Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 дек 2024

Комментарии • 2,8 тыс.

  • @TwELvE848
    @TwELvE848 3 года назад +1319

    "Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂

    • @ИдизаБелымКроликом-ъ8л
      @ИдизаБелымКроликом-ъ8л 3 года назад +80

      ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис

    • @obdarchoock
      @obdarchoock 3 года назад +41

      борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь

    • @vanograz_arenovich
      @vanograz_arenovich 3 года назад +14

      Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..

    • @ВладимирКолтаев-ч4к
      @ВладимирКолтаев-ч4к 3 года назад +1

      Борис-бритва хрен попадешь.

    • @GYV32dml
      @GYV32dml 3 года назад +26

      Борис хер попадешь лучше😂😂😂

  • @li_ashi
    @li_ashi 3 года назад +1154

    Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade

    • @Klausse
      @Klausse 3 года назад +19

      Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))

    • @ubyulopatoi
      @ubyulopatoi 3 года назад +86

      Шикарно!

    • @awaken77
      @awaken77 2 года назад +139

      когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))

    • @ВладимирНазаров-з2ф
      @ВладимирНазаров-з2ф 2 года назад +73

      @@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁

    • @ElderXP1
      @ElderXP1 2 года назад +21

      Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.

  • @kenpachi78
    @kenpachi78 2 года назад +203

    - Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь?
    - Да потому что в него хрен попадешь.

    • @muha2.0
      @muha2.0 7 месяцев назад +6

      -не попал
      - ты че блять бессмертный?

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 года назад +765

    "Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)

    • @Андрей-э2ш4б
      @Андрей-э2ш4б 2 года назад +87

      - У нас есть русский и азиат?
      - Да, называется казах.

    • @РостиславНаймагон
      @РостиславНаймагон 2 года назад +5

      Буряты не смеются над этим 👊😅

    • @Миша.Замир
      @Миша.Замир 2 года назад +2

      Мечь???

    • @CascoDe
      @CascoDe Год назад

      Борис Бессмертный звучит лучше

    • @dimaveter_8
      @dimaveter_8 Год назад

      @@Миша.Замир Да, точно, поправил)

  • @Teddy_SH
    @Teddy_SH 2 года назад +33

    - Так вот где ты хранишь вкусняшки?
    - Ави, завяжи шнурки!

  • @АртурГибадуллин-ю8о
    @АртурГибадуллин-ю8о 3 года назад +1821

    Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))

    • @hromosoid
      @hromosoid 3 года назад +2

      Нас Много)

    • @НиколайС-ж8н
      @НиколайС-ж8н 3 года назад +38

      Борис увернист

    • @hromosoid
      @hromosoid 3 года назад

      @@НиколайС-ж8н Плоскож00pие?

    • @solomon8160
      @solomon8160 3 года назад +26

      - а почему его называют хрен попадёшь?! )))

    • @HellNutcase
      @HellNutcase 3 года назад +37

      Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.

  • @АнтонСавичев-й3р
    @АнтонСавичев-й3р 3 года назад +3273

    "Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.

    • @АнастасияСтрижакова-ы8ч
      @АнастасияСтрижакова-ы8ч 3 года назад +252

      Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.

    • @АнтонСавичев-й3р
      @АнтонСавичев-й3р 3 года назад +37

      @@АнастасияСтрижакова-ы8ч полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!

    • @sergeypetrov6911
      @sergeypetrov6911 3 года назад +49

      @@АнастасияСтрижакова-ы8ч да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.

    • @gunterodim1535
      @gunterodim1535 3 года назад +45

      ​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.

    • @1BOCKes
      @1BOCKes 3 года назад +18

      Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.

  • @thekosmas012
    @thekosmas012 3 года назад +79

    полицейские в конце фильма
    - что в машине?
    турецкий:
    - руль и сиденья

  • @ale-ho8ic
    @ale-ho8ic 2 года назад +764

    Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой.
    Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".

    • @Андрей-э2ш4б
      @Андрей-э2ш4б 2 года назад +27

      Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret 2 года назад +183

      @@Андрей-э2ш4б ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.

    • @goshagavrilov5942
      @goshagavrilov5942 2 года назад +87

      спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя
      имхо

    • @camchatsky
      @camchatsky 2 года назад +7

      Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.

    • @foxfire941
      @foxfire941 2 года назад +4

      Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе):
      -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит))
      -Лёщики?
      -Да, лёщики! Нравятся?
      -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся.
      Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил

  • @deadsea228
    @deadsea228 2 года назад +103

    при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни.
    правду сказал) пойду пересматривать)

    • @БелкинБелкин-к6у
      @БелкинБелкин-к6у Год назад

      Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅

    • @olegchrysanov
      @olegchrysanov Год назад +1

      Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.

    • @АндрейГрек-ч8л
      @АндрейГрек-ч8л Год назад

      Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд

    • @busybee9508
      @busybee9508 Месяц назад

      ​​@@АндрейГрек-ч8ля первый раз смотрела на кассете, ребята на работе дали посмотреть. Она у них из рук в руки ходила, это был 2002 год, тогда об этом фильме мало кто знал..

  • @antonvolkov8982
    @antonvolkov8982 3 года назад +204

    Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.

    • @1qiq
      @1qiq 3 года назад +4

      Ещё был "индустриальный" казах.

    • @bushlak
      @bushlak 2 года назад +2

      ОГО!!! ВАУУ!!))9

    • @gaHuJIa_Macmep
      @gaHuJIa_Macmep 2 года назад +5

      Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".

  • @mikemertyev6747
    @mikemertyev6747 3 года назад +2969

    После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.

    • @1BOCKes
      @1BOCKes 3 года назад +97

      Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...

    • @weider1f
      @weider1f 3 года назад +3

      Ждём пятый элемент

    • @dmitriykrestinin9385
      @dmitriykrestinin9385 3 года назад +33

      @@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))

    • @jotarotto4363
      @jotarotto4363 3 года назад +4

      В оригинале посмотри

    • @alexanders.2888
      @alexanders.2888 3 года назад

      @@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...

  • @izralex
    @izralex 3 года назад +505

    Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр

    • @GospodiBozhe
      @GospodiBozhe Год назад +2

      Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?

    • @maxsmith9764
      @maxsmith9764 Год назад +1

      Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .

    • @APS332
      @APS332 5 месяцев назад

      ​@@GospodiBozheОн то видит,а админисирация ютуба не видиь нарушений

  • @TheK0mpot
    @TheK0mpot 4 месяца назад +4

    Один из моих любимых фильмов.
    Открыл для себя что у гоблина целых 3 версии перевода (2001,2004,2020).
    Это объясняет тот факт, почему я после пересмотра удивился, т.к. некоторые фразы звучали иначе, чем я их помнил.

  • @bertiewooster4643
    @bertiewooster4643 2 года назад +330

    У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.

    • @andreigrigoirevich2787
      @andreigrigoirevich2787 Год назад +3

      Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала

    • @РулонОбоев-н9ъ
      @РулонОбоев-н9ъ Год назад +58

      По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.

    • @Iiu568
      @Iiu568 Год назад

      Аналогично. Тоже не мог понять этот момент

    • @Eugen_Kaiser
      @Eugen_Kaiser Год назад +1

      Нет

    • @Костик-ы6я
      @Костик-ы6я Год назад

      ​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец

  • @NALEV0
    @NALEV0 3 года назад +260

    Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно

    • @ilyapopov2818
      @ilyapopov2818 3 года назад +13

      Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.

    • @Goruha12
      @Goruha12 3 года назад +75

      Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"

    • @lDimachl
      @lDimachl 3 года назад +16

      @@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак

    • @Goruha12
      @Goruha12 3 года назад +8

      @@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"

    • @АляксандарШумск
      @АляксандарШумск 3 года назад +4

      @@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"

  • @dsqjft4681
    @dsqjft4681 3 года назад +370

    Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо

    • @maddyson4445
      @maddyson4445 3 года назад +4

      Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".

    • @АнтонСавичев-й3р
      @АнтонСавичев-й3р 3 года назад +8

      @@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.

    • @vd2130
      @vd2130 3 года назад +18

      @@АнтонСавичев-й3р нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.

    • @АндрейПеров-в2х
      @АндрейПеров-в2х 2 года назад +2

      Однако «монтаж»;)

    • @ДмитрийМелешко-щ1з
      @ДмитрийМелешко-щ1з 2 года назад

      Ставок нет.

  • @user-yx3iy7nj8l
    @user-yx3iy7nj8l 3 года назад +153

    Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3

    • @theDuplicitous
      @theDuplicitous 3 года назад +8

      Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)

    • @bondvitaliy
      @bondvitaliy 3 года назад

      Магия кино

    • @IceWhiteCristal
      @IceWhiteCristal 3 года назад

      @@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)

    • @TheAbazigal
      @TheAbazigal 3 года назад

      В основном те, которые перевёл Гоблин...

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад

      всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)

  • @RJSnaiper
    @RJSnaiper 3 года назад +129

    Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так:
    - Не суетись, Френк. С волками жить...
    - Ой. Не надо тут выть - я спешу.

  • @NVisionTV
    @NVisionTV Год назад +12

    25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"

  • @inna_babuinna
    @inna_babuinna 3 года назад +56

    Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)

    • @pro100pots5
      @pro100pots5 3 года назад +2

      Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита

    • @Tvoya_maman
      @Tvoya_maman 3 года назад

      А ты ходил поздопвлять пабидилов?

  • @SRG1SEREGA
    @SRG1SEREGA 3 года назад +173

    У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод!
    Обожаю

    • @Buzaghma
      @Buzaghma 2 года назад +1

      И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀

    • @darkwatherproto348
      @darkwatherproto348 2 года назад +1

      @Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.

  • @rpbigshaq
    @rpbigshaq 3 года назад +63

    Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо

    • @ДарьяКЕРРИГАН
      @ДарьяКЕРРИГАН 2 года назад +2

      наверно потому что у него была максимальная свобода творчества

    • @Eniseysky
      @Eniseysky 7 месяцев назад

      Кроме названия

  • @20009nightmare
    @20009nightmare 2 года назад +17

    Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!

  • @thatonedaniel2662
    @thatonedaniel2662 Год назад +6

    В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my Год назад +1

      косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.

  • @ShAlexan
    @ShAlexan 3 года назад +106

    В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть

    • @maxvasenkov
      @maxvasenkov 3 года назад +51

      художественный фильм "Ширли-Мырли"

    • @Алекс7777-ж4ю
      @Алекс7777-ж4ю 3 года назад +6

      Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки

    • @vint1369
      @vint1369 3 года назад +14

      "Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +10

      @@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"

    • @be3r
      @be3r 3 года назад

      @@maxvasenkov
      Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!

  • @olga_was
    @olga_was 3 года назад +103

    Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))

  • @Azsacra
    @Azsacra 3 года назад +133

    "Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)

    • @эльдаркислов
      @эльдаркислов 3 года назад +4

      так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 3 года назад

      зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 года назад +9

      Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться.
      Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.

    • @Azsacra
      @Azsacra 3 года назад

      @@МелифароМелифаро благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал

    • @LoScorp
      @LoScorp 3 года назад +2

      @@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)

  • @akella.rock92
    @akella.rock92 2 года назад +97

    У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так:
    - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может.
    С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)

  • @tricleowl4057
    @tricleowl4057 8 месяцев назад +8

    В итоге, у Пучкова наиболее точное смысловое попадание, плюс наиболее уместная попытка донести фразиолагизмы

  • @Zubilo100
    @Zubilo100 3 года назад +54

    У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +8

      Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)

    • @user-Ded-Rarited
      @user-Ded-Rarited 2 года назад +5

      Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.

    • @Левжа
      @Левжа 2 года назад +4

      Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...

    • @Zubilo100
      @Zubilo100 2 года назад +9

      @@Левжа просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного.
      И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы
      Что сделал Паниковский украв гуся?
      Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу.
      Именно спиздил.

    • @cool_piglet
      @cool_piglet 2 года назад +3

      @@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".

  • @StillWiseOut
    @StillWiseOut 3 года назад +28

    По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору

    • @dmitryo9743
      @dmitryo9743 3 года назад +3

      Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 3 года назад +2

      да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад

      шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :)
      Без обид, но как не крути, а смысл теряется.

  • @Мойдодырыч
    @Мойдодырыч 3 года назад +15

    Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)

    • @ХерлокШолмс-т7ч
      @ХерлокШолмс-т7ч 2 года назад

      Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !

  • @AslanDatiev
    @AslanDatiev 3 года назад +234

    Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +3

      до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)

    • @ХерлокШолмс-т7ч
      @ХерлокШолмс-т7ч 2 года назад +2

      Вообще-то это от Гая Ричи.

    • @madmax39rus
      @madmax39rus 2 года назад +1

      Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...

    • @revolver_fc
      @revolver_fc Год назад +2

      ​@@madmax39rus
      в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом

  • @АлександрБу-э3ы
    @АлександрБу-э3ы Год назад +2

    Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной

  • @ЛобыкинЕвгений
    @ЛобыкинЕвгений 3 года назад +347

    А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?

    • @freeman6437
      @freeman6437 3 года назад +34

      Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.

    • @ВикторРуа
      @ВикторРуа 3 года назад +2

      Кому он упал

    • @Beshozyajstvennoe_Mylo
      @Beshozyajstvennoe_Mylo 3 года назад +1

      Так его же не существует на самом деле!

    • @ded-pihto
      @ded-pihto 3 года назад +3

      болван болвану рознь

    • @tortiman3934
      @tortiman3934 3 года назад +2

      @@ВикторРуа лесной болван упал!

  • @DEXyk
    @DEXyk 3 года назад +165

    Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg 2 года назад +1

      О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.

  • @usualhumanxd353
    @usualhumanxd353 3 года назад +17

    Блин, это просто потрясающе!
    Спасибо тебе огромное за такой труд)
    Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..

  • @Гаголя-Маголя
    @Гаголя-Маголя 3 года назад +241

    Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +47

      она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my Год назад +1

      ​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо

  • @PavelShpritz
    @PavelShpritz 2 года назад +5

    Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.

  • @gnoosovatt
    @gnoosovatt 3 года назад +30

    Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 3 года назад

      Сладости

    • @olegdefenderov6069
      @olegdefenderov6069 3 года назад +2

      @@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!

    • @denysskakun2618
      @denysskakun2618 3 года назад +6

      "самое сладкое"

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 3 года назад

      херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 3 года назад

      @@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.

  • @АндрейОрехов-з1б
    @АндрейОрехов-з1б 3 года назад +90

    «Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂

    • @СергейКузнецов-ю1о
      @СергейКузнецов-ю1о 3 года назад +1

      Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».

    • @АндрейОрехов-з1б
      @АндрейОрехов-з1б 3 года назад +1

      @@СергейКузнецов-ю1о Определённо)))

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 года назад +5

      А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.

    • @ВладимирНазаров-з2ф
      @ВладимирНазаров-з2ф 2 года назад +1

      Но Большие надежды не оправдались! 😁

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk1852 3 года назад +193

    Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.

    • @301maximk
      @301maximk 3 года назад +33

      Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.

    • @рулонобоев-о3п
      @рулонобоев-о3п 3 года назад +15

      пять минут, турецкий

    • @ВладимирДевяткин-й1э
      @ВладимирДевяткин-й1э 3 года назад +13

      @@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты

    • @дмитрийбон-п7у
      @дмитрийбон-п7у 2 года назад +2

      Аж краска на стенах сворачивается

    • @ВасилийЧепиков-ж7б
      @ВасилийЧепиков-ж7б 2 года назад +2

      " Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁

  • @NeoIgg
    @NeoIgg 3 года назад +7

    Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.

  • @JohnTriVolta1992
    @JohnTriVolta1992 Год назад +21

    Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼

  • @od1ns0n
    @od1ns0n 3 года назад +102

    Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)

    • @bmazi
      @bmazi 3 года назад +7

      Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.

  • @tdiamondstyles3867
    @tdiamondstyles3867 3 года назад +30

    Люблю этот канал. Как уже многие говорили, настоящее открытие этого года.
    Спасибо за видео

  • @Minidrony
    @Minidrony 3 года назад +32

    Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.

  • @сергейскворцов-ф4ф
    @сергейскворцов-ф4ф 2 года назад +10

    Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)

  • @atom25lion79
    @atom25lion79 3 года назад +76

    Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!

    • @olegigorevichp.669
      @olegigorevichp.669 3 года назад +5

      Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается

    • @KaSssarN
      @KaSssarN 3 года назад +1

      Вот это ваш рецепт на все случаи жизни

    • @Supervisor000
      @Supervisor000 3 года назад

      Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.

    • @alexschmidt137
      @alexschmidt137 3 года назад

      @@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?

    • @olegigorevichp.669
      @olegigorevichp.669 3 года назад +1

      @@alexschmidt137 естественно

  • @sidramires3121
    @sidramires3121 3 года назад +349

    я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!

  • @penamarth
    @penamarth 3 года назад +79

    "Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.

    • @appeltysken3571
      @appeltysken3571 3 года назад +9

      я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому

  • @Achosrazuyato
    @Achosrazuyato Год назад +1

    Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ))
    Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich 3 года назад +6

    18:20 "Так вот, где ты прячешь сладкое!" "Прячешь" здесь - добавляет коннотаций и делает шутку шуткой.

  • @Veisatarr
    @Veisatarr 3 года назад +82

    И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁
    Это моя любимая фраза из фильма.

    • @koralexxxx
      @koralexxxx 3 года назад +1

      Томми)

    • @Veisatarr
      @Veisatarr 3 года назад

      @@koralexxxx точно, исправил.
      Спасибо!

    • @ВладимирНазаров-з2ф
      @ВладимирНазаров-з2ф 2 года назад +3

      И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁

  • @Chernoff_Moto
    @Chernoff_Moto 3 года назад +32

    Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном

    • @ХерлокШолмс-т7ч
      @ХерлокШолмс-т7ч 2 года назад

      Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !

    • @Getcher
      @Getcher 2 года назад

      @@ХерлокШолмс-т7ч поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)

    • @ХерлокШолмс-т7ч
      @ХерлокШолмс-т7ч 2 года назад

      @@Getcher Это ты лично видел? )

  • @Jim_Carrier
    @Jim_Carrier 3 года назад +11

    Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.

  • @Phantom-wp3go
    @Phantom-wp3go 11 месяцев назад +2

    Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!

  • @adrianocelentano710
    @adrianocelentano710 Год назад +2

    "Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))

  • @minr419
    @minr419 3 года назад +43

    Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой

  • @СергейКирьянов-ы3к
    @СергейКирьянов-ы3к 3 года назад +118

    Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))

    • @rosariopertsariotheparrots6558
      @rosariopertsariotheparrots6558 3 года назад +8

      Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 года назад +9

      Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?

    • @СергейКирьянов-ы3к
      @СергейКирьянов-ы3к 3 года назад +6

      @@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.

    • @kr4ftfake
      @kr4ftfake 3 года назад +11

      Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 года назад +2

      @@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 3 года назад +29

    18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"

    • @КоеК-р1с
      @КоеК-р1с 3 года назад +3

      "Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт

  • @Ninyymm
    @Ninyymm Год назад +2

    Самые лучшие переводы у Сереги пирата

  • @kolesovnikita
    @kolesovnikita 3 года назад +27

    "Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма!
    И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету

    • @DimSon_Master
      @DimSon_Master Год назад +7

      А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 Год назад +1

      @@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно.
      Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my Год назад

      ​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.

  • @XyceuH
    @XyceuH 3 года назад +47

    "сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.

    • @VesperLKN
      @VesperLKN 3 года назад +4

      Тогда уж лучше "вкусненькое"

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 3 года назад

      @@VesperLKN сладости

    • @XyceuH
      @XyceuH 3 года назад +3

      @@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 3 года назад

      Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.

    • @XyceuH
      @XyceuH 3 года назад

      @@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.

  • @АнтонМитюрёв
    @АнтонМитюрёв 3 года назад +7

    С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +160

    О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)

    • @Shkhet
      @Shkhet 3 года назад

      ДжёманЗ!

    • @rahnarocker
      @rahnarocker 3 года назад

      Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно

    • @drpurr1975
      @drpurr1975 3 года назад

      @@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )

    • @MrTazmanas
      @MrTazmanas 3 года назад

      Гарсу Пасаулис - так правильней

    • @АндрейК-к7я
      @АндрейК-к7я 3 года назад +1

      А о евреях?

  • @ЗолтонКул
    @ЗолтонКул 2 года назад +4

    "... или Борис от пуль уклонист"
    "...или Борис от пули увернись"
    и тут меня вынесло

  • @Gaara198919
    @Gaara198919 3 года назад +9

    Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)

    • @ФедорДядя-ж3в
      @ФедорДядя-ж3в 2 года назад

      Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма

  • @ezhisto
    @ezhisto 3 года назад +5

    Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.

  • @ulemar
    @ulemar 3 года назад +7

    Вот именно этого ролика я оказывается реально ждал. Хочу продолжения. Именно благодаря этому шедевральному фильму, ставшему для меня настольным, к моменту сдачи первой сессии я получил автомат по английскому.

  • @Pelmeshka_v_bulione
    @Pelmeshka_v_bulione 3 года назад +30

    Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)

    • @Max55street
      @Max55street 3 года назад +10

      Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 года назад +1

      Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.

  • @ДенисГрачёв-м2ъ
    @ДенисГрачёв-м2ъ Год назад +2

    Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф

  • @amseager
    @amseager Год назад +1

    12:18 - мне кажется, у Френки шутка вообще строится на созвучии Rome - roam (брести, идти медленно), ну и соответственно, на противопоставлении roam и rush (бежать, торопиться)

  • @АндрейШумский-х4з
    @АндрейШумский-х4з 3 года назад +15

    Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.

  • @bezobrazie7607
    @bezobrazie7607 3 года назад +361

    Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.

    • @igelstein
      @igelstein 2 года назад +33

      я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂

    • @volkizlidy
      @volkizlidy 2 года назад +1

      причем и его повторную тоже)

    • @ВикторЛОРлпра
      @ВикторЛОРлпра 2 года назад +2

      возможно

    • @kurt798
      @kurt798 2 года назад

      @@volkizlidy он повторно переводил? 🤣

    • @Trikotash
      @Trikotash Год назад

      @@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))

  • @matador6650
    @matador6650 3 года назад +7

    Супер! Сравнение, где наглядно показано, как разные переводчики подходят к одной и той же задаче.

  • @aqulameow9088
    @aqulameow9088 3 года назад +11

    Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.

    • @moron1138
      @moron1138 Год назад +3

      И что теперь, хер нам, а не зити?

    • @petit_cascadeur
      @petit_cascadeur Год назад

      @@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D

  • @YuriKovalyov
    @YuriKovalyov 2 года назад +2

    С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"

  • @bonkerstooru
    @bonkerstooru 3 года назад +5

    мне кажется, что фразу с сахаром можно было бы перевести как "прячешь всё сладенькое", как уже отметили, или же "прячешь все вкусности", но это тоже такое :) Очень жду вторую часть видео и последующие разборы других фильмов!

  • @tacitkilgor3345
    @tacitkilgor3345 3 года назад +7

    Без Гоблина не могу смотреть этот фильм) спасибо за ролик))

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 3 года назад +47

    Факт в копилку.
    Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.

    • @Acj20se
      @Acj20se 3 года назад +14

      Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная
      ИМХО, как говорится

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 года назад

      @@Acj20se а за что!? О_О

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 года назад +2

      @@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.

    • @viktorh71
      @viktorh71 3 года назад +9

      @@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 3 года назад

      а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?

  • @Royalb_tea
    @Royalb_tea 2 года назад +2

    14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"

  • @Тиматим-б5у
    @Тиматим-б5у 11 месяцев назад +1

    Не, Гоблин вне конкуренции, так живо передать эмоции и атмосферу это уметь надо.

  • @kirillpaygin9125
    @kirillpaygin9125 3 года назад +7

    Борис Бессмертный -- очень красивый вариант. Пускай и частично, но сохраняет и эстетику и лаконичность оригинала, не теряя смысл
    Кстати, возможно, фразу "подтяни носки" можно было перевести, используя загадку из третьего Индианы Джонса, а именно "Ави, молись!", что хоть частично, но, все же, уместно в такой ситуации и, в то же время, означает, что ему нужно встать на колени, то есть, пригнуться

    • @СергейСальник-е9с
      @СергейСальник-е9с 3 года назад +8

      "У тебя шнурок развязался" - идеально для рускоизъясняющихся.

    • @ВиталийСоломин-ф8и
      @ВиталийСоломин-ф8и 2 года назад +4

      @@СергейСальник-е9с я,кстати, тоже об этом подумал, но длинно, лучше "завяжи шнурки"

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg 2 года назад +2

      Подтяни носки - вполне нормально. Но это надо внимательно смотреть кино чтобы всё понимать. Думаю переводчики не должны делать скидку на тупизну зрителей. Для этого потом можно просто пилить отдельные обзоры с объяснением всех смыслов - чтобы даже тугодумы догнали) НО ПОТОМ главное. А перевод стараться приблизить к оригиналу, чтобы передать атмосферу и характер. Ну разве что пословицы - тут исключение, их можно адаптировать не дословно.

  • @ne_dolzhno
    @ne_dolzhno 3 года назад +7

    Господи, Гаврилов с детства мне своими переводами уши сжигал. Спасибо за ролик!

  • @АлександрДП-в4и
    @АлександрДП-в4и 3 года назад +6

    Сцена где Томми не понимает, что Микки говорит про пса, мне кажется, лучшее решение было бы перевести dog как кабель с не правильным ударением. Тогда в целом смысл сцены можно было бы передать лучше. кАбель - кабЕль

  • @gaHuJIa_Macmep
    @gaHuJIa_Macmep 2 года назад +10

    По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение:
    женский половой орган, промежность
    По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.

    • @Hatshepsut888
      @Hatshepsut888 Год назад

      Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 Год назад

      Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно.
      Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.

    • @gaHuJIa_Macmep
      @gaHuJIa_Macmep Год назад

      @@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 Год назад

      @@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.

    • @gaHuJIa_Macmep
      @gaHuJIa_Macmep Год назад +2

      @@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.

  • @kekel1467
    @kekel1467 2 года назад +11

    Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )

    • @Костик-ы6я
      @Костик-ы6я Год назад +1

      Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны

  • @АннаВанина-н4з
    @АннаВанина-н4з 3 года назад +31

    Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно.
    Перевод это Интерпретация.
    Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры.
    Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией.
    Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится.
    Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше.
    Только Скромное мнение.
    Спасибо Вам за видео.

    • @Vitaly_Ryzhmanov
      @Vitaly_Ryzhmanov 3 года назад

      Хорошо, а главное, правильно сказал

    • @АннаВанина-н4з
      @АннаВанина-н4з 3 года назад

      @@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.

    • @efreitorhabibulin238
      @efreitorhabibulin238 3 года назад +1

      тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец

    • @railroadman2k
      @railroadman2k 3 года назад +1

      @@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?

  • @Pryzb
    @Pryzb 3 года назад +15

    тебе надо было каждый перевод скачать , потом пересмотреть , затем вырезать все это ,добавить субтитры . ахренеть как много работы сделал .

    • @1qiq
      @1qiq 3 года назад +4

      Есть на торрентах версии со всеми переводами сразу. Я тоже часто пересматриваю любопытные моменты в разных переводах. Последний фильм - Джентельмены.

  • @3gjiykyhstafhjfchjjstfhuuo845
    @3gjiykyhstafhjfchjjstfhuuo845 3 года назад +5

    Я стал фанатом Дмитрия Юрьевича после этого перевода. 🔝

  • @СтаниславЛихачев-х5м
    @СтаниславЛихачев-х5м 2 года назад +13

    Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...

  • @tygertyger8739
    @tygertyger8739 2 года назад +3

    Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!

  • @aleksandrkadetov47
    @aleksandrkadetov47 3 года назад +14

    приветствую, видео огонь. мало кто делает подобный контент. очень хочется увидеть разбор переводов сериала пацаны.

  • @СержиоТрояни
    @СержиоТрояни 3 года назад +190

    Резкий как серпом по яйцам! Гоблин- это все! Ни каких других переводов! 20 лет назад он перевернул мое видение озвучки! Этот фильм в другом переводе вообще не воспринимаю

    • @Андрей-э2ш4б
      @Андрей-э2ш4б 2 года назад +5

      Причем вариант Гоблина по поводу соответствия герба на мой взгляд учитывает все нюансы оригинала:
      Резкий, как удар серпом по яйцам. Учитывает как резкость и остроту предмета, так и подлость, ибо удар по яйцам.

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg 2 года назад +1

      Но смысл оригинала - гибкий и твёрдый. Совмещение несовместимого. А не то что там переводчик нафантазировал.

    • @Андрей-э2ш4б
      @Андрей-э2ш4б 2 года назад +6

      @@TauJIaHg так а что не так? Удар по яйцам - хитрый и бесчестный ход. Удар молота по наковальне - тяжёлый. Все соответствует, только ещё художественно оформлено.

    • @madmanforexample5825
      @madmanforexample5825 2 года назад

      @@TauJIaHg давно гибкость и твердость несовместимы? 🤦

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg 2 года назад

      @@madmanforexample5825 точно так же как тёплое и мягкое

  • @Usseer
    @Usseer 3 года назад +4

    Спасибо за упоминание М.Яроцкого aka kyberpunk. Побольше бы других ребят с переулка переводмана. Авторские одноголоски всё ещё живы!

  • @ZackReber
    @ZackReber 2 года назад +14

    В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках

    • @demitri_t
      @demitri_t Год назад +2

      Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)

  • @rammix1
    @rammix1 2 года назад +25

    Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).

  • @HenkaNoKaze
    @HenkaNoKaze 3 года назад +6

    Обожаю разбор переводов. Узнаёшь много новых метафор, которые в русском языке просто не существуют. В своё время переводил порнокомиксы и когда натыкался на всякие "локальные" выражения, то поначалу вставал в ступор, а потом часы гуглёжки, разбор сути и куча времени на грамотный перевод xD