Вы поняли как это глубоко, почему Квил нравится Таносу, он тоже смог пойти на жертву, ради того чтоб остальные не страдали, просто его выстрел оказался пузырями
поделюсь своей болью, которая отправляет меня в космос на жопной тяге каждый раз, когда вспоминаю. Когда в Финале Тони умирает на руках у Пеппер в дубляже она говорит ему: "Всё будет хорошо, просто отдохни". Помню, когда смотрела фильм первый раз в кинотеатре меня этот момент прям резанул, я подумала: "Господи, ты же видишь что ему осталась пара секунд, зачем ты тратишь их на эти бессмысленные, беспомощные слова?". А потом оказалось, что в оригинале она говорит: "Теперь С НАМИ всё будет хорошо, ты можешь отдохнуть". Какая небольшая разница, которая меняет всё. Не бессмысленная хрень, а идеальное завершение пути Старка от абсолютного эгоиста до человека, пожертвовавшего собой ради других. Лучи поноса переводчикам.
Более того, эта фраза зеркалит её же слова чуть ранее! Когда Тони не мог уснуть, изобретая машину времени, сомневался, надо ли вмешиваться. Пеппер сказала ему "Ты же не сможешь спать спокойно, не решив эту задачу", а в конце говорит "Теперь ты можешь спать спокойно". Проклятый липсинк лишил возможности перевести эту красоту как нужно. Да и переводчики, кажется, не уловили связи и не попытались её обыграть как-то иначе. Или не смогли. В любом случае - это потеря потерь.
Помню в кинотеатре при просмотре финала чувак в зале запорол мне драматичный момент. Когда Наташа погибла, мстители стояли на пирсе и Халк от отчаяния выбросил лавку. И кто-то из мстителей сказал (про Черную вдову) "Её больше не вернуть". А чел в кинотеатре спросил "Кого? Лавочку?". И меня это пипец как порвало😂
Тоже изначально триггерил момент с «а я - так, просто - железный человек». Но при просмотре вашего ролика подумала о том, что дубляж, учитывая липсинк, сделал противопоставление. Там, где Танос со всей пафосностью момента говорит о собственной неотвратимости, слова Тони воспринимаются как противопоставление и привычный для него сарказм «так, просто», после чего - легендарное «железный человек».
Там всё интереснее... Насколько я понял - на Титане просто из-за катаклизма пропало постоянное поле гравитации... То есть каждый кусок, висящий в воздухе, имеет своё собственное гравитационное поле, и сила поля гравитации самого большого куска взаимокомпенсируется с висящими обломками.
@@Alknix Ага... собственно проблема именно в том, чтобы перевести лаконичный английский технотрёп на другой язык, не потеряв смысла... Тут маленько недожали
@@manyknivesguy Если каждый кусок будет иметь собственное гравитационное поле (больше того мизера, который у него и так должен быть за счет его массы), то он еще быстрее рухнет на основной кусок. Гравитация - притягивает, а не отталкивает. Если б 2 куска каким-то образом гвоздями приколотили (видимо к вакууму, угу), а между ними третий повесить, то он мог бы зависнуть. А так первый и второй в первую очередь друг к другу притянутся.
@@ДаниилРубинчик-э4д Не забываем шо сие - комикс... Видел в одной комп. игрушке поле гравитации, построенное на независимых, ограниченных по дальности воздействия векторах... Думаю тут принцип похож - то бишь гравитация не бесконечна во всех направлениях, а резко "выключается" на фиксированном расстоянии от объекта... С известными нам законами физики такое да - работать не будет.
Если считать только первый фильм, где он был прекрасно прописан - то да. Увы, но второй фильм превратил его снова в стандартного дуболома без философии и идеи.
@@CupuycX хорошая шутка. Глупее чем план Таноса представить нельзя. Он не мог бы сработать ни на одном уровне. Без перчатки он ополовинивал отдельные миры. Хотя имея технологии путешествия между галактиками мог бы привести ресурсов с незаселенных планет или наоборот делать их пригодными для жизни и основывать там колонии (хватило бы очень надолго, незаселенных планет куда больше, чем обитаемых, даже если отбросить те, которые терраформировать крайне затруднительно). Можно отсталым мирам принести крутые экономные технологии (те же термоядерные двигатели туда, где их еще не изобрели, или еще более крутые, если они есть где-то во вселенной). Да, это лишь даст отсрочку, но и план Таноса - тоже. Если ресурсы ограничены, то рано или поздно они закончатся при любом уровне потребления, это лишь вопрос времени. Причем ополовинивание мира дает совсем крошечную отсрочку. На Земле 5 млрд человек вновь расплодятся до 10 млрд - лет так за 10. В то время как другие методы и эффективней на порядки, и куда более гуманны при этом. В каких-то мирах, наверняка, население восстановится и того быстрее, и это еще более бесмысленно, где-то, наверняка, помедленнее, но даже 100 лет - срок небольшой. При этом ополовинивание мира создаст кучу проблем. Во-первых умрет не половина, а куда больше. Все пассажиры едущего транспорта, где погибли водители, и пешеходы, которых посбивали неуправляемые пашины, здания, на которые рухнули лишившиеся пилотов самолеты, младенцы, оставшиеся без материнской груди, пациенты, которым делают операцию и тут распыляется врач, и таких примеров очень много. Процветание мира вопрос не только ресурсов, резкое исчезновение такого количества народу приведет к очень серьезным проблемам во всех отраслях. Кроме этого в разных мирах ополовинивание по-разному критично. Где-то идет война цивилизации крутых технологий с более отсталым противником, который числом берет. Силы примерно равны. Первые не особо ослабнут, потому что технологии-то останутся, вторые ослабеют в 2 раза и могут быть захвачены и уничтожены. Ну и еще очень много нюансов, можно было б статью накатать (и уже накатали и не одну). И это не мелкие придирки, это очень заметные косяки, которые сразу в глаза бросаются. Персонаж классный, актер классный, сыграно отлично, но его план - самый большой провал киновселенной Марвел.
Помню, когда смотрел, почти во всех таких моментах понимал, что локализаторы просто где-то что-то не так адаптировали, и что в оригинале было иначе - редко такое бывает, что при первом просмотре уже ловишь себя на этих мыслях, но тут да, знание контекст двадцати предыдущих фильмов помогает))
Другого они побоялись. Несколько лет назад все подобные отсылки к персонажам из других франшиз и цитаты из песен и других фильмов в отечественных дубляжах перестали появляться, так как стали требоваться разрешения от авторов или правообладателей.
@@GalaktionAmfiloheev а я всегда говорил что подобное лицензирование должно иметь короткий, весьма ограниченный срок действия и жесткие рамки применения
@@GalaktionAmfiloheevне совсем понятно кто должен получать разрешение, те кто делают официальный дубляж, по заказу Marvel, которые вложили эту отсылку в свой фильм? Так если какой закон и нарушен, то странно было бы в этом обвинять подрядчика, который не собственноручно привнес это в фильм, а просто перенес? Не к вам претензия, но что-то не вериться что такое правило(закон) где-то был принят. А если и принят, то уж явно не стал причиной не делать этого в нашей стране. В той же Эре Альтрона, преспокойно назвали Ванду и Ртуть мутантами, хотя в оригинале этого не сделали, как раз потому что права на мутантов (Радиоактивных людей) не принадлежали еще Marvel.
@@boyjak7205 сами актёры дубляжа про это на каком-то стриме говорили. Закон-то как бы всегда был, но теперь к нему стали строже относиться, а то мало ли.
Мне кажется, что Небула, в разговоре с сестрой, не на полном серьёзе говорила про отношения с деревом - просто подшутила Я к тому, что все что-то как-то на полном серьёзе будто восприняли эту фразу
Еще из дубляжа, больше чем в оригинале зашла шутка Ракеты про топор Тора - тип название Гром-секира звучит как-то топорно (ну тип топор же. ха-ха). На инглише он просто говорит что Штормбрейкер это черезчур
Блиииин..... одновременно захотелось пересмотреть чисто моменты всего финального боя, но при этом я понимаю, что моё сердечко снова не выдержит, когда дойдет до щелчка 😢🥺😭
Вот до меня только сейчас дошло, что липсинк в моменте "А я Железный человек" можно было уложить за отдельно стоящими "А" и "Я". То есть вместо "I" сказать так протяжно "А...", вместо "am" - "я". Ему же тяжело в этот момент слова даются, с силами собирается.
Чем больше к Финалу, тем больше переводчики позволяли себе ненужных вольностей. 3000 и особенно "Я Железный человек" до сих пор триггерят. "Ну, а я Железный человек". Вот как надо. Тони не "так просто", он "тот самый". Он буквально говорит Таносу, чтоб тот выкусил. Это же фраза-наследник "А у нас Халк"а)
Возможно, липсинк. Причем вопрос даже не точного совпадения с движением губ, а просто чтоб не было молчания, когда в оригинале слово. Он две паузы делает, деля фразу на 3 части. I - am - Iron Man. Тут пришлось бы либо промолчать, когда он явно что-то говорит, Либо вместо am сказать железный, а вместо Iron Man - человек. И звучало бы это совсем не так в плане выражения. И звучит на самом деле хорошо. Пока Танос выпендривается своей "неотвратимостью", Тони достаточно сказать, что он ЖелЧел и этого достаточно, без громких титулов и эпитетов, в этом плане он "просто" ЖелЧел.
@@Maria_Bar в том и дело, что Тони и просто вещи настолько несовместимые, что ПРОСТО Тони без понтовых дополнений круче чем любые там "неотвратимости". Это "просто" там по сути подразумевалось. Танос там себя Судьбой звал, а Тони достаточно ПРОСТО сказать ЖелЧел и это круто само по себе.
Мне всегда казалось, что тут никакая скромность и не подразумевается в дубляже. Наоборот, «просто» как усилительное слово, вроде как [ты может и крутой,] «ну а я так ваще Железный Человек»
В финале (тайминг 2:25:00) неправильное перевели, потеряли отсылку. Кэп говрит паучку - "Hey, Queens, heads up!", что отсылает нас на фильм "Первый мститель: Противостояние", где был диалог -"You got heart, kid.Where you from?" -"Queens. " -"Brooklyn." Тем самым они узнали в каких районах Нью-Йорка они выросли. В дубляже перевели "Держись, паучок!"
Момент "знакомства" Тони с Таносом. Танос: Старк. Тони: Мы знакомы? Танос: А то... Многие знания - наша общая боль. Так это звучало в дубляже и ввело в заблуждение многих, ибо намекало на то, что у Таноса и Тони есть какие-то общие знания. В оригинале же смысл был в том, что их объединяет множество знаний, то есть само количество.
Комментарий Небулы про "дерево" (с учетом оригинала) обрел адекватный смысл. А то с момента просмотра смущала фраза о возможных дендрофильских наклонностях Гаморы.
@@vladvulcan Представь, тебе предлагают на обед выбор (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ): пюрешку с котлеткой или ведро... земли. Это вариант оригинальных реплик персонажей. А вот вариант реплик дубляжа - это то, что ты ВЫБИРАЕШЬ чем пообедать, нормальной едой или чернозёмом.
@@Triens312типа, в оригинале посыл такой, мол второй вариант был вообще не вариант? а в переводе будто она выбирала между двумя равноценными вариантами?
@@vladvulcanнет. В оригинале смысл в том, что из всех вариантов были только Квилл и дерево. Единственно возможные и нормальные (что странно ведь дерево!". А в дубляже звучит так, как будто она действительно рассматривала вариант отношений с Грутом. Возвращаясь к аналогии с едой. 1: еда которая не нравится, или еда, которую вообще то не едят 2: всерьёз думаешь, съесть норм завтрак или сожрать несъедобную хрень.
@@charmiking4767 если она действительно не рассматривала отношения с Грутом, и Грут это "не еда" (не партнер для любви даже потенциально), то можно было всю команду стражей в полном составе назвать "вариантами выбора".
тоже считал фразу "к бою" эпичнее и уместнее у кэпа. то что он там должен был(и сказал в оригинале "общий сбор знали и фанаты и те кто почти все фильмы видел марвел.особенно эру альтрона).и реально бестолково звучало бы для нас когда все собрались-типа собираемся. Кстати автор тут упустил достаточно интересную сцену обсуждения теории путешествий во времени. там тоже упоминали разные фильмы как пример. в дубляже одни в оригинале другие.
22:40 Поэтому тут должно было быть "А Я ЕСЬМ Железный человек". Потому что ну камон! Чтобы Тони Мазерфакин Старк, и не сравнил себя напоследок с Господом Богом, имея такую шикарную возможность?!
Когда Тони здоровается с отцом и неудачно пожимает ему руку Говард говорит: -Нужно трясти, а не зажимать. И в конце когда Танос получает перчатку Тони стряхивает камни с перчатки.
*Я так просто железный человек* - не говорит о скромности. Имеется ввиду превосходная степень крутости. Круче ЖЧ ничего быть не может по определению. Типа танос говорит: я - сама неотвратимость! Тони типа ему отвечает: А я так просто вообще мегакрутой! Никогда не считывал эту его фразу как, типа: а я так просто, погулять вышел...
А вообще спасибо, что напомнили лишний раз об этих великих фильмах) насколько бы это ни были простые попкорновые блокбастеры, но они оказались лицом эпохи)
14:04 Красивая игра слов в оригинале: и "мы потеряли", и "мы проиграли". Упор, как мне кажется, больше на первое значение, однако подчёркивает последствия произошедшего. И интересный момент идёт следом. Локализаторы перевели просто как "Господи", после чего Тони якобы утешает Пеппер. В оригинале смысл совершенно другой: Тони сказал "Is... uuuh...", имея ввиду "Is Pepper alive?" Он этого не знает и, спрашивая об этом, боится получить отрицательный ответ. Последующая сцена воссоединения супругов хорошо вписывается
В одном пиратском переводе он сказал: "А, мы на погонялах? Тогда я Человек-Паук". Такой вариант и передает смысл, и отражает нахальство Паркера. Тот, что в дубляже - только второе.
@@Stargasm666 вот такое бы мне резануло слух, наверное. Паркер Холланда не выглядит нахальным и болтающим по фене 😂 Он просто максимально awkward teen, не знаю даже как лучше на русском это назвать)
Жаль, что ты не рассказал про момент, в котором Танос "узнает" Старка, Тони отвечает "мы знакомы?" и получает в ответ "А то. Многие знания - наша общая боль...". В оригинале было так: - Stark. - You know me? - I do. You're not the only one cursed with knowledge. Здесь Старк удивляется, откуда Танос его знает, а тот намекает на то, что у него камень души, позволяющий видеть людей, именно поэтому он говорит Старку, что тот "не единственный проклят знаниями". Ну и тут наблюдается связь слов "know" и "knowledge". Из-за этого момента в дубляже, некоторые теоретики-обзорщики сразу начали клепать конспирологические теории, откуда же Танос знает Старка, как они связаны, и т.д. А на деле всего лишь ошибка перевода)
Эх, я надеялся услышать тут и фразу Таноса из войны бесконечности в диалоге со Стренджем: - the hardest choices require the strongest will - you will find our will equal to yours Которые в дубляже превратились в - Сложнейший выбор сделает лишь сильнейший - сил у нас достаточно (или типа того, давно не смотрел) Что меняет смысл с силы воли, которая нужна для принятие решений на силу физическую, которой можно померяться (за что часто травят комиксы и аниме, мол, там всё решает драка, хотя тут смысл был явно глубже) А за видео спасибо, давно ждал
Странно что не включил в ролик фразу Наташи : «мы на минутку», хотя в оригинале было «see you in a minute». Лично мне дубляж в этом моменте резанул по ушам. Особенно с учётом того, что Наташу больше никто не удивит
вот смотрю в очередной раз на наши детские "ругательства", что здесь являются шикарными остротами и нормальными ругательствами, и прямо сочувствие сразу возникает ко всем, кто не удостоился посмотреть в оригинале...
Как только фильм вышел, посмотрел его в оригинале. После этого я теперь каждый фильм марвел смотрю и так и так, и старые пересмотрел, потому что косяков реально штук по 10 на фильм, особенно их много в Эре Альтрона с кэповскими ругательствами (что потом он еще скажет в Финале)
16:30 Квентин говорит, что в дубляже звучит так, словно Вдова начнёт уговаривать Бартона позже. Это не так. Словами "Прости, но до этого далеко" - это до момента когда она перестанет давать ему надежду. Так я считал в кинотеатре. Так считаю и по сей день.
На самом деле, хоть фразы из фильмов и пошли в народ, было очень интересно узнать, что было в оригинале, т.к. на английском не смотрел. И правда, открыл для себя много нового, с такими нюансами они мне нравятся ещё больше, особенно Финал, который при первом просмотре зашёл очень слабо (наверное в сравнении с ВБ)
Такие тонкости перевода - это довольно прикольно и интересно, плюс открывают много новых деталей в уже знакомых историях, но большой трагедии всё же нет, что какие-то фразы могут немного отличаться, причём не в самых критичных моментах. Опять же, не всё можно продублировать так, чтобы ещё и в липсинг попасть или, например, Рэтчет у нас явно не так популярен, как на западе.
Квентин! Где "Оооэу, здорово"??? Что происходит? Кошки живут с собаками, массовая истерия!!! По-моему, диалог с Эйтри идеально передали (that's what.. killing you.. means). Это было самое запоминающееся из просмотра в кино (с озвучкой), и потом нисколько не изменилось по восприятию в оригинале.
Именно в этих двух финальных фильмах по моему мнению дубляж просто божественный! Да, что то решили локализовать, чтобы простому обывателю было легче воспринимать шутки. Но в целом, так эмоционально, так четко все озвучили, один из немногих фильмов, умудрившихся выжать из меня слезу дважды 😅 По разу на фильм. Это было без преувеличения лучшее, что родил и теперь уже никогда не родит Марвел.
На самом для меня отличие мало, дубляж даже может лучше в некоторых моментах например: - Кто пришёл в ваканду мечем тот получит только кровь и боль. - крови... Мы вас и утопим.. Это так прозвучало драматично и максимально пафосно, да и шутки тоже не отстают от оригинала.
Спасибо за ролик! Понравился )) Вот поэтому хочется смотреть фильмы с субтитрами, но желательно было понимать в оригинале. Но даже если выучу язык оригинала, то всё равно сложно будет понимать локальные для тех мест шутки, крылатые фразы и фразеологизмы ( Но за объяснение и расшифровку фраз очень признателен ))) ❤
Блин, я помню там был один момент еще, нет щас ВБ под рукой. Где Тони говорит Брюсу, что Мстители распались. И Брюс спрашивает: "В смысле как Битлз?" И вот ответ Тони там в дубляже не помню что было, но в оригинале довольно забавно Тони сказал что-то типа "Ну не, не так прям жестко". Вроде в дубляже такой подкол Битлов потерялся.
"нет щас ВБ под рукой". А обычно есть? Это как настольная книга, только настольный фильм? И в чём проблема включить онлайн на одном из миллиардов сайтов прямо сейчас?
@@__-bb9yz чувак, никто не любит душнил. Я разъясню смысл своих слов, конечно. Вам и так сложно жить наверное. Так вот, в данном случае имелось ввиду, что у меня в данный момент нет возможности искать этот фильм на двух языках, потом искать в нем конкретный момент и сравнивать две версии. Так понятнее? Могу ещё в подробностях рассказать почему. Где я нахожусь, что делаю и почему не хочу искать кино с телефона. А то я смотрю у вас какая-то нездоровая заинтересованность. Если есть ещё сложные моменты в ситуации, задавайте вопросы, не стесняйтесь. Вдруг ещё что-то слишком сложным оказалось для понимания.
А еще Вижен, успокаивая и уговаривая Ванду, делает отсылку на их разговор в отеле, перед нападением. Она тогда, проверяя камень, сказала, что чувствует только его.... Плак-плак...
Не знаю, фраза "а я так просто, железный человек" мне всегда казалась интереснее. Это именно про страх Тони, что он встретит кого-то, кого ему победить не по силам. И он встретил, и признал, что да, не по силам, и он програл. И в этой сцене он говорит: я просто маленькая букашка перед тобой. Но я тебя победил.
Сразу видно, что человек не в материале) "Мстители, к бою!" - это устоявшийся перевод коронной фразы Капитана, так она была переведена первым издателем комиксов Марвел - издательством ИДК, издававших комиксы конкретно по Марвел с 2001 по 2011 годы. Так что вопрос не к переводчикас фильма, а переводчика старых комиксов. Наоборот, многим фанатам, выросшим на комиксах Марвел в этой стране было приятно услышать такой вариант перевода в моменте, который они ожидали увидеть на экране со времен когда выходил первый ЖЧ и были актуальны комиксы ИДК. И хорошо, что не вставили какую-нибудь кринжовую отсебятину.
спасибо, Квентин, получился один из самых противоречивых дубляжей: местами 50 на 50, местами дубляж выигрывает, местами - оригинал)) и это, имхо, круто, круче, чем когда дубляж по всем фронтам или вывозит или нет
Когда пересмотрел в оригинале, просто охренел от того, насколько потеряли значимость момента. "Пацана не сберег" - такая кичливая раздосадованность, такая расхлябанность... а в оригинале просто "I lost the kid", "я потерял ребенка". Мрачное, отчаявшееся и сломленное. И понятно, почему Кэп его утешает потом, что "мы потеряли", "мы все"
Старк частенько Паркера называл "kid" в других фильмах и у этого слова есть и значение пацан которое более уместно нежели ребенок. Да и сам Паркер не ребенок а молодой человек он ведь школу закончил и в универ поступал.
Жаль, что не упомянул в сцене на Вормире последние слова Наташи: "It's okay" и "Я всё решила". Переводчики решили обыграть предыдущий вопрос, который ты как раз показал. Мол, надо теперь решить, кем пожертвуем. Вот она и решила. Но в оригинале её слова глубже, она утешает Клинта. Зачем было портить.
Насчёт концовки не совсем согласен. Можно же было так: "And I..." - "А я..." "...am..." - "...Железный..." "...Iron Man!.." - "...Человек!.." Вот это "...так просто..." совсем нелепо смотрелось, как по мне. Многие спросят: "Как же коротенький глагол адаптировать под длинное прилагательное?". А как в культовом сериале "Человек-Паук" 1994-го года Венома адаптировали под "Чёрную Смерть"?
Привет, Квентин. Выпуск посмотрела из любви к фильмам и оригинальному звуку, и из уважения к тебе. Но факт остаётся фактом - ты либо устал, либо взгляд замылился, но от ролика к ролику всё больше небрежности. Субтитры вставлены ужасно, неровно и не везде, некоторые моменты высосаны из пальца, а некоторых просто нет, начало ролика размытое - твоё фирменное приветствие хоть и было кринжовым, но это была СТРУКТУРА - сейчас её нет. Два фильма смазаны в один - граница между ними проведена так себе, ввод в рекламу скатился на самое дно - а ведь раньше ты был гением этого дела! Квентин, пожалуйста, выходи на прежний уровень, я тебя обожаю, ты делаешь супер-мега-крутое дело, пожалуйста, продолжай делать его хорошо! Всеми руками и ногами за достойное продолжение! Надеюсь, это видео не станет для меня твоим финалом... Удачи!
Липсинк - это тоже своего рода мем, но локальный, который попросту означает лажевый перевод. Многие, судя по всему, этого не поняли и всерьёз о нём рассуждают. 😂
А вот допутим во фразе Старка, "I... Am.. Iron Man". можно было перевести стрелки на Грута, иозвучить "Я... есть... Железный человек." Понятно что Старк не часто пересекался с Грутом, но его остроумие могло бы это использовать. Была бы и отсылка и уложились бы в Липсинк.
А мне наоборот понравилась добавка "так просто" перед "железный человек". Я её воспринимаю как саркастическую усмешку над манерой Таноса пафосно ставить себя выше остальных. "Я САМА НЕОТВРАТИМОСТЬ!!!" - и ничего не происходит. "А я, так просто, Железный Человек" - и армия Таноса превращается в пыль, без всяких самовосхвалений
Спасибо большое за обзор, очень интересно, тем более по моему любимому КВМ. И вот не придирки ради, но есть оговорка, которая немного бьет по восприятию именно как фаната. 14:43 - он всё таки Скотт Лэнг, а не Стив) Ничего критичного, из контекста понятно, что это именно оговорка)
Отличные были фильмы, Финал действительно был Финалом классных марвеловских проектов... Спасибо за разбор! Как всегда было интересно смотреть) 13:45 - я так и не понял, что не так то - "Тони, мы проиграли" и "Тони, мы проиграли"? Никак не уловлю суть фрагмента)) Спасибо за ответы, слишком внимательный оказывается) Несколько раз пересмотрел фрагмент, а это не заметил. Всем хорошего вечера)
В оригинале Тони говорит "I lost the kid", Стив отвечает "Tony, we lost". Прямой перевод что-то типа "Я потерял паренька. Тони, мы потеряли" То есть Стив как бы говорит "Тони, это не твоя ошибка. Это наша ошибка" Перевели как "Пацана не сберег", и чтобы более близко к оригиналу, Стив должен был сказать что-то типа "Мы не сберегли"
Эээ, нет. Стив говорит, что они проиграли свою часть битвы. Они проиграли Таносу на земле. Здесь игра слов на lost - Тони потерял пацана, а Мстители - проиграли Войну бесконечности
Перевод, чтоб передать эти коннотации, должен быть с другим порядком фраз. - Пацана не сберёг. Стив, я проиграл. - Тони,... МЫ проиграли. (со значением "ну а мы проиграли здесь", из-за чего и пацана потеряли тоже)
Вы поняли как это глубоко, почему Квил нравится Таносу, он тоже смог пойти на жертву, ради того чтоб остальные не страдали, просто его выстрел оказался пузырями
Да, надо было нормальную пушку принести, а не мыльный пистолет
@@АртемРахимов-г9ну него нормальная пушка. Просто у Таноса камень реальности был. С таким камнем любая пушка станет такой, какой хочет Танос.
@@shariy-imeet-sobaku Кеп, разлогинься
@@shariy-imeet-sobaku душновато, надо форточку открыть
поделюсь своей болью, которая отправляет меня в космос на жопной тяге каждый раз, когда вспоминаю. Когда в Финале Тони умирает на руках у Пеппер в дубляже она говорит ему: "Всё будет хорошо, просто отдохни". Помню, когда смотрела фильм первый раз в кинотеатре меня этот момент прям резанул, я подумала: "Господи, ты же видишь что ему осталась пара секунд, зачем ты тратишь их на эти бессмысленные, беспомощные слова?". А потом оказалось, что в оригинале она говорит: "Теперь С НАМИ всё будет хорошо, ты можешь отдохнуть". Какая небольшая разница, которая меняет всё. Не бессмысленная хрень, а идеальное завершение пути Старка от абсолютного эгоиста до человека, пожертвовавшего собой ради других. Лучи поноса переводчикам.
кстати да!
*Баля, что-то слёзы накатили. Хватить резать лук в комментариях🥹*
Более того, эта фраза зеркалит её же слова чуть ранее! Когда Тони не мог уснуть, изобретая машину времени, сомневался, надо ли вмешиваться. Пеппер сказала ему "Ты же не сможешь спать спокойно, не решив эту задачу", а в конце говорит "Теперь ты можешь спать спокойно".
Проклятый липсинк лишил возможности перевести эту красоту как нужно. Да и переводчики, кажется, не уловили связи и не попытались её обыграть как-то иначе. Или не смогли. В любом случае - это потеря потерь.
@@Maria_Barзашел написать именно это. "But will you be able to rest" - когда они на диване сидели отзеркалилась в "You can rest now"
Помню в кинотеатре при просмотре финала чувак в зале запорол мне драматичный момент. Когда Наташа погибла, мстители стояли на пирсе и Халк от отчаяния выбросил лавку. И кто-то из мстителей сказал (про Черную вдову) "Её больше не вернуть". А чел в кинотеатре спросил "Кого? Лавочку?". И меня это пипец как порвало😂
ахахахах)) да, когда видео делал, тоже об этом подумал)
но в кинотеатре был погружен)
Тоже изначально триггерил момент с «а я - так, просто - железный человек». Но при просмотре вашего ролика подумала о том, что дубляж, учитывая липсинк, сделал противопоставление.
Там, где Танос со всей пафосностью момента говорит о собственной неотвратимости, слова Тони воспринимаются как противопоставление и привычный для него сарказм «так, просто», после чего - легендарное «железный человек».
10:42 "Гравитация тут повсюду." Спасибо, Кэп). На самом деле должно быть "Гравитация скачет", то есть крайне непостоянная
Там всё интереснее...
Насколько я понял - на Титане просто из-за катаклизма пропало постоянное поле гравитации... То есть каждый кусок, висящий в воздухе, имеет своё собственное гравитационное поле, и сила поля гравитации самого большого куска взаимокомпенсируется с висящими обломками.
@@manyknivesguyИменно это Квилл пытался выразить в двух словах) .
@@Alknix Ага... собственно проблема именно в том, чтобы перевести лаконичный английский технотрёп на другой язык, не потеряв смысла... Тут маленько недожали
@@manyknivesguy Если каждый кусок будет иметь собственное гравитационное поле (больше того мизера, который у него и так должен быть за счет его массы), то он еще быстрее рухнет на основной кусок.
Гравитация - притягивает, а не отталкивает.
Если б 2 куска каким-то образом гвоздями приколотили (видимо к вакууму, угу), а между ними третий повесить, то он мог бы зависнуть.
А так первый и второй в первую очередь друг к другу притянутся.
@@ДаниилРубинчик-э4д Не забываем шо сие - комикс...
Видел в одной комп. игрушке поле гравитации, построенное на независимых, ограниченных по дальности воздействия векторах...
Думаю тут принцип похож - то бишь гравитация не бесконечна во всех направлениях, а резко "выключается" на фиксированном расстоянии от объекта...
С известными нам законами физики такое да - работать не будет.
Джош Бролин и его голос в роли Таноса это наверно лучшее, что случалось с Марвел спустя первой фазы.
Ну и дубляжный голос подобрали отличный...
Если считать только первый фильм, где он был прекрасно прописан - то да. Увы, но второй фильм превратил его снова в стандартного дуболома без философии и идеи.
Сам Танос с его мотивацией - лучшее что есть в Марвел
@@CupuycX хорошая шутка.
Глупее чем план Таноса представить нельзя.
Он не мог бы сработать ни на одном уровне.
Без перчатки он ополовинивал отдельные миры. Хотя имея технологии путешествия между галактиками мог бы привести ресурсов с незаселенных планет или наоборот делать их пригодными для жизни и основывать там колонии (хватило бы очень надолго, незаселенных планет куда больше, чем обитаемых, даже если отбросить те, которые терраформировать крайне затруднительно).
Можно отсталым мирам принести крутые экономные технологии (те же термоядерные двигатели туда, где их еще не изобрели, или еще более крутые, если они есть где-то во вселенной).
Да, это лишь даст отсрочку, но и план Таноса - тоже. Если ресурсы ограничены, то рано или поздно они закончатся при любом уровне потребления, это лишь вопрос времени. Причем ополовинивание мира дает совсем крошечную отсрочку. На Земле 5 млрд человек вновь расплодятся до 10 млрд - лет так за 10. В то время как другие методы и эффективней на порядки, и куда более гуманны при этом.
В каких-то мирах, наверняка, население восстановится и того быстрее, и это еще более бесмысленно, где-то, наверняка, помедленнее, но даже 100 лет - срок небольшой.
При этом ополовинивание мира создаст кучу проблем. Во-первых умрет не половина, а куда больше. Все пассажиры едущего транспорта, где погибли водители, и пешеходы, которых посбивали неуправляемые пашины, здания, на которые рухнули лишившиеся пилотов самолеты, младенцы, оставшиеся без материнской груди, пациенты, которым делают операцию и тут распыляется врач, и таких примеров очень много.
Процветание мира вопрос не только ресурсов, резкое исчезновение такого количества народу приведет к очень серьезным проблемам во всех отраслях.
Кроме этого в разных мирах ополовинивание по-разному критично. Где-то идет война цивилизации крутых технологий с более отсталым противником, который числом берет. Силы примерно равны. Первые не особо ослабнут, потому что технологии-то останутся, вторые ослабеют в 2 раза и могут быть захвачены и уничтожены.
Ну и еще очень много нюансов, можно было б статью накатать (и уже накатали и не одну).
И это не мелкие придирки, это очень заметные косяки, которые сразу в глаза бросаются.
Персонаж классный, актер классный, сыграно отлично, но его план - самый большой провал киновселенной Марвел.
@@ДаниилРубинчик-э4дТанос герой. Он спасал вселенную
@@ДаниилРубинчик-э4д согласен с тобой, а потом ещё и удивляется как ребенок, почему это его план не срабатывает и ему все пытаются помешать...
Помню, когда смотрел, почти во всех таких моментах понимал, что локализаторы просто где-то что-то не так адаптировали, и что в оригинале было иначе - редко такое бывает, что при первом просмотре уже ловишь себя на этих мыслях, но тут да, знание контекст двадцати предыдущих фильмов помогает))
да вообще перевод косячный с самого начала понятно было. где то к месту а где то нет.
Ничего не знаю, "я - сама неотвратимость" и "чистая математика" ушли в народ😊
вообще с этим не спорю)
А как же «идеальный баланс»? Или «невозможно»?
@@WildWest0 Ага-ага😁
Как и "войско железных солдат")
@@confederaterussian5945приветствую тебя адепт Кинокоса )
В оригинале про Сквидварда очень смешно, переводчики опять побоялись что широкие массы не поймут
Вроде все бы поняли
Другого они побоялись. Несколько лет назад все подобные отсылки к персонажам из других франшиз и цитаты из песен и других фильмов в отечественных дубляжах перестали появляться, так как стали требоваться разрешения от авторов или правообладателей.
@@GalaktionAmfiloheev а я всегда говорил что подобное лицензирование должно иметь короткий, весьма ограниченный срок действия и жесткие рамки применения
@@GalaktionAmfiloheevне совсем понятно кто должен получать разрешение, те кто делают официальный дубляж, по заказу Marvel, которые вложили эту отсылку в свой фильм? Так если какой закон и нарушен, то странно было бы в этом обвинять подрядчика, который не собственноручно привнес это в фильм, а просто перенес?
Не к вам претензия, но что-то не вериться что такое правило(закон) где-то был принят. А если и принят, то уж явно не стал причиной не делать этого в нашей стране. В той же Эре Альтрона, преспокойно назвали Ванду и Ртуть мутантами, хотя в оригинале этого не сделали, как раз потому что права на мутантов (Радиоактивных людей) не принадлежали еще Marvel.
@@boyjak7205 сами актёры дубляжа про это на каком-то стриме говорили. Закон-то как бы всегда был, но теперь к нему стали строже относиться, а то мало ли.
Мне кажется, что Небула, в разговоре с сестрой, не на полном серьёзе говорила про отношения с деревом - просто подшутила
Я к тому, что все что-то как-то на полном серьёзе будто восприняли эту фразу
да я тоже воспринял как шутку) тут интересен выбор слов просто
Я всегда думал, что они за кадром обсудили жизнь Гаморы, и Небула выбирала, сказать что ее парень Квилл или Грут
Еще из дубляжа, больше чем в оригинале зашла шутка Ракеты про топор Тора - тип название Гром-секира звучит как-то топорно (ну тип топор же. ха-ха). На инглише он просто говорит что Штормбрейкер это черезчур
Блиииин..... одновременно захотелось пересмотреть чисто моменты всего финального боя, но при этом я понимаю, что моё сердечко снова не выдержит, когда дойдет до щелчка 😢🥺😭
“All over the place” скорее указывает на то, что гравитация там не постоянная, то есть шкала постоянно скачет
Вот до меня только сейчас дошло, что липсинк в моменте "А я Железный человек" можно было уложить за отдельно стоящими "А" и "Я". То есть вместо "I" сказать так протяжно "А...", вместо "am" - "я".
Ему же тяжело в этот момент слова даются, с силами собирается.
Липсинк там вообще не проблема, не знаю, зачем было усложнять такую простую и культовую фразу
На самом деле, можно было просто сказать тремя отдельным блоками:
А я
Железный
Человек
Тут они действительно перемудрили
Отличный вариант!
Чем больше к Финалу, тем больше переводчики позволяли себе ненужных вольностей. 3000 и особенно "Я Железный человек" до сих пор триггерят.
"Ну, а я Железный человек". Вот как надо. Тони не "так просто", он "тот самый". Он буквально говорит Таносу, чтоб тот выкусил. Это же фраза-наследник "А у нас Халк"а)
Возможно, липсинк. Причем вопрос даже не точного совпадения с движением губ, а просто чтоб не было молчания, когда в оригинале слово.
Он две паузы делает, деля фразу на 3 части.
I - am - Iron Man.
Тут пришлось бы либо промолчать, когда он явно что-то говорит, Либо вместо am сказать железный, а вместо Iron Man - человек.
И звучало бы это совсем не так в плане выражения.
И звучит на самом деле хорошо.
Пока Танос выпендривается своей "неотвратимостью", Тони достаточно сказать, что он ЖелЧел и этого достаточно, без громких титулов и эпитетов, в этом плане он "просто" ЖелЧел.
@@ДаниилРубинчик-э4д Тони и "просто" - вещи несовместимые) Липсинк можно обойти по-разному. «Ну - а я - Железный человек». Вуаля.
@@Maria_Bar в том и дело, что Тони и просто вещи настолько несовместимые, что ПРОСТО Тони без понтовых дополнений круче чем любые там "неотвратимости".
Это "просто" там по сути подразумевалось.
Танос там себя Судьбой звал, а Тони достаточно ПРОСТО сказать ЖелЧел и это круто само по себе.
@@ДаниилРубинчик-э4д в том то и дело, что такого смысла там нет
Мне всегда казалось, что тут никакая скромность и не подразумевается в дубляже. Наоборот, «просто» как усилительное слово, вроде как [ты может и крутой,] «ну а я так ваще Железный Человек»
В финале (тайминг 2:25:00) неправильное перевели, потеряли отсылку. Кэп говрит паучку - "Hey, Queens, heads up!", что отсылает нас на фильм "Первый мститель: Противостояние", где был диалог
-"You got heart, kid.Where you from?"
-"Queens. "
-"Brooklyn."
Тем самым они узнали в каких районах Нью-Йорка они выросли.
В дубляже перевели "Держись, паучок!"
Ага, там вообще всю сцену сражения разобрать бы стоило.
Одно только "Пират Огня!" (что????) чего стоило.
@@ALPHABARLOGтам "Град огня" было
@@bugsbunny4704 для меня откровение :D а столько лет думал над смыслом
@@ALPHABARLOG да ну на. там же слышно было ещё на премьере град огня.
Лучший канал о переводе выпустил видео о лучших фильмов Марвел… Сегодня потрясающий день!
Момент "знакомства" Тони с Таносом.
Танос: Старк.
Тони: Мы знакомы?
Танос: А то... Многие знания - наша общая боль.
Так это звучало в дубляже и ввело в заблуждение многих, ибо намекало на то, что у Таноса и Тони есть какие-то общие знания. В оригинале же смысл был в том, что их объединяет множество знаний, то есть само количество.
14:42 в квантовое измерение отправился Скотт, а вот спасли уже Стива Лэнга, подозрительно)
подъебал ;-)
как приятно видеть новый ролик, благодарю от всего сердца
Я не задумывался до этого о фразе Таноса, что он не Отравтимость, а сейчас понял что он имел ввиду что он судьба, и он неизбежен
Комментарий Небулы про "дерево" (с учетом оригинала) обрел адекватный смысл. А то с момента просмотра смущала фраза о возможных дендрофильских наклонностях Гаморы.
я вот вообще разницы не заметил
@@vladvulcan Представь, тебе предлагают на обед выбор (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ): пюрешку с котлеткой или ведро... земли. Это вариант оригинальных реплик персонажей. А вот вариант реплик дубляжа - это то, что ты ВЫБИРАЕШЬ чем пообедать, нормальной едой или чернозёмом.
@@Triens312типа, в оригинале посыл такой, мол второй вариант был вообще не вариант? а в переводе будто она выбирала между двумя равноценными вариантами?
@@vladvulcanнет. В оригинале смысл в том, что из всех вариантов были только Квилл и дерево. Единственно возможные и нормальные (что странно ведь дерево!".
А в дубляже звучит так, как будто она действительно рассматривала вариант отношений с Грутом.
Возвращаясь к аналогии с едой.
1: еда которая не нравится, или еда, которую вообще то не едят
2: всерьёз думаешь, съесть норм завтрак или сожрать несъедобную хрень.
@@charmiking4767 если она действительно не рассматривала отношения с Грутом, и Грут это "не еда" (не партнер для любви даже потенциально), то можно было всю команду стражей в полном составе назвать "вариантами выбора".
тоже считал фразу "к бою" эпичнее и уместнее у кэпа. то что он там должен был(и сказал в оригинале "общий сбор знали и фанаты и те кто почти все фильмы видел марвел.особенно эру альтрона).и реально бестолково звучало бы для нас когда все собрались-типа собираемся.
Кстати автор тут упустил достаточно интересную сцену обсуждения теории путешествий во времени. там тоже упоминали разные фильмы как пример. в дубляже одни в оригинале другие.
22:40 Поэтому тут должно было быть "А Я ЕСЬМ Железный человек". Потому что ну камон! Чтобы Тони Мазерфакин Старк, и не сравнил себя напоследок с Господом Богом, имея такую шикарную возможность?!
интересный вариант
Можно ещё "тот самый"
😂
Впечатление, что большинство неточностей обусловленно именно желанием попасть в lip sync
Спасибо! Наконец-то узнал, нафига было держать око, если ремонт 2 минутки!
и нафига?
Когда Тони здоровается с отцом и неудачно пожимает ему руку Говард говорит:
-Нужно трясти, а не зажимать.
И в конце когда Танос получает перчатку Тони стряхивает камни с перчатки.
*Я так просто железный человек* - не говорит о скромности. Имеется ввиду превосходная степень крутости. Круче ЖЧ ничего быть не может по определению. Типа танос говорит: я - сама неотвратимость! Тони типа ему отвечает: А я так просто вообще мегакрутой!
Никогда не считывал эту его фразу как, типа: а я так просто, погулять вышел...
Интересная версия:)
А вообще спасибо, что напомнили лишний раз об этих великих фильмах) насколько бы это ни были простые попкорновые блокбастеры, но они оказались лицом эпохи)
А также концом эпохи... После них Мстители - не торт.
@@ЭтигэлЖамбалов-и3л увы, да. Отдельные вспышки ещё случаются, но уровень просел прям капитально.
К слову, отсылка на Финал (endgame), была ещё в Эре Альтрона, когда Старк объяснял, почему он создал этот ИИ.
14:04 Красивая игра слов в оригинале: и "мы потеряли", и "мы проиграли". Упор, как мне кажется, больше на первое значение, однако подчёркивает последствия произошедшего.
И интересный момент идёт следом. Локализаторы перевели просто как "Господи", после чего Тони якобы утешает Пеппер. В оригинале смысл совершенно другой: Тони сказал "Is... uuuh...", имея ввиду "Is Pepper alive?" Он этого не знает и, спрашивая об этом, боится получить отрицательный ответ. Последующая сцена воссоединения супругов хорошо вписывается
Война без конечностей
Очень не люблю самодеятельность в дубляже, но "А, выпендриваться будем" от Питера это шедевр 😂 Каждый раз смешно)
В одном пиратском переводе он сказал: "А, мы на погонялах? Тогда я Человек-Паук". Такой вариант и передает смысл, и отражает нахальство Паркера. Тот, что в дубляже - только второе.
@@Stargasm666 вот такое бы мне резануло слух, наверное. Паркер Холланда не выглядит нахальным и болтающим по фене 😂 Он просто максимально awkward teen, не знаю даже как лучше на русском это назвать)
@@AliceDjinger "Неловкий подросток". Очевидно вроде.
@@MrStein-lj1qj дословно переводить я тоже умею))
@@AliceDjinger По фене не болтают, а ботают. Без "л".
Жаль, что ты не рассказал про момент, в котором Танос "узнает" Старка, Тони отвечает "мы знакомы?" и получает в ответ "А то. Многие знания - наша общая боль...". В оригинале было так:
- Stark.
- You know me?
- I do. You're not the only one cursed with knowledge.
Здесь Старк удивляется, откуда Танос его знает, а тот намекает на то, что у него камень души, позволяющий видеть людей, именно поэтому он говорит Старку, что тот "не единственный проклят знаниями". Ну и тут наблюдается связь слов "know" и "knowledge".
Из-за этого момента в дубляже, некоторые теоретики-обзорщики сразу начали клепать конспирологические теории, откуда же Танос знает Старка, как они связаны, и т.д. А на деле всего лишь ошибка перевода)
Эх, я надеялся услышать тут и фразу Таноса из войны бесконечности в диалоге со Стренджем:
- the hardest choices require the strongest will
- you will find our will equal to yours
Которые в дубляже превратились в
- Сложнейший выбор сделает лишь сильнейший
- сил у нас достаточно (или типа того, давно не смотрел)
Что меняет смысл с силы воли, которая нужна для принятие решений на силу физическую, которой можно померяться (за что часто травят комиксы и аниме, мол, там всё решает драка, хотя тут смысл был явно глубже)
А за видео спасибо, давно ждал
Ну силу в переводе можно и к силе воли отнести, хотя тут уже кто как понял. В целом я при просмотре уловил этот смысл
действительно оригинал по смыслу глубже звучит.
Вроде смотрю сравнение,а от сцен всегда мурашки.
Странно что не включил в ролик фразу Наташи : «мы на минутку», хотя в оригинале было «see you in a minute». Лично мне дубляж в этом моменте резанул по ушам. Особенно с учётом того, что Наташу больше никто не удивит
А как же прекрасная шутка дубляжа от ракеты : как-то топорно😅
Момент с тором и гром секирой теперь стал понятней
Один из немногих каналов, который я люблю смотреть не отрываясь
11:38 От создателей "Люди умирают, если их убить"
Там суть была в том, что после подобных ран люди не выживают, а он выжил (Fate/stay night).
@@_-TARS_ в курсе. Сам не люблю, когда этот мем принимают за чистую монету
вот смотрю в очередной раз на наши детские "ругательства", что здесь являются шикарными остротами и нормальными ругательствами, и прямо сочувствие сразу возникает ко всем, кто не удостоился посмотреть в оригинале...
Как только фильм вышел, посмотрел его в оригинале. После этого я теперь каждый фильм марвел смотрю и так и так, и старые пересмотрел, потому что косяков реально штук по 10 на фильм, особенно их много в Эре Альтрона с кэповскими ругательствами (что потом он еще скажет в Финале)
А куда пропало "Эээу здарова" с начала видео?))
Как-то так странно что видео начинается не с приветствия, а сразу с каких-то моментов перевода.))
чуть оговорился на 14:44 - Cтив Ленг сказал вместо Скота Ленга)
Лайки, общий сбор! Мы нужны этому видео 😊
16:30
Квентин говорит, что в дубляже звучит так, словно Вдова начнёт уговаривать Бартона позже.
Это не так.
Словами "Прости, но до этого далеко" - это до момента когда она перестанет давать ему надежду.
Так я считал в кинотеатре. Так считаю и по сей день.
не, я говорил что из русского кажется что далеко до того, чтобы вернуть его близких)
Круто! Никто не додумался, а ведь так просто и красиво.
На самом деле, хоть фразы из фильмов и пошли в народ, было очень интересно узнать, что было в оригинале, т.к. на английском не смотрел. И правда, открыл для себя много нового, с такими нюансами они мне нравятся ещё больше, особенно Финал, который при первом просмотре зашёл очень слабо (наверное в сравнении с ВБ)
Такие тонкости перевода - это довольно прикольно и интересно, плюс открывают много новых деталей в уже знакомых историях, но большой трагедии всё же нет, что какие-то фразы могут немного отличаться, причём не в самых критичных моментах. Опять же, не всё можно продублировать так, чтобы ещё и в липсинг попасть или, например, Рэтчет у нас явно не так популярен, как на западе.
Ура! Я знал что и до него дело дойдёт! Спасибо!
Квентин! Где "Оооэу, здорово"??? Что происходит? Кошки живут с собаками, массовая истерия!!!
По-моему, диалог с Эйтри идеально передали (that's what.. killing you.. means). Это было самое запоминающееся из просмотра в кино (с озвучкой), и потом нисколько не изменилось по восприятию в оригинале.
эксперименты)
@@QuentinTranslatinи спасибо за это. Меня каждый раз передёргивает от кринжа после твоего "ээээооооу, здарова".
@@QuentinTranslatin А мне нравится приветствие)
Ну и диалог! Из скриншота этой переписки получился бы платиновый мем канала.
Не смотрела этот фильм в дубляже с момента выхода его в кино. В оригинале уже раз 100... уже и забыла, насколько странно зачастую переводят )) спасибо
Еще в дубляже слегка теряется комичность момента, когда Квилл пытается басить во время первой встречи с Тором
в оригинале он более органично звучит, а в дубляже натужнее
Именно в этих двух финальных фильмах по моему мнению дубляж просто божественный! Да, что то решили локализовать, чтобы простому обывателю было легче воспринимать шутки. Но в целом, так эмоционально, так четко все озвучили, один из немногих фильмов, умудрившихся выжать из меня слезу дважды 😅 По разу на фильм. Это было без преувеличения лучшее, что родил и теперь уже никогда не родит Марвел.
Офигенно. Вот бы с таким подходом переводились фильмы раньше
На самом для меня отличие мало, дубляж даже может лучше в некоторых моментах например:
- Кто пришёл в ваканду мечем тот получит только кровь и боль.
- крови... Мы вас и утопим..
Это так прозвучало драматично и максимально пафосно, да и шутки тоже не отстают от оригинала.
Огромное спасибо за то, что вы делаете 🍀
Наконец-то без кринжового приветствия 😅 а то как ролики включаешь охота звук выключить или убавить
Спасибо за ролик! Понравился )) Вот поэтому хочется смотреть фильмы с субтитрами, но желательно было понимать в оригинале. Но даже если выучу язык оригинала, то всё равно сложно будет понимать локальные для тех мест шутки, крылатые фразы и фразеологизмы ( Но за объяснение и расшифровку фраз очень признателен ))) ❤
А где же "Ооу, здорово!"?!!! Я без этого не могу ролик смотреть😫😫😫
Спасибо за интересный выпуск!
Исходя из данного разбора можно сделать вывод, что дубляж сделали, не побоюсь этого слова, гениально. Действительно молодцы! Могут же!
Рыдаю даже просто на вырезанных сценах... Не из-за перевода, хотя места он тоже вызывает отчаяние
Стива Лэнга?! неувязочка😂
Ну реал в финале можно было адаптировать как: "Аз есмь чугунный боярин"
Блин, я помню там был один момент еще, нет щас ВБ под рукой. Где Тони говорит Брюсу, что Мстители распались. И Брюс спрашивает: "В смысле как Битлз?" И вот ответ Тони там в дубляже не помню что было, но в оригинале довольно забавно Тони сказал что-то типа "Ну не, не так прям жестко". Вроде в дубляже такой подкол Битлов потерялся.
"нет щас ВБ под рукой". А обычно есть? Это как настольная книга, только настольный фильм? И в чём проблема включить онлайн на одном из миллиардов сайтов прямо сейчас?
@@__-bb9yz чувак, никто не любит душнил. Я разъясню смысл своих слов, конечно. Вам и так сложно жить наверное. Так вот, в данном случае имелось ввиду, что у меня в данный момент нет возможности искать этот фильм на двух языках, потом искать в нем конкретный момент и сравнивать две версии. Так понятнее? Могу ещё в подробностях рассказать почему. Где я нахожусь, что делаю и почему не хочу искать кино с телефона. А то я смотрю у вас какая-то нездоровая заинтересованность. Если есть ещё сложные моменты в ситуации, задавайте вопросы, не стесняйтесь. Вдруг ещё что-то слишком сложным оказалось для понимания.
Крутеший видос, спасибо, получил ответы на многие вопросы, особенно момент с Тором, который не захотел ждать 2 минуты починки))
А еще Вижен, успокаивая и уговаривая Ванду, делает отсылку на их разговор в отеле, перед нападением. Она тогда, проверяя камень, сказала, что чувствует только его.... Плак-плак...
Ура, новый выпуск 🎉🎉🎉 спасибо ❤
Спасибо за разбор.
Теперь требование: верни "оооу, здарова"
Ну пожалуйста
Пожалуйста
Спасибо!
Очень жду "Трон. Наследие"))
Спасибо за видео, лайк
Не знаю, фраза "а я так просто, железный человек" мне всегда казалась интереснее.
Это именно про страх Тони, что он встретит кого-то, кого ему победить не по силам.
И он встретил, и признал, что да, не по силам, и он програл.
И в этой сцене он говорит: я просто маленькая букашка перед тобой. Но я тебя победил.
Сразу видно, что человек не в материале)
"Мстители, к бою!" - это устоявшийся перевод коронной фразы Капитана, так она была переведена первым издателем комиксов Марвел - издательством ИДК, издававших комиксы конкретно по Марвел с 2001 по 2011 годы. Так что вопрос не к переводчикас фильма, а переводчика старых комиксов.
Наоборот, многим фанатам, выросшим на комиксах Марвел в этой стране было приятно услышать такой вариант перевода в моменте, который они ожидали увидеть на экране со времен когда выходил первый ЖЧ и были актуальны комиксы ИДК. И хорошо, что не вставили какую-нибудь кринжовую отсебятину.
3:10 в дубляже надо просто чуть чуть прислушаться, и вполне ясно можно разобрать что он говорит "котел макрокосма"
Это конечно всё отлично, но я до сих пор жду "паутину вселенных"
Не знаю, что это, эффект Манделы, или пересечение таймлайнов, но я отчётливо помню шутку про Сквидварда в кинотеатре
Мб в оригинале смотрел? Крутили с субтитрами местами кино
Клево! посмотрел бы еще что-то по марвел. В эре альтрона вроде было отличие, когда вижн взял молот тора для удара в бою, и тот в ответ что-то сказал
для меня мстители неожиданно превратились из пустой супергероики в фильмы с харизматичным злодеем и классными шутками, спасибо квентин))
Я всё ждал, что ты расскажешь про "синюю вреднючку", но в принципе дубляж тут справился на 100%
спасибо, Квентин, получился один из самых противоречивых дубляжей: местами 50 на 50, местами дубляж выигрывает, местами - оригинал)) и это, имхо, круто, круче, чем когда дубляж по всем фронтам или вывозит или нет
Когда пересмотрел в оригинале, просто охренел от того, насколько потеряли значимость момента. "Пацана не сберег" - такая кичливая раздосадованность, такая расхлябанность... а в оригинале просто "I lost the kid", "я потерял ребенка". Мрачное, отчаявшееся и сломленное. И понятно, почему Кэп его утешает потом, что "мы потеряли", "мы все"
Старк частенько Паркера называл "kid" в других фильмах и у этого слова есть и значение пацан которое более уместно нежели ребенок. Да и сам Паркер не ребенок а молодой человек он ведь школу закончил и в универ поступал.
Жаль, что не упомянул в сцене на Вормире последние слова Наташи: "It's okay" и "Я всё решила". Переводчики решили обыграть предыдущий вопрос, который ты как раз показал. Мол, надо теперь решить, кем пожертвуем. Вот она и решила. Но в оригинале её слова глубже, она утешает Клинта. Зачем было портить.
Переводчикам нужно искать баланс между передачей смысла, липсинком и длинной звуковой дорожки.
сорян за 15:57(, как можно будет редактировать - вырежу его.
а что там должно было быть?
лишний звук, съехало что-то
Насчёт концовки не совсем согласен. Можно же было так:
"And I..." - "А я..."
"...am..." - "...Железный..."
"...Iron Man!.." - "...Человек!.."
Вот это "...так просто..." совсем нелепо смотрелось, как по мне. Многие спросят: "Как же коротенький глагол адаптировать под длинное прилагательное?". А как в культовом сериале "Человек-Паук" 1994-го года Венома адаптировали под "Чёрную Смерть"?
Я когда это услышал, я в голос проорал😂. Думал, что такая нестандартная шутка, так и должно быть. А нет, просто ошибка.
@@QuentinTranslatinоправдывайся, я давно подозревал, что канал ведёт нейросеть)
Лайк автоматом!)
А мне нравится "так просто". Словно он опускал на землю возомнившего себя богом Таноса, а не скромничал. В его духе
Привет, Квентин. Выпуск посмотрела из любви к фильмам и оригинальному звуку, и из уважения к тебе. Но факт остаётся фактом - ты либо устал, либо взгляд замылился, но от ролика к ролику всё больше небрежности. Субтитры вставлены ужасно, неровно и не везде, некоторые моменты высосаны из пальца, а некоторых просто нет, начало ролика размытое - твоё фирменное приветствие хоть и было кринжовым, но это была СТРУКТУРА - сейчас её нет. Два фильма смазаны в один - граница между ними проведена так себе, ввод в рекламу скатился на самое дно - а ведь раньше ты был гением этого дела!
Квентин, пожалуйста, выходи на прежний уровень, я тебя обожаю, ты делаешь супер-мега-крутое дело, пожалуйста, продолжай делать его хорошо!
Всеми руками и ногами за достойное продолжение! Надеюсь, это видео не станет для меня твоим финалом...
Удачи!
Липсинк - это тоже своего рода мем, но локальный, который попросту означает лажевый перевод. Многие, судя по всему, этого не поняли и всерьёз о нём рассуждают. 😂
Я узнал столько нового . Это что-то то омагад.
Смотрел Финал в США, так что дубляж тоже был не плох, но пара моментов, конечно, упустили
Люблю твои видосы, спасибо!
да, просто многие тонкие моменты можно знать и правильно перевести, когда глубоко в теме саги.
А вот допутим во фразе Старка, "I... Am.. Iron Man". можно было перевести стрелки на Грута, иозвучить "Я... есть... Железный человек." Понятно что Старк не часто пересекался с Грутом, но его остроумие могло бы это использовать. Была бы и отсылка и уложились бы в Липсинк.
хорошо адаптировали шутку по "Огненная вода"))
А мне наоборот понравилась добавка "так просто" перед "железный человек". Я её воспринимаю как саркастическую усмешку над манерой Таноса пафосно ставить себя выше остальных. "Я САМА НЕОТВРАТИМОСТЬ!!!" - и ничего не происходит. "А я, так просто, Железный Человек" - и армия Таноса превращается в пыль, без всяких самовосхвалений
Посмтрел полторы минуты. Не было ""ЭЭЭЭЭЭЭЭ ЗДАРОВА!""
Есть риск, что поставлю диз
Не делай так больше
Я ради этого смотрю
С добром, если что))
Спасибо большое за обзор, очень интересно, тем более по моему любимому КВМ.
И вот не придирки ради, но есть оговорка, которая немного бьет по восприятию именно как фаната. 14:43 - он всё таки Скотт Лэнг, а не Стив) Ничего критичного, из контекста понятно, что это именно оговорка)
Плюс за несколько секунд до этого речь шла о Стиве Роджерсе, причину оговорки легкн понять)
Отличные были фильмы, Финал действительно был Финалом классных марвеловских проектов...
Спасибо за разбор! Как всегда было интересно смотреть)
13:45 - я так и не понял, что не так то - "Тони, мы проиграли" и "Тони, мы проиграли"? Никак не уловлю суть фрагмента))
Спасибо за ответы, слишком внимательный оказывается) Несколько раз пересмотрел фрагмент, а это не заметил. Всем хорошего вечера)
Тони, мы проиграли и Тони, мы потеряли)
В оригинале Тони говорит "I lost the kid", Стив отвечает "Tony, we lost". Прямой перевод что-то типа "Я потерял паренька. Тони, мы потеряли" То есть Стив как бы говорит "Тони, это не твоя ошибка. Это наша ошибка"
Перевели как "Пацана не сберег", и чтобы более близко к оригиналу, Стив должен был сказать что-то типа "Мы не сберегли"
Акцент на слове "мы".
Эээ, нет. Стив говорит, что они проиграли свою часть битвы. Они проиграли Таносу на земле. Здесь игра слов на lost - Тони потерял пацана, а Мстители - проиграли Войну бесконечности
Перевод, чтоб передать эти коннотации, должен быть с другим порядком фраз.
- Пацана не сберёг. Стив, я проиграл.
- Тони,... МЫ проиграли.
(со значением "ну а мы проиграли здесь", из-за чего и пацана потеряли тоже)
Блин, в кино это просто было шикарно, зал настолько эмоционален был
16:00
Что со звуком?