Вот клянусь, позавчера посмотрел этот фильм. Увидел стрит-флеш, который озвучили как ФЛЕШ-РОЯЛЬ, и подумал, как было бы хорошо, если этот замечательный канал сделает трудности перевода на Казино "Рояль". Спасибо за ваш труд!
en.wikipedia.org/wiki/List_of_poker_hands#Straight_flush Флеш роял, это и есть стрит флеш. Это частный случай стрит флеша, когда собран с полным комплектом от туза до 10-ки, т.е. есть именно вся "королевская семья".
5:22 "Понял" в общем-то с такой интонацией произнесено, что мол "информацию принял, соблюдать совсем не обещаю", так что вполне сносно, как мне кажется :)
Спасибо большое за разбор! В фильме много интересных диалогов и именно его хотелось подробнее прослушать. Мне кажется что в диалоге - I'm the money - Every penny of it есть как-бы два уровня шутки. Первая для обычного зрителя: Бонд окидывает Веспер оценивающим взглядом и подтверждает что она действительно деньги - выглядит на 15 миллионов, которые отведены ему на игру, что показывает что ему нравится ее внешность. В дубляже наверное именно так и трактуют эту реплику. А вот версия с намеком на Мани Пенни очень интересная, но это уже хардкорный уровень для истинных фанатов) И без просмотра оригинала никогда не догадаться.
Намёк на Мани Пэнни это не версия, а канон. Видимо, просто не нашли для неё роли и хотя бы в диалоге упомянули. В дубляже эту игру слов, увы, не передать.
5:24 - хочу возразить. Благодаря тому, как актер дубляжа сдает это "понял", оно звучит вполне даже бунтарски. Текстово - да, это согласие. Но интонация здесь читается ясно: "ага, щщас". Другое дело - это что бунтарство Бонда в оригинале более лаконично, менее выпукло. Он использует ничего не выражающее слово и ничего не выражающую интонацию. А в дубляже получился вызов, "и че ты мне сделаешь я в другом городе". То есть, здесь неверно передан образ персонажа. Но смысл отдельно взятой реплики в контексте, благодаря отыгрышу актера, передан верно.
" Но наш дубляж имеет очаровательное "Мы не жадные и не бедные" от Феликса, в отличие от "Does it look like we need the money?" " Не, перевод не очень. "Разве мы похожи на тех, кому нужны деньги?". Либо "мы похожи на нищих?".
Я недавно пересматривал фильм "И целого мира мало", И только в зрелом возрасте я понял, что Бонд весь фильм подколами говорит, и это очень теряется при дубляже. В начале фильма девушка подходит к нему с листом бумаги и спрашивает , что то в стиле would you like to check my figures. Что, как я понял, переводится "не желаете проверить данные?"(на листе). На что Бонд естественно ответил подколом про фигуру девушки) Что он "уверен, что данные превосходные" Так что я требую разборов всех Бондов!
@@SpikeSpiegel96 "Скайфолл" хорош как режиссёрская работа, операторская, монтаж, звук, технически безупречный фильм, но Крейг в нем никакой. А вот в "Казино Рояль" он выложился на 100%.
@@SpikeSpiegel96 скайфол хорош отдельными элементами, но как фильм в целом в отличии от Казино не работает, мне честно при просмотре было дико скучно, хотя смотрел раза 3 не меньше, а вот от казино я в восторге с момннта выхода и пересматриваю стабильно раз в год и не надоедает совсем
У вас очень классно звучит голос. Ярко. Бодро. Уверенно. Динамично. И с каким-то таким приятным драйвом. Почти всегда смотря любые ролики мне приходится включать перемотку. Или потому что не хватает скорости, или потому что не хватает эмоций, а может, и того и другого. Но тут я смотрел без проблем.
Лучший фильм про Бонда. Да да, мне скажут про Коннери, но взгляните правде в глаза. Персонажи, история, диалоги, экшен и актерская игра в этом фильме отточены до идеала, что нельзя сказать ни про один из фильмов с Коннери. И какой еще фильм из бондианы эмоционально цеплял зрителя своей концовкой также как этот?
@@MercilessDoc а по каким параметрам все они "лучше"? Мне при этом нравится, что даже сам Коннери о последних фильмах, где играл, отзывался не особо, но вам то виднее, чем исполнителю роли.
@@MercilessDoc любой немой фильм вообще намного лучше! А если еще вспомнить сериал про Джеймса Бонда, который выходил ДО Коннери, то там вообще истинный шедевр)
Да, фильм грандиозный, и даже не только среди Бондов, но и в целом в копилке кино. А среди Бондов он у меня всегда в топе и чаще всего на первом месте.
6:16 блин, да этот дядька в кепке - это же сам Голдфингер! Одет похоже, немец, да и машина у него неспроста золотая. Сколько раз смотрел этот фильм, никогда об этом не думал, потому что ключевого момента - немецкого акцента - в дубляже нет.
Спасибо за ролик! После просмотра этого ролика хотелось бы предложить поразбирать "Достать Ножи", вдруг там Райан Джонсон в сценарии навешал не только визуальных, но и диалоговых "чеховских ружей", ну, кроме кружки конечно же XD
Отличный фильм. Отличный разбор. Благодаря тебе узнаю новые моменты в фильме, новые тонкости персонажей. А иногда и вовсе смысл сказанного противоположен дубляжу.
@ Quentin Translatin, прошу, в следующем выпуске, сделай "рокировку" - Сначала фразы дубляжа, а потом фразы оригинала (желательно с озвучкой последних). Благодарю ...
смотрела в пятницу в оригинале, подумала, что был бы классный кандидат на разбор) приятное совпадение ролик как всегда на высоте //всё ещё жду что-нибудь из МакДон)
Меня в этом фильме позабавило, когда Бонд заказывал ужин в номер для девушки в розовом платье, он сказал: Бутылку буланже грананан", а шампанское называется Боланже Ля Гранд Ан
Шампанское называется Bollinger Grande Année. В русском дубляже актер просто сказал "болинжЭ грананЭ" без намёка французского произношения. А Крэйг тоже произнес bOllinger с английским ударением на первый слог.
Есть еще одна оплошность дубляжа, которую автор упустил. В сцене ближе к концу фильма, Веспер говорит Бонду - Знаешь, Джеймс, даже если бы от тебя осталось твоя улыбка и маленький палец(кстати в дубляже просто пальчик), ты все равно в моих глазах был бы лучшим из мужчин. И далее в оригинале Бонд отвечает: - Это потому что ты знаешь что я могу сделать своим маленьким пальцем В дубляже же он говорит: - Видимо ты знаешь чего стоит пальчик агента МИ 6 Оригинал покруче конечно же, имхо)
@@allritare ну как бы и показано то,что она волнуется за него,поэтому ведет себя как волнующаяся,капризная женщина))слышал такое живьем,такое тоже бывает)Это как бы злость,отчаяние и забота одновременно)
@@allritare ты не поверишь, но смотря фильм в 2006 и больше ни разу не пересматривая, я до сих помню, насколько хороша там Ева Грин и то, что мне очень понравился этот момент с "пальчиком". Оригинальная интонация может быть и похерена, но вот то, как это произнесла актриса дубляжа, органично ложится в образ Веспер и придает ей человечности
Твои ролики как глоток свежего воздуха в большой куче г..... ютуба.Позновательно и вдохновляет к изучению английского, чтобы действительно наслаждаться фильмом и игрой актёров.
@@stanpopovsky Не надо УТРИРОВАТЬ!! Открой НАВИГАТОР и посмотри какой у тебя "хороший" Ютуб..В топе всякое ГАВНО. А4, Моргенштерн мне продолжать перечислять? Этот канал я нашел совершенно случайно,просматривая видео о пересказе сериала.И я обалдел в очередной раз потому что Ютуб не продвигает действительно качественный контент.. Где справедливость в алгоритмах Ютуба то? Мне Ютуб не РЕКОМЕНДУЕТ качественный контент даже тех тематик которыми я интересуюсь..Зато зайди в навигатор и Блевать тянет..Подписки я считаю это золотая жила каждого человека который по крупицам нашел авторов которые действительно заслуживают внимания,лишь поэтому я считаю его ГОВНОЙ..Дело не в том что Я или ТЫ уже нашёл,дело в том чем эта площадка пытается нас всех "НАКОРМИТЬ"..
Увидел ролик, подумал, что наконец-то узнаю, что именно отвечает Бонд в диалоге с М, когда она сообщает ему что деньги не перевели: - А сейчас у меня милый мужчина из Казначейства. Спрашивает, отчего выигрыш еще не у них. - Так скажите им о деньгах забыть. Но нет. Понял что не могу умереть в неведении, и открыл сценарий: - We'll talk about that later. Right now I have a lovely man from the Treasury here wondering if you're ever going to deposit the winnings. - I was thinking of using it as a stake to win myself a small nest egg.
0:44 Там тоже было прошлое время в упоминании о его "нечистоте". То есть он сказал: "Если я был нечист на руку". Да и вот это _so_ вы тоже упустили. То есть должно было быть так: - Если бы М была так уверена, что я был нечист на руку.
С большим интересом посмотрела обзор, в принципе, многие упомянутые пункты не сказать, что прям такие уж ляпы. Отсылки - ну, там спорный вопрос, обычному зрителю они будут непонятны, если оставить, как есть, а фанат и без дубляжа посмотрит и порадуется. Непереводимости и культурный код, для нас непонятный, например, тот же смокинг или учёба Бонда, ну это вообще не передать. Хорошо объяснили прикол про родителей и имя Веспер. А то непонятно, почему она должна была на них отыграться. В принципе, если бы делали закадр, то всё это вполне впихуемо. А вот дубляжа уже другие правила. С интересом посмотрю разбор других фильмов из серии с Крейгом.
ну, ролик охуенный, спора нет. В паре моментов, как это уже не редко бывает, что радует, наш дубляж был лучше оригинала. А так да - каждым своим роликом даешь понять что лучше смотреть фильмы без перевода)
Да, конечно, всё подмечено и прокомментировано правильно. Но эти нюансы заметят только искушённые знатоки, да и то не сходу. А в целом, на мой взгляд, дубляж выполнен виртуозно.
Отличная работа. Дубляж отыгран хорошо, давно знакомы. Но надо всё-таки попробовать зыркнуть оригинал - даже интересно, сколько деталей (не)пройдут мимо :)
@@Seiko_Epson Никак, это же не вызывает такой реакции на коммент. Впрочем, любой коммент - ап видосу, сатошик автору и чешуйка лапши админам. А с миру по биту - гуглу лишний терабайт.
Хорошее видео,правда.Сам знаю английский на неплохом уровне,но все равно все мы знаем-некоторые вещи переводить с английского на русский просто не получится при всем желании,чтобы это заехало и было понятно для русского уха,и смысл был полностью передан.Плюс не забываем про липсинки и так далее,отсюда и урезанные фразы,но лично мне дубляж казино рояль вполне себе нравится.Все равно всегда что-то будет упущено,как и в любом другом варианте отличном от английского.Хоть на немецкий его переводите,хоть на японский,хоть на украинский.Такое будет всегда,товарищи. Плюс,по сути,для наших людей подобные "упущения" не то чтобы сильная трагедия,ибо у нас большинство людей английский язык не знает и знать не хочет,а следовательно в оригинальной озвучке посмотрим фильм у нас также очень мало народу,и лишь эта самая крупица и зацепит эти шутки и выражения,для остальных этого как-будто никогда и не будет существовать по вышеописанным причинам.Поэтому тут,по сути,не велика потеря.Да и без этого никуда,ибо если впихивать все упущенные моменты в русский дубляж везде-то русскоговорящий человек просто будет постоянно просить пояснительную бригаду)) Для меня всегда главным было просто чтобы голоса в дубляже звучали хорошо и соответствовали актерам и их персонажам.В данном дубляже актеры 10/10,все на своих местах.А этого лично мне достаточно,несмотря на то,что я могу спокойно смотреть фильмы на английском в оригинале.
Только Казино и Скайфолл, остальные фильмы уровня дна, к сожалению. А уж последний фильм на самом дне. Хоть там и красивая начальная сцена с маленькой девочкой и киллером
Только вчера как будто увидел первый трейлер этого фильма. И удивился довольно таки не холеному личику Крейга. А сейчас уже подошло время пятого и последнего фильма. И даже не представляю, кто будет после него.
В последнем фильме уже имелся агент 007... очень надеюсь, что это не намёк на перерождение франшизы под пресингом леваков, потому что персонаж мягко говоря никакой.
Кстати, в начале фраза: "Только для твоих глаз... и ушей!" - это великолепная отсылка на фильм 81-го года "Только для твоих глаз" с Бондом Муром. К слову, оригинальное название фильма, For Your Eyes Only, по сути, означает "Для личного ознакомления". А "Только для твоих глаз" это, скорее, буквальный перевод. Но, на самом деле, такой перевод звучит больше по-бондовски. Да и как название фильма воспринимается лучше.
Крепкий орешек. Давай следующий крепкий орешек, там довольно много того, что упущено или вообще невозможно перевести в разных переводах (прям как в Криминальном Чтиве)
7:44 А ещё во многих старых фильмах был эффектный момент, когда дверь в комнату секретарши открывается, и ещё не заходя в комнату, Бонд бросает свой головной убор на вешалку, которая напротив него. По-моему, этот трюк даже с разными Бондами демонстрировали. Но об этом уже как-то подзабыли. И в новых фильмах, конечно же, не стали к этому возвращаться.
@@PUARockstar Не знал о таком. Спасибо. Я, откровенно говоря, себя совсем полностью от и до так и не смог заставить посмотреть последний бондовский фильм для Крэйга.
Я раньше не ценил Бонда Крейга, потому что вырос на Бонде Броснана. Я считал что Бондиана, это как миссия невыполнима - такая же фантастика, но в соло. А теперь посмотрев что прячется за ширмой, захотелось выучить английский, ради того чтоб посмотреть Бондиана Крейга)
Section chief - довольно хитрая должность. Sections в британской разведке на русский обычно переводят как «службы». MI6 - одна из таких служб. Можно предположить, что М заказала убийство коллеги из другой службы военной разведки. Но есть ещё американское station chief, то есть глава местного бюро ЦРУ в другой стране. Учитывая, что пролог фильма происходит в британском посольстве в Праге, это больше похоже. Тогда М устраняет высокопоставленного подчиненного, который, в виду своего положения, должен знать о назначении агентов статусом 00. Черт знает, что там сценаристы пытались сказать, но «глава бюро» мне кажется более близким по смыслу переводом
- И, Бонд, никогда больше не вламывайтесь в мой дом.
- Ну мааам!
Я всегда знал что Бонд является сыном ЭМ.
Гениально! :D
во всей серии фильмов с Крейгом эта тема мамы и сына прямо открыто педалируется. Вечно угораю, как пересматриваю.
Ну маааааааам!!! Где то я уже это слышала.....😉
Вот клянусь, позавчера посмотрел этот фильм. Увидел стрит-флеш, который озвучили как ФЛЕШ-РОЯЛЬ, и подумал, как было бы хорошо, если этот замечательный канал сделает трудности перевода на Казино "Рояль". Спасибо за ваш труд!
в итоге в видео про это ни слова)
Можешь не клянутся,а просто сказать,иначе слюна твоя далеко летит,меньше эмоций медвежонок
@@vladimirgorshkov240 держи в курсе...
en.wikipedia.org/wiki/List_of_poker_hands#Straight_flush
Флеш роял, это и есть стрит флеш. Это частный случай стрит флеша, когда собран с полным комплектом от туза до 10-ки, т.е. есть именно вся "королевская семья".
тоже на днях смотрел его и тоже возникло пару вопросов к переводу
5:22 "Понял" в общем-то с такой интонацией произнесено, что мол "информацию принял, соблюдать совсем не обещаю", так что вполне сносно, как мне кажется :)
да, там и ироничная улыбка тоже передала посыл))
Спасибо большое за разбор! В фильме много интересных диалогов и именно его хотелось подробнее прослушать. Мне кажется что в диалоге - I'm the money - Every penny of it есть как-бы два уровня шутки. Первая для обычного зрителя: Бонд окидывает Веспер оценивающим взглядом и подтверждает что она действительно деньги - выглядит на 15 миллионов, которые отведены ему на игру, что показывает что ему нравится ее внешность. В дубляже наверное именно так и трактуют эту реплику. А вот версия с намеком на Мани Пенни очень интересная, но это уже хардкорный уровень для истинных фанатов) И без просмотра оригинала никогда не догадаться.
Намёк на Мани Пэнни это не версия, а канон. Видимо, просто не нашли для неё роли и хотя бы в диалоге упомянули. В дубляже эту игру слов, увы, не передать.
5:24 - хочу возразить. Благодаря тому, как актер дубляжа сдает это "понял", оно звучит вполне даже бунтарски. Текстово - да, это согласие. Но интонация здесь читается ясно: "ага, щщас".
Другое дело - это что бунтарство Бонда в оригинале более лаконично, менее выпукло. Он использует ничего не выражающее слово и ничего не выражающую интонацию. А в дубляже получился вызов, "и че ты мне сделаешь я в другом городе".
То есть, здесь неверно передан образ персонажа. Но смысл отдельно взятой реплики в контексте, благодаря отыгрышу актера, передан верно.
Но наш дубляж имеет очаровательное "Мы не жадные и не бедные" от Феликса, в отличие от "Does it look like we need the money?"
так это ж наоборот шутку съело насчет шикарной отсылки к непомерно раздутому бюджету ЦРУ и звучало довольно топорно)
Мне тоже понравилась эта часть)
" Но наш дубляж имеет очаровательное "Мы не жадные и не бедные" от Феликса, в отличие от "Does it look like we need the money?" "
Не, перевод не очень.
"Разве мы похожи на тех, кому нужны деньги?".
Либо "мы похожи на нищих?".
@@sergejx7261 хорошо, что вы не переводчик)
Очаровательно- точно!
Я недавно пересматривал фильм "И целого мира мало", И только в зрелом возрасте я понял, что Бонд весь фильм подколами говорит, и это очень теряется при дубляже.
В начале фильма девушка подходит к нему с листом бумаги и спрашивает , что то в стиле would you like to check my figures. Что, как я понял, переводится "не желаете проверить данные?"(на листе). На что Бонд естественно ответил подколом про фигуру девушки) Что он "уверен, что данные превосходные"
Так что я требую разборов всех Бондов!
Полностью поддерживаю!
А Бройлер неплохо - у этих сортов кур действительно много мяса и на грудинке, но и отсылка к «курице, несущей золотые яйца»
Ага. Вот только бройлер не несет яйца. Вообще никакие.
Надо пересмотреть будет. Самый лучший фильм с крэйгом.
Или Скайфолл
@@SpikeSpiegel96 "Скайфолл" хорош как режиссёрская работа, операторская, монтаж, звук, технически безупречный фильм, но Крейг в нем никакой. А вот в "Казино Рояль" он выложился на 100%.
Девушка с татуировкой дракона- Крэйг там милота)
@@SpikeSpiegel96 скайфол хорош отдельными элементами, но как фильм в целом в отличии от Казино не работает, мне честно при просмотре было дико скучно, хотя смотрел раза 3 не меньше, а вот от казино я в восторге с момннта выхода и пересматриваю стабильно раз в год и не надоедает совсем
Безусловно да!
Про отсылку к Мани Пени не знал... Круто! Спасибо
У вас очень классно звучит голос. Ярко. Бодро. Уверенно. Динамично. И с каким-то таким приятным драйвом. Почти всегда смотря любые ролики мне приходится включать перемотку. Или потому что не хватает скорости, или потому что не хватает эмоций, а может, и того и другого. Но тут я смотрел без проблем.
Любимый фильм из всей бондианы и прекрасный разбор его переводческих тонкостей. Я так понимаю, это начало серии разборов фильмов с Крейгом?
Я не успеваю следить одновременно за тремя-четырьмя вариантами текста
Лучший фильм про Бонда. Да да, мне скажут про Коннери, но взгляните правде в глаза. Персонажи, история, диалоги, экшен и актерская игра в этом фильме отточены до идеала, что нельзя сказать ни про один из фильмов с Коннери. И какой еще фильм из бондианы эмоционально цеплял зрителя своей концовкой также как этот?
@@MercilessDoc а по каким параметрам все они "лучше"? Мне при этом нравится, что даже сам Коннери о последних фильмах, где играл, отзывался не особо, но вам то виднее, чем исполнителю роли.
@@MercilessDoc любой немой фильм вообще намного лучше! А если еще вспомнить сериал про Джеймса Бонда, который выходил ДО Коннери, то там вообще истинный шедевр)
Да, фильм грандиозный, и даже не только среди Бондов, но и в целом в копилке кино. А среди Бондов он у меня всегда в топе и чаще всего на первом месте.
6:16 блин, да этот дядька в кепке - это же сам Голдфингер! Одет похоже, немец, да и машина у него неспроста золотая. Сколько раз смотрел этот фильм, никогда об этом не думал, потому что ключевого момента - немецкого акцента - в дубляже нет.
и правда
Прекрасная работа! Большое спасибо. Воистину, оригинальные диалоги - это изюминка этого фильма
Спасибо за обзор.
Очень похож по голосу и тембру дубляж М. Просто копия.
Какая ювелирная работа 👏👏👏👏👏
Спасибо за ролик!
После просмотра этого ролика хотелось бы предложить поразбирать "Достать Ножи", вдруг там Райан Джонсон в сценарии навешал не только визуальных, но и диалоговых "чеховских ружей", ну, кроме кружки конечно же XD
Не успеваю читать субтитры
А когда жму на паузу , они уже исчезают (
И так каждый диалог: не поймал - перемотал)
В остальном все идеально, спасибо)
1000% Extremely professional. Enjoyed every bit of it. Thank you. Keep on.
Какое совпадение. Сегодня утром как раз пересматривал данный фильм.
Прекрасный выпуск, спасибо!
Я ОБОЖАЮ этот канал, автору огромное спасибо за труд!
Единственный минус этого ролика - это его малая продолжительность
Отличный фильм. Отличный разбор. Благодаря тебе узнаю новые моменты в фильме, новые тонкости персонажей. А иногда и вовсе смысл сказанного противоположен дубляжу.
Как раз недавно пересматривал фильм, готовясь к "Не время умирать". Огромное спасибо!
@
Quentin Translatin, прошу, в следующем выпуске, сделай "рокировку" - Сначала фразы дубляжа, а потом фразы оригинала (желательно с озвучкой последних). Благодарю ...
Очень любопытно, спасибо!
Лайк не глядя лучшему фильму о Бонде
Роскошный контент, спасибо!
Прекрасный ролик по классному фильму! Приятно смотреть! Спасибо, автор! Ждем продолжение бондианы!
смотрела в пятницу в оригинале, подумала, что был бы классный кандидат на разбор) приятное совпадение
ролик как всегда на высоте
//всё ещё жду что-нибудь из МакДон)
Лайк за классную работу!
Бро, большой тебе рахмет за видео. С твоим каналом знаком недавно. Мне чертовски нравится твой контент
Лучший фильм бондианы Крейга!
Спасибо за разбор любимой серии Бондианы!
Меня в этом фильме позабавило, когда Бонд заказывал ужин в номер для девушки в розовом платье, он сказал: Бутылку буланже грананан", а шампанское называется Боланже Ля Гранд Ан
Шампанское называется Bollinger Grande Année. В русском дубляже актер просто сказал "болинжЭ грананЭ" без намёка французского произношения. А Крэйг тоже произнес bOllinger с английским ударением на первый слог.
Буквально пару дней назад смотрел фильм. Наш дубляж неплох. Ролик интересный.
Хоть всю серию про 007 пересматривай. Спасибо за такой разбор!
Есть еще одна оплошность дубляжа, которую автор упустил. В сцене ближе к концу фильма, Веспер говорит Бонду
- Знаешь, Джеймс, даже если бы от тебя осталось твоя улыбка и маленький палец(кстати в дубляже просто пальчик), ты все равно в моих глазах был бы лучшим из мужчин.
И далее в оригинале Бонд отвечает:
- Это потому что ты знаешь что я могу сделать своим маленьким пальцем
В дубляже же он говорит:
- Видимо ты знаешь чего стоит пальчик агента МИ 6
Оригинал покруче конечно же, имхо)
В этой сцене еще и интонации у актрисы дубляжа сползли куда-то. "Улыбка и один пальчик" как будто произнесла маленькая капризная девочка.
@@allritare ну как бы и показано то,что она волнуется за него,поэтому ведет себя как волнующаяся,капризная женщина))слышал такое живьем,такое тоже бывает)Это как бы злость,отчаяние и забота одновременно)
@@allritare ты не поверишь, но смотря фильм в 2006 и больше ни разу не пересматривая, я до сих помню, насколько хороша там Ева Грин и то, что мне очень понравился этот момент с "пальчиком". Оригинальная интонация может быть и похерена, но вот то, как это произнесла актриса дубляжа, органично ложится в образ Веспер и придает ей человечности
Не успел написать :-) Главная потеря дубляжа, как по мне.
Тупая и пошлая шутка в ААА-фильме о_О
Больше, больше Бонда! Умоляю!
Отличный выпуск! Спасибо за разбор переводов =)
Хотим ещё больше Бонда!
Офигенный контент, спасибо реккам
Твои ролики как глоток свежего воздуха в большой куче г..... ютуба.Позновательно и вдохновляет к изучению английского, чтобы действительно наслаждаться фильмом и игрой актёров.
У каждого свой ютуб. У меня вот ютуб отличный, познАвательный и вдохновляющий чуть ли не на 100%.
@@stanpopovsky Не надо УТРИРОВАТЬ!! Открой НАВИГАТОР и посмотри какой у тебя "хороший" Ютуб..В топе всякое ГАВНО. А4, Моргенштерн мне продолжать перечислять? Этот канал я нашел совершенно случайно,просматривая видео о пересказе сериала.И я обалдел в очередной раз потому что Ютуб не продвигает действительно качественный контент.. Где справедливость в алгоритмах Ютуба то? Мне Ютуб не РЕКОМЕНДУЕТ качественный контент даже тех тематик которыми я интересуюсь..Зато зайди в навигатор и Блевать тянет..Подписки я считаю это золотая жила каждого человека который по крупицам нашел авторов которые действительно заслуживают внимания,лишь поэтому я считаю его ГОВНОЙ..Дело не в том что Я или ТЫ уже нашёл,дело в том чем эта площадка пытается нас всех "НАКОРМИТЬ"..
Не ожидал столько тонких словесных конструкций тут услышать. Отлично!
Отличный ролик, спасибо!
Увидел ролик, подумал, что наконец-то узнаю, что именно отвечает Бонд в диалоге с М, когда она сообщает ему что деньги не перевели:
- А сейчас у меня милый мужчина из Казначейства. Спрашивает, отчего выигрыш еще не у них.
- Так скажите им о деньгах забыть.
Но нет. Понял что не могу умереть в неведении, и открыл сценарий:
- We'll talk about that later. Right now I have a lovely man from the Treasury here wondering if you're ever going to deposit the winnings.
- I was thinking of using it as a stake to win myself a small nest egg.
0:44 Там тоже было прошлое время в упоминании о его "нечистоте". То есть он сказал: "Если я был нечист на руку". Да и вот это _so_ вы тоже упустили.
То есть должно было быть так:
- Если бы М была так уверена, что я был нечист на руку.
Интересно создан канал по трудностям перевода Данилы Козловского.😁Спасибо за работу,как всегда отлично👍
Жду не дождусь следующих обзоров перевод фильмов про Бонда Крейга) надеюсь и до других доберешься!
поддерживаю
До дырок всегда смотрю этот шедевр !
Спасибо за годноту, надеюсь это начало разбора всех бондов с Крейгом
Оооо, здарова! Ооооо, лайк! Пасиба за ролик.
Спасибо за ролик! Было классно 💥💣
Увидел "Казино РОЯЛЬ" в названии - не смог не зайти
Отличная работа. Спасибо за ролик. Было бы интересно увидеть разборы других бондиан. Ну и сравнения не только с дубляжом, но и с многоголосками.
Спасибо! Разбор на мой любимый фильм, на который я ходил в Крокус, в оригинале и с оркестром.
Неделю назад у друга как раз смотрели, он телик новый себе купил))) для меня Свежо!)
Достойная работа с шикарным фильмом)
Как и всегда пушка !!!
Как переводчик, я одобряю этот канал )
С большим интересом посмотрела обзор, в принципе, многие упомянутые пункты не сказать, что прям такие уж ляпы. Отсылки - ну, там спорный вопрос, обычному зрителю они будут непонятны, если оставить, как есть, а фанат и без дубляжа посмотрит и порадуется. Непереводимости и культурный код, для нас непонятный, например, тот же смокинг или учёба Бонда, ну это вообще не передать. Хорошо объяснили прикол про родителей и имя Веспер. А то непонятно, почему она должна была на них отыграться. В принципе, если бы делали закадр, то всё это вполне впихуемо. А вот дубляжа уже другие правила.
С интересом посмотрю разбор других фильмов из серии с Крейгом.
ну, ролик охуенный, спора нет. В паре моментов, как это уже не редко бывает, что радует, наш дубляж был лучше оригинала. А так да - каждым своим роликом даешь понять что лучше смотреть фильмы без перевода)
Казино Рояль уже несколько лет пересматриваю только на английском!
Концовка убойная). Спасибо за ролик!
Лайк не глядя. И смотреть)
лайк и комент в поддержку канал)
а так то всегда топ!
ну что сказать.........................неожиданно. люблю этот фильм, но не знал, что он еще более "остроумен" на самом деле...:-)
Да, конечно, всё подмечено и прокомментировано правильно. Но эти нюансы заметят только искушённые знатоки, да и то не сходу. А в целом, на мой взгляд, дубляж выполнен виртуозно.
Отличное видео, познавательно, образовательно, развлекательно
Ни одного Бонда не видел, но лайк поставлю. Потому что я так хочу и никто мне не указ.
Неожиданно, но Казино "Рояль" очень приятный фильм. Он вообще не такой тупой, как большинство современного кино
Отличная работа. Дубляж отыгран хорошо, давно знакомы. Но надо всё-таки попробовать зыркнуть оригинал - даже интересно, сколько деталей (не)пройдут мимо :)
Зыркнуть? А просто посмотреть никак?
@@Seiko_Epson Никак, это же не вызывает такой реакции на коммент. Впрочем, любой коммент - ап видосу, сатошик автору и чешуйка лапши админам. А с миру по биту - гуглу лишний терабайт.
Чудесный выпуск, аж захотелось пересмотреть фильм, но в оригинале
Блин, обожаю перевод и кино. Автор, спасибо за контент)
спасибо) улыбнуло
Оо круто, хочу уже следующую часть 🔥
Хорошее видео,правда.Сам знаю английский на неплохом уровне,но все равно все мы знаем-некоторые вещи переводить с английского на русский просто не получится при всем желании,чтобы это заехало и было понятно для русского уха,и смысл был полностью передан.Плюс не забываем про липсинки и так далее,отсюда и урезанные фразы,но лично мне дубляж казино рояль вполне себе нравится.Все равно всегда что-то будет упущено,как и в любом другом варианте отличном от английского.Хоть на немецкий его переводите,хоть на японский,хоть на украинский.Такое будет всегда,товарищи.
Плюс,по сути,для наших людей подобные "упущения" не то чтобы сильная трагедия,ибо у нас большинство людей английский язык не знает и знать не хочет,а следовательно в оригинальной озвучке посмотрим фильм у нас также очень мало народу,и лишь эта самая крупица и зацепит эти шутки и выражения,для остальных этого как-будто никогда и не будет существовать по вышеописанным причинам.Поэтому тут,по сути,не велика потеря.Да и без этого никуда,ибо если впихивать все упущенные моменты в русский дубляж везде-то русскоговорящий человек просто будет постоянно просить пояснительную бригаду))
Для меня всегда главным было просто чтобы голоса в дубляже звучали хорошо и соответствовали актерам и их персонажам.В данном дубляже актеры 10/10,все на своих местах.А этого лично мне достаточно,несмотря на то,что я могу спокойно смотреть фильмы на английском в оригинале.
Пересматривал все фильмы недавно и завершил эту франшизу походом в кино на "Не время умирать". И меня очень растрогала концовка. Прекрасное завершение
Все фильмы с Крейгом, наверное)
Да, концовка очень сильная. Я в итоге ходил более раза.
Только Казино и Скайфолл, остальные фильмы уровня дна, к сожалению. А уж последний фильм на самом дне. Хоть там и красивая начальная сцена с маленькой девочкой и киллером
Только вчера как будто увидел первый трейлер этого фильма. И удивился довольно таки не холеному личику Крейга. А сейчас уже подошло время пятого и последнего фильма. И даже не представляю, кто будет после него.
В последнем фильме уже имелся агент 007... очень надеюсь, что это не намёк на перерождение франшизы под пресингом леваков, потому что персонаж мягко говоря никакой.
Какой же великолепный в фильме перевод и дубляж! Даже как-то непонятно, зачем к нему делать "Трудности перевода"?
Наверное, потому что он далеко не "великолепный"?
0:50 А вот тут promoted это именно "повысили", а не просто "присвоили"
То есть:
- Я бы знал, если бы кто-нибудь был повышен до статуса "два нуля".
Кстати, в начале фраза: "Только для твоих глаз... и ушей!" - это великолепная отсылка на фильм 81-го года "Только для твоих глаз" с Бондом Муром.
К слову, оригинальное название фильма, For Your Eyes Only, по сути, означает "Для личного ознакомления". А "Только для твоих глаз" это, скорее, буквальный перевод. Но, на самом деле, такой перевод звучит больше по-бондовски. Да и как название фильма воспринимается лучше.
Причём, понял это только ты один, а мы все лохи, но как хорошо, что ты нас облагодетельствовал.
@@AtlantisRouTou Ну это скорее для тех, для кого Бонд начался именно с Крейга. Они могли предыдущие не смотреть, типа старьё и всё такое.
Спасибо за разбор! Вновь убедился, что наш перевод лучше))
Крепкий орешек. Давай следующий крепкий орешек, там довольно много того, что упущено или вообще невозможно перевести в разных переводах (прям как в Криминальном Чтиве)
7:44 А ещё во многих старых фильмах был эффектный момент, когда дверь в комнату секретарши открывается, и ещё не заходя в комнату, Бонд бросает свой головной убор на вешалку, которая напротив него. По-моему, этот трюк даже с разными Бондами демонстрировали.
Но об этом уже как-то подзабыли. И в новых фильмах, конечно же, не стали к этому возвращаться.
Ну герой Крейга не раз бросал что-то попадая в цель.)) так что можно считать что это вместо головного убора.
@@MsYuVid Кстати, нашёл нарезку этих моментов: ruclips.net/video/--AO5WHJzgI/видео.html
В последнем "Не время умирать" он бросает бейджик в корзину в комнате Маннипенни.
@@PUARockstar Не знал о таком. Спасибо. Я, откровенно говоря, себя совсем полностью от и до так и не смог заставить посмотреть последний бондовский фильм для Крэйга.
Я раньше не ценил Бонда Крейга, потому что вырос на Бонде Броснана. Я считал что Бондиана, это как миссия невыполнима - такая же фантастика, но в соло. А теперь посмотрев что прячется за ширмой, захотелось выучить английский, ради того чтоб посмотреть Бондиана Крейга)
Броснан самый нелепый бонд из всех
Сделайте, пожалуйста, разбор фильма "Мэверик"! Там тоже о покере речь!
«Я знаю где ваше оружие, уже преимущество» звучит лучше чем оригинал
Обожаю разборы дубляжей :)
Очень интересный разбор🔥🔥🔥
Лайк авансом 👍🏼
Section chief - довольно хитрая должность. Sections в британской разведке на русский обычно переводят как «службы». MI6 - одна из таких служб. Можно предположить, что М заказала убийство коллеги из другой службы военной разведки. Но есть ещё американское station chief, то есть глава местного бюро ЦРУ в другой стране. Учитывая, что пролог фильма происходит в британском посольстве в Праге, это больше похоже. Тогда М устраняет высокопоставленного подчиненного, который, в виду своего положения, должен знать о назначении агентов статусом 00. Черт знает, что там сценаристы пытались сказать, но «глава бюро» мне кажется более близким по смыслу переводом
отличный разбор
big up
Нужно признать, что дубляж не так уж плох. Каких-то сверхужасных косяков не замечается.
Например, просрана шутка про мизинец
Кстати, перезапуск перезапуском, а М осталась из предыдущих частей с другим актером в роли Бонда.
Мой развернутый восхитительный комментарий!
Охохохо, проходка по Бондяше намечается
Нет такого слова “влазил”.Спасибо за работу!