Трудности перевода фильма Матрица: Революция

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 фев 2025

Комментарии • 268

  • @NaN-404
    @NaN-404 2 года назад +19

    -Видишь ложку?
    -Вижу!
    -И я вижу, а её нет…

    • @Kolswarzeranpraller
      @Kolswarzeranpraller 11 месяцев назад +5

      Может бахнем?
      Обязательно бахнем, весь Зион в труху! Но потом.

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 года назад +10

    Блин, глядя на такой дубляж, невольно вспоминаешь ставшую уже мемной фразу: "Я работаю на отъебись, как и все здесь".

  • @erwincallid8774
    @erwincallid8774 2 года назад +13

    Трилогия Матрицы - тот самый фильм (3в1), который научил меня смотреть фильмы в оригинале.
    Нестыковки и откровенная бессмыслица в дубляже самого первого фильма и всех последующих заставляли пересматривать их снова и снова десятки раз и чуть ли не заучивать диалоги в оригинале, чтобы вопреки дубляжу докопаться до сути.
    При стольких повторениях вероятность "приедания" почти неизбежна, но смыслово и визуально Матрица настолько исскустно скроена, что только удивляться и оставалось тому, как можно было собрать настолько сложный пазл за тот короткий срок, за который трилогия была снята, и на выходе получить то, глядя на что даже после десятков и десятков пересмотров продолжаешь смотреть с восхищением.
    Спасибо за то, что заставил вспомнить эти чувства.

    • @MONSTRICKILLER
      @MONSTRICKILLER 2 года назад

      Для меня это были фильмы с непрофессиональной озвучкой, и, наверное, "Бойцовский клуб" и "друзья оушена". Не столько из-за смысла, сколько из-за подтекста и сатиры. Ну и всякие гангстерские, типа крестного отца, где можно и техничностью речи насладиться и подучиться.
      Вот кстати сейчас смотрю клерков, и одноголосая озвучка позволяет услышать несостыковки и потерю смысла

    • @ПавелШвыряев-ф1г
      @ПавелШвыряев-ф1г 11 месяцев назад

      Смысл "Матрица" зарождался с последней Перезагрузки. Идея витала столетиями. Режиссёры виаулизировали её в духе Времени . Какие претензии? Вот именно.....

  • @TokarevArtyom
    @TokarevArtyom 2 года назад +33

    Про keep loading - keep shooting
    В этой фразе опущены if и I. То есть подразумевается, что "если ты продолжишь заряжать - я продолжу стрелять". Как бы "я смогу преодолеть свой страх, если ты сможешь преодолеть свой" и наоборот.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад +5

      Хорошее наблюдение.

    • @ИванКочергин-т3т
      @ИванКочергин-т3т 2 года назад +2

      I там не пропущено, всё на месте. А с чего вы взяли, что там должно было быть if? По-моему в том и суть фразы - ты продолжаешь заряжать, я продолжаю стрелять, без всяких "но" и "если". К тому же, это грамматически неверно. Если бы там было If, получилось бы условное предложение первого типа. В таком случае вторая часть фразы была бы в будущем времени. (If you keep loading, I WILL keep shooting).

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 года назад +3

      @@ИванКочергин-т3т "let`s make a deal. If you keep loading - i will keep shooting"
      Маленькая очепятка, зотел написать I`ll, а написал I вместо этого.
      С чего я взял? Контекст. Они признаются друг другу в страхе. Потом одна из них предлагает сделку. Причем в крайне распространенной в английском форме. Да и сама "сделка" распространена "i`ll be there for you if you be there for me" и иже с ними. А "опускание" предлогов и целых слов вообще норма в любом языке, если собеседнику все ясно или используется распространенный оборот/фраза.

    • @ИванКочергин-т3т
      @ИванКочергин-т3т 2 года назад +3

      @@TokarevArtyom предлог иногда, может, и можно опустить, но не вспомогательный глагол will. Тут уже дело не в смысле, который и так понятен, этот глагол тут не смысловую нагрузку несёт, он нужен для грамматики. Будущее время от настоящего только этим глаголом will и отличается. Если его пропустить - получится уже совсем другое время, звучать будет так же странно, как по-русски сказать: "Я завтра сходил в магазин" или "Я два часа назад тебе позвоню". Потому и появилось это сокращение 'll - сократить will можно, но вот совсем выбросить - нельзя. Хотя бы в редуцированной форме он должен быть вставлен обязательно.
      И контекст тут, по-моему, как раз исключает использование условных оборотов. Условные предложения предполагают наличие второго варианта. "Если (первый вариант) ты будешь заряжать, я буду стрелять, а если (второй вариант) ты спрячешься под лавку и там намочишь штаны от страха - то я тоже". Но тут вся суть ситуации в том, что у них нет никакого второго варианта. Надо сражаться до конца. Чего бы это ни стоило. Об этом они и говорят, поэтому не было там никаких if, и не подразумевалось.

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 года назад +2

      @@ИванКочергин-т3т
      en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)
      Прошу, хватит. Я мог бы даже напритягиваь в известных произведениях примеры опускания глагола will, это не трудно.
      Вы со мной не согласны? Ваше право. МНе кажется, что мое замечание продолжает мысль автора видео. Поддержка в такой форме, и я указал на дополнительный смысл, подчеркнутый распространенностью оборота. И все. НЕ согласны? Пожалуйста. Выдумывать только не надо. Опускание предлогов это уровень школьного русского. Эллипсис же в английском куда более распространён и включает опускание глаголов в разных формах. Сам же механизм допускает опускание вообще чего угодно, если контекст позволяет восстановить.
      И не надо, пожалуйста, говорить про грамматику, когда речь идет об устной речи (прошу прощения за тавтологию). Мир отказался от пресрептивистских установок к языку уже почти век назад. Кроме школ (где это от низких умственных способностей учителей по большей части), вы нигде не увидите распространенности подобных воззрений. Ибо сама прескриптивистская установка противоречит формальной логике и не нужно быть даже филологом, чтобы это понять.
      Давайте на этом и закончим. Вы не согласны с моей мыслью и вам такой контекст тут не видится - ваше право. На том и разойдемся

  • @Akc64
    @Akc64 Год назад +1

    "как ты смотришь с субтитрами?" спрашивали они... "это же неудобно" говорили они)

  • @karenlevonyan9017
    @karenlevonyan9017 2 года назад +123

    Матрица и Гарри Поттер подряд... просто счастье а не жизнь

    • @АвксентийФёдоров
      @АвксентийФёдоров 2 года назад

      Ностальгия, а не счастье. Не путайте.

    • @MasterGameYT11
      @MasterGameYT11 2 года назад +1

      Ага

    • @karenlevonyan9017
      @karenlevonyan9017 2 года назад +1

      @@АвксентийФёдоров я не путаю, дружок, не переживай. и поучи кого-нибудь другого, то же мне нашелся умник

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 года назад +50

    Обидно... Обидно, что смысл такого произведения нам открывается спустя столько лет через ролики на Ютуб. Спасибо переводчикам, за отлично (от нормального) проделанную работу.
    А тебе спасибо, что помогаешь нам прикоснуться к великому

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 года назад +8

      Пожалуйста не надо обвинять переводчиков за то, что сделано было менеджментом и укладчиками. Причем укладчики тоже вряд ли вионавты сильно.
      Когда идет локализация фильма. то сухой текст, без пояснений, без фильма, который переводчик может посмотреть, кладется перед переводчиком. Он может проделать блистательную работу, сохранив все игры слов, адаптировав культурно шутки и даже речевые особенности передать, но потом...
      Потом уже переведенный сухой текст идет укладчикам. И они уже (а они БЕЗ знания английского, кстати), будут переделывать перевод так, чтобы укладывался во время и в движения губ актера.
      И вот уже этот вариант идет актерам озвучки.
      Так что тут вина в первую очередь менеджмента (найти укладчика, да еще и со знанием нужного языка, дак еще и с навыком качественного перевода - трудно, то понятно), который экономит на локализации. Они могли бы придумать линии взаимодейстия укладчиков и переводчиков. Они могли бы добавить еще одну стадию перед актерами озвучки, которая бы все это регулировала и выбирала бы из возможных вариантов. Но зачастую всех гонят в предельно сджатые сроки...
      Так что вот. А на всех переводчиков-синхронистов с актерским талантом тоже не напасёшься.

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 года назад

      @@TokarevArtyom виноват, не переводчики, локализаторы. Я имел ввиду весь процесс, не хотел обидеть конкретно переводчиков. Просто я смотрел много фильмов, где уже просто на этапе дубляжа возникал вопрос "какого хрена происходит". А такого быть не должно, на мой взгляд
      Но спасибо за подробный взгляд за кулисы озвучки и перевода) это реально интересно

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +2

      @@TokarevArtyom именно поэтому только закадр. Липсинг убил больше фильмов, чем дурной перевод.
      Вообще в идеале авторский закадр в соло. Но обычно такие не умеют совсем голосом работать.
      Я только Пучкова и Сербина могу вспомнить, чтоб через 10 минут фильма забываешь про перевод и как в оригинал погружаешься.

    • @Catanonimus777
      @Catanonimus777 2 года назад

      @@WoWmakerWT лучше просто в оригинале смотреть

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад

      @@Catanonimus777 да! Когда учил немецкий с итальянским, английский в оригинале огонь ваще!

  • @Gently047
    @Gently047 2 года назад +36

    Благодаря твоим роликам я решился смотреть и пересматривать фильмы в оригинальной озвучке, спасибо за твою работу!

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 года назад +1

      Игры в оригинале, тоже намного круче звучат и захватывают чем в переводе и особенно в дубляже.

  • @i.......imagination.......i
    @i.......imagination.......i 2 года назад +2

    Хэээй! Красота-то какая...лепота! ^♡^
    Закидываю удодочку на "Последнего Самурая" с Томом Крузом. Наши весьма не дурно испоганили оригинал, и это печально, фильм-то очень хорош 👍

  • @3catash
    @3catash 2 года назад +52

    "Верим не словам, а эмоциям, каким то деталям, которые говорят, что что то здесь не так, впрочем как и в жизни" не знаю что ты заложил а эту фразу, но я нашел в ней отголосок к тому что происходит, происходит что то не так!

    • @Unc_L_FyZx
      @Unc_L_FyZx 2 года назад +6

      В жизни всё происходит не так как кажется или хочется или как должно быть, а по причинам. Ваш Кэп.

    • @dmitriyspb1
      @dmitriyspb1 2 года назад

      Старая "добрая" генетическая война. Только теперь против тех, кто развязывает войны

    • @Beshozyajstvennoe_Mylo
      @Beshozyajstvennoe_Mylo 2 года назад

      "The owls are not what they seem” или же "Совы не то, чем кажутся", если так будет проще понять...

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 года назад +18

    Правильнее было перевести так:
    - Почему, Мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
    - Потому что.

    • @shambus.
      @shambus. 2 года назад

      Не задавай тупых вопросов сейчас. ©😅

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 года назад +2

      Так только обнуленный говорит)))) а еще так, кто как обзывается тот сам так называется, правду говорят что стар, что мал, по уму равны.

    • @Borovkova13
      @Borovkova13 2 года назад +1

      @@Elf777222 По мне так пальму первенства держит другая его фразочка. На всемирном (мать его) собрании (или как оно правильно называется?) он выдал "а у нас в России газ, а у вас? и у вас тоже будет, если вы примете наши условия"
      Детский сад - штаны на подтяжках ((((((

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 года назад

      @@Borovkova13 А чего еще ждать от старого больного маразматика?! Ему уже в деревянный макинтош пора, а он еще небо каптит.

    • @ЮрийБондаренко-ц2л
      @ЮрийБондаренко-ц2л 9 месяцев назад

      @@Borovkova13 понимает, что обращается с западными вырожденцами, и старается говорить попроще. Все равно не доходит!🤣

  • @explosion-baby7769
    @explosion-baby7769 2 года назад +23

    - Почему, мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
    - Утютютютю

    • @ОльгаЛевченко-д1г
      @ОльгаЛевченко-д1г 2 года назад +1

      тоже это на фоне ”слышала” )

    • @Стенька_Пианист
      @Стенька_Пианист 2 года назад

      @@ОльгаЛевченко-д1г пхах!

    • @normanseven3836
      @normanseven3836 2 года назад +7

      -Упорствуете-херорствуете!

    • @135noname
      @135noname 2 года назад +2

      @@normanseven3836 каждый раз теперь вспоминаю и не могу больше без смеха эту сцену смотреть 🤣

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 года назад +14

    По-моему, в конце у Антоника тоже был срыв в голосе на «упорствуете».

    • @sergey3482
      @sergey3482 2 года назад +3

      +

    • @Chasodey
      @Chasodey 2 года назад +2

      Ну немного не то, сделай сильный акцент на второе почему или добавь ещё одно, на повышенных тонах, было бы ближе и мощнее

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ 2 года назад +44

    Вольный пересказ оригинала
    Автор канала совершенно точно подметил, чем являются официальные переводы/бубляжи
    А ведь этим занимаются профессиональные студии, в распоряжении которых не только субтитры, но и возможности связаться с первоисточником, дабы разобраться со спорными моментами
    Но ежели на зрителя плевать, то можно и схалтурить (чем прокатчики и заняты на регулярной основе)

    • @alexanderbobylev4811
      @alexanderbobylev4811 2 года назад +4

      Тут ещё стоит послушать интервью тех, кто занимается озвучкой. Там всё зависит от условий. У актёров и звукорежиссёра не всегда есть доступ к оригинальной звуковой дорожке (для эмоций), или есть крайне ограниченное описание ситуации (для контекста). А порой вообще нет и того, и другого. Как хочешь, так и выкручивайся, имея на руках лишь текст.
      Как пример, во второй "Матрице", сцена с грузовиками. Там Морфеус, спасая Мастера ключей от агентов, при столкновении с агентом Джонсоном на фуре, говорит Мастеру: "Вниз!" (прямой перевод английского "Down!"). Хотя в контексте понятно: он указывал тому, чтобы он пригнулся/присел, что Мастер впоследствии и сделал, чтобы обезопасить себя. А не спрыгнуть/слезть с несущейся по автомагистрали фуры (как можно было подумать изначально).

    • @ВсякоеСВП
      @ВсякоеСВП 2 года назад +7

      Это все система. А если ты хорошо знаком с системой, понимаешь, как все в ней плохо работает. Бюрократия, сроки, недопонимания и тд. Когда-то Бэд был лютым хейтером тех, кто переводит названия фильмов. Потом он попал в озвучку фильмов и перестал ненавидеть и смеяться их, потому что понял, какой там бардак.

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 2 года назад +6

    Кайф! Спасибо большое и интересно, и язык подтянуть и подумать!

  • @DrK1aus
    @DrK1aus Год назад +1

    Когда молодой партизан просит командира дать ему шанс - командир словами про машины имеет ввиду, что не будет тупо полагаться на цифры и расчеты как машины(потому что парень моложе призывного возраста и не прошел обучение до конца), а просто поверить в парня, по-моему все логично

  • @YurVictor
    @YurVictor 2 года назад +7

    мой любимый дотошный формат)) спасибо

  • @такойсебе-м6ч
    @такойсебе-м6ч 2 года назад +4

    Обратил внимание на момент между Смитом и Нео. В дубляже Смит говорит, что смысл жизни в том что она когда-нибудь закончится. А в оригинале (на сколько мне позволил мой английский 😁) смысл жизни - в конце. Звучит уже не так однозначно, как в дубляже

  • @nadimabrayev8943
    @nadimabrayev8943 2 года назад +28

    Спасибо тебе огромное! Я давно ждал разбор перевода этого фильма. Теперь можно перейти к Воскрешению, так как новая часть уже вышла в цифре.

    • @kgbiswatchingyou1906
      @kgbiswatchingyou1906 2 года назад +2

      _продается по 80 рублей в винке. такое хорошее кино сняли)_

    • @shambus.
      @shambus. 2 года назад

      @@kgbiswatchingyou1906 Самостеб какой-то. Там еще вывеска была кажется, с писаниной "Для тех кто любит жрать дерьмо"))

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 года назад +5

      НЕ. НА. ДО.

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 года назад +1

      @@kgbiswatchingyou1906 еще и платить за это, ага

  • @nCuXoDeJl
    @nCuXoDeJl 2 года назад +1

    11:29
    Глаза Пифии, в данном случае, это "вариант, который не устроит оппонента", он не хотел высвобождать и отдавать Нео, зачем ему это? Ему интересно посмотреть, что будет дальше. Он программа, которая существует уже очень давно. Ему скучно. Поэтому он предложил то, чего никогда не получит. А про Оракула он вспомнил, потому что у него с ней, скорее всего, какие-то терки и он не очень её жалует.

  • @tora_naga3578
    @tora_naga3578 2 года назад +9

    Ходил на третью матрицу в кино. Вышел с мыслью, что очень интересно, но ничего не понятно. Первый фильм всё таки интуитивно понятен, там история проще. Второй и третий сложнее, плюс ещё перевод через одно место😁

    • @inforever2810
      @inforever2810 2 года назад +3

      2-ой самый сложный. А режиссёру дубляжа надо сходить к психиатру. Раз такую дичь заставил актёров говорить. Говорят одно, а переводят как хотят

    • @ПавелШвыряев-ф1г
      @ПавелШвыряев-ф1г 11 месяцев назад

      Матрицу надо правым полушарием воспринимать, а не левым. Так и Апокалипсис можно пропустить.

  • @Colibrium
    @Colibrium 2 года назад +1

    Честно говоря, мне больше нравились трудности перевода с stopgameru. Так как они не только подмечали недочёты дубляжа, но и показывали очень качественно переведённые фразы (возможно просто дубляж игры и дубляж фильма сильно отличаются)

  • @МихаилГорчилин-ф4б
    @МихаилГорчилин-ф4б 2 года назад +3

    Как разогнался! Спасибо что продолжаешь пилить контент

  • @samnemo215
    @samnemo215 2 года назад +1

    Огромное спасибо!!!! После первой части пересмотрел всю трилогию в оригинале! Это было истинное блаженство!

  • @odesskiyandrey4062
    @odesskiyandrey4062 Год назад

    Автор красава. Огромное спасибо за Ваш труд. Недавно с целью подтянуть ангийский взялся за фильмы в оригинале и начал с матрицы. Сто раз смотрел в переводе, а на английском как будто впервые, посмотрел всю трилогию на одном дыхании. Картина- шедевр даже без звука, но когда слышишь, что хотел сказать автор, а не двоечник, то понимаешь, что это шедевр шедевральный. Конечно Вачёвски покурили очень сильно и трилогия получилась как хорошая книга. Сходу всего не осмыслишь. Ещё раз огромное спасибо автору за подробный разбор. Таких бы людей брали кино переводть, ато набирают по обьявлению. Такое впечатление, что на озвучку два часа времени было и как получилось, так и записали.

  • @АлександрДовганич-ш5р

    Класс! Спасибо. Прям очень хорошо! Очень люблю этот фильм! Не знание английского сильно ограничивает восприятие этой картины, благо вы нас не оставили в неведении)))

  • @MONSTRICKILLER
    @MONSTRICKILLER 2 года назад +46

    Почему трилогию сложно смотреть в оригинале?
    Из-за слэнга? Нет.
    Из-за речевых оборотов? Нет.
    Из-за витиеватых и сложных слов и выражений? Нет.
    Из-за того что 95% всех трёх фильмов актёры говорят тихо, почти шёпотом, на выдохе, как всеволод кузнецов, только намного чаще. Ты просто нихера не слышишь

    • @just_gri
      @just_gri 2 года назад +12

      Странно, не было такой проблемы. Скорее это из-за того, что у нас принято не только разжёвывать все мысли, но и повышать громкость дубляжа, чтобы зрители точно всё поняли и услышали. Вы просто привыкли к этой особенности дублированных фильмов и вам её не хватает.

    • @MONSTRICKILLER
      @MONSTRICKILLER 2 года назад +8

      @@just_gri эммм, нет. С другими фильмами такой проблемы нет.
      Эту "особенность" трилогии высмеивали даже западные обзорщики

    • @just_gri
      @just_gri 2 года назад +1

      @@MONSTRICKILLER не замечал такого. Быстрый гугл также не дал особых результатов. Помимо Матрицы у тех же людей есть претензии и к другим фильмам.

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 года назад +1

      это почти в любом фильме так

    • @artemzimin2284
      @artemzimin2284 2 года назад +1

      Просто у тебя Лоу лвл английского. Даже средний уровень позволяет смотреть матрицу

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +16

    Очень жалко, что в дубляже упустили акцент той четы индусов на "вокзале". Их произношение придавало этим персонажам, а значит, и всей сцене целиком, особого колорита.

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 года назад +4

      Индийские программы они такие ))

    • @johndoeoldman
      @johndoeoldman 2 года назад

      А как их озвучивать чтобы было качественно? С кавказским произношением или как?)

    • @just_gri
      @just_gri 2 года назад +6

      @@johndoeoldman Берёшь любого индуса, говорящего по-русски, и слушаешь то, как он звучит. Да, в мире таких немного, но найти всё же можно.

    • @johndoeoldman
      @johndoeoldman 2 года назад

      @@just_gri любой индус не прокатит, по хорошему бы именно умеющего в озвучку, а это бесполезный гемор и траты

    • @just_gri
      @just_gri 2 года назад +5

      @@johndoeoldman зачем нам "умеющий в озвучку"? Нам нужен лишь пример звучания. "Уметь в озвучку" - задача актёров озвучания.

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 года назад

    16:27 - Мне кажется, тут скорее такой смысл, что они как бы пообещали друг другу постараться выжить. "Ты продолжаешь, я продолжаю. Договорились? Договорились"

  • @Latikititoru
    @Latikititoru 2 года назад +1

    Искренне спасибо за отсылку к "Как я встретил вашу маму..."!!!

  • @ruhaeva2207
    @ruhaeva2207 2 года назад +1

    spasiba Quentin!

  • @MaisonLexBeatz
    @MaisonLexBeatz 2 года назад +1

    Как же долго я этого ждал. Спасибо!!

  • @stercorariuspomarinus7513
    @stercorariuspomarinus7513 2 года назад +2

    Нигде до сих пор не увидел; что пифия в 2 части на лавочке с нео ест красные пилюли замаскированные под конфетки😉

  • @kiratos5249
    @kiratos5249 2 года назад +3

    Здравствуйте, ролик как всегда божественный, благодаря вам узнаёшь истинный смысл , который доносят создатели фильма через персонажей. Немного не в тему, считаю,что печально когда обзорщики разберают Матрицу ,и другие фильмы смотря их в дубляже,а не в оригинале с субтитрами,так как в дубляже много смысла теряется

    • @МишнКомплит
      @МишнКомплит 2 года назад

      котокраб делает обзоры фильмов и тейлеров основываясь на оригинале, в том числе у него есть разборы матрицы

  • @YurVictor
    @YurVictor 2 года назад +6

    00:06:07 Down here I make the threats. Коллега, позвольте не согласиться. Я бы перевёл - Здесь я представляю угрозу.
    🤝 Ну а в целом, еще раз, спасибо за формат. Сам когда-то подобным занимался.

    • @erwincallid8774
      @erwincallid8774 2 года назад +1

      Я построил это место.
      Я здесь устанавливаю правила.
      И я здесь буду угражать.
      Я здесь Бог.

    • @fapdayz
      @fapdayz 2 года назад

      Мимо
      Make threats - угрожать, т.е. делать угрозы
      To be a threat - быть угрозой

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 года назад +2

      @@erwincallid8774 причем перевод суть тоже передает.
      В оригинале: Это я здесь угрожаю (подразумевается: а у других, и тебя в частности, такого права тут нет).
      В переводе: Никто не смеет мне тут угрожать.
      Хотя, конечно: Это я тут могу угрожать - звучит лучше.
      Квентин больше прикопался к отсутствию параллели:
      Тут я создаю правила
      И я "создаю" угрозы!
      Но по-русски так не сказать, даже "высказываю" угрозы не совпадает с "придумываю" правила.
      А в оригинале именно:
      make the rules
      make the treats.

    • @erwincallid8774
      @erwincallid8774 2 года назад +1

      @@ДаниилРубинчик-э4д забавная деталь: если чуть-чуть крутануть спгс, в самой сцене можно увидеть аллюзию на местечковых админов и их форумы, а в фразе "down here, I make the threats" услышать "down here, I make the threaDs", что в вольном переводе можно перевести как "я тут трэдами командую". :D

  • @bananaboom4442
    @bananaboom4442 2 года назад +5

    Огромная благодарность, за такую большую работу...на одном дыхании просмотрел весь ролик, аж перевернуло восприятие этой части тетралогии.

    • @shambus.
      @shambus. 2 года назад +1

      Я ни одну часть не смотрел, ни Матрицу, ни Властелина Колец, но почему то мне интересно все что связано с этими фильмами. Странный я.)

  • @outcastatsabre
    @outcastatsabre 2 года назад

    Фразу Морфеуса Ниобе можно перевести и как "Прости". Весь план, в который во втором фильме были втянуты Ниобе и Соррен (погибший с командой), основанный на его религии, рухнул, и оказался следованием плану машин.

  • @Vsevolod.Shirokiy
    @Vsevolod.Shirokiy 2 года назад +5

    За Матрицу лайк! Всегда подозревал, что во второй и третьей части беда с дубляжом, особенно по диалогам Морфиуса заметно. Теперь надо собраться и пересмотреть в оригинале.

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 2 года назад +4

    Самый фривольный дубляж который я встречал это у мультика Девять, посмотрел его только недавно. Ощущение такое, что не переводили а просто озвучили как им самим хотелось. Такое разбирать начнёшь, наверное, с ума сойдешь😀

    • @ЛуЛу-щ9ш
      @ЛуЛу-щ9ш 2 года назад +1

      Так обидно ! Надеюсь будет разбор для непосвящённых настолько)

  • @alexkarabut4263
    @alexkarabut4263 2 года назад +3

    "Стишок домашнего абьюзера" - это топ))

  • @BrainExplosionKms
    @BrainExplosionKms 2 года назад +1

    Офигенное видео про офигенный фильм, спс огромное.

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 года назад +1

    Огромная благодарность тебе, Quentin, за самое лучшее начало нового дня!!!

  • @nadimabrayev8943
    @nadimabrayev8943 2 года назад +1

    О вернули всё таки Ворнеры твой ролик. Я рад за тебя. А теперь к Воскрешению 😁👌

  • @tvoya_pe4al
    @tvoya_pe4al 2 года назад +1

    Спасибо, было очень интересно!

  • @gdfbcfg327
    @gdfbcfg327 2 года назад +2

    Почему, почему Квентин ты такой охрененный?)

  • @БауыржанЖусупов-ъ1э

    Если бы я был способен понимать оригинал, не пришлось бы пересматривать миллионы разборов по поводу Матрицы. Спасибо за проделанную работу. Пошел изучать английский.

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +5

    Алексей, иногда, когда и сверху и снизу надписи на русском, то запутывает, где точный перевод, а где вариант из дубляжа. Приходится это додумывать самому. В предыдущих роликах у вас, к счастью, такой проблемы не было. Но она, отчего-то, появилась тут.

    • @otecperevodov
      @otecperevodov 2 года назад

      ты дальтоник или чо?

  • @Aleks1455
    @Aleks1455 2 года назад +3

    Спасибо за ролик.

  • @Catanonimus777
    @Catanonimus777 2 года назад

    Down here, I make the rules
    Down here, I make the threats
    Down here, я творец
    Боже, это гениально

  • @НуртасТойбазаров
    @НуртасТойбазаров 2 года назад +1

    Спасибо большое за выпуск) сделай, пожалуйста, трудности перевода на Поцелуй навылет 2005 года

  • @artemonre
    @artemonre 2 года назад

    Очередное отличное видео на ещё одну хорошую франшизу (ещё не смотрел четвёртый фильм, вкладываю в слово "франшиза" первые три :-D ). Ждём Шерлока! ;)

  • @lenako7478
    @lenako7478 2 года назад

    Ждем ждем ждем следующего видео!

  • @Sirena77i
    @Sirena77i 2 года назад +2

    Аааа... Вон чо оно как 😱
    Я действительно не понимаю. На фига столько усилий, если они делают лажу? Ведь перевернуть смысл на противоположный, усердно попадая в липсинг, это же отстой...

  • @olesya8390
    @olesya8390 Год назад

    "Маленькая эмоциональная вишенка" ❤

  • @Anton_iz_Norilska
    @Anton_iz_Norilska 2 года назад

    Отличная работа автора! Я смотрел многие фильмы и на многих мне показалось что смысл передан не полностью или искажён в угоду синхронности перевода. И при этом теряется часть смысловой нагрузки оригинала. Мне кажется что лучше хороший наложенный перевод на английскую речь чем попытка совместить несовместимое... Большое спасибо автору за проделанную работу...

  • @NotYourPony
    @NotYourPony 2 года назад

    А мне всегда казалось, что Проводник был недоволен, что Меровинген «присвоил» себе станцию и «управляет ей». Не «его программа/человек», а он сам. И Проводнику будто бы это в таких выражениях не понравилось.

  • @ВетерМорской
    @ВетерМорской 2 года назад

    За притягивание рекламы за уши к моментам из фильма просто пять с плюсом))

  • @jass_masster
    @jass_masster 2 года назад +1

    лайк за голос Сида из Ледникового периода)))😂😂😂😂

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 2 года назад +2

    Обожаю всю Матрицу и да 4 часть я тоже обожаю! Будет ли видос по ней? Ты молодец, раскрываешь все сдругих сторон, показываешь новые грани - шикарно)

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +1

      В оригинале вообще фильм довольно прямой как шпала. Много метафор, аллюзий и жвачки для ума, но сквозной сюжет тупой до безобразия.
      У бубляжа, конечно, свой взгляд на вещи)

  • @aivilcrunch9606
    @aivilcrunch9606 2 года назад

    18:09 я слышу профессора Снейпа 😃

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 года назад

    Очередной добрый разбор, спасибо тебе.

  • @NotYourPony
    @NotYourPony 2 года назад +5

    И нет, в русском дубляже слова Пифии про «твой мир» не означают, что Смит начнет с «реальности». Там прямо сказано: «скоро хватит сил уничтожить твой мир» - что это значит? - что для уничтожения ЭТОГО мира (Матрицы) - у него УЖЕ есть достаточно силы. И это так и воспринимается. Вполне нормальный дубляж.

    • @Reisenfag
      @Reisenfag 2 года назад +1

      Ещё Смит во время битвы говорит "ЭТО МОЙ МИР", подразумевая, что это не мир Нео. Косяк перевода, конечно, но привносит свою изюминку в смысловую нагрузку.

  • @Mary0Kule
    @Mary0Kule Год назад

    Отличная серия, Квентин!

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 2 года назад +3

    Дальше ждём трилогию Человека Паука?

  • @mr.nick-cola
    @mr.nick-cola 2 года назад +1

    18:14 -10 очков у Гриффиндор :Р

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 года назад

    Вот здорово, как я и просил.)

  • @ComradeM
    @ComradeM 2 года назад +7

    Нихрена не понял, но очень интересно

  • @gamerocketlab
    @gamerocketlab 2 года назад

    Разбери Пиратов Карибского моря))) Недавно пересматривал в оригинале, там куча косяков дубляжа, многим будет интересно )))

  • @ЕвгенийОропай
    @ЕвгенийОропай 2 года назад +10

    понаберут по объявлениям... "Творцов", которые "так видят"...

    • @Корешок-ы5д
      @Корешок-ы5д 2 года назад +2

      Не говори,и в каждом фильме такое....

  • @timfromirk
    @timfromirk 8 месяцев назад

    Хочу перевод "Горькой луны". Пойду посмотрю, вдруг уже разобрали.

  • @aleffikboroda7301
    @aleffikboroda7301 2 года назад +1

    Интересно, а таки выказываю( то есть, демонстрирую, выставляю напоказ) или высказываю(то есть, словесно передаю идею)? Кажется, Проводник демонстрировал свою агрессию. Или всё-таки таки нет?

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +4

    Алексей, здравствуйте! Вы с роликами прямо в последнее время разошлись. Стали выходить у вас с периодичностью раз в неделю, а не в две. Я уж думал после предыдущего ролика нам снова две недели ждать. Но нет, всего неделя прошла, и ещё один ролик. И тоже завершающий цикл роликов, посвящённых конкретной франшизе.

    • @shambus.
      @shambus. 2 года назад +1

      Молодцом.)

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 года назад +1

      Тссс. Не спугни! Пускай и дальше раз в неделю выпускает)))

  • @ДмитрийКозлов-к5е
    @ДмитрийКозлов-к5е 2 года назад

    подводка к рекламе гениальная

  • @tosha_br0
    @tosha_br0 2 года назад +1

    Ни кто во внимание не берет то что фразы на английском короче чем в дубляже и для красоты картинки берется близкое по смыслу, но что б по подало в артикуляцию актера, мейби?

    • @thefradkid
      @thefradkid Год назад

      Момент с надеждой и любовью тоже?

  • @ДмитрийСемерок-д9и
    @ДмитрийСемерок-д9и 2 года назад +1

    2:53 Когда человек пытается разобраться в ситуации от ближнего нужна именно искренность, а не наигранность. "Прямота - признак искренности" в данном случае попытка этой мягкой фразой извиниться перед незнакомым человеком. Перевод мне самому не нравится, но трактуешь ты это всё очень странно.

  • @NALEV0
    @NALEV0 2 года назад

    Спасибо за ролик

  • @МаксимНемиров-в4х
    @МаксимНемиров-в4х 2 года назад

    Сяяяяяп за видос! В такой плохой день хороший момент)

  • @Jason-yf9rw
    @Jason-yf9rw 2 года назад

    Интересно было бы послушать момент фильма где Тринити пять минут ботинки не могла завязать)

  • @VokinDi
    @VokinDi 2 года назад

    даже зная английский "со словарем" матрица весьма криво "переведена", когда Нео говорит Смиту "рад, за тебя", в оригинале Смит отвечает "спасибо", А наши перевели "не стоит".

  • @Fjodor112
    @Fjodor112 2 месяца назад

    7:42 ну типа он даёт шанс ,так как машины шанса не дадут ,поэтому решили так обыграть, типа вот он такой вот

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +1

    Кстати, насчёт сцены с Морфеусом, когда он говорит I'm sorry. Я тут вспомнил, что в некоторых случаях это может значить ещё и выражение соболезнований. И есть примеры из "Нет пути домой", когда это перевели корректно. И из "Одни из нас 2", когда перевели некорректно. Но в данном случае, хотя у капитана другого корабля кто-то из экипажа погиб, он всё же имел в виду, что ему жаль.

  • @ИльяМарин
    @ИльяМарин 2 года назад +1

    А я всегда чувствовал, что дубляж какой то не такой.

  • @El_v_ira
    @El_v_ira 2 года назад

    Сделайте разбор фильма, хранители, пожалуйста! Мне кажется, там многое упущено, как минимум, интонации и слова Роршаха :) please) учим английский с вами

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Вот это отличная идея) 💡 совсем забыл про него

    • @El_v_ira
      @El_v_ira 2 года назад

      @@QuentinTranslatin только что решила проверить свое знание английского и посмотреть его с субтитрами, но понимаю, что пока рано, так что жду с нетерпением 😊

  • @redd1xs
    @redd1xs 2 года назад +1

    Вообще дубляж Антоника настолько гениален, что я как-то даже забыл, что во Властелине Колец Элронда озвучивает не он)
    Три самых харизматичных дублера нашего времени - Антоник, Кузнецов и Клюквин.

  • @Fjodor112
    @Fjodor112 10 месяцев назад

    20:27 он играл Элронда в властелин колец

  • @kianoo8539
    @kianoo8539 2 года назад

    Очень прошу сделать разбор на фильм Константин, это было бы сильно

  • @theycantstopusletemtry1155
    @theycantstopusletemtry1155 2 года назад

    Спасибо

  • @ardov4722
    @ardov4722 2 года назад +2

    После локализации фильм не меняется, он становится другим.

  • @Shadowstepernik
    @Shadowstepernik 2 года назад

    В очередной раз спасибо тебе! Твоя работа неоценима!

  • @roniemcrea
    @roniemcrea 2 года назад

    Меровингин это Кларк Дэвлин из фильма Смокинг

  • @GeneralShermanMake
    @GeneralShermanMake 2 года назад

    Поржал) Смотрел всю трилогию в оригинале, даже не знал, че там на великом и могучем на переводили)

  • @traskindestris1406
    @traskindestris1406 2 года назад

    ДАВАЙ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ ПОБРАТСКИ💪

  • @Soundchaser1993
    @Soundchaser1993 2 года назад

    Спасибо огромное за разбор! Расскажите, пожалуйста, о фильме "Оружейный барон"! Сильно там накосячили переводчики?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад

      Тоже недавно отрывки стали в рекомендациях всплывать?)

    • @Soundchaser1993
      @Soundchaser1993 2 года назад

      @@QuentinTranslatin не, просто не так давно показывал этот фильм сестре. С большим трудом пытаюсь ей прививать хороший киновкус) матрицу вон в кино смотрели) но всё в час по чайной ложке) сам тоже развиваюсь, вчера вон художественный фильм "Свистнули" заценил, наконец-то)

  • @steftkach5021
    @steftkach5021 2 года назад

    Череватенко нужно подписаться на это канал. Чтобы не пудрил мозг людям, своим дубляжом.

  • @Alukardh47
    @Alukardh47 2 года назад

    В какой озвучке тогда лучше смотреть из имеющихся?!

  • @jamaicaSF
    @jamaicaSF 2 года назад +1

    Это сразу лайк

  • @150378100
    @150378100 2 года назад

    3:50 В России. Именно здесь непонимание = несогласие.

  • @MONSTRICKILLER
    @MONSTRICKILLER 2 года назад +2

    Ну, то что ты назвал "вздрагиванием" в монологе смита, заменили на жесткое, затянутое, прямо ударное, произнесённое с разрывающимися скулами "упорствуеТе". Просто в оригинале слово другое, там идёт "st" в конце. У нас же просто "т". Ничего не потерялось. Да и в целом эмоции были переданы так же. Опять таки, слова другие, ударения ощущаются по-другому. Сделать ударение в духе "УпОрствУете"? Херня же получится.

    • @thefradkid
      @thefradkid Год назад

      Проблема просто в том, что в оригинале чувствуется ненависть и непонимание. А в дубляже только непонимание.

  • @rozaexpresstver
    @rozaexpresstver 2 года назад

    Привет. Не хотел бы ты перевести для многоих из нас нового Бэтмена? С правильным переводом!!!

  • @maxgedo
    @maxgedo 2 года назад

    Блин, жесть...не знал что все так плохо😭