Шутка про немцев пошла со времен второй мировой войны, когда Англия была в блокаде и все ждали их высадки. Тогща была, своего рода, истерия, тогда все британцы готовились защищать свой остров до последнего и всякие лохи, типа Томми, доставали оружие но не знали что с ним делать. В итоге немцы так и не высадились, но пошла шутка об этом, в стиле когда ты мне долг отдаш - когда немцы высадятся, ну или как в контексте Томми.
Ирландские цыгане, как и все остальные цыгане Мира, разговаривают на цыганском языке, и имеют внешность страны в которой живут. В Японии цыган называют Санка, и они ничем не отличаются от японцев, но они цыгане и.т.д .
Вообще, фильмы Гая Ричи и Тарантино - это тема на кандидатские диссеры по лингвистике! Теперь про PEDIGREE CHUMS подробнее, если кому интересно. начнем с chum. Это слово можно понимать двояко: 1) друг, приятель 2) корм для рыбы. В современном англ яз. pedegree chum - близкий друг (pedigree - родословная, племенной, породистый). У сочетания pedigree chumps 3 трактовки: 1) близкие друзья 2) бренд собачего корма, популярный в 90-х. 3) (амер слэнг) несмытые в унитазе какашки. С одной стороны, Кирпич имел ввиду, что близкие друзья могут стать врагами, когда лед треснет, с другой - что они рыбий корм, который он поджедает подо льдом, как хищная рыба. Оригинально перевел Гоблин, имхо (".. друзья педигри-пал", что в русском звучит комично, учитывая ассоциации со словом педигри).
Глубоко копаешь, камрад! Кстати, Гоблин в 2020 "..друзья педигри-пал" заменил на "..породистые друзья". Ну да ладно! Кирпич прекрасен в любом варианте!
У Сербина насчёт nuts и шаров - совершенно блестящий (говорю это без иронии) вариант перевода! Только можно было даже так: - Тут у него шаров столько же, сколько здесь шариков. А про бильярдные - это отличная находка!
@@smithdartveider8000 млять. Двадцать лет прошло, ему сейчас 60 уже. По твоему голос с возрастом не меняется? Плюс, он сам говорил, что стал курить трубку что бы голос загрубел и был менее козлинывм.
Когда я жил в Южной Ирландии, цыган называли Тынкерами,Накерами...остальные названия не могу припомнить(много лет прошло)! Но в лицо им так говорить было нельзя! Да и мои начальники были этими же осевшими Tinckers!
Перешёл по рекомендации от Sokol[off]. Во время просмотра данного видео, когда увидел интересную подачу и узнав факты, которых до этого не знал, подписался и поставил лайк! Спасибо за качественный контент! Хочу пожелать удачи и успеха!
С курсингом всё намного проще))) Это вид кинологического спорта для собак. Вики: полевые испытания с приманкой, имитирующие преследование и поимку зверя (заяц, лиса) в поле, позволяющие собакам демонстрировать свои рабочие качества.
Совершенно верно. И ещё есть глагол courser, что означает гнаться (применяется по отношению к собаке) за кроликом, например. Учитывая, что два века французский был официальным языком английского двора, то очень многие глаголы прижились именно в британском английском. У Монти Пайтона это очень хорошо сквозит.
7:16 -все-таки Кирпич, по-моему, звучит более круто, лучше отражает характер персонажа, чем Рыжий, не говоря уже об отсылке отечественного зрителя к «Место встречи изменить нельзя» )
Классный канал, особенно про Бэтмэна, Властелина колец, Криминальное чтиво. Очень тонко и способствует переосмыслению фильмов, а также обратить внимание на степень ответственности переводчиков/студий, которые стремятся перевести качественно или же просто смазанно.
Спасибо Вам за ваши видео. И спасибо, что рассказали почему Героя Бреда Питта авторы переводов называют Цыганом. При том, что этот герой Ирландец. ) Существует известное высказывание будто, переводчик Прозы Раб Автора и напротив, Переводчик Поэзии Соперник Автора. Однако Российские переводчики опровергают данное высказывание. )))
Есть легенда, что режиссер фильма дал Бреду Питту (американцу) эту косноязычную роль из-за его американского акцента. Другими словами, Бред Питт не мог сыграть британского бандита.
Сербин конечно порадовал. Помню давно смотрел Правила боя, с Самуэлем Л Джексоном и перевод сцены на суде это вышак. За пару минут переводом передать такой накал даже в дубляже не всем удается
рыба с картошкой вполне себе адекватно и понятно. У нас тоже есть макароны с мясом, которые в оригинале (не) совсем, (не) макароны а мясо там только в его разных готовых вариациях но не классическом виде. Тем более, именно это сочетание зачастую ассоциируется с британией и понятно большинству соседей британцев. А когда пару тройку раз встречаешь это в кино, потому уже сам понимаешь о что речь именно о британском блюде в его британском варианте.
Действительно новый и интересный контент) Спасибо Соколу за бесплатную рекламу. Наткнулся глазами на пост от него с восторженным отзывом на творчество этого автора. Посмотрел - понравилось. Автор 👍🥳
Спасибо, что решили ещё одну часть записать, чтобы расставить точки над i. За ирландцев отдельный респект. Сейчас я понял, после того как вы сказали, что разбор идеоматических оборотов тут часов на 10, что всё недосказанное, это сознательное упрощение огромного объёма. Без этих слов казалось, что "всё переведено замечательно, вот только тут пара нюансов". Наверное, имеет смысл это проговаривать в начале, чтобы у тех кто заметил другие неточности, в переводе перечисленных вами уважаемых переводчиков, поменьше горело) --- Собственно, мне были бы интересны три направления: 1. Субкультурные фильмы, вроде Trainspotting, the Acid house, Human traffic, etc. Мне кажется, что там при переводе огромный пласт потерян. Но это очень сложно разбирать, т.к. помимо перевода надо погружаться в то время и в ту культуру. 2. Разговорные фильмы, где весь фильм почти ничего не происходит, кроме разговора героев, и там тоже очень много потерянного при переводе. Сюда я бы отнёс Hurlyburly, Midnight in Paris, Before Sunrise, the Man from Earth, etc. 3. Культовые режиссёры - фильмы, которые сделали режиссёра знаменитым в один момент, или самые характерные фильмы режиссёра. Сюда бы я отнёс что-то типа Clerks, The secret life of words/21 grams, etc. Но я хрен знает как на этом контент сделать, людям комиксы интересны, судя по всему (я не говорю, что это плохо). Может голосовалку просто кинуть: "какой фильм вы бы хотели увидеть следующим" из 10 фильмов, взять в работу первое и вторые места?
вы как хотите, но я одиннадцатилетняя девчонка, смотрела этот фильм году в 2002-м в переводе Рябова на вчс-кассете. И до сих пор считаю его супер балансом юмора, борзоты и крутости)
а искала потом именно этот перевод на торрентах по самой выносящей меня фразе про то, что Томми, после проигрыша в заячьих бегах, отказывался покупать мамаше Микки "голубой бордель на колесах"))
@@therick1932 про то что он будет их есть в этой фразе ни слова. А вот, то ,что он скормит их свиньям, если они облажаются(ака провалятся под лёд) должен знать каждый посмотревший фильм.
@@therick1932 то есть.. по твоей логике.. есть способ сокрытия улик.. а есть.. наказание.. и если убийство, это не то наказание о котором мы говорим... То ваш бред про рыбу, это наказание и видимо нужно воспринимать буквально? Бред. Что ты вообще пытался сказать этим разграничением на сокрытие улик и наказанием? Просто нечего было сказать и решил поумничать?
Давайте еще разбора любимого фильма :) Хотя бы в качестве разбавки среди других видосов, необязательно только его разбирать, но уж очень охота услышать все, что скрыто за витиеватым разговорным английским в этой блестящей ленте. Вспомнил, кстати, один момент для разбора. Смотрел я только перевод Гоблина, и был там момент один. Кажись, в конце сцены, когда Томми с Турецким выслушивали условия Микки по поводу дома для мамы. В ответ на реплику Турецкого Микки ответил: "Замётано, Лондон!". Из контекста понятно, что "Лондон" - шутливо-пренебрежительное название Турецкого, как человека городского. И вот интересно, что там было в оригинале, и как это интерпретировали другие переводчики.
Спасибо за разборы! Я и сам английский неплохо знаю, на С1 потянет. Кино обычно смотрю без затруднений, но... но в случае с Гаем Ричи или Тарантино мне остаётся только тихо ох**вать и пытаться довериться дубляжу. А Вы проводите отличную и непростую работу! Чем же Вы занимаетесь, что заимели столь широкий лексический запас в английском, если не секрет?
@@CrazyCriceto Мы все думаем что хорошо знаем английский, пока не попадаем в новые для себя ситуации. По факту уровень С1 - это несколько лет жизни заграницей в общении с носителями 24/7. Способность провести школьный урок на английском. Просто у нас в России почему-то все пишут что у них С1, а по факту дай бог если B. И ещё: понимать и говорить так чтобы поняли - 2 больших разницы.
Крутой канал первое видео которое я посмотрел на этом канале было Pulp fiction.Использую твой канал как доп материал к английскому. Хотел бы увидеть трудности перевода Волка с валл стрит,думаю работяги заценят тоже. Спасибо тебе за работу fella
Автор рулит. вопрос автору. знание конекстов инглиша откуда? я сам знаток, но удивляешь) цигане с египтянами слышал основы, но не предположил бы что шутка на этом. крут в общем. а на разбор hot fuzz. просто смешной фильм по-моему без особых фокусов. вдруг что найдёшь)
13:50 - в смысле? требую 10-тичасовой разбор ВСЕГО фильма!) зы: в своем комменте к первой части этого видео забыл помянуть свою "вкусовщину": все-таки гармоничнее Турок. иначе тогда не хочу, чтобы ко мне обращались иначе как августейший император Римский!)))
Квентин, сразу извиняюсь, но я готовлю БОЛЬШОЙ список фильмов (интересных фильмов), НО... пока я его готовлю, сделай пожалуйста видео (трудности перевода) про фильм Няньки (1994 года) с актёрами Питер Пол и Дэвид Пол!!! P.S.: ОГРОМНАЯ благодарность тебе за все твои старания, твой канал Единственный, который я знаю, где автор разбирает перевод КИНО или ФИЛЬМОВ (НЕ мультиков)!!!
@@МелифароМелифаро ЧБУ? Что это за канал?? А на канале Cut the Crap я видел только разборы всяких кинотрейлеров (разбор того, что же в этом трейлере показали)!!!
Привет от Сокола, жирный не соврал, канал действительно топовый, а для тех кто ещё и английский изучает, просто кладезь словарного... Помню как в Час Пик 4 засрали один из самых угарных диалогов, который происходил между Картером и мастером Кунг-фу. Что не раз подтверждает всю важность грамотного дубляжа кинематографа. Спасибо!
мэри етить её в попинс - топ вариант-надстройка «декларировать» можно перевести так: - Хотите что-то объявить? Это точный синоним, обозначающий и устное заявление и объявление чего-либо (предмета, дохода). Можно так же - Будете декларировать? - Да: не посещайте Англию! декларация о независимости - объявление независимости декларация дохода - объявление дохода. Да, в этом смысле слово редко звучит в быту.
Pikey это вроде оскорбительное название. А вот gypsy это вполне норм для всех этих travellers. яркий пример - чемпион в супертяжелом весе Тайсон Фьюри, прозвище которого Gipsy King.
13:08《Вы ходите по ох**нно тонкому льду, друзья мои Педигри-Пал. И когда он треснет, то внизу вас буду ждать я.》 13:47 - Хотите что-нибудь задекларировать? - Да, в Англию - ни ногой!!!
Pedigree chums - это не просто кусочки корма. Urban dictionary даёт такой перевод: Best friends, often used sarcastically to emphasize the weakness of a relationship. Также Pedigree Chum is British slang for an eligible bachelor, в жж кто-то, разбирая этот момент, предложил перевести это как "мои породистые друзья", что даёт отсылку к собачьему корму. Я бы попробовал совместить эти три значения в одно выражение, предложив что-то вроде "мои породистые подружки", с учётом того, что Кирпич (или Бугор) ранее называл Томми подружкой Турецкого. Правда тогда создаётся впечатление, что они подружки Кирпича, а смысл не совсем в этом. В общем нужно подумать.
Спасибо большое за видос, в частности огромнейшее спасибо за разъяснение про цыган. Никогда не понимал почему в этом фильме это цыгане. А это оказывается "местные" цыгане - кочующие ирландцы
Жаль пропустили шутку на неверный перевод "молодая женщина" и "девственница" из начала, а так же climb up my pants, когда проверяют на металлодетекторе (вообще ролик шикарный)
Этот же перевод от СТС потом ещё показывали по Первому каналу 25.12.2004 г. в канун рождества. Совпадение или нет, но я недавно оцифровывал этот же фильм в записи именно с Первого.
Комментарий для предложения фильмов.
Залетай, поделись, прокомментируй, подпишись)
Матрицу, пожалуйста!
Кстати про чипсы ошиблись все. Там не 2 блюда рыба и чипсы. А одно Fish and Chips.
По классике, там где есть Спиздили, должен быть Карты, деньги, 2 ствола
ну раз большой куш был то: карты деньги и два дымящихся ствола, Рокенрольщик.
Бешеные псы, Карты деньги два ствола, Омерзительная 8, Джанго освобожденный, Джей и молчаливый Боб
1:03 "Мэри-**ать её в- Поппинс" это шикарно)
Для меня фильм запомнился фразой «открой собаку» -«в смысле блин открой собаку?» -«ну открой собаку, загляни внутрь»
Шутка про немцев пошла со времен второй мировой войны, когда Англия была в блокаде и все ждали их высадки. Тогща была, своего рода, истерия, тогда все британцы готовились защищать свой остров до последнего и всякие лохи, типа Томми, доставали оружие но не знали что с ним делать. В итоге немцы так и не высадились, но пошла шутка об этом, в стиле когда ты мне долг отдаш - когда немцы высадятся, ну или как в контексте Томми.
Да що ты гаварищь!?
А вы хороши, сударь!
Спасибо за разъяснение!
Когда вместо: "когда рак на горе свистнет"
Сказал: " когда немцы высадятся на британские острова"
Исторег
Как раз ждал разбор этой фразы в комментах, ожидание оправдано👍🏾
Спасибо, что разъяснил насчёт цыган. Раньше я думал, что это просто европеоидный каст на обычных цыган
А я думал, что в Англии просто другие цыгане)
А я убедился, что правильным переводом должны были стать "бродяги" и сравнение их с цыганами.
но то что к цыганам они не имет отношения никакого это очевидно
@@Heckfy197 это "Ирландские "путешественники". К цыганам имеют примерно такое же отношение как индийцы к индейцам.
Ирландские цыгане, как и все остальные цыгане Мира, разговаривают на цыганском языке, и имеют внешность страны в которой живут. В Японии цыган называют Санка, и они ничем не отличаются от японцев, но они цыгане и.т.д .
Про начинку в пончиках сразу вариант перевода в голове появился с "в (утреннюю) кашу насрали"
классический русскоязычный вариант - "в суп насрали (в борщ насрали)"
БЭНГ!
@@LMedium такого ни разу не слышал, а про кашу от нескольких людей
@@etb6250 у меня так бабушка говорила)
Вообще, фильмы Гая Ричи и Тарантино - это тема на кандидатские диссеры по лингвистике! Теперь про PEDIGREE CHUMS подробнее, если кому интересно. начнем с chum. Это слово можно понимать двояко: 1) друг, приятель 2) корм для рыбы. В современном англ яз. pedegree chum - близкий друг (pedigree - родословная, племенной, породистый). У сочетания pedigree chumps 3 трактовки: 1) близкие друзья 2) бренд собачего корма, популярный в 90-х. 3) (амер слэнг) несмытые в унитазе какашки. С одной стороны, Кирпич имел ввиду, что близкие друзья могут стать врагами, когда лед треснет, с другой - что они рыбий корм, который он поджедает подо льдом, как хищная рыба. Оригинально перевел Гоблин, имхо (".. друзья педигри-пал", что в русском звучит комично, учитывая ассоциации со словом педигри).
Что-то типа "вы, дружочки-пирожочки, ходите по очень тонкому льду, и когда он треснет, под ним вас будет ждать хищная акула - я"
@@AlexanderSeven *""вы, дружочки-пирожочки, лежите под легкой-легкой салфеткой, и когда подует сквозняк, вас буду поджидать я"
это если про пирожки
охренеть, сэр, спасибо!
Срочно садись за докторскую!!
Глубоко копаешь, камрад!
Кстати, Гоблин в 2020 "..друзья педигри-пал" заменил на "..породистые друзья".
Ну да ладно! Кирпич прекрасен в любом варианте!
8:15 помню, был еще перевод "Он сожрал слишком много экстази на партсобраниях" всегда орал с этого варианта)
вот кстати действительно классный вариант
Это кстати из многоголоски от Позитив)
Не "произносить", а "заявить", что как раз логичнее;)
О, разбор разбора подъехал!
Именно "- В декларации желаете что-нибудь заявить? - А то! В Англию - ни ногой!"
С Томми шутка с немцами имеет двойное дно, ведь пехотинцы британии во второй мировой назывались Томми
Томми Аткинс*
А ещё основным личным оружием офицеров Британии были револьверы Вэбли. Возможно, хохма и в этом тоже.
Это действительно раскрывает всю шутку.
и ещё был был томми-ган
@@bzikarius Да, об этом с самого начала говорится в переводе гоблина.
У Сербина насчёт nuts и шаров - совершенно блестящий (говорю это без иронии) вариант перевода!
Только можно было даже так:
- Тут у него шаров столько же, сколько здесь шариков.
А про бильярдные - это отличная находка!
"У него тут шариков столько же, сколько здесь - роликов"
@@MorbidDezir Тогда непонятно, что за шарики, потому что о том, что там внизу говорят не 'шарики", а "шары".
@@akimaslanov1987 Мне как зрителю непонятно - что бы это значило. Шары, шарики... Это хорошо или плохо? )
Херня у него перевод, причём тут шарики в голове? Я вообще ничерта не понял, о чём эта фраза в его переводу.
"-У него яйца стальные, а лоб - медный! - Да хоть тефлоновый!"
Ещё вариант: "-У него промеж ног круто, а в башке - всмятку! - Да хоть бы и омлет!"
Голос у Гоблина изрядно изменился за прошедшие годы.
Микрофон еще другой.
@@johnprice9358 раньше было лучше!
@@AlexanderSeven было.
@@johnprice9358 вместо гоблина читает кто то другой , так голос поменяться не может ..
@@smithdartveider8000 млять. Двадцать лет прошло, ему сейчас 60 уже. По твоему голос с возрастом не меняется? Плюс, он сам говорил, что стал курить трубку что бы голос загрубел и был менее козлинывм.
Квентин. Сделай, мать твою, третью часть! Надо будет: сделай и четвертую.
Это же круто!
А при чем здесь Квентин ?)
Режисер Гай Ричи
@@dislikeunsubscribe9650 он обращается к автору канала...
@@dislikeunsubscribe9650 третью часть разбора.
@@CHTEMPEL а, сори тогда, я про Тарантино подумал)))
Дико плюсую +++
Ох, вот это я удачно зашёл на RUclips! Шесть минут назад только ролик появился! И уже комментарии есть! У вас имеются крепкие поклонники!
По зову сердца..)
@@QuentinTranslatin Думаете стоит подписаться? (;
Везде выжу твою морду, Аким
Я бы еще глянул трудности по карты деньги два ствола
Поддерживаю
👍
Дружище, очень ждем Карты деньги два ствола.
Когда я жил в Южной Ирландии, цыган называли Тынкерами,Накерами...остальные названия не могу припомнить(много лет прошло)! Но в лицо им так говорить было нельзя! Да и мои начальники были этими же осевшими Tinckers!
Перешёл по рекомендации от Sokol[off]. Во время просмотра данного видео, когда увидел интересную подачу и узнав факты, которых до этого не знал, подписался и поставил лайк! Спасибо за качественный контент! Хочу пожелать удачи и успеха!
самый приятный перевод у Гоблина в начале(первый) он просто шикарен !
Спасибо за клевые разборы того, что для большинства людей без безупречного разговорного недоступны, а так узнаем что-то новенькое и упущенное :)
Кстати спасибо, чувак, за открытие версии перевода этого фильм от горячо любимого мною Юрия Сербина. Неделю назад глянул - просто каеф
С курсингом всё намного проще)))
Это вид кинологического спорта для собак. Вики: полевые испытания с приманкой, имитирующие преследование и поимку зверя (заяц, лиса) в поле, позволяющие собакам демонстрировать свои рабочие качества.
На французском, слово Course (читается "курс") имеет значение "гонка", что так же подходит к данному контексту.
Совершенно верно. И ещё есть глагол courser, что означает гнаться (применяется по отношению к собаке) за кроликом, например. Учитывая, что два века французский был официальным языком английского двора, то очень многие глаголы прижились именно в британском английском. У Монти Пайтона это очень хорошо сквозит.
7:16 -все-таки Кирпич, по-моему, звучит более круто, лучше отражает характер персонажа, чем Рыжий, не говоря уже об отсылке отечественного зрителя к «Место встречи изменить нельзя» )
Классный канал, особенно про Бэтмэна, Властелина колец, Криминальное чтиво. Очень тонко и способствует переосмыслению фильмов, а также обратить внимание на степень ответственности переводчиков/студий, которые стремятся перевести качественно или же просто смазанно.
Чел я тащусь от твоих роликов, поздновато и не заставляет мозг кипеть от просмотра.. Спасибо тебе 👍
Спасибо Вам за ваши видео.
И спасибо, что рассказали почему Героя Бреда Питта авторы переводов называют Цыганом. При том, что этот герой Ирландец. )
Существует известное высказывание будто, переводчик Прозы Раб Автора и напротив, Переводчик Поэзии Соперник Автора.
Однако Российские переводчики опровергают данное высказывание. )))
"Он в прозе раб, в стихах соперник." - Жуковский В.А.
@@WoWmakerWT Спасибо Вам.
Иногда наши переводчики не соперники, а настоящие вражины.
Есть легенда, что режиссер фильма дал Бреду Питту (американцу) эту косноязычную роль из-за его американского акцента. Другими словами, Бред Питт не мог сыграть британского бандита.
@@123VolMr Лучше всего Бред Питт говорит на Итальянском языке. В фильме Бесславные ублюдки. )
Сербин конечно порадовал. Помню давно смотрел Правила боя, с Самуэлем Л Джексоном и перевод сцены на суде это вышак. За пару минут переводом передать такой накал даже в дубляже не всем удается
Клепай дальше, это золотая жила. Формат вообще топ, сравнения такие, очень интересно. Занимайся, здорово всё, молодец
Фишнчип лучше никак не переводить, это все таки скорее название блюда, но никак не картошка фри
P.S. Спасибо за вторую часть
рыба с картошкой вполне себе адекватно и понятно. У нас тоже есть макароны с мясом, которые в оригинале (не) совсем, (не) макароны а мясо там только в его разных готовых вариациях но не классическом виде. Тем более, именно это сочетание зачастую ассоциируется с британией и понятно большинству соседей британцев. А когда пару тройку раз встречаешь это в кино, потому уже сам понимаешь о что речь именно о британском блюде в его британском варианте.
Спасибо за отличный ролик ! хотелось бы ещё разобрать переводы других фильмов Гая Ричи, например, Карты деньги два ствола
Отличный ролик. Лайк.
Но так хотелось остановки на игре слов про "свободную страну" (free country) и "не бесплатный магазин" (ain't free shop)
Слушайте, Вы делаете отличное дело, так держать!
-Сколько раз ты посмотрел фильм?
-Да
Даааааааааа)
Действительно новый и интересный контент)
Спасибо Соколу за бесплатную рекламу. Наткнулся глазами на пост от него с восторженным отзывом на творчество этого автора.
Посмотрел - понравилось.
Автор 👍🥳
13:44 Гоблин:
- Хотите что-нибудь декларировать, сэр?
- Да. В Англию - ни ногой.
Спасибо, что решили ещё одну часть записать, чтобы расставить точки над i. За ирландцев отдельный респект. Сейчас я понял, после того как вы сказали, что разбор идеоматических оборотов тут часов на 10, что всё недосказанное, это сознательное упрощение огромного объёма. Без этих слов казалось, что "всё переведено замечательно, вот только тут пара нюансов". Наверное, имеет смысл это проговаривать в начале, чтобы у тех кто заметил другие неточности, в переводе перечисленных вами уважаемых переводчиков, поменьше горело)
---
Собственно, мне были бы интересны три направления:
1. Субкультурные фильмы, вроде Trainspotting, the Acid house, Human traffic, etc. Мне кажется, что там при переводе огромный пласт потерян. Но это очень сложно разбирать, т.к. помимо перевода надо погружаться в то время и в ту культуру.
2. Разговорные фильмы, где весь фильм почти ничего не происходит, кроме разговора героев, и там тоже очень много потерянного при переводе. Сюда я бы отнёс Hurlyburly, Midnight in Paris, Before Sunrise, the Man from Earth, etc.
3. Культовые режиссёры - фильмы, которые сделали режиссёра знаменитым в один момент, или самые характерные фильмы режиссёра. Сюда бы я отнёс что-то типа Clerks, The secret life of words/21 grams, etc.
Но я хрен знает как на этом контент сделать, людям комиксы интересны, судя по всему (я не говорю, что это плохо). Может голосовалку просто кинуть: "какой фильм вы бы хотели увидеть следующим" из 10 фильмов, взять в работу первое и вторые места?
боюсь, что эти фильмы/сериалы не слишком-то популярны. И не все даже переведены на русский.
@@fkjl4717 вроде все переведены. Фильмы из второй категории - довольно известны. На rotten tomatoes у некоторых рейтинг по 100%
вы как хотите, но я одиннадцатилетняя девчонка, смотрела этот фильм году в 2002-м в переводе Рябова на вчс-кассете. И до сих пор считаю его супер балансом юмора, борзоты и крутости)
а искала потом именно этот перевод на торрентах по самой выносящей меня фразе про то, что Томми, после проигрыша в заячьих бегах, отказывался покупать мамаше Микки "голубой бордель на колесах"))
пришел с миской еды в ютуб, а тут ролик от квентина, ну что за прекрасный вечер. Лайк авансом, коммент, вся херня. Спасибо за контет!
Спасибо, почерпнула для себя много интересного. Подписалась!
13:10
Может быть он называет их кусочками корма, не потому что съест их, а потому что скормит их своим свинкам?
"And I shall be under it" по-моему, тут понятно, что тут речи о свиньях нет
@@therick1932 про то что он будет их есть в этой фразе ни слова. А вот, то ,что он скормит их свиньям, если они облажаются(ака провалятся под лёд) должен знать каждый посмотревший фильм.
@@mikepro8371 каждый посмотревший фильм должен знать, что свиньи это способ сокрытия улик, а не наказания.
@@therick1932 то есть.. по твоей логике.. есть способ сокрытия улик.. а есть.. наказание.. и если убийство, это не то наказание о котором мы говорим... То ваш бред про рыбу, это наказание и видимо нужно воспринимать буквально? Бред. Что ты вообще пытался сказать этим разграничением на сокрытие улик и наказанием? Просто нечего было сказать и решил поумничать?
@@umdorumdor556 что именно здесь обыгрывается знает в лучшем случае Гай Ричи, а твоё мнение - это твоё мнение.
Качественный контент, странно что так мало просмотров
Класс! Спасибо, очень интересно. Даёшь Карты деньги два ствола
13:03 Поправочка! Рыжий назвал их кусками Собачьего корма. Потому что он держит собак, которые чуть не сожрали Тайрона.
Давайте еще разбора любимого фильма :) Хотя бы в качестве разбавки среди других видосов, необязательно только его разбирать, но уж очень охота услышать все, что скрыто за витиеватым разговорным английским в этой блестящей ленте.
Вспомнил, кстати, один момент для разбора. Смотрел я только перевод Гоблина, и был там момент один. Кажись, в конце сцены, когда Томми с Турецким выслушивали условия Микки по поводу дома для мамы. В ответ на реплику Турецкого Микки ответил: "Замётано, Лондон!". Из контекста понятно, что "Лондон" - шутливо-пренебрежительное название Турецкого, как человека городского. И вот интересно, что там было в оригинале, и как это интерпретировали другие переводчики.
Конец ролика с Тони тоже зачотно получился:)))
Однозначно лайк, ждем новых выпусков!
очень круто сделано , спасибо
буду ждать ещё
Спасибо за разборы! Я и сам английский неплохо знаю, на С1 потянет. Кино обычно смотрю без затруднений, но... но в случае с Гаем Ричи или Тарантино мне остаётся только тихо ох**вать и пытаться довериться дубляжу. А Вы проводите отличную и непростую работу!
Чем же Вы занимаетесь, что заимели столь широкий лексический запас в английском, если не секрет?
Так C1 или на C1 потянет?
@@hollygerme не знаю точно, потому что не проходил тест. Но думаю, что С1.
@@CrazyCriceto Мы все думаем что хорошо знаем английский, пока не попадаем в новые для себя ситуации. По факту уровень С1 - это несколько лет жизни заграницей в общении с носителями 24/7. Способность провести школьный урок на английском. Просто у нас в России почему-то все пишут что у них С1, а по факту дай бог если B. И ещё: понимать и говорить так чтобы поняли - 2 больших разницы.
Крутой канал первое видео которое я посмотрел на этом канале было Pulp fiction.Использую твой канал как доп материал к английскому. Хотел бы увидеть трудности перевода Волка с валл стрит,думаю работяги заценят тоже. Спасибо тебе за работу fella
В любой непонятной ситуации включай перевод Пучкова.
0:28 В одном из дублеже одоптировали фиш энд чипс на овсянку сэр.
Это потрясающе!)
Спасибо большое. Очень интересно.
Да блин, опять пересматривать придется))
По поводу much-large я всё ждал, когда вы дадите свой вариант перевода, но не дождался. А ведь тут можно было бы что-то придумать.
Перевод про снежную королеву самый классный💥
Уссыкался с этого фильма. Спасибо что заставил снова сделать это
Трудности перевода "Зомби по имени Шон" в студию!
"Мэри, е ать её в попинс" - лучший из всех. Пацсталом!!!
Спасибо, за разбор!
Автор рулит. вопрос автору. знание конекстов инглиша откуда? я сам знаток, но удивляешь) цигане с египтянами слышал основы, но не предположил бы что шутка на этом. крут в общем. а на разбор hot fuzz. просто смешной фильм по-моему без особых фокусов. вдруг что найдёшь)
Мне кажется Кирпич имел в виду не то, что он их сожрет, а то что они станут кормом для его свиней
Да да, ведь это еще в начале упоминалось, что он расправлялся так с неугодными.
Автор, вставвка с Никитой - это шедевр!!
"Вы катитесь по наклонной, друзяшки-педигряшки, в конце которой вас ждут мои зубы".
Потрясающе!
13:50 - в смысле? требую 10-тичасовой разбор ВСЕГО фильма!)
зы: в своем комменте к первой части этого видео забыл помянуть свою "вкусовщину": все-таки гармоничнее Турок. иначе тогда не хочу, чтобы ко мне обращались иначе как августейший император Римский!)))
Keep doing, what You doingf, pal !
Квентин, сразу извиняюсь, но я готовлю БОЛЬШОЙ список фильмов (интересных фильмов), НО... пока я его готовлю, сделай пожалуйста видео (трудности перевода) про фильм Няньки (1994 года) с актёрами Питер Пол и Дэвид Пол!!!
P.S.: ОГРОМНАЯ благодарность тебе за все твои старания, твой канал Единственный, который я знаю, где автор разбирает перевод КИНО или ФИЛЬМОВ (НЕ мультиков)!!!
ЧБУ, Cut the crap - не благодари. Кстати на канале последнего недавно вышел разбор шуток из "Отряда самоубийц. Миссия навылет".
@@МелифароМелифаро ЧБУ? Что это за канал?? А на канале Cut the Crap я видел только разборы всяких кинотрейлеров (разбор того, что же в этом трейлере показали)!!!
Теперь я знаю кто озвучивает множество документалок по Второй мировой войне)) Рябов)
Давай про залечь на дно в Брюгге. Очень много вариантов перевода.
12:53 @QuentinTranslatin, да ладно? Давай ДЕСЯТИЧАСОВОЕ видео по "Сцапали"! Это же будет мегакруто!)
Переводы СТС это отдельная история. Никогда не забуду как они над "Самоволкой" изгалялись. )
Даёшь ещё выпуск по художественному фильму "Снэтч"!
Мне нравится видео такого формата 🧐
Внатуре восхитителено
даёшь третью часть!
Хочу десятичасовой разбор
Давай все 10 часов разбора ))))
Михаил "kyberpunk"Яроцкий лучший перевод и озвучка!
Привет от Сокола, жирный не соврал, канал действительно топовый, а для тех кто ещё и английский изучает, просто кладезь словарного... Помню как в Час Пик 4 засрали один из самых угарных диалогов, который происходил между Картером и мастером Кунг-фу. Что не раз подтверждает всю важность грамотного дубляжа кинематографа. Спасибо!
Класс, побольше интересных видео
Прекрасно, спасибо!) Продолжай
После людей в чёрном захотелось увидеть разбор второй части может там так же))
Хотелось бы увидел разбор Рок-н-рольщика. Там тоже много интересного)))
14:15 Ну да, ну да, именно "Пока" он там и сказал ))
Спасибо. Отличный ролик. А как на счет первого Форсажа? Было бы любопытно.
мэри етить её в попинс - топ вариант-надстройка
«декларировать» можно перевести так:
- Хотите что-то объявить?
Это точный синоним, обозначающий и устное заявление и объявление чего-либо (предмета, дохода).
Можно так же
- Будете декларировать?
- Да: не посещайте Англию!
декларация о независимости - объявление независимости
декларация дохода - объявление дохода.
Да, в этом смысле слово редко звучит в быту.
Ну тогда уж Десперадо напрашивается) особенно интересен анекдот от Тарантино про об****нного бармена и телефон))
Pikey это вроде оскорбительное название. А вот gypsy это вполне норм для всех этих travellers. яркий пример - чемпион в супертяжелом весе Тайсон Фьюри, прозвище которого Gipsy King.
фильмы с переводом Гоблина можно смотреть вечно
13:08《Вы ходите по ох**нно тонкому льду, друзья мои Педигри-Пал. И когда он треснет, то внизу вас буду ждать я.》
13:47
- Хотите что-нибудь задекларировать?
- Да, в Англию - ни ногой!!!
На очереди "карты, деньги"
Про испорченную малину мне понравилось.
Жду перевод фильма Рэмбо первая кровь.
(Особенно концовку)
Pedigree chums - это не просто кусочки корма. Urban dictionary даёт такой перевод: Best friends, often used sarcastically to emphasize the weakness of a relationship.
Также Pedigree Chum is British slang for an eligible bachelor, в жж кто-то, разбирая этот момент, предложил перевести это как "мои породистые друзья", что даёт отсылку к собачьему корму. Я бы попробовал совместить эти три значения в одно выражение, предложив что-то вроде "мои породистые подружки", с учётом того, что Кирпич (или Бугор) ранее называл Томми подружкой Турецкого. Правда тогда создаётся впечатление, что они подружки Кирпича, а смысл не совсем в этом. В общем нужно подумать.
Спасибо большое за видос, в частности огромнейшее спасибо за разъяснение про цыган. Никогда не понимал почему в этом фильме это цыгане. А это оказывается "местные" цыгане - кочующие ирландцы
Жаль пропустили шутку на неверный перевод "молодая женщина" и "девственница" из начала, а так же climb up my pants, когда проверяют на металлодетекторе (вообще ролик шикарный)
"Я не назвал твою маму ооээээээээээ... ш-ээээ-люхой." Он умеет
Этот же перевод от СТС потом ещё показывали по Первому каналу 25.12.2004 г. в канун рождества. Совпадение или нет, но я недавно оцифровывал этот же фильм в записи именно с Первого.
"Лучше угнать автобус" - что за фантазеры эти переводчики, натурально надмозги.
Так Гаврилов, вроде как, переводил все на лету. Что расслышал - то сказал, а остальное додумал.
Садимся перед телевизором и переводим (или ещё что лучше на слух слышим что переводчик несёт хрень) не умеем? Слушаем что есть. По-моему так.
@@EBANYISHASHLYK Жёстко очень, можно сесть смотреть драму , а получить комедию 🤣
@@EBANYISHASHLYK твоя фраза как пример надмозга - огромный текст в скобках зачем то, повествовательное предложение переходящее в вопросительное
@@Das.Kleine.Krokodil а у тебя эталон "огромности" текста у скобках есть? Скинь ссылку на базу эталонов интересно будет почитать.