НАЧАЛО Трудности перевода | Обзор Фильма INCEPTION

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 мар 2021
  • Начало (2010)
    Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
    В этом видео я разбираю с тобой особенности дубляжа фильма Inception. Я собрал самые интересные трудности перевода этого фильма, в которых кроется скрытый смысл, заложенный Кристофером Ноланом.
    *******
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 520

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +85

    Где ещё вы видели Прыжок Веры?

    • @Ans172
      @Ans172 3 года назад +16

      Индиана Джонс и последний крестовой поход
      Дивергент

    • @StepUp599
      @StepUp599 3 года назад +8

      Прыжок Веры есть в Far Cry 5. Там кстати имя Faith перевели именно как Вера. Странно, что Надежды и Любови у них не нашлось

    • @romanmykhaylov5138
      @romanmykhaylov5138 3 года назад +3

      В Nihilumbra. Довольно ламповая инди-игра.

    • @ykropgreen
      @ykropgreen 3 года назад +4

      где вы ещё видели псевдо интеллектуала, который считает народ тупым быдлом?)

    • @CryHep
      @CryHep 3 года назад +2

      @@ykropgreen поясни.

  • @anastasiagoldberry9887
    @anastasiagoldberry9887 3 года назад +25

    А ведь это довольно интересно, что персонаж с именем Ариадна проектирует лабиринты.

  • @user-qm9rb8lb1s
    @user-qm9rb8lb1s 3 года назад +46

    При просмотре в кинотеатре первый раз почти ничего не замечаешь, но потом, когда пересматриваешь, даже не зная оригинального текста ты все равно чувствуешь что тебе втирают какую то дичь. Тут и там фразы выпадают из контекста, порой они просто ужасны.

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG 3 года назад +59

    10:53 вот...это...было пугающее открытие для меня 😱😰😰столько раз смотрела фильм и ни разу не обращала внимание на музыку в конце. Аж мороз по коже...

    • @Xedfor
      @Xedfor 2 года назад +2

      автор перемудрил (как и во многих других вещах). там просто в конце титров идет эта песня целиком, а вот это, что он вырезал для обзора - во время логотипа. это просто саундтрек, короче.

  • @user-dn9lc3lo1y
    @user-dn9lc3lo1y 2 года назад +29

    Даже не представляю, сколько Вы тратите времени на создание одного выпуска. Посмотреть в дубляже, посмотреть в оригинале(может быть,запускаете оба варианта поочерёдно, прерываясь на сверку фраз),находите смысловую связь между фразами на протяжении всего фильма, монтаж, озвучка. В шоке я, в общем))

    • @rotro2470
      @rotro2470 Год назад

      Я думаю что еще проще: тот же реддит

  • @user-ke1sx3yq4b
    @user-ke1sx3yq4b 2 года назад +38

    Перевести название стоило именно как "внедрение" с подтекстом "заражение", "инфицирование". Ведь Коб говорит прямо, что идея заразительна как вирус. Однако, тут есть и второе дно. В сцене переманивания на свою сторону Фишера, Коб, в оригинальной озвучке, делает все, что бы Фишер принял его за свою проекцию. Буквально за часть себя. Самая лучшая аналогия - компьютерный вирус, который маскируется под стандартную программу, ведь так антивирусы не смогут его заметить. Двойной смысл в том, что же именно является вирусом? Идея, или сам Коб, который уже погубил свою жену?

    • @psevdozritel5378
      @psevdozritel5378 2 года назад +7

      Проблема с переводом названия была в другом. Трейлеры начали выходить задолго до фильма, а слово Inception имеет несколько вариантов перевода. И поскольку сюжет Нолан всегда тщательно держит в тайне, переводчики предпочли более общее понятие "начало", чем специфичное "внедрение". А уже прямо перед выходом фильма название менять было поздно, так как фильм уже разрекламирован и его ждали именно под таким названием.

    • @slav335
      @slav335 2 года назад +4

      @@psevdozritel5378 все равно очень странно ибо даже в английском языке слово имеет несколько значений и удивительно, что создатели фильма не рассказали локализаторам по всему миру о значении слова, которое они имеют ввиду. Все таки к локализациям фильмов подходят с намного большей ответственностью нежели тех же игр

    • @glodusmuspell9069
      @glodusmuspell9069 Год назад +2

      @@slav335 переводчикам было все равно, до синего небо просто, использовали промт и даже не думали какое значение поставить. Ведь даже по трейлеру можно было догадаться что происходит

    • @konstantinkarpov2683
      @konstantinkarpov2683 Год назад +2

      Не совсем понимаю откуда взялось мнение о переводе inception, как внедрение. Английские толковые словари Коллинза и Оксфордский приводят только одно значение, что привел автор разбора - начало деятельности организации.
      Внедрением можно было бы перевести похожие по написанию слова interception или injection.

  • @alexcrow8089
    @alexcrow8089 3 года назад +77

    Да это не просто разбор, это гайд по просмотру Нолана!

    • @sweetghostUly
      @sweetghostUly 2 года назад

      Вместо "просмотру Нолана" прочитал "прочтению Нурлана". Иронично, учитывая, что я недавно прочитал фик "Я перестал волноваться." где главной мразью был персонаж по имени Нурлан.

  • @Stasevich28
    @Stasevich28 3 года назад +60

    Пришлось три раза пересматривать этот шедевр и в четвертый в оригинале, только потом смог собрать этот «кубик рубика» но всё равно не на 100%.
    Оригинальная русская озвучка прекрасна подборкой голосов, передачей эмоций, понятно что работают профессионалы, артисты, которым дают текст и они делают своё дело безукоризненно. Но к режиссёру дубляжа есть вопросы. Это по многим фильмам.

  • @user-ro2rs9mr8y
    @user-ro2rs9mr8y 3 года назад +100

    If you take the first letters of the main characters' names, Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal and Saito, they spell "Dreams". If you add Peter, Ariadne, and Yusuf, the whole makes "Dreams Pay", which is what they do for a mind thief.

    • @organicpacket
      @organicpacket 2 года назад +6

      wow
      Oh my god

    • @user-cd7oz1sd7p
      @user-cd7oz1sd7p 2 года назад +9

      А вот это уже СПГС

    • @RedGallardo
      @RedGallardo Год назад +2

      Ну, Саито уже позже присоединился, так что скорее Dream pays. ;)

  • @ursa_margo
    @ursa_margo 2 года назад +78

    Очень хорошо себе представляю замешательство переводчиков от имен "Мол" и "Дом", которые в русском языке одно - междометие, а второе - вообще существительное. Я думаю, именно из-за этого их и выкинули

    • @user-xv9pc2ib6v
      @user-xv9pc2ib6v 2 года назад +16

      Как вариант, героиню Марион Котийяр можно было назвать Мэл (Мэллори же), а героя Ди Каприо Доми.

    • @Natkham
      @Natkham Год назад +3

      А имя главного героя "Коб" или "Дом"?

    • @user-xv9pc2ib6v
      @user-xv9pc2ib6v Год назад +5

      @@Natkham имя Доминик, фамилия Кобб

    • @TinaRexwolf
      @TinaRexwolf Год назад +1

      @@user-xv9pc2ib6v а я думала - Молли

    • @NoNameAtAll2
      @NoNameAtAll2 Год назад +1

      Мол это тоже существительное

  • @alexanderdemidov7002
    @alexanderdemidov7002 3 года назад +148

    "Ариадна - классическая девочка..."
    Уже нет)

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 3 года назад +24

      Ну, акт...ёр уже нет, но персонаж-то остался прежним.

    • @soberTrezviy
      @soberTrezviy 2 года назад +25

      узнавая некоторые вещи начинаешь ценить те времена когда ты их не знал...

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k 2 года назад +10

      Даааа... няшная краля была. Эхе-хэх. Помянем... как и западную психиатрию.

    • @voffkase
      @voffkase Год назад

      @@user-lv9yz9oh4k западную карательную психиатрию

  • @Ghronograph
    @Ghronograph 3 года назад +56

    Отчетливый Leap of Faith совершает Индиана Джонс в финале "Священного грааля".

    • @romangalata1729
      @romangalata1729 3 года назад +7

      А ещё Волк в Ну, погоди. Правда промахивается и падает на песок.

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret 2 года назад

      А Люк в 5м эпизоде?

  • @Dmi3ev
    @Dmi3ev 3 года назад +11

    Еще один пример как поверхностно относятся переводчики к своей работе. Хорошо, что есть такое видео! Спасибо

    • @djunn
      @djunn 3 года назад +4

      К сожалению, не совсем так. В ролике как будто намеренно упускается часть причин, почему переводчики чтото выкинули. Создается впечатление, будто да, они небрежно работают. По факту далеко не все это изза небрежности - например почти все претензии по именам указанные в ролике - скорее всего вынужденная мера изза липсинка. Автору стоило бы это проговорить, а не создавать у зрителя преувеличенные претензии к переводу.

    • @user-zr3vb1rx2q
      @user-zr3vb1rx2q 3 года назад +8

      @@djunn Забавно, что у защитников бракоделов РОВНО ОДИН например. Всегда. Настолько, что он уже в дисклеймере. Это раз.
      А во-вторых, ЛЮБОЙ человек, который интересуется темой дубляжа с ним знаком. Остальным придется потрудиться и включить голову на фразе про то что "в данном случае лица персонажа не видно и аргумент про липсинк не применим" и догадаться, что в других случаях его можно использовать.
      Каждый раз отмазывать людей, которые не могут впихнуть лишний слог - мартышкин труд. Особенно в тех случаях, когда примеров того, что они даже не старались (или старались, хз что хуже) - навалом.
      Подсознание вместо сознания они зато как-то уместить умудрились. Хотя тут даже если ты глухой на всю голову, даже без оригинала для сравнения, понятно что ты записал какую-то чушь. И это вот вообще край, потому что переводчик должен переводить СМЫСЛЫ с одного языка на другой. О чем тут вообще говорить? Как переводить, если ты разговариваешь-то с трудом?

    • @djunn
      @djunn 3 года назад +2

      ​@@user-zr3vb1rx2q Во первых, вы заблуждаетесь по поводу того, что я "защитник бракоделов". Я претензии к переводам могу часами мусолить. Во вторых, аргумент не один, но даже если бы и был, какая разница то? Это очень частая претензия к подобным разборам - авторы в курсе, что львиная доля косяков обусловлена липсинком и разным "культурным кодом" жителей разных стран но текст критики пишется так, что возникает впечатление будто бы переводчики постоянно лажают изза безалаберности итп, в то время как львиная доля косяков обычно вынужденная. Возможно это не от желания немного подкрутить "сенсационности" обзору а просто уже надоело повторять но тем не менее. Лично меня подобное раздражает не меньше, чем сами косяки переводчиков. Тем более, что в любом фильме вполне хватает как чисто безалаберных косяков котоырм нет оправданий, так и просто всяких идиом, которые пропали в переводе но про которые интересно было бы послушать.

    • @user-zr3vb1rx2q
      @user-zr3vb1rx2q 3 года назад

      @@djunn При такой любви к хитровыдуманным деталям, если она действительно присутствует, можно было аргумент и поинтереснее привести, чем обрыдлый липсинк. Даром что претензия оказалась не к месту (дважды).
      Я уж молчу о том, что набросил я не просто так, а действительно из любопытства, что же за неведомые (мне) силы подразумевались, но видно они так неведомыми и останутся. "Культурный код" это вообще отдельная банка с червями и я предпочту ее сейчас не вскрывать. Слишком уж сложно как-то покрыть все приколы, начиная от патологического неумения использовать акценты (шо снижает инструменты кодировки порой до нуля) до моего любимого из последнего врезавшегося в память. Локализаторы Forza Horizon 4 решили, что LOL для русской души должно звучать как КЕК.
      з.ы. Я вас понял/принял. Мнение своё что если уж ты собрался троллить тролля - делай это качественно, не изменю. Душнить далее желания не имею, поэтому будем считать тему исчерпанной.
      А вот если действительно есть примеры что за зверь такой "вынужденный косяк" - велком. Только не про культурный код, я серьезно.

    • @djunn
      @djunn 3 года назад +1

      ​@@user-zr3vb1rx2q вот это чсв, прям улыбнуло

  • @alinamorozova3267
    @alinamorozova3267 2 года назад +4

    16:45. Она буквально говорит: «did the children miss me?”, а ты почему то говоришь про настоящее время :)

  • @dieterjay8062
    @dieterjay8062 3 года назад +43

    По-французски было бы "mal"(=плохо), (malade=(маляд) болезнь) читается как "маль", а не "мол", поэтому французским здесь даже и не пахнет.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +2

      я тоже запах круасанов или багета не почуял.. хотя, быть может, у меня ковид - не знаю

    • @ivanefimov1174
      @ivanefimov1174 2 года назад +14

      Согласен. Думаю, что если и притягивать за уши созвучную ассоциацию, то гораздо лучше подойдет Mole (=крот), т.к. она постоянно влезает в сны Кобба, как будто полицейский "крот", который имеет к ним доступ, потому что он как бы "свой".

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 года назад +15

    Офигеть! После такого ошибки перевода в Гарри Поттерах кажутся уже чем то безобидным(

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im 2 года назад +2

    смотрю у дениса позаимствовал не только трудности перевода но и вставку "может быть а может и нет..." которую он любит юзать)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Не видел все его ролики) но зато видел Отступников)

  • @user-ob5wj3nv1j
    @user-ob5wj3nv1j 2 года назад +6

    Мужик, спасибо за контент! Прыжок веры спиной вперёд был в начале фильма "ghost in the shell" мамору Осии, вообще легендарная сцена

  • @frozoff
    @frozoff 3 года назад +22

    16:54 did the children miss me? Какое же это настоящее время)

    • @Sanzh89
      @Sanzh89 2 года назад

      возможно, она говорит do the children miss me? переслушал несколько раз. там не очень разборчиво, но так тоже может быть

  • @marchunya664
    @marchunya664 3 года назад +57

    Автор вы делаете потрясающий контент, видно сколько сил в каждом видеоролике. Желаю набрать аудиторию под стать материалу.

  • @neiledits
    @neiledits 3 года назад +22

    Давай видео про фильм "Отступники" или "Остров Проклятых"

  • @faustqwer
    @faustqwer 2 года назад +2

    Кобб спрашивает:
    А что вы делаете: а они отвечают:
    we're building a house on the cliff
    Мы строим дом на утесе.
    А дом на утесе был в начале фильма. Название внедрение/начало обыгрывается.
    Так что есть теория что кольцо не важно. Он в своем лимбе или Мол или кого-то из тех, кто знает о механике волчка и он перестал работать.

  • @madgaalec1228
    @madgaalec1228 3 года назад +13

    *нащупал свой тотем* - я готов к просмотру
    *Остальные пассажиры* - О_о

  • @ilghiz
    @ilghiz 2 года назад +7

    С такими разборами фильмы становятся еще более потрясными. Не уверен, что заценил бы все упущенные в дубляже приемы, даже если бы смотрел фильм в оригинале и английский был моим родным. Надо смотреть очень внимательно! )

  • @Boris1572
    @Boris1572 3 года назад +7

    ПОЧАТОК

  • @user-ke1sx3yq4b
    @user-ke1sx3yq4b 2 года назад +4

    На самом деле склонение на свою сторону в оригинале выглядит так, что Коба(Дома) необходимо принять за своё. Т.е. что бы он стал своим, а не оставался чужеродным. О чужеродности Коб говорит девушке в середине фильма. Получается, что по сути не Коб предоставляет защиту, а наоборот - Кобу нужна защита. Дубляж это теряет.

  • @tzar-sumeru-akkad
    @tzar-sumeru-akkad 2 года назад +12

    Прыжок веры - это одно из понятий в философии русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова. Как способ решения всех философских проблем и трудностей путем прыжка в неизведанное.

    • @steppwind
      @steppwind Год назад

      даа, это похоже на "положиться на русский авось", что-то такое)

  • @xpressed2033
    @xpressed2033 Год назад +2

    16:50 По поводу детей, которые скучают/скучали. В оригинале отчетливо слышно "Did the children miss me?", что переводится именно в прошедшем времени.

  • @DrAculushka
    @DrAculushka 3 года назад +154

    У тебя криминально мало просмотров, лайков и комментов для того, что ты тут делаешь.

    • @kakhak
      @kakhak 3 года назад +4

      Точно сказано. И это вообще трагедия, если кто меня спросит

    • @user-xu8go4vp3t
      @user-xu8go4vp3t 2 года назад +1

      Согласен. Спасибо ютубу, порекомендовал канал. Теперь смотрю все ролики подряд)

    • @MRTrostyanetskiy
      @MRTrostyanetskiy 2 года назад

      @@kakhak И вообще, что это?

    • @camblubuildovich3448
      @camblubuildovich3448 2 года назад

      И видео тоже криминально мало)

    • @Aziz.Jenkins
      @Aziz.Jenkins 2 года назад

      Пророчу взлёт грин граса, через годик будет 300к + подписоты и просмотров на видео бл буду

  • @user-wd4iq7dn8j
    @user-wd4iq7dn8j 3 года назад +9

    отличное видео!Желаю 100 к взять побыстрее)

  • @lenako7478
    @lenako7478 2 года назад +5

    Контент важный, нужный и интересный! Супер! 👏🏻👏🏻👏🏻

  • @MultiKotofei
    @MultiKotofei 2 года назад +6

    Благодарю за кропотливую работу, внимание к деталям и смыслу. Структурированная подача информации весьма занимательна. Успехов вашему труду!

  • @alexshow9995
    @alexshow9995 3 года назад +41

    16:45 Did the children miss me?-Это что, в настоящем времени по твоему?

    • @Dmi3ev
      @Dmi3ev 3 года назад +3

      "Детям меня не хватает?"

    • @rabbit1297
      @rabbit1297 3 года назад +4

      @@Dmi3ev did - прошедшее время - дети скучали по мне?

    • @Sanzh89
      @Sanzh89 2 года назад +1

      она, кажись, говорит - do the children miss me?

    • @ingwarbear
      @ingwarbear 2 года назад +2

      Скачал англ. сабы, там действительно "do", хотя и я услышал "did":
      00:06:22,465 --> 00:06:24,007
      ...do the children miss me?

    • @my3rs307
      @my3rs307 2 года назад

      Там Do

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад +8

    Пересматривала ролик несколько раз. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты молодец! Успеха в нелегком, но интересном деле!

  • @Arturdshan
    @Arturdshan 3 года назад +8

    Спасибо!) жду видео на Скотт Пилигрим против всех!)))

  • @olga_was
    @olga_was 3 года назад +16

    Классный разбор и контент!
    Видно, как много времени и сил вкладываешь в подготовку и разработку. Столько тем интересных раскрываешь, тут не только дубляж, а ещё и концепция самого фильма- это круто.
    Смотреть одно удовольствие!

  • @Kungan1
    @Kungan1 3 года назад +7

    Классный у вас канал. Всегда интересны такие тонкости, бывает, переключаюсь между звуковыми дорожками и субтитрами, чтобы уяснить. А тут все на тарелочке)

  • @BisamarkUA
    @BisamarkUA 3 года назад +4

    Офигенно, как всегда. Делай ещё, пожалуйста!

  • @a.s.3335
    @a.s.3335 3 года назад +1

    Самая удачная рекомендация ютуб! Лайк, подписка, колокольчик) удачи и процветания каналу🤞🏻

  • @a1k23
    @a1k23 3 года назад +15

    После этого разбора я ещё сильнее запутался 🤔
    На ваши разборы фильмов Нолана нужен отдельный разбор )))
    Получается разбор в разборе, многоуровневый разбор! О боги разбудите меня пожалуйста!!!
    Non, je ne regrette rien
    Нет, я не жалею ни о чем
    Non! Rien de rien ...
    Нет! Ни о чем,
    Non! Je ne regrette rien
    Нет, я не жалею ни о чём
    Ni le bien qu'on m'a fait
    Ни о добре, которое мне сделали,
    Ni le mal tout ça m'est bien égal!
    Ни о зле, мне все равно

    • @olgaponomarjova6553
      @olgaponomarjova6553 3 года назад

      Так задайте автору вопрос. По-моему, все понятно, кроме первой части с именами.

  • @ronin3a
    @ronin3a 3 года назад +5

    БОЛЬНО!!! Спасибо!!! Спасибо за новые понятия, которые хотел донести до нас Нолан (благодаря Вам они дошли).

  • @mudrahel.philosophovich
    @mudrahel.philosophovich 3 года назад +4

    Чудовий огляд. Велике дякуємо. Чекаємо наступних розборів.

  • @flaviuskonseva5088
    @flaviuskonseva5088 Год назад +1

    "Did the children miss me?" - всё таки это Past Simple. Скучали.

  • @valeriyfedorov195
    @valeriyfedorov195 3 года назад +4

    Ой класс, новое видео! Ждал

  • @darkmusicinc7186
    @darkmusicinc7186 3 года назад +5

    Спасибо за отличную работу!

  • @Ans172
    @Ans172 3 года назад +58

    контент охуенен

  • @user-ne3hg4wq8z
    @user-ne3hg4wq8z 2 года назад +3

    Таааакс интересно! Спасибо большое за разбор любимого фильма. А где теперь посмотреть в таком более углубленном переводе?

  • @ellasubbotina
    @ellasubbotina 3 года назад +4

    Спасибо, как всегда много любопытного, пробуждающего желание пересмотреть фильм!

  • @Baskakov_Serg
    @Baskakov_Serg Год назад +3

    Посмотрев несколько видео с трудностями перевода и опираясь на свой опыт работы с текстами и людьми, которые работают с текстами, я понял в чём проблема русских локализаций.
    У нас в русском языке очень не любят повторы. Вот эти моменты где много раз повторяется слово "выбор" просто выбешивают редакторов и корректоров. У нас почему-то считается, что повторить несколько раз подряд одно и то же слово - это показатель скудности речи. Почему-то никто не думает, что это может быть в первую очередь художественный приём.
    Мне кажется вот и вся разгадка. Даже при верном переводе редактор потом выделит красным цветом три слова "выбор" подряд и скажет переделывать)))

    • @Axxxlxxxx
      @Axxxlxxxx 6 месяцев назад

      Полностью согласен! Замечаю такое часто.

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад +1

    Интересно и познавательно! Приятно слушать и узнавать новое, или вспоминать хорошо забытое старое! 🙌 Удачи!

    • @VOM.21
      @VOM.21 3 года назад

      Пересматривала несколько раз ролик. Фильм со сложным фантастическим сюжетом. Неоднозначный. Завораживает! Заставляет задуматься. И ролик непростой! Под стать фильму! Ты мололец! Успеха в нелегкой, но интересной работе!

  • @ilghiz
    @ilghiz 2 года назад +2

    16:49
    На слух Did the children miss me.
    Цитатники подсказывают, что Do the children miss me.
    18:10
    -sub- consciously
    Создается впечатление, что перевод делали с текста, записанного на слух.

  • @yourbunnywrong6500
    @yourbunnywrong6500 Год назад +3

    чел ты просто находка, и подача и неявные смыслы и вообще с другого ракурса предлагаешь смотреть на любимые фильмы. Действительно, после подобных роликов мысль о том чтоб смотреть фильмы в оригинале звучит не так уж плохо 😀

  • @43krep
    @43krep 3 года назад +2

    Блин, чувак, почему я о тебе раньше не узнал?! Огромное спасибо за работу!

  • @laughingcoffin6269
    @laughingcoffin6269 3 года назад +3

    Спасибо за видео) Очень интересно) мотивирует учить английский)

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 3 года назад +5

    Блин, а я-то думал что это у Нолана фишка такая, избегать имён персонажей. Довод только подтвердил это. А оказывается дубляторы постарались...

    • @alexrimm
      @alexrimm 3 года назад

      Поэтому годное кино надо смотреть в ориге)

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 3 года назад

      @@alexrimm спасибо за оригинальный, а главное полезный совет

  • @simonsays9328
    @simonsays9328 2 года назад +3

    Ах... Как хотелось бы посмотреть этот фильм с правильным переводом и задуманными идеями автора

  • @user-of7vb2ck7s
    @user-of7vb2ck7s 3 года назад +2

    О! отличное видео!!! Давай еще!!!

  • @leramarkova5941
    @leramarkova5941 3 года назад +2

    Обалдеть! Огромное спасибо! Придется еще 20 раз пересматривать теперь в оригинале)))

  • @WorkingLight
    @WorkingLight 2 года назад +2

    Один из моих любимых фильмов, смотрел его миллион раз, благодаря тебе , смысл фильма поменялся в корне )))

  • @antonvolkov8982
    @antonvolkov8982 2 года назад +2

    Уж не знаю сколько времени тебе надо для создания такого видео, но ты крут, чувак! Создавай такого побольше!

  • @user-kp8wl5pb5d
    @user-kp8wl5pb5d 2 года назад +2

    Комментарий в поддержку, отличный контент!)

  • @vasyagoliy5302
    @vasyagoliy5302 3 года назад +2

    превосходно! нужно еще и еще!!!!

  • @pontus1420
    @pontus1420 3 года назад

    Даёшь больше видосов! Поставил колокол

  • @user-px4je3re7j
    @user-px4je3re7j 3 года назад +4

    Где просмотры?? Материал и подача топ!!

  • @dezibell130
    @dezibell130 2 года назад +2

    По поводу СПГС и Кьеркегора. Возможно, автору будет интересно. Ну, во-первых Кьеркегор никакой не психолог, конечно, но его идеи и правда послужили для осмысления проблемы бессознательного: он пишет о том, что в основе любой артикулированной мысли лежит нечто непроговариваемое, противоречие. Он предлагает помимо прочего для этого термин «повторение», противопоставляя его античной концепции припоминания. И слово это содержит в себе особую коннотацию, связанную с неудачей, которую многие не сразу улавливают, но Кьеркегор в определённый момент прописывает её весьма ясно: повторяется невозможность повторения. Позже такой философ как Бодрийяр предложит очень похожую фигуру, которая более известна массовому читателю: симулякр, копия без оригинала. Так вот, Кьеркегор в своём рассуждении о порочном круге повторения, организованного противоречием самой этой повторности, предвосхищает теорию гораздо более известного но сопоставимо недооценённого мыслителя по имени Зигмунд Фрейд. Фрейд называет это системой восприятие-сознание, связываемой в психическом аппарате иллюзией целостности его собственной проекции. Другой психоаналитик Жак Лакан проиллюстрирует это сценой ребёнка, стоящего перед зеркалом: разрозненное и нескоординированное в своих функциях юное тело становится отражённым в зеркале целостным образом, который «пленяет» восприятие субъекта, заставляя поверить что этот образ и есть он. Во сне происходит то же самое, что согласуется с идеей Фрейда, в которой сон призван выполнять функцию сохранения покоя, т.е. согласованности восприятия и сознания. И именно эту схему и рисует в фильме протагонист: восприятие-сознание являются одним и тем же, порочным кругом, где сознание проецирует себя в восприятие в качестве собственной же целостности с ним. Однако соль в том, что между этими двумя тактами есть зазор, некоторое несоответствие, которое и делает нас мыслящими субъектами (в этом и была революция психоанализа, что мы мыслим не благодаря сознанию, а наоборот - благодаря бессознательному). Чтобы проиллюстрировать топологию того, как в это сознательное единство «вклинивается» другой процесс тот же Лакан предлагает математический объект ленту Мёбиуса. Этот объект интересен своими парадоксальными свойствами, выражающими двойственность и рекурсивность нашего сознательного мышления. У ленты один край (что иллюстрирует как раз континуальность восприятия-сознания) и одна сторона, но в каждый конкретный момент их две. Серединный разрез этой ленты, который к слову её ориентирует, т.е. делает двусторонней, топологически равнозначен самой ленте мёбиуса, то есть можно сказать, что разрез на ленте мёбиуса = лента мёбиуса («я мыслю что я мыслю»). А ещё этот объект имеет свойство хиральности, то есть у неё буквально есть зеркальный двойник, который не сводится к своему оригиналу. Ничего не напоминает? В фильме «Начало» (название, очевидно, как раз и проблематизирует идеал повторению которого никогда не было) есть много образов, которые иллюстрируют такие свойства. Возможно, и сама лента Мёбиуса упоминается, уже не помню, но есть и другие, очень похожие.
    P.S. Всё это и многое другое, касающееся темы невозможного повторения ещё интересно передали создатели сериала «игра в кальмара», которые буквально ссылаются на Лакана в определённый момент. Многие прочитали этот сериал как критику капитализма, дескать, вот оно - противоречивое общество консьюмеризма, на котором строятся неудачи всех героев. Таким образом, создаётся впечатление, что перед нами типичная лево-марксистская критика. Буржуа развлекаются отчуждёнными телами пролетариата. Но чем дальше и внимательнее вы его смотрите, тем больше понимаете, что дело совсем не в капитализме. Что не этим объясняется невозможность повторения. Постепенно накапливается список героев, демонстрирующих самые разные жизненные неудачи. Многие из них основаны на деньгах, но не только. Один игроман, но трудно сказать, что играет он ради денег - он играет ради подарка дочери или матери. Кто-то безуспешно карабкается по карьерной лестнице и, похоже, интересует его не увеличение прибыли, а самоуважение. Есть совершенно изумительная линия сексуальных отношений, которая так хорошо изолирована, что её невозможно не заметить как образцовую для всей мысли сериала в отношении половых ролей. Но в самом конце вы встречаете виновника (осторожно, спойлеры) и понимаете, что он тоже не просто упивался деньгами, что в его случае повторение имело совершенно отчётливый, почти наивно-фрейдистский смысл (в том плане, что чаще всего на этом обывательское понимание Фрейда и заканчивается, поэтому автор и решил использовать такой наиболее явный образ), тот, кто задумал эти игры и сам же в них участвовал пытался повторить своё детство. Он пытался вернуться в детство, в самое начало своей жизни. И, признавшись в этом, он умирает.

  • @_voidvision
    @_voidvision 3 года назад +2

    Надеюсь у тебя будут миллионы просмотров, контент высший

  • @timmax809
    @timmax809 3 года назад +3

    Спасибо большое. Теперь еще больше понял насколько крут фильм.

  • @meat_eater
    @meat_eater 2 года назад +1

    Спасибо, очень интересный ролик

  • @Gor4akof
    @Gor4akof 2 года назад +1

    Первое что пришло в голову про прыжок веры - "Индиана Джонс и последний крестовый поход"

  • @user-qy3zm5yt4m
    @user-qy3zm5yt4m 2 года назад +2

    Сразу спойлер. Юла не была тотемом Кобба. Юла была тотемом жены Кобба. А его тотемом было обручальное кольцо.

  • @elenadrugova6453
    @elenadrugova6453 2 года назад +1

    Классный разбор!

  • @user-oq4nz1zb2s
    @user-oq4nz1zb2s 2 года назад +2

    Слово гамбит было сказано чтоб подчеркнуть что фамилия Фишер такой же как чемпиона мира из США

  • @The122PelZZzzz
    @The122PelZZzzz 3 года назад +3

    Круто. Очень круто

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 3 года назад +5

    У вас, пожалуй, первый канал, основанный на разборе проблем дубляжа.

    • @rodneyeckos
      @rodneyeckos 3 года назад +1

      В свое время эту проблему актуализировал Денис Карамышев, он как и за игры брался, так и за фильмы. Сейчас его дело продолжил этот канал и проект ОНЛИ (Особенности национальной локализации игр), что тут что там много чего интересного. А Денис просто устал)

  • @AlexRetributor
    @AlexRetributor Год назад +1

    За сыр на 7:30 отдельное спасибо )) Поржал )))

  • @MisterX-wk2ds
    @MisterX-wk2ds 3 года назад +2

    кидайте ссылку друзьям киноманам, этот шедевр должны увидеть как можно больше любителей киноискусства )

  • @lenako7478
    @lenako7478 3 года назад

    Шикарно! Благодарю!

  • @Maksymmus
    @Maksymmus Год назад

    спасибо за видео! очень интересно и познавательно)

  • @IDLE820
    @IDLE820 3 года назад +6

    Упал со стула было больно, но я не сплю

  • @user-np8os5cv5e
    @user-np8os5cv5e 2 года назад +1

    Отлично все разложил.Намного лучше других обозревателей фильмов.

  • @MSTrusAgent
    @MSTrusAgent 3 года назад +1

    Не знал, что этот фильм так испортили переводом, но и при этом смотреть его можно. Спасибо за разбор

  • @jumper123qwe
    @jumper123qwe 3 года назад +2

    Нолан гений. Не все его фильмы одинаково хороши, но сценарий тут божественный.

  • @user-iw2vc3on6m
    @user-iw2vc3on6m 3 года назад +11

    Комментарий для активности, ибо контент охуенный, а никто не знает (:

  • @user-77787
    @user-77787 2 года назад +1

    3:04 The gun down 😁

  • @nousername3372
    @nousername3372 2 года назад +7

    Посмотрел фильм, не понравился, показалось, что режиссер перемудрил или недосказал что-то. Долго не мог понять от чего все (страны) так прутся от него. Посмотрел ролик, понял, что переводчики обосрали фильм.

  • @ayan_omar
    @ayan_omar 2 года назад

    я так рад, что когда то ютуб мне порекомендовал тебя.

  • @artemonre
    @artemonre 2 года назад +1

    Ещё одно прекрасное видео. Небольшой комментарий для продвижения. :)

  • @user-rp7ts3uq8s
    @user-rp7ts3uq8s 3 года назад +1

    Шикарно!

  • @soldan9878
    @soldan9878 2 года назад +1

    Крутой фильм, крутой разбор. Удачи.

  • @alexanderbedikyan5044
    @alexanderbedikyan5044 3 года назад +1

    Круто! Спасибо

  • @user-km2fg6iz5v
    @user-km2fg6iz5v 3 года назад +3

    Очень мотивирует таки смотреть фильмы в оригинале! Спасибо!

  • @PyramidCat_
    @PyramidCat_ 3 года назад +3

    Ну да ё-моё!.. Не думала, что всё настолько плохо (кроме названия). А оказывается, фильм еще лучше, чем мы привыкли считать ;) Всё, в следующий раз только в оригинале пересматривать буду)
    P.S. спасибо за подтверждение, что не зря в последнее время хожу на киносеансы с сабами

  • @drakeno5015
    @drakeno5015 3 года назад +2

    Респект! Оч познавательно

  • @asergeevich
    @asergeevich 3 года назад +4

    Один момент! Ща, чай налью!

  • @user-cp8xj2tw1e
    @user-cp8xj2tw1e 3 года назад +2

    Это просто вау

  • @victorshade5902
    @victorshade5902 2 года назад +1

    Твой контент как breath of fresh air.

  • @user-bq1vw5li5v
    @user-bq1vw5li5v 2 года назад +1

    Очень круто! Косяк, что не могу фильмы в оригинале.

  • @---Vi---
    @---Vi--- 2 года назад +7

    Самая главная трудность, это когда "Внедрение" перевели как "Начало".

    • @fizick
      @fizick 2 года назад +2

      Перевод названия требовали представить за год до того, как хоть что-то рассказали о фильме (и за полтора года, до того как его показали). А название уже утвердили.

    • @etb6250
      @etb6250 2 года назад +1

      Ну "внедрение" действительно не те ассоциации вызывает, как будто фильм про шпионов

    • @---Vi---
      @---Vi--- 2 года назад +2

      @@etb6250 Ну, а разве не про шпионов? О промышленном шпионаже никогда не слышали? Хотя тут можно подумать, может быть, "Внушение" было бы лучше, но главное, что не "Начало".

  • @galinayevgenova5102
    @galinayevgenova5102 Год назад

    К таймкоду 15:43: второй раз восхищена вашей методической находкой разных (гос.)языков варианты приводить - а ей уж >года жизни; где меня носило … (риторически горько).

  • @vitdemidenko
    @vitdemidenko 3 года назад +1

    Я при просмотре тригернулся только от фразы после поцелуя:
    Попытаться стоило
    vs
    Its worth a shot
    Дословно, но смысл разный, и сам поступок Артура по другому воспринимается