • @user-kt9gr7sd9u
    @user-kt9gr7sd9u 3 года назад +2

    Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘

  • @who3324
    @who3324 3 года назад +5

    помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)

    • @k54115
      @k54115 3 года назад +1

      у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал

    • @who3324
      @who3324 3 года назад +2

      @@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово

    • @k54115
      @k54115 3 года назад +2

      @@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же

  • @YG_bastard
    @YG_bastard 3 года назад +4

    Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk Год назад +1

      Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина

    • @AlexisCash
      @AlexisCash 3 месяца назад

      ​@@GlebTimoshukНет

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk 3 месяца назад

      @@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...

    • @AlexisCash
      @AlexisCash 3 месяца назад

      @@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...

  • @user-so3nq8bm3k
    @user-so3nq8bm3k 3 года назад

    Очень годно. Надеюсь, ты продолжишь это делать.

  • @leonids_garage
    @leonids_garage 3 года назад +1

    Очень познавательно, спасибо!

  • @wandorc
    @wandorc 3 года назад +3

    отличный разбор хорошего фильма!

  • @MrMuhumuhu05
    @MrMuhumuhu05 3 года назад +3

    Лайк уже на 56 секунде ,я все понял ,оценил , продолжаю смотреть с УУдовольствием)

  • @gorilla-138
    @gorilla-138 2 года назад +1

    Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова

  • @user-kw8fy6te1g
    @user-kw8fy6te1g 2 года назад +5

    видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания

  • @ZeusBeard89-_-
    @ZeusBeard89-_- 2 года назад +3

    16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.

  • @user-uo8sp9qf2o
    @user-uo8sp9qf2o 2 года назад +3

    Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!

  • @VITOLF
    @VITOLF 2 года назад +2

    7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо

    • @ssokerin
      @ssokerin 2 месяца назад

      Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да

  • @ShRoMkA
    @ShRoMkA 3 года назад

    Осень крутой выпуск. Познавательно. Спасибо

  • @notelistener
    @notelistener 3 года назад +4

    Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)

  • @the_drot
    @the_drot 3 года назад +4

    Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))

    • @user-gh9ko1ei4w
      @user-gh9ko1ei4w 2 года назад

      У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам

    • @user-wn2cq4rw7x
      @user-wn2cq4rw7x 2 года назад +2

      Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁

  • @user-cl4ml4pj8g
    @user-cl4ml4pj8g 3 года назад

    накоец то стоящая рекомендация, браво ютуб, родил наконец!

  • @stole-name
    @stole-name 2 года назад +1

    Я очень долго ждал, когда кто-нибудь наконец-то начнёт делать подобные разборы! СПАСИБО!
    p.s. был бы максимально признателен за разбор к фильму Аватар, знаю, не твоя тематика, но вдруг дойдёт дело и до него, там тоже много моментов по поводу потерянного юмора.

  • @calmboiii4875
    @calmboiii4875 3 года назад +13

    Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.

  • @ipiraniai
    @ipiraniai 3 года назад +7

    Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад

      ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.

  • @netarantina
    @netarantina 3 месяца назад

    Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍

  • @iONE1
    @iONE1 2 года назад

    Отличный контент! С удовольствием осмотрел! А еще, не так давно, я с удовольствием посмотрел "Разговор" Коппалы и там тема чтение по губам была задета вскольз, в отличии от способа которым ГГ пользовался чтобы записать разговор. Этим способом было аудио ружье, которое ГГ сам изобрел и очень гордился. Поэтому вижу не точность в "Джентельменах", либо Флетчер плохо знаком с творчеством Коппалы!

  • @ekaterinasiverina6303
    @ekaterinasiverina6303 4 года назад +10

    черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.

  • @zzzeyn
    @zzzeyn 3 года назад +7

    Очень интересно и познавательно, спасибо!

  • @user-jg7sm8rn9k
    @user-jg7sm8rn9k 3 года назад +2

    я был в сомнениях,но скотч и прекрасное настроение изменили моё мнение.отличный разбор! опять же ..фанни шит!

  • @ismayilfataliyev5583
    @ismayilfataliyev5583 3 года назад

    Интересный разбор. Добавлю ещё то как в конце Мэтью пересчитывал новую выходную стоимость бизнеса Микки в фунтах, а потом последний до темы с фунтом плоти почему-то назвал неустойку Мэтью в долларах (270). Хотя может все претензии к дубляжу (смотрел именно в этом дубляже, который в общем ничего, но после разбора пара вопросов появилась)
    Кстати, автор видел завел речь о Копполе. Я думал он тему развивать будет. Лично с Риччи не знаком и биографию не читал, но после Джентльменов создалось впечатление что Риччи поклонник творчества Копполы и особенно Крестного Отца. О фильме упоминает как отметили в видео Флетчер. А главное во все том же диалоге Микки и Мэтью там аж две отсылки на Крестного Отца. Во-первых, когда Мэтью произносит ставшее тривиальным "Ничего личного. Чистый бизнес". Ну и конечно эмоциональный крик Микки а-ля Майкл Корлеоне в Крестном Отце 2 после покушения в начале фильма, когда он предъявляет собеседнику "Подняли руку на мою жену".

  • @russky7617
    @russky7617 3 года назад +9

    Нужны новые видосы в этом формате ☝
    Поддержим лайком/комментариями маэстро

  • @intercostal_demon
    @intercostal_demon 3 года назад +4

    Меня не привязали, но дослушал до конца

  • @user-lo2ls9se7g
    @user-lo2ls9se7g 3 года назад

    Хорошее исследование, приятно вновь окунуться в атмосферу фильма, Спасибо тебе!

  • @user-ns1uf4ci5n
    @user-ns1uf4ci5n 2 года назад

    Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка

  • @stenmarsh399
    @stenmarsh399 3 года назад +3

    Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.

  • @MrLogiLow
    @MrLogiLow 3 года назад +15

    Как же ты лабутены, нах, пропустил на 6:08?))))

    • @user-jh7fi1cz9e
      @user-jh7fi1cz9e 3 года назад

      И то, что они для неё высоковаты.

    • @TachikomaGT
      @TachikomaGT 3 года назад

      И то что, насколько я помню, с ними есть киноляп: с моменту как героиня дошла до офиса, они перестали быть «лабутенами».

    • @user-kn2xj8qu7p
      @user-kn2xj8qu7p 3 года назад

      Тоже хотел про это написать) Самое смешное, что они сделали такой акцент на то, что это именно лабутены(крупный план, все дела), но так облажались уже чуть ли не в следующем кадре.

  • @Ivan-reporter
    @Ivan-reporter 3 года назад +2

    Зная, как наши умеют делать адаптированный перевод, я всегда стараюсь смотреть иностранные фильмы в двух версиях: на русском и родном языках. Хороший разбор. Я бы ещё посмотрел разбор "Однажды в Голливуде".

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад

      я совмещаю это, так как для меня русский - родной

  • @green6390
    @green6390 Год назад +1

    Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "

  • @egro92
    @egro92 4 года назад +4

    Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!

  • @alex_hustler
    @alex_hustler 3 года назад +3

    Хаха, Ричи в конце не узнал. А так качественный разбор. Лайк влепил)

  • @user-of7vb2ck7s
    @user-of7vb2ck7s 3 года назад +2

    Блин, чувак, ты-лучший!

  • @gorgonaab6208
    @gorgonaab6208 3 года назад

    Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.

  • @gkygky1869
    @gkygky1869 2 года назад +14

    7:15 На счет вагю, он ведь так и сказал "перевод продукта" - мол Флетчер не достоин.

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад +2

      Всегда думал, что это именно такое себе блюдо. Мол, зачем переводить мясо на вагю?

  • @Barinov_Igor
    @Barinov_Igor 3 года назад +3

    А почему имя "НАХ" не раскрыли в трудностях перевода, менно это мне показалось сильным ляпом?!

    • @user-hd3ue7nk9q
      @user-hd3ue7nk9q 3 года назад

      Гоблин того персонала чуть по-другому назвал

    • @qaz36631
      @qaz36631 3 года назад +3

      И как надо было? Чтобы односложно, с намёком на мат, но без мата как такового?

  • @muxoc
    @muxoc 2 года назад +1

    На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.

  • @kirillkonovalov2571
    @kirillkonovalov2571 2 года назад +1

    6:20 больше на отсылку к NFS похоже :D