Как переводили Большой Куш Гоблин, Рябов и Живов (2 часть)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2024

Комментарии • 540

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +57

    Комментарий для предложения фильмов.
    Залетай, поделись, прокомментируй, подпишись)

    • @Air94808
      @Air94808 3 года назад +3

      Матрицу, пожалуйста!

    • @ДенисР-б9ю
      @ДенисР-б9ю 3 года назад +2

      Кстати про чипсы ошиблись все. Там не 2 блюда рыба и чипсы. А одно Fish and Chips.

    • @chukepcoh
      @chukepcoh 3 года назад +21

      По классике, там где есть Спиздили, должен быть Карты, деньги, 2 ствола

    • @deoniskrauze2536
      @deoniskrauze2536 3 года назад +11

      ну раз большой куш был то: карты деньги и два дымящихся ствола, Рокенрольщик.

    • @mrazyulya
      @mrazyulya 3 года назад +16

      Бешеные псы, Карты деньги два ствола, Омерзительная 8, Джанго освобожденный, Джей и молчаливый Боб

  • @buhoivampyr
    @buhoivampyr 3 года назад +258

    1:03 "Мэри-**ать её в- Поппинс" это шикарно)

  • @seangray166
    @seangray166 2 года назад +18

    Для меня фильм запомнился фразой «открой собаку» -«в смысле блин открой собаку?» -«ну открой собаку, загляни внутрь»

  • @АлександрПуртов-п4л
    @АлександрПуртов-п4л 3 года назад +573

    Шутка про немцев пошла со времен второй мировой войны, когда Англия была в блокаде и все ждали их высадки. Тогща была, своего рода, истерия, тогда все британцы готовились защищать свой остров до последнего и всякие лохи, типа Томми, доставали оружие но не знали что с ним делать. В итоге немцы так и не высадились, но пошла шутка об этом, в стиле когда ты мне долг отдаш - когда немцы высадятся, ну или как в контексте Томми.

    • @SVETOK1
      @SVETOK1 3 года назад

      Да що ты гаварищь!?

    • @SinnerTmn
      @SinnerTmn 3 года назад +12

      А вы хороши, сударь!

    • @ASMR-vr6ch
      @ASMR-vr6ch 3 года назад +15

      Спасибо за разъяснение!

    • @sergeisadovnikov
      @sergeisadovnikov 3 года назад +35

      Когда вместо: "когда рак на горе свистнет"
      Сказал: " когда немцы высадятся на британские острова"
      Исторег

    • @40by
      @40by 3 года назад +2

      Как раз ждал разбор этой фразы в комментах, ожидание оправдано👍🏾

  • @Kroze02
    @Kroze02 3 года назад +106

    Спасибо, что разъяснил насчёт цыган. Раньше я думал, что это просто европеоидный каст на обычных цыган

    • @ivankomizerko1931
      @ivankomizerko1931 3 года назад +17

      А я думал, что в Англии просто другие цыгане)

    • @leha7550
      @leha7550 3 года назад +19

      А я убедился, что правильным переводом должны были стать "бродяги" и сравнение их с цыганами.

    • @Heckfy197
      @Heckfy197 2 года назад

      но то что к цыганам они не имет отношения никакого это очевидно

    • @edgarfedosov1440
      @edgarfedosov1440 2 года назад +1

      @@Heckfy197 это "Ирландские "путешественники". К цыганам имеют примерно такое же отношение как индийцы к индейцам.

    • @yanflaiano5911
      @yanflaiano5911 2 года назад +4

      Ирландские цыгане, как и все остальные цыгане Мира, разговаривают на цыганском языке, и имеют внешность страны в которой живут. В Японии цыган называют Санка, и они ничем не отличаются от японцев, но они цыгане и.т.д .

  • @etb6250
    @etb6250 3 года назад +62

    Про начинку в пончиках сразу вариант перевода в голове появился с "в (утреннюю) кашу насрали"

    • @LMedium
      @LMedium 3 года назад +3

      классический русскоязычный вариант - "в суп насрали (в борщ насрали)"

    • @proffking
      @proffking 3 года назад +4

      БЭНГ!

    • @etb6250
      @etb6250 3 года назад +3

      @@LMedium такого ни разу не слышал, а про кашу от нескольких людей

    • @LMedium
      @LMedium 3 года назад

      @@etb6250 у меня так бабушка говорила)

  • @artur19846
    @artur19846 3 года назад +194

    Вообще, фильмы Гая Ричи и Тарантино - это тема на кандидатские диссеры по лингвистике! Теперь про PEDIGREE CHUMS подробнее, если кому интересно. начнем с chum. Это слово можно понимать двояко: 1) друг, приятель 2) корм для рыбы. В современном англ яз. pedegree chum - близкий друг (pedigree - родословная, племенной, породистый). У сочетания pedigree chumps 3 трактовки: 1) близкие друзья 2) бренд собачего корма, популярный в 90-х. 3) (амер слэнг) несмытые в унитазе какашки. С одной стороны, Кирпич имел ввиду, что близкие друзья могут стать врагами, когда лед треснет, с другой - что они рыбий корм, который он поджедает подо льдом, как хищная рыба. Оригинально перевел Гоблин, имхо (".. друзья педигри-пал", что в русском звучит комично, учитывая ассоциации со словом педигри).

    • @AlexanderSeven
      @AlexanderSeven 3 года назад +19

      Что-то типа "вы, дружочки-пирожочки, ходите по очень тонкому льду, и когда он треснет, под ним вас будет ждать хищная акула - я"

    • @SinnerTmn
      @SinnerTmn 3 года назад +8

      @@AlexanderSeven *""вы, дружочки-пирожочки, лежите под легкой-легкой салфеткой, и когда подует сквозняк, вас буду поджидать я"
      это если про пирожки

    • @Balisong_Club
      @Balisong_Club 3 года назад +3

      охренеть, сэр, спасибо!

    • @SVETOK1
      @SVETOK1 3 года назад +2

      Срочно садись за докторскую!!

    • @СтаниславАлексеенко-ч4ъ
      @СтаниславАлексеенко-ч4ъ 3 года назад +3

      Глубоко копаешь, камрад!
      Кстати, Гоблин в 2020 "..друзья педигри-пал" заменил на "..породистые друзья".
      Ну да ладно! Кирпич прекрасен в любом варианте!

  • @MISERICORDE_MUSIC
    @MISERICORDE_MUSIC 3 года назад +57

    8:15 помню, был еще перевод "Он сожрал слишком много экстази на партсобраниях" всегда орал с этого варианта)

    • @martyros1234567
      @martyros1234567 3 года назад +3

      вот кстати действительно классный вариант

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 года назад +5

      Это кстати из многоголоски от Позитив)

  • @sad123414
    @sad123414 3 года назад +151

    Не "произносить", а "заявить", что как раз логичнее;)

    • @0xDFA
      @0xDFA 3 года назад +9

      О, разбор разбора подъехал!

    • @LMedium
      @LMedium 3 года назад +14

      Именно "- В декларации желаете что-нибудь заявить? - А то! В Англию - ни ногой!"

  • @nikitarus3724
    @nikitarus3724 3 года назад +323

    С Томми шутка с немцами имеет двойное дно, ведь пехотинцы британии во второй мировой назывались Томми

    • @confederaterussian5945
      @confederaterussian5945 2 года назад +2

      Томми Аткинс*

    • @Acetilcystein
      @Acetilcystein 2 года назад +13

      А ещё основным личным оружием офицеров Британии были револьверы Вэбли. Возможно, хохма и в этом тоже.

    • @jessepinkman4863
      @jessepinkman4863 2 года назад +1

      Это действительно раскрывает всю шутку.

    • @bzikarius
      @bzikarius Год назад

      и ещё был был томми-ган

    • @gaHuJIa_Macmep
      @gaHuJIa_Macmep Год назад

      @@bzikarius Да, об этом с самого начала говорится в переводе гоблина.

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 3 года назад +71

    У Сербина насчёт nuts и шаров - совершенно блестящий (говорю это без иронии) вариант перевода!
    Только можно было даже так:
    - Тут у него шаров столько же, сколько здесь шариков.
    А про бильярдные - это отличная находка!

    • @MorbidDezir
      @MorbidDezir 3 года назад +1

      "У него тут шариков столько же, сколько здесь - роликов"

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 3 года назад +4

      @@MorbidDezir Тогда непонятно, что за шарики, потому что о том, что там внизу говорят не 'шарики", а "шары".

    • @272th
      @272th 3 года назад

      @@akimaslanov1987 Мне как зрителю непонятно - что бы это значило. Шары, шарики... Это хорошо или плохо? )

    • @kujivuniakituo6121
      @kujivuniakituo6121 3 года назад +1

      Херня у него перевод, причём тут шарики в голове? Я вообще ничерта не понял, о чём эта фраза в его переводу.

    • @LMedium
      @LMedium 3 года назад +21

      "-У него яйца стальные, а лоб - медный! - Да хоть тефлоновый!"
      Ещё вариант: "-У него промеж ног круто, а в башке - всмятку! - Да хоть бы и омлет!"

  • @AlexanderSeven
    @AlexanderSeven 3 года назад +141

    Голос у Гоблина изрядно изменился за прошедшие годы.

    • @johnprice9358
      @johnprice9358 3 года назад +16

      Микрофон еще другой.

    • @AlexanderSeven
      @AlexanderSeven 3 года назад +51

      @@johnprice9358 раньше было лучше!

    • @johnprice9358
      @johnprice9358 3 года назад +1

      @@AlexanderSeven было.

    • @smithdartveider8000
      @smithdartveider8000 3 года назад +10

      @@johnprice9358 вместо гоблина читает кто то другой , так голос поменяться не может ..

    • @notor
      @notor 3 года назад +34

      @@smithdartveider8000 млять. Двадцать лет прошло, ему сейчас 60 уже. По твоему голос с возрастом не меняется? Плюс, он сам говорил, что стал курить трубку что бы голос загрубел и был менее козлинывм.

  • @antagonist5000
    @antagonist5000 3 года назад +118

    Квентин. Сделай, мать твою, третью часть! Надо будет: сделай и четвертую.
    Это же круто!

    • @dislikeunsubscribe9650
      @dislikeunsubscribe9650 3 года назад +2

      А при чем здесь Квентин ?)
      Режисер Гай Ричи

    • @CHTEMPEL
      @CHTEMPEL 3 года назад +13

      @@dislikeunsubscribe9650 он обращается к автору канала...

    • @notor
      @notor 3 года назад +2

      @@dislikeunsubscribe9650 третью часть разбора.

    • @dislikeunsubscribe9650
      @dislikeunsubscribe9650 3 года назад +1

      @@CHTEMPEL а, сори тогда, я про Тарантино подумал)))

    • @123VolMr
      @123VolMr 3 года назад +1

      Дико плюсую +++

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 3 года назад +15

    Ох, вот это я удачно зашёл на RUclips! Шесть минут назад только ролик появился! И уже комментарии есть! У вас имеются крепкие поклонники!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +4

      По зову сердца..)

    • @SinnerTmn
      @SinnerTmn 3 года назад

      @@QuentinTranslatin Думаете стоит подписаться? (;

    • @Vertigo1996
      @Vertigo1996 3 года назад

      Везде выжу твою морду, Аким

  • @athreex5618
    @athreex5618 3 года назад +71

    Я бы еще глянул трудности по карты деньги два ствола

  • @myshlyapa
    @myshlyapa 3 года назад +16

    Дружище, очень ждем Карты деньги два ствола.

  • @alekslag3637
    @alekslag3637 3 года назад +4

    Когда я жил в Южной Ирландии, цыган называли Тынкерами,Накерами...остальные названия не могу припомнить(много лет прошло)! Но в лицо им так говорить было нельзя! Да и мои начальники были этими же осевшими Tinckers!

  • @ToTSamyy101
    @ToTSamyy101 3 года назад +3

    Перешёл по рекомендации от Sokol[off]. Во время просмотра данного видео, когда увидел интересную подачу и узнав факты, которых до этого не знал, подписался и поставил лайк! Спасибо за качественный контент! Хочу пожелать удачи и успеха!

  • @датожеда
    @датожеда 3 года назад +1

    самый приятный перевод у Гоблина в начале(первый) он просто шикарен !

  • @Ilmerish
    @Ilmerish 3 года назад +8

    Спасибо за клевые разборы того, что для большинства людей без безупречного разговорного недоступны, а так узнаем что-то новенькое и упущенное :)

  • @comradestas36
    @comradestas36 3 года назад +8

    Кстати спасибо, чувак, за открытие версии перевода этого фильм от горячо любимого мною Юрия Сербина. Неделю назад глянул - просто каеф

  • @Gansek
    @Gansek 3 года назад +13

    С курсингом всё намного проще)))
    Это вид кинологического спорта для собак. Вики: полевые испытания с приманкой, имитирующие преследование и поимку зверя (заяц, лиса) в поле, позволяющие собакам демонстрировать свои рабочие качества.

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 3 года назад +1

      На французском, слово Course (читается "курс") имеет значение "гонка", что так же подходит к данному контексту.

    • @irinasatygo5555
      @irinasatygo5555 3 года назад +1

      Совершенно верно. И ещё есть глагол courser, что означает гнаться (применяется по отношению к собаке) за кроликом, например. Учитывая, что два века французский был официальным языком английского двора, то очень многие глаголы прижились именно в британском английском. У Монти Пайтона это очень хорошо сквозит.

  • @ermolaevalexey
    @ermolaevalexey 3 года назад +1

    7:16 -все-таки Кирпич, по-моему, звучит более круто, лучше отражает характер персонажа, чем Рыжий, не говоря уже об отсылке отечественного зрителя к «Место встречи изменить нельзя» )

  • @rarog1605
    @rarog1605 3 года назад +4

    Классный канал, особенно про Бэтмэна, Властелина колец, Криминальное чтиво. Очень тонко и способствует переосмыслению фильмов, а также обратить внимание на степень ответственности переводчиков/студий, которые стремятся перевести качественно или же просто смазанно.

  • @АлександрСергеевич-е3я3ъ

    Чел я тащусь от твоих роликов, поздновато и не заставляет мозг кипеть от просмотра.. Спасибо тебе 👍

  • @АннаВанина-н4з
    @АннаВанина-н4з 3 года назад +11

    Спасибо Вам за ваши видео.
    И спасибо, что рассказали почему Героя Бреда Питта авторы переводов называют Цыганом. При том, что этот герой Ирландец. )
    Существует известное высказывание будто, переводчик Прозы Раб Автора и напротив, Переводчик Поэзии Соперник Автора.
    Однако Российские переводчики опровергают данное высказывание. )))

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 года назад +3

      "Он в прозе раб, в стихах соперник." - Жуковский В.А.

    • @АннаВанина-н4з
      @АннаВанина-н4з 3 года назад

      @@WoWmakerWT Спасибо Вам.

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 года назад +1

      Иногда наши переводчики не соперники, а настоящие вражины.

    • @123VolMr
      @123VolMr 3 года назад

      Есть легенда, что режиссер фильма дал Бреду Питту (американцу) эту косноязычную роль из-за его американского акцента. Другими словами, Бред Питт не мог сыграть британского бандита.

    • @АннаВанина-н4з
      @АннаВанина-н4з 3 года назад

      @@123VolMr Лучше всего Бред Питт говорит на Итальянском языке. В фильме Бесславные ублюдки. )

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov 3 года назад +3

    Сербин конечно порадовал. Помню давно смотрел Правила боя, с Самуэлем Л Джексоном и перевод сцены на суде это вышак. За пару минут переводом передать такой накал даже в дубляже не всем удается

  • @andrewkolgin7486
    @andrewkolgin7486 3 года назад +4

    Клепай дальше, это золотая жила. Формат вообще топ, сравнения такие, очень интересно. Занимайся, здорово всё, молодец

  • @ernekyan_a
    @ernekyan_a 3 года назад +22

    Фишнчип лучше никак не переводить, это все таки скорее название блюда, но никак не картошка фри
    P.S. Спасибо за вторую часть

    • @Podvodnik77
      @Podvodnik77 3 года назад +2

      рыба с картошкой вполне себе адекватно и понятно. У нас тоже есть макароны с мясом, которые в оригинале (не) совсем, (не) макароны а мясо там только в его разных готовых вариациях но не классическом виде. Тем более, именно это сочетание зачастую ассоциируется с британией и понятно большинству соседей британцев. А когда пару тройку раз встречаешь это в кино, потому уже сам понимаешь о что речь именно о британском блюде в его британском варианте.

  • @aradn3
    @aradn3 3 года назад +9

    Спасибо за отличный ролик ! хотелось бы ещё разобрать переводы других фильмов Гая Ричи, например, Карты деньги два ствола

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 3 года назад +4

    Отличный ролик. Лайк.
    Но так хотелось остановки на игре слов про "свободную страну" (free country) и "не бесплатный магазин" (ain't free shop)

  • @Алексей-р3з7л
    @Алексей-р3з7л 3 года назад +4

    Слушайте, Вы делаете отличное дело, так держать!

  • @furioska656
    @furioska656 3 года назад +14

    -Сколько раз ты посмотрел фильм?
    -Да

  • @Lexx1266
    @Lexx1266 3 года назад +5

    Действительно новый и интересный контент)
    Спасибо Соколу за бесплатную рекламу. Наткнулся глазами на пост от него с восторженным отзывом на творчество этого автора.
    Посмотрел - понравилось.
    Автор 👍🥳

  • @JackalLEONK
    @JackalLEONK 2 года назад

    13:44 Гоблин:
    - Хотите что-нибудь декларировать, сэр?
    - Да. В Англию - ни ногой.

  • @udp
    @udp 3 года назад +2

    Спасибо, что решили ещё одну часть записать, чтобы расставить точки над i. За ирландцев отдельный респект. Сейчас я понял, после того как вы сказали, что разбор идеоматических оборотов тут часов на 10, что всё недосказанное, это сознательное упрощение огромного объёма. Без этих слов казалось, что "всё переведено замечательно, вот только тут пара нюансов". Наверное, имеет смысл это проговаривать в начале, чтобы у тех кто заметил другие неточности, в переводе перечисленных вами уважаемых переводчиков, поменьше горело)
    ---
    Собственно, мне были бы интересны три направления:
    1. Субкультурные фильмы, вроде Trainspotting, the Acid house, Human traffic, etc. Мне кажется, что там при переводе огромный пласт потерян. Но это очень сложно разбирать, т.к. помимо перевода надо погружаться в то время и в ту культуру.
    2. Разговорные фильмы, где весь фильм почти ничего не происходит, кроме разговора героев, и там тоже очень много потерянного при переводе. Сюда я бы отнёс Hurlyburly, Midnight in Paris, Before Sunrise, the Man from Earth, etc.
    3. Культовые режиссёры - фильмы, которые сделали режиссёра знаменитым в один момент, или самые характерные фильмы режиссёра. Сюда бы я отнёс что-то типа Clerks, The secret life of words/21 grams, etc.
    Но я хрен знает как на этом контент сделать, людям комиксы интересны, судя по всему (я не говорю, что это плохо). Может голосовалку просто кинуть: "какой фильм вы бы хотели увидеть следующим" из 10 фильмов, взять в работу первое и вторые места?

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 года назад

      боюсь, что эти фильмы/сериалы не слишком-то популярны. И не все даже переведены на русский.

    • @udp
      @udp 3 года назад

      @@fkjl4717 вроде все переведены. Фильмы из второй категории - довольно известны. На rotten tomatoes у некоторых рейтинг по 100%

  • @Samimi_Sabimi
    @Samimi_Sabimi Год назад

    вы как хотите, но я одиннадцатилетняя девчонка, смотрела этот фильм году в 2002-м в переводе Рябова на вчс-кассете. И до сих пор считаю его супер балансом юмора, борзоты и крутости)

    • @Samimi_Sabimi
      @Samimi_Sabimi Год назад

      а искала потом именно этот перевод на торрентах по самой выносящей меня фразе про то, что Томми, после проигрыша в заячьих бегах, отказывался покупать мамаше Микки "голубой бордель на колесах"))

  • @МихаилГорчилин-ф4б
    @МихаилГорчилин-ф4б 3 года назад +2

    пришел с миской еды в ютуб, а тут ролик от квентина, ну что за прекрасный вечер. Лайк авансом, коммент, вся херня. Спасибо за контет!

  • @unkas1757
    @unkas1757 3 года назад +1

    Спасибо, почерпнула для себя много интересного. Подписалась!

  • @mikepro8371
    @mikepro8371 3 года назад +33

    13:10
    Может быть он называет их кусочками корма, не потому что съест их, а потому что скормит их своим свинкам?

    • @therick1932
      @therick1932 3 года назад

      "And I shall be under it" по-моему, тут понятно, что тут речи о свиньях нет

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 3 года назад

      @@therick1932 про то что он будет их есть в этой фразе ни слова. А вот, то ,что он скормит их свиньям, если они облажаются(ака провалятся под лёд) должен знать каждый посмотревший фильм.

    • @therick1932
      @therick1932 3 года назад +4

      @@mikepro8371 каждый посмотревший фильм должен знать, что свиньи это способ сокрытия улик, а не наказания.

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 3 года назад

      @@therick1932 то есть.. по твоей логике.. есть способ сокрытия улик.. а есть.. наказание.. и если убийство, это не то наказание о котором мы говорим... То ваш бред про рыбу, это наказание и видимо нужно воспринимать буквально? Бред. Что ты вообще пытался сказать этим разграничением на сокрытие улик и наказанием? Просто нечего было сказать и решил поумничать?

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 3 года назад

      @@umdorumdor556 что именно здесь обыгрывается знает в лучшем случае Гай Ричи, а твоё мнение - это твоё мнение.

  • @добрый_человек_999
    @добрый_человек_999 3 года назад +2

    Качественный контент, странно что так мало просмотров

  • @Joriksun
    @Joriksun 3 года назад +3

    Класс! Спасибо, очень интересно. Даёшь Карты деньги два ствола

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 3 года назад +1

    13:03 Поправочка! Рыжий назвал их кусками Собачьего корма. Потому что он держит собак, которые чуть не сожрали Тайрона.

  • @Dance4Life_rus
    @Dance4Life_rus 3 года назад +4

    Давайте еще разбора любимого фильма :) Хотя бы в качестве разбавки среди других видосов, необязательно только его разбирать, но уж очень охота услышать все, что скрыто за витиеватым разговорным английским в этой блестящей ленте.
    Вспомнил, кстати, один момент для разбора. Смотрел я только перевод Гоблина, и был там момент один. Кажись, в конце сцены, когда Томми с Турецким выслушивали условия Микки по поводу дома для мамы. В ответ на реплику Турецкого Микки ответил: "Замётано, Лондон!". Из контекста понятно, что "Лондон" - шутливо-пренебрежительное название Турецкого, как человека городского. И вот интересно, что там было в оригинале, и как это интерпретировали другие переводчики.

  • @demiurgus213
    @demiurgus213 3 года назад +1

    Конец ролика с Тони тоже зачотно получился:)))

  • @SteelLightning
    @SteelLightning 3 года назад +1

    Однозначно лайк, ждем новых выпусков!

  • @heroinee
    @heroinee 3 года назад +1

    очень круто сделано , спасибо
    буду ждать ещё

  • @CrazyCriceto
    @CrazyCriceto 3 года назад +30

    Спасибо за разборы! Я и сам английский неплохо знаю, на С1 потянет. Кино обычно смотрю без затруднений, но... но в случае с Гаем Ричи или Тарантино мне остаётся только тихо ох**вать и пытаться довериться дубляжу. А Вы проводите отличную и непростую работу!
    Чем же Вы занимаетесь, что заимели столь широкий лексический запас в английском, если не секрет?

    • @hollygerme
      @hollygerme 3 года назад +1

      Так C1 или на C1 потянет?

    • @CrazyCriceto
      @CrazyCriceto 3 года назад

      @@hollygerme не знаю точно, потому что не проходил тест. Но думаю, что С1.

    • @Nikita_Random
      @Nikita_Random 2 года назад +4

      @@CrazyCriceto Мы все думаем что хорошо знаем английский, пока не попадаем в новые для себя ситуации. По факту уровень С1 - это несколько лет жизни заграницей в общении с носителями 24/7. Способность провести школьный урок на английском. Просто у нас в России почему-то все пишут что у них С1, а по факту дай бог если B. И ещё: понимать и говорить так чтобы поняли - 2 больших разницы.

  • @skarmorysr5934
    @skarmorysr5934 3 года назад +2

    Крутой канал первое видео которое я посмотрел на этом канале было Pulp fiction.Использую твой канал как доп материал к английскому. Хотел бы увидеть трудности перевода Волка с валл стрит,думаю работяги заценят тоже. Спасибо тебе за работу fella

  • @ЕвгенийКочмола-н7п

    В любой непонятной ситуации включай перевод Пучкова.

  • @ВладимирВысоких-у4з
    @ВладимирВысоких-у4з 5 месяцев назад

    0:28 В одном из дублеже одоптировали фиш энд чипс на овсянку сэр.

  • @usualhumanxd353
    @usualhumanxd353 3 года назад +3

    Это потрясающе!)

  • @yakovga
    @yakovga 3 года назад +1

    Спасибо большое. Очень интересно.

  • @Булат-ы8т
    @Булат-ы8т 3 года назад +2

    Да блин, опять пересматривать придется))

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 3 года назад +2

    По поводу much-large я всё ждал, когда вы дадите свой вариант перевода, но не дождался. А ведь тут можно было бы что-то придумать.

  • @ubyulopatoi
    @ubyulopatoi 3 года назад

    Перевод про снежную королеву самый классный💥

  • @ЖеняМарьин
    @ЖеняМарьин 3 года назад

    Уссыкался с этого фильма. Спасибо что заставил снова сделать это

  • @romanplyusnin6692
    @romanplyusnin6692 3 года назад +3

    Трудности перевода "Зомби по имени Шон" в студию!

  • @alexanderkolganov3654
    @alexanderkolganov3654 3 года назад +2

    "Мэри, е ать её в попинс" - лучший из всех. Пацсталом!!!

  • @ВалерийШарипов-л9к
    @ВалерийШарипов-л9к 2 года назад

    Спасибо, за разбор!

  • @polaxtroy
    @polaxtroy 3 года назад +15

    Автор рулит. вопрос автору. знание конекстов инглиша откуда? я сам знаток, но удивляешь) цигане с египтянами слышал основы, но не предположил бы что шутка на этом. крут в общем. а на разбор hot fuzz. просто смешной фильм по-моему без особых фокусов. вдруг что найдёшь)

  • @Andy282Russia
    @Andy282Russia 3 года назад +7

    Мне кажется Кирпич имел в виду не то, что он их сожрет, а то что они станут кормом для его свиней

    • @ardov4722
      @ardov4722 3 года назад +1

      Да да, ведь это еще в начале упоминалось, что он расправлялся так с неугодными.

  • @ПавелКарпов-р6б
    @ПавелКарпов-р6б 2 года назад

    Автор, вставвка с Никитой - это шедевр!!

  • @ЕвгенийШиков-э3х
    @ЕвгенийШиков-э3х 2 года назад

    "Вы катитесь по наклонной, друзяшки-педигряшки, в конце которой вас ждут мои зубы".

  • @q-4er
    @q-4er 3 года назад +1

    Потрясающе!

  • @РоманЖуйко
    @РоманЖуйко 2 года назад +1

    13:50 - в смысле? требую 10-тичасовой разбор ВСЕГО фильма!)
    зы: в своем комменте к первой части этого видео забыл помянуть свою "вкусовщину": все-таки гармоничнее Турок. иначе тогда не хочу, чтобы ко мне обращались иначе как августейший император Римский!)))

  • @МихаилЮдин-е2ж
    @МихаилЮдин-е2ж 3 года назад +2

    Keep doing, what You doingf, pal !

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 3 года назад +2

    Квентин, сразу извиняюсь, но я готовлю БОЛЬШОЙ список фильмов (интересных фильмов), НО... пока я его готовлю, сделай пожалуйста видео (трудности перевода) про фильм Няньки (1994 года) с актёрами Питер Пол и Дэвид Пол!!!
    P.S.: ОГРОМНАЯ благодарность тебе за все твои старания, твой канал Единственный, который я знаю, где автор разбирает перевод КИНО или ФИЛЬМОВ (НЕ мультиков)!!!

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 года назад

      ЧБУ, Cut the crap - не благодари. Кстати на канале последнего недавно вышел разбор шуток из "Отряда самоубийц. Миссия навылет".

    • @lloydbanks8382
      @lloydbanks8382 3 года назад

      @@МелифароМелифаро ЧБУ? Что это за канал?? А на канале Cut the Crap я видел только разборы всяких кинотрейлеров (разбор того, что же в этом трейлере показали)!!!

  • @David666-d3r
    @David666-d3r 3 года назад +1

    Теперь я знаю кто озвучивает множество документалок по Второй мировой войне)) Рябов)

  • @romanvaliuk1700
    @romanvaliuk1700 3 года назад +3

    Давай про залечь на дно в Брюгге. Очень много вариантов перевода.

  • @501art
    @501art Год назад

    12:53 @QuentinTranslatin, да ладно? Давай ДЕСЯТИЧАСОВОЕ видео по "Сцапали"! Это же будет мегакруто!)

  • @svin2006
    @svin2006 3 года назад

    Переводы СТС это отдельная история. Никогда не забуду как они над "Самоволкой" изгалялись. )

  • @Balisong_Club
    @Balisong_Club 3 года назад +1

    Даёшь ещё выпуск по художественному фильму "Снэтч"!

  • @ДмитрийГоловин-о3з
    @ДмитрийГоловин-о3з 3 года назад +1

    Мне нравится видео такого формата 🧐

  • @denVektor
    @denVektor 2 года назад

    Внатуре восхитителено

  • @dr0adanedel
    @dr0adanedel 3 года назад +3

    даёшь третью часть!

  • @Zakechannel
    @Zakechannel 3 года назад +1

    Хочу десятичасовой разбор

  • @yohoho3160
    @yohoho3160 3 года назад +1

    Давай все 10 часов разбора ))))

  • @stahlreich
    @stahlreich 3 года назад

    Михаил "kyberpunk"Яроцкий лучший перевод и озвучка!

  • @Дмитрий-ю9н7ч
    @Дмитрий-ю9н7ч 3 года назад +2

    Привет от Сокола, жирный не соврал, канал действительно топовый, а для тех кто ещё и английский изучает, просто кладезь словарного... Помню как в Час Пик 4 засрали один из самых угарных диалогов, который происходил между Картером и мастером Кунг-фу. Что не раз подтверждает всю важность грамотного дубляжа кинематографа. Спасибо!

  • @eriksarkisyan1331
    @eriksarkisyan1331 Год назад

    Класс, побольше интересных видео

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 3 года назад +1

    Прекрасно, спасибо!) Продолжай

  • @arkhamknight728
    @arkhamknight728 3 года назад +2

    После людей в чёрном захотелось увидеть разбор второй части может там так же))

  • @alexking9713
    @alexking9713 3 года назад +1

    Хотелось бы увидел разбор Рок-н-рольщика. Там тоже много интересного)))

  • @Pooshara13
    @Pooshara13 3 года назад

    14:15 Ну да, ну да, именно "Пока" он там и сказал ))

  • @_the_dendroid5826
    @_the_dendroid5826 3 года назад +2

    Спасибо. Отличный ролик. А как на счет первого Форсажа? Было бы любопытно.

  • @bzikarius
    @bzikarius Год назад

    мэри етить её в попинс - топ вариант-надстройка
    «декларировать» можно перевести так:
    - Хотите что-то объявить?
    Это точный синоним, обозначающий и устное заявление и объявление чего-либо (предмета, дохода).
    Можно так же
    - Будете декларировать?
    - Да: не посещайте Англию!
    декларация о независимости - объявление независимости
    декларация дохода - объявление дохода.
    Да, в этом смысле слово редко звучит в быту.

  • @idukury
    @idukury 3 года назад +6

    Ну тогда уж Десперадо напрашивается) особенно интересен анекдот от Тарантино про об****нного бармена и телефон))

  • @СергейНиколаенко-д4ч
    @СергейНиколаенко-д4ч 3 года назад +5

    Pikey это вроде оскорбительное название. А вот gypsy это вполне норм для всех этих travellers. яркий пример - чемпион в супертяжелом весе Тайсон Фьюри, прозвище которого Gipsy King.

  • @СергейРаков-ч8э
    @СергейРаков-ч8э 3 года назад

    фильмы с переводом Гоблина можно смотреть вечно

  • @ZBlackWolf
    @ZBlackWolf 3 месяца назад

    13:08《Вы ходите по ох**нно тонкому льду, друзья мои Педигри-Пал. И когда он треснет, то внизу вас буду ждать я.》
    13:47
    - Хотите что-нибудь задекларировать?
    - Да, в Англию - ни ногой!!!

  • @ЮраГурский-г4в
    @ЮраГурский-г4в 3 года назад +2

    На очереди "карты, деньги"

  • @artemisiaabsinthium3261
    @artemisiaabsinthium3261 3 года назад

    Про испорченную малину мне понравилось.

  • @nikolay8441
    @nikolay8441 3 года назад

    Жду перевод фильма Рэмбо первая кровь.
    (Особенно концовку)

  • @Igor17RUS
    @Igor17RUS 3 года назад +1

    Pedigree chums - это не просто кусочки корма. Urban dictionary даёт такой перевод: Best friends, often used sarcastically to emphasize the weakness of a relationship.
    Также Pedigree Chum is British slang for an eligible bachelor, в жж кто-то, разбирая этот момент, предложил перевести это как "мои породистые друзья", что даёт отсылку к собачьему корму. Я бы попробовал совместить эти три значения в одно выражение, предложив что-то вроде "мои породистые подружки", с учётом того, что Кирпич (или Бугор) ранее называл Томми подружкой Турецкого. Правда тогда создаётся впечатление, что они подружки Кирпича, а смысл не совсем в этом. В общем нужно подумать.

  • @Artem_chesnok
    @Artem_chesnok 2 года назад

    Спасибо большое за видос, в частности огромнейшее спасибо за разъяснение про цыган. Никогда не понимал почему в этом фильме это цыгане. А это оказывается "местные" цыгане - кочующие ирландцы

  • @gdfbcfg327
    @gdfbcfg327 3 года назад

    Жаль пропустили шутку на неверный перевод "молодая женщина" и "девственница" из начала, а так же climb up my pants, когда проверяют на металлодетекторе (вообще ролик шикарный)

  • @BorisAnatolievich
    @BorisAnatolievich 3 года назад

    "Я не назвал твою маму ооээээээээээ... ш-ээээ-люхой." Он умеет

  • @ShkodnikZGrodna
    @ShkodnikZGrodna 3 года назад

    Этот же перевод от СТС потом ещё показывали по Первому каналу 25.12.2004 г. в канун рождества. Совпадение или нет, но я недавно оцифровывал этот же фильм в записи именно с Первого.

  • @AlexanderSeven
    @AlexanderSeven 3 года назад +57

    "Лучше угнать автобус" - что за фантазеры эти переводчики, натурально надмозги.

    • @nyaka8769
      @nyaka8769 3 года назад +15

      Так Гаврилов, вроде как, переводил все на лету. Что расслышал - то сказал, а остальное додумал.

    • @EBANYISHASHLYK
      @EBANYISHASHLYK 3 года назад +2

      Садимся перед телевизором и переводим (или ещё что лучше на слух слышим что переводчик несёт хрень) не умеем? Слушаем что есть. По-моему так.

    • @Grishko_Plutishko
      @Grishko_Plutishko 3 года назад +3

      @@EBANYISHASHLYK Жёстко очень, можно сесть смотреть драму , а получить комедию 🤣

    • @Das.Kleine.Krokodil
      @Das.Kleine.Krokodil 2 года назад

      @@EBANYISHASHLYK твоя фраза как пример надмозга - огромный текст в скобках зачем то, повествовательное предложение переходящее в вопросительное

    • @EBANYISHASHLYK
      @EBANYISHASHLYK 2 года назад

      @@Das.Kleine.Krokodil а у тебя эталон "огромности" текста у скобках есть? Скинь ссылку на базу эталонов интересно будет почитать.