МСТИТЕЛИ Трудности Перевода фильма
HTML-код
- Опубликовано: 4 июн 2021
- Обзор фильма Мстители (2012) на наличие трудностей перевода.
Из этого видео можно узнать, что Железный Человек, Локи, Тор, Черная Вдова и многие другие герои Марвел говорят в оригинале.
Потому что иногда дубляж упускает шутки, игры слов, двойные смыслы и прочие детали.
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
******** - Кино
Ценю все твои лайки, комментарии и отзывы. Пиши все что интересно - все предложения вариантов переводов и каких-то деталей. Потому что какие-то могут не войти в финальный монтаж и их можно тоже будет почитать в комментах.
Возможно буду такие детали размещать в отдельном файле. Что думаешь по этому поводу?
на самом деле я бы хотел большой разбор перевода Властелина Колец, а то 16 минут на 3-4 часа фильма, что это за пшик...
8:54
Ну, подзаголовок Баек из Склепа я всегда знал как "Рыцарь-Дьявол".
Так переводили, когда он по телеку шел.
То есть демона в дьявола превратили, но рыцаря в названии как раз сохранили.
Про Демона Ночи первый раз слышу.
Да и странно это, не на слух же названия фильмов переводят.
Там он дофига раз златовлаской его называл
14:26 как хорошо, что Бог Асгарда знает метафоры из бухгалтерского учёта.
На то он и бог)
Он бог лжи, притворства и обмана. Он создал бухучет!
@@VHDSoaD Х))
@@VHDSoaD тонко)))
Как стало понятно из сериала Локи, данный персонаж на Земле гостил частенько, не забывая шалить. Так что с местными речевыми оборотами имел возможность познакомиться.
Фраза Тора о "чемпионах" отсылает не к спорту и соревнованиям, а к средневековому термину воина который заступается за слабых в судебных поединках, как в игре престолов например, Тирион Ланнистер выставлял вместо себя других бойцов.
Тем самым Тор говорит о команде Мстителей, как о заступниках слабых
Объясняю шутку с Лермонтовым. Это прямая отсылка на фильме о Джеймсе Бонде, где начальство КГБ называли именами русских писателей. General Gogol в фильмах с Роджером Муром, и его преемник General Pushkin в фильмах с Тимоти Далтоном.
мне кажется, "северный олень" - довольно удачная адаптация сказанного. потому что фактически упоминание оленьих игр непереводимо: вряд ли кто в России вообще понял бы, о чем речь.
«Мой северный олень стал южным» всё что я знаю про оленей
А ещё это отсылка к милому детскому анекдоту
@@gothstafir это блять самая сложная шутка про член, которую я слышал
Вот с этим посылом надмозги и убирают из переводов все культурные референсы, превращая хорошие фильмы в пустышки.
@@noizekiller в чём смысл оставлять культурные референсы, которые не поймут там, где так не говорят…
В части, где "Скажи маме - я сплю в твоей комнате". Там же подростковые перешучивания и заигрывания. Нет там никаких уговоров отменить дела. Там же Тони сначала ляпнул про 12 процентов и потом говорит, что извинится за этот ляп в диалоге незаметным жестом - надписью Пеппер на фронтоне. Ну и в этой части диалога Пеппер по сути говорит "Вместо этого - лучше подари его", на что тони логично замялся (дохера же дорогой подарок) и по сути назвал цену такого подарка: "Позвони маме, отпросись ко мне ночевать". То есть буквально - позвони маме и расскажи, что ночуешь у своего парня.
И вот тут вариант перевода мне показался очень хорошим. "Скажи маме - я сплю в твоей комнате" - это же не уговоры и не подачка. Это "Расскажи маме, что мы спим вместе" или "Расскажи маме о нас с тобой", то есть по сути - о придании некоторой официальности отношениям. В духе "когда ты меня уже с родителями познакомишь".
Да, тоже понял именно так)
5:13 "Well, I don't everytime get what I want" - говорит Беннер, качая люльку. Здесь скорее фраза значит не то, что Беннер не хотел становиться Халком, а что Халк не может иметь детей.
А ведь правда, ведь то же самое раскрывается в эре альтрона в разговоре брюса с наташей, они оба сожалеют о том, что не могут иметь детей
По поводу перевода фразы "Son of the gun!". Лучшую версию этой фразы я встречал в одной игре. Она звучала как "Пушкин сын!"
3:16 "Сыр, он настаивает." - наверное Дорблю готовит🤔)
5:40 "серьёзно?" В том и дело, что несерьёзно.
И это в полной мере в стиле Старка. Пролистал комменты и не нашёл ничего об этом моменте. Будто я один смотрел мультик про Карлсона, где он говорит "Малыш, пойдём погуляем по крышам?".
Так что хоть в оригинале шутки и не было, решение в дубляже очень даже годное и добавляет адаптации баллов на ряду с "твой ход, северный олень", что ближе русскоговорящему зрителю.
Шутка в оригинале есть, Старк говорит что его нет дома, а потом добавляет "я и правда снаружи", осознав что он действительно снаружи
9:05 "Эй, это что, разбор косяка внутри другого косяка?" XD
Мне кажется Бэннер, говоря, что "не всегда получает то, что хочет" делает отсылку к тому, что не может иметь детей. Ведь в этот момент он качает колыбельку. Ну или по-крайней мере скучает по процессу делания детей😂
Скорее, не может иметь близость. Поскольку это приводит к учащению сердцебиения и появлению Халка. В фильме про Халка об этом было.
Ну, если бы зал услышал "Лермонтова" уверен, все бы поржали.
Тип, серьезно, у нас других фамилий больше нет?
Хорошо, что заменили.
Представляю себе подобный монолог, где русские опрашивают английского шпиона: "На кого ты работаешь, на Шекспира?"
есть ещё Пушкин
Есть теория, что все эти киноляпы вроде "тучи фзнамзном", или "Фомы Кинияева", или заснеженной Москвы, когда в Америке лето - это не какой-то сбой, а системный подход в отношении других стран и культур. Подобным образом в "Южном парке" подчеркнуто примитивно изображены канадцы. И в американских фильмах этот подход не только по отношению к русским, даже в фильмах, ориентированных на китайский прокат, они суют китайскую "клюкву". Почему? Просто потому что идите все нахер, вот почему!
@@stasja2970 когда у кого-то из голливудских режиссёров (не помню точно, вроде у Спилберга) спросили почему вы не можете в своих фильмах использовать нормальные русские имена и названия, неужели трудно нанять консультанта. Он ответил (не цитата) "да мне пофиг, я снимаю фильмы в первую очередь для американского зрителя. А он не увидит никакой разницы между настоящим русским названием и какой-то белебердой".
@@stasja2970 клюква - это просто ленивый сюжетный ход. Он системный по одной единственной причине: лень. Ведь клюквенный образ есть уже готовый образ, который не надо раскрывать и прописывать.
Генерал Гоголь из Бондианы
17:00 - по-моему, он отсылается к расхожей фразе "Seeing is believing", "увидеть - значит поверить". Могли бы "Вижу. Но верится с трудом", но и так невелика потеря.
Фразу Халка, после того как тот отмудохал Локи, можно перевести как "Недобог" (Puny God - Хилый Бог), что по моему звучит гораздо лучше.
Да, кстати, вы правы.
Кстати её произносит Лу Фериньо, который сыграл Халка в сериале
я думал он сказал tiny god, тип крошечный или же мелковат
@@Player_1_online нет, там было “puny” - ничтожный
"Жалкий божок"
9:42 тор в дубляже чуть ли не плачет, но в дубляже более тороподобно
5:51 агент вас ждет внутри, на что ответ: "Я не внутри, я, вообще-то, снаружи."
Просто самый лучший в русском ютубе по разбору фильмов. Посмотрел все выпуски. Очень наслаждаюсь просмотром.
А вот новость в конце, что будут разборы сольников, меня безумно порадовала!
НЕРУССКИЙ ПОШЕЛ ВОН ОТСЮДА
По поводу "You have heart": перед тем как подойти к Бартону, Локи расшвырял остальных агентов, но они же с криком:"перед нами бог!" не бросились наутёк и не попадали ниц, а тоже сражались, так что контекст "а ты храбрец" неуместен, а вот "у тебя сердце" в смысле что кого-то любишь - уместен, ведь в эпизоде с Черной Вдовой, Локи напирает на то что она его любит, да и в последнем фильме, когда Бартон вместе с Наташей добывали камень было показано что они имели друг к другу чувства. Так что, я считаю, официальные переводчики здесь правильно перевели.
С Бартоном дружат.
Сложно отделаться от мысли, что одним из таинственных людей, с которыми говорил Фьюри, был оптимус прайм)
Вообще-то, это был инструктор из StarCraft II: Wings of Liberty! =)
@@egro92 Вообще-то это было Арагог из Гарри Поттера, или же Андрей Ярославцев
@@Haveseen Т.е. Арагог в третьей части превратился в Дамблдора и поэтому он выглядит по другому? Тогда понятно, почему его стая "паучат" сдала Хагрида пожирателям - в отместку за убийство Арагорна учителем Хогвартса.
@@MoonFloe Возможно и Дамблдора озвучивал, это я уже не знаю)
А сколь чудесно стала бы с Новосельцевым беседа!!
Насчет Candy Land , я не думаю что эта игра у нас известна, но наверное можно было заменить шоколадной фабрикой, отсылкой на Чарли и шоколадную фабрику.
Блин, сложно остановиться, когда в очередной раз смотришь один из любимых фильмов в оригинале. Когда Танос смотрит память Небулы, он называет Мстителей "Гордецы, упрямцы", хотя в оригинале это звучало как "unruly wretches", то есть "невежды, не желающие подчиняться", мб смысл и передан, но по факту перевод слегка хромает
Не согласен с толкованием интонации Тора в дубляже 9:45. Мне кажется что старались передать интонацию, какой в крайней степени раздражённый взрослый старается сдерживаться, отчитывая ребёнка. Он как бы ставит себя выше, т.к. является богом, и не считает Старка ровней, но при этом находится на грани между снисходительностью и наказанием.
За "Мгновения" сразу безоговорочный лайк, почти никто не упоминает этот сериал, на моей памяти)
Ахах))) Про четвёртую стену с Дэдпулом и разборкой косяке в косяке - бомба😂😂👍🏻👍🏻👍🏻
1:15 не совсем согласен с тем , что в русском надо было тоже обращаться к тесоракту местоимением она. В английском часто обращаются к предмету через she , когда любят его или признают в нём душу , а в русском что какая нибудь отвёртка - она , и любимая "ласточка" деда - она . Что касается данного момента , то в таком виде он просто не переводим . Именно из-за таких моментов я смотрю в оригинале .
Именно из-за таких моментов и я смотрю в оригинале)
Кстати, в компьютерной игрушке Batman: Arkham Knight про город Готэм, где происходит действие, один из персонажей говорит she, она. Это именно по той причине, которую вы описали?
@@MrRelim1 вполне возможно , но я не играл , так что сказать не могу .
Вообще-то кроме как о странах и кораблях (иногда об автомобилях) я не слыхал чтобы к неодушевлённым предметам обращались кроме как it
@@QuentinTranslatin именно из-за таких моментов я смотрю эти ролики!
Всё же смотреть в оригинале для меня слишком сложно. А так и фильм нормально посмотрел и упущенные переводом моменты не упустил.
Мне нравится, что ты отмечаешь удачные примеры адаптации.
То, ради чего я смотрю, это критичные потери для истории (как "Сентиметы"). Спасибо, что восстанавливаешь их
Некоторые недостатки я не могу записать в ошибки дубляжа (вроде красных строк и оленьих игр), которые в любом случае теряются. Тем не менее, интересно о них узнавать. Кто что считает? Стоит ли оставлять, например, жаргонизмы, инокультурные символы без адаптации-перевода? Или, может, есть какое-либо общепринятое соглашение на этот счет?
Абсолютно не стоит. Посмотри трудности перевода игр на стопгейм, там очень часто касаются темы жаргона или разных устоявшихся выражений, которые в дословном переводе вообще не имеют смысла.
Да вот тот же пример с оленьими играми. Ты бы что-то понял в дословном переводе? И я бы не понял. Конечно, «Северный олень» означает совсем другое у нас, это либо просто метафора к внешнему образу - что подходит, ведь у него рога -, или что-то вроде «дебил», что совсем другое. Можно было что-то более подходящее подбирать, даже если там нет никаких оленей.
Как, помню, переводил ранобе с английского (оригинал японский) , и там была фраза «я тебе кедди с ножом, что-ли? »
Кто такой кедди, знаешь? И я не знал, и долго гуглил. Оказалось, это специальный наемный чел, который таскает и подает клюшки в гольфе! Дословный перевод мало того, что не понятен ни разу, так еще и словно о маньяке каком-то речь, Кедди Свежие Потроха, не знаю...
Скорее всего это отсебятина анлейт-переводчика была, хз, но даже если и нет, фраза не проходит ни по смыслу, ни по сеттингу - там средневековье с магией, демонами и прочим.
Вот и пришлось адаптировать как «я тебе санчо пансо, что-ли?».
Хотя вариант «я тебе принесиподай» тоже рассматривался)
Или еще была фраза, я уже точно не помню, "fire че-то там». Дословный перевод словам вообще не в кассу был, ибо никто там не горел и нечего не поджигал. Долгие поиски по словарям дали результат чуть менее Дословный: «уволиться», такое вот устоявшееся выражение в английском. А там махач на кулаках, когтях и кинжалах, кто там кого увольнять собрался? В итоге это оказалось что-то вроде «я аж загорелся» в смысле возбудился.
@@LesterKov для меня "северный олень" было воспринято как намек на север, скандинавские страны и их боги. В любом случае для меня про оленя лучше, чем про оленьи игры.
О-па! Моя тема на зачёте в универе по практике перевода 2013 года... Таааакс....вот она, тетрадь.... шожж, Comparison time!!!! Квентин, я кидаю в духовку шотхи с сыром, лечу в душ и, как и всегда, всецело отдаюсь Вашему, без сомнения, топовому контенту. Спасибо за добрый и полезный жанр и слава алгоритмам, ТыТубы, что посоветовали мне Вас. Погнали!
Лучше и не скажешь)
А я только щаззз заловила “que_stion”-кусок в Вашем имени (?нике?) Quentin. :) Мощщщщщь!
Замечательная идея, формат, подача! Подписалась, бью во все колокола и с нетерпением жду новых видео! Спасибо!
Шикарный видос! Спасибо!!! Жду следующих обзоров
11:10
Не помню в каком, но было слово Златовласка в одном из более ранних фильмов... Вроде бы. Могу потом поискать, если надо
В данном контексте champion перевести как чемпион на русский будет некорректно, смысл вообще другой. Должно переводиться как защитник
И, дослушав, хочу сказать ещё раз большое спасибо. Смотря фильм в оригинале, не задумывался о том, насколько он отличается от дубляжа. Да, от оригинала получал всегда гораздо больше удовольствия, чем от дубляжа. Но не задумывался о том, насколько он отличается от оригинала.
Очень приятно узнать столько нового и интересного о дубляже и дубляж потерянных отсылках
Т9 испортил часть слов, но суть уловима)
Это пасхалка)
Старк абсолютно точно называл Тора Златовлаской раньше. Я даже помню свое ощущение узнавания в этот момент, когда впервые смотрела Рагнарек.
Да, например в мультсериале ,,Мстители: Величайшие герои Земли", который выходил аж в 2010 году, где, в русском дубляже, Тора и Старк, и Халк называли Златовлаской. Как по мне, неплохая отсылка, если это она. Да и в комиксах наверняка найдется подобное сравнение.
Спасибо тебе огромное) знаю, что ты и сам давно хотел, но мне приятно, что это видел появилось после того, как я написал коммент, что хотел бы увидеть что-то из мстителей)
Спасибо огромное за твой труд
Спасибо за идеи и комменты)
Красава ! Прям вижу твою работу и не могу не прокомментить с лайком. Одна просьба не забывай вставлять субтитры на английские фразы
Не помню в каком фильме, но Старк говорит: если на Землю нападет пришельцы наступит конец света. А в оригинале говорит: End game. То есть так называется последний фильм Мстителей
Отлично, надеюсь остальные три части тоже будут разобраны)
Если (когда) ты дойдёшь до "Мстители: Финал", молю, упомяни (хз, есть ли такое слово), что в русском дубляже когда Наташа и Клинт вылетают на Вормир, Небула говорит, что "координаты введены, главное, чтобы они не переругались", когда в оригинале её фраза звучит как "координаты введены, главное, чтобы они не выпали (из корабля)"... Вообще не понимаю таких изменений в дубляже. Никаких предпосылок на ссору между вдовой и соколиным глазом я не видел, поэтому фраза на русском вообще не имеет смысла
Ставлю лойс даже не просмотрев 5 сек! Отличный канал!
Давай больше видосов!
Спасибо за ролик, было очень интересно
Про point break замечал) забавная штука)
Жду разбор эры Альтрона, где впервые прозвучало название 4 части Мстителей (за почти 5 лет до премьеры и 4 года до объявления названия, державшегося в секрете)
Большое спасибо за интересный разбор
Прям подарок перед сном! Спасибо!
Круто как всегда! Интересно и полезно! Спасибо!
Было интересно послушать. Особенно занятно увидеть тему о сентиментальности во время войны в комедийной боевике
Спасибо за новое видео!
на 9:23 ты кажись перепутал порядок и называешь оригинал дубляжом, и в след примере так же)
КОСЯК В РАЗБОРЕ КОСЯКОВ???
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍
Не могу не вставить пять копеек
3:38 - это не шутка про "швыряние", а весьма распространённая идиома. Не уровня "raining cats and dogs", а реально применяемая в современной британщине. Потому, конкретно в этом моменте, дубляж довольно точно ухватил непереводимую суть
"I wouldn't trust sb as far as I could throw them"
something you say that means you do not trust someone at all (c) dictionary. cambridge. org
18:32 - тоже не шутка, а старая идиома. Да, по сути, означающая то же самое, что и "son of a b*tch", но со своими корнями и своей историей
Согласен
18:21 - ахахах... Клёвая отсылОчка)))
Я мельком заметил и сразу понял, кого там вставил)
В более поздних видео ты стал добавлять текст на инглише, это правильно, продолжай также. Спасибо за труды.
Вау. Очень качественно для такого маленького канала.
Респект за контент)
Класний обзор. Чекаємо на продовження.
Спасибо за новый ролик! Всегда жду их с большим нетерпением, и стараюсь рассказывать знакомым о них!
Блииин, как круто было бы, если бы фразу кэпп нормально перевели! "Халк!... Крушить!" Это был бы шедевр!))
я ждал! заранее спс за обзор
10:55 Кстати, он снова его тронул! Хотя Тор ему сказал этого не делать. Чем реакция Тора, можно сказать, и вызвана (а не только тем, что ему само по себе это было неожиданно и неприятно). Не обращал раньше внимания на такое. И не обратил бы, если бы не посмотрел этот ролик.
6:12 трудности субтитров
Это пасхалка)
4:25 Прекрасная вставка!!
Момент с Наташей и «боже мой» до мурашек пробрал🥺
СУПЕР! жду очень разбор сольников
Может сделать обзор «Миссии Серенити». Там тоже немало упустили
Да идеально подходят голоса
Не только Тессеракт. Мьелльнир они тоже называют в женском роде :))
На самом деле почти все такие штуки (оборудование, магическую фигню и проч.) по-английски часто называют в женском роде.
Сдела пожалуйста про ДЖОКЕР
11:14 так это же всё меняет и показывает какой Тор сообразительный, а не клоун.
Бро, необходимы трудности перевода всех фильмов тарантино ахахах, это личный сорт героина
Ты же планируешь это?
конечно.
косяк в квадрате топчик лайк
Для улучшения восприятия информации лучше добавить английские субтитры к отрывкам без дубляжа. На слух не всегда получается уловить все слова
Уделю этому внимание.
Ждём новых разборов фильмов Марвел
Отдельный лайк за smash 😂👍
Шикарный канал, пока не много роликов посмотрел, но вот конкретно в этом хочу немного критики внести ради общего блага. Твоя речь бывает сильно громче речи персонажей фильма. Подравняй звук, лимитером на мастер канале или рмс отдельных дорожек под одну полку подогнав, способов полно. Заранее спасибо.
Хочу сказать что в английском нормально говорить "она" о некоторых важных субъективно вещах: о кораблях, машине и др
И это совсем не значит, что тессеракт женского пола
А может, требует организма самки для управления?
О да, больше марвел) лайк
Спасибо, иниересно
Ты крут! Занимайся тем, чем занимаешься, у тебя отлично выходит. Интересно, сколько человек занимается каналом?
Спасибо за вдохналяющий комментарий)
Я один.
@@QuentinTranslatin Вот это да, титанический труд приложен для перевода, монтажа, озвучки и так далее. В общем, рад что нашёл данный канал)
Всех благ тебе, так держать)
09:06 У вас очень круто получается вот так озвучивать. Подумайте, чтобы найти возможности двинуться в этом направлении. Необязательно дубляжа фильмов. Но озвучки чего-либо.
Хотя я не удивлюсь, если вы и так уже этим занимаетесь, а этот канал ваше хобби.
Спасибо)
Размышляю как это можно применить.
@@QuentinTranslatin Ну, и, собственно, можно хотя бы даже в своих роликах показывать, каким более корректным переводом, который тоже вписался бы в дубляж, можно было озвучить того или иного персонажа в какой-то конкретной сцене.
В комментариях я уже писал о ситуации:
- You have heart.
- Ты храбрец.
Когда "Ты храбрец" идеально вписалось бы в липсинк, и это вы могли бы сами в ролике показать.
@@QuentinTranslatin Если возвращаться к озвучке Дэдпула, это здорово воспринимается в рамках "ролика с Ютьюба", но чтобы это был прямо профессиональный дубляж, вы знаете, чувствуется, вам пока не хватает опыта. Ключевое тут - "пока". Потому что, главное, чувствуется недюжинный потенциал.
Пока на большом экране, или даже на малом, но как профессиональный качественный дубляж я это не вижу. Но я вижу дистанцию до этого, которую вы способны преодолеть.
у меня была VHS, где Demon Knight был написан как "Рыцарь Демонов Ночи"
Я попытался проговорить фразу: "Ты храбрый", - когда Локи говорит: "You have heart", - вписалось один в один. Увы, тут переводчики зря ели свой хлеб.
«Ты храбрец» тоже ложится)
@@FR33M4Ncool Как вариант.
@@FR33M4Ncool Вот я сейчас тоже попробовал. "Храбрец" даже лучше ложится.
Кто тоже хочет попробовать, вот тайм-код: 2:04.
"Ты храбрый" тоже не подходит, т.к. в оригинале там игра слов. Сразу после этой фразы он прислоняет жезл к сердцу Бартона и получает контроль над ним. То есть он как бы этой фразой и комментирует его храбрость, и указывает на то, что у него есть сердце, которое можно заколдовать.
"У тебя сердце" тоже тупо звучит, но тут хотя бы с натяжкой подходит, так как в русском языке иногда говорят про благородного человека, что он человек с большим сердцем
@@brenna8732 Храброе сердце? Правда, будут ненужные ассоциации с одноименным фильмом
Шутка про двигатели, работающие "не на пару", действительно неплохая)
9:05 Попадание 100%! Великолепно!!!👏👏👏
Я встречал Demon Knight переведенный, как РЫЦАРЬ демонов ночи. Одноголосным переводом.
Да, тоже встречал такой вариант.)
@@QuentinTranslatin по СТС всегда показывали в другом переводе. Там фильм называется "Байки из склепа: Рыцарь-дьявол".
И я не знаю, отсылка или нет, но в субтитрах (в звуке не услышал), когда Человек-паук встречается с Тони, он говорит "Holy cow", что, на мой взгляд, является отсылкой на "Святая корова", фразу, которую постоянно произносил Раджеш Кутрапали из теории большого взрыва (сериал). А т. к. Питер фанат всякой гик-культуры, то это на него похоже. В дубляже не услышал ничего прохожего
Может и по-этому)
Теперь я смогу еще гиковские фразы использовать
Тарантино кстати сегодня 61. Ты отмечаешь?
Отсылочка на группу Смеш прям хороша.
Низкий поклон.
Во фразе Тора на Хеликериере, Champions это скорее как Избранники в его контексте, но для перевода это не работает, потому обошлись "богам не доверяете". Ну, я так понял.
Согласен, так и есть. У чемпионов много значений.
15:24 тут уже ошибка перевода автора канала, как по мне :) Мне кажется champions подразумевает "боец, воин" (именно воин, выбранный для защиты, как в Игре Престолов), и Тор отсылается к тому что он воин, и к тому что ЩИТ скрывал от Мстителей факт разработки оружия
про тессеракт в женском роде - они так говорят про все неодушевленные предметы, когда олицетворяют их. У вирджиния беовульф был об этом классный ролик, про феминитивы
Посмотрев видос, делаю вывод, что локализация очень хорошая. Буквально пара промахов как heart. А остальное либо избавились от абсолютно непонятных нам отсылок (кто-то знал, что у санты есть ведущий олень и какие-то там игры и тд?), либо синонимы, замена которых ничего не значит.
Всегда видел название фильма Баек как "Рыцарь-дьявол"
IMUO, Loki собственной сентиментальности к Брату удивление высказал - мог ведь и …иначе подткнуть. Так что, !Верю: Вместе.
Помню в Мстителях Война Бесконечности есть огромный косяк то ли дубляжа то ли косяк диалога, который ввел очень много людей в ступор
Когда Тору нужно подержать "окно" на Нидавелире открытым, он спрашивает у гнома "Сколько нужно держать" (смысл был в том что механизм открытия автоматического сломался, и ему придется руками держать сколько то, что бы металл расплавился), на что гном говорит "пару минут", в дубляже Тор спрашивает "сколько нужно чинить" , на что гном отвечает "пару минут" и некоторые обзорщики и киноляпщики выставили это как ляп сюжета мол "Тор мог подождать пару минут и все бы заработало само" , когда идейно сюжетно он спрашивал имено руками сколько нужно держать ему самому как то так
И тут же тоже не точность дубляжа когда персонаж (я не помню кто точно) говорит "Она тебя убьет" на что Тор отвечает "Если сможет" (имея ввиду то что он бессмертен и вообще не известно может ли он умереть) на что Гном отвечает "коль убьет то и умрешь" , в общем это очень криво звучит и не передает смысл того что Тор сам не уверен может ли он умереть впринципе.
Просто если будешь делать на Войну бесконечности обрати внимание на эти моменты
2:10 Смотрела ролик на ютубе и согласна с их наблюдением, что поначалу Тор и Локи представляются просто королями Асгарда, только в последних Мстителях они превращаются в богов.
То, что Селвик называет Тессеракт She, лишь говорит, что он относится к нему как к технике. В английском языке принято корабли, автомобили, оружие называть "She". Как дед называл свой Москвич "Ласточкой", тут похожее)
Думаю I'm not in. I'm actually out. Было ещё и игрой слов. В плане, когда выходят на связь, вместо слова "приём", говорят "I'm in".
А " I'm out" - замена нашему "Конец связи"
Про златовласку.
Чувак в Point Break вполне она =))
Блин, ну son of a gun влёгкую переводится как пушкин сын!
Так вот почему Тор так посмотрел на руку Тони 10:55 , он оказывается предупреждал того не трогать его.