фраза про орала - это прямолинейная отсылка к Библии "перекуют мечи на оралы и копья свои на серпы" что означало что описываемые люди станут миротворцами. в случае с Обадайя Стэном обыграна фраза прямо противоположна. как по мне, очень интересная находка для дубляжа, пусть и не переводит оригинал кристально чисто
Согласен, тут я погляжу, ролик во многом стоит на квадратной раме "неточности перевода". Тогда как во всех упомянутых случаях умная уместная альтернативная реплика в дубляже показывает начитанность и профессионализм команды переводчиков. А вот вспомнить, что под выход ролика нарисовался спонсор - и все встаёт на свои места: заказной халтуркой попахивает.
@@puassonspot сейчас не 13 век на дворе, и далеко не каждый человек знает цитаты из Библии. Переводчикам, конечно, уважение за начитанность, но вкладывать какие-то более глубинные смыслы, чем заложены авторами изначально, которые к тому же никто не поймёт, это уже излишне.
@@provinzler_rd фраза "перековать мечи на орала" давно уже вошла в обиходный язык и не является привилегией знатоков Библии. Она имеет значение "перейти от войны к миру". Вам выражение "манна небесная" тоже без чтения Библии незнакомо? А "козёл отпущения"? Если вы лично что-то не знаете, это не значит, что "никто не поймёт". Адаптация отличная.
Эти фильм подарили нам эпичное "Войско железных солдат") Ну и в целом адаптация была невероятно удачная - столько приятных уху реплик не часто в кино услышишь.
Шутка чуть глубже. Он играет в театрах и разные роли как и Мэрил Стрип, одна из самых талантливых и почитаемых актрис Америки, у нее больше всех номинаций на Оскар чем у кого бы то ни было, в разы.
"Рыбий глаз" - интеллигентное обозначение главгада в советском кино. Ну и ещё так сверхширокоугольные объективны для фотоаппаратов назывались, хотя я не знаю, как их сюда можно подцепить.
Я думал в моменте не 11:32 как раз в этом и смысл. Тони говорит "you" - Пеппер, подразумевая персонально её, а она в свою очередь чтобы избежать неловкости подменяет его фразу на "you" - всех вас присутствующих, что в русском не смогли обыграть.
Ну да, а потом Тони говорит, что Пеппер, что "хочет Наташа". Вы уж извините, всем хочется поддакнуть автору, но тут имеет место предсказание задним числом с вашей стороны, а Старк устроил эту вечеринку именно, чтобы повыпендриваться и побыть мудаком...
Тони мог сказать в дубляже "я люблю Вас" (как он и говорит), учитывая факт его опьянения это было бы в тему (строит из себя джентельмена), а Пепер могла сказать "МЫ тоже тебя любим, Тони/железный человек", но она примерно это и говорит, только не совсем логично получается: "МЫ все тебе благодарны", что как бы оставляет его фразу без ответа при любом раскладе
@Владислав Сергазинов а слово Spiderman тоже знает каждый, так что, получается, Питер Паркер теперь уже не Человек-Паук? Мы вообще-то смотрим фильм на русском, кому нужно на английском, есть оригинал
23:55 - "hot mess" со слов Пеппер это не "горячая штучка", такой смысл именно Тони придаёт. У этого выражения двойной смысл, означает как "горячую штучку", так и человека, у которого жизнь кошмар или бардак в голове. Она сказала "Ну и кого теперь с головой проблемы?", ссылаясь на свою агрессию после превращения, а также на предыдущие эпизоды паники у Тони (и возможно на вторую часть, где ему башню снесло). Дубляж решил сделать отсылку на триггеры Тони, но упустил самоиронию Пеппер, как и заднюю мысль у Тони. Чтобы полный смысл диалога передать, нужно очень постараться. Ну например: Пеппер: "И у кого теперь с головой беда?" Тони: "Как посмотреть. Ты так дала жару, что я теперь без ума. Почему дома так не одеваешься?"
Насчет Ника Фьюри и его "Little brother" - тут скорее корректным переводом будет "браток" или похожее слово с околокриминальным уклоном, т.к. словом "brother" чернокожие американцы частенько обозначают как себя в среде своих , так и говоря о себе в диалоге с представителем другой расы.
вариант с "младшим братом, надравшим задницу" звучит круче, и, на мой взгляд, ложится на любую страну в плане дубляжа, так как пример понятен всем :) безусловно, американскому зрителю эта фраза в значении "браток" будет ясна, а вот для нас это уже что-то немного другое.. то есть можно подобрать фразу "брат" (например, друг или часть команды)), но вот снисходительно назвать кого-то братом уже не получится, а "браток" это что-то более универсальное, но тоже не совсем вяжется, то есть своего хорошего друга братком не назовешь, да в общем-то и кого-то без уважения тоже так не окликнешь. можно, конечно, подобрать фразу "приятель" или "дружок", но она больше подходит для снисходительного обращения, а не для.. не знаю, уважительного отношения к кому-то себе равному. короче говоря в субтитрах этого момента вышло куда лучше, чем в дубляже, особенно учитывая факт того, что тот второй в костюме (уже не помню имени) как бы наставник Тони, что еще лучше ложится в логику "младшего брата"
Насчёт того, что герой Рурка не ответил на "Как дела?". Это особенность его характера, которую не стали портить и менять в дубляже. И правильно сделали. Тот не частый случай, Алексей, когда с вами вынужден не согласиться в корне.
"рыбий глаз" - это реплика из фильма Гайдая "Не может быть!". Так Кокшенов своего оппонента называл. А в фильме да, косяк дубляжа, реплику прочли не там,где надо
А еще так называют разновидность сверхширокоугольных объективов с целенаправленно увеличенной дисторсией) Но вариант с репликой из фильма мне больше нравится)
14:20 Насчёт "Little brother" в оригинале. Я где-то слышал (где точно не помню), но вроде как "little brother" это часть слэнга чернокожих и обозначает оно примерно то же самое что наше "пацан с раёна".
"brother" - по-моему даже не обязательно "с района": есть мнение, что так темнокожие могут называть именно друг друга без привязки к местности (не знаю уж прямо всех нюансов употребления, но вроде бы в общих чертах так) кстати, не могу расслышать там слово little перед словом brother
2:49 Так это шикарная адаптация же! Типа не деревянные плуги делаем, а крутое оружие. Все четко ведь 8:30 А здесь создатели дубляжа закинули отсылку на то, что на роль Роудса сменили актера. Тоже интересный ход
Про плуги отсылка к библии. Перековать мечи на орала. Перейти от войны к миру. В этой реплике он имел ввиду что они не мирную технику производят, а оружие. Их дело "ковать мечи, а не плуги". Суть не в крутости оружия перед плугом, а в назначении.
@@сашокдеман-ъ4с , в русском языке глагол "орать" не используется, вместо него говорят "пахать", именно поэтому большинство россиян весьма смутно представляют, что означает слово "орало"
Спасибо за ЖЧ! Не согласен по отсутствию сарказма в дубляже Джарвиса. Да, у Баранова и Пола Беттани вообще разные тембры, но всегда в озвучке незабвенного Баранова мне было понятно, что по поводу "весёленького" программа стебётся.
7:50 Может и принято отвечать на "Как дела", но только если ты хоть немножко вежливый человек, а здесь возможно хотели показать какой он плохой, что даже не отвечает
В дубляже про мальчика в очках перевели как отсылку к Гарри Поттеру вероятно потому, что о Рождественской истории у нас мало кто знает и мало кто смотрел. Всё же дубляж должен быть адаптацией, а не дословным переводом. В данном конкретном примере думаю это вполне уместная замена, тем более и я, и все мои знакомые эту отсылку сразу поняли.
12:00 Это потому что "you" может быть как множественного, так и единственного числа. И получается что "you" он говорит Пеппер, а Пеппер съехала с публичного признания и прикинулась типа под "you" он имел ввиду всех присутствующих.
Меня это его "забивание стрелки" при первом просмотре поставило в тупик)) Тони, ты что, какая еще стрелка, ты к ней подкатывать собрался или гопать в тёмном переулке xDD Спасибо за видос ^^ Оффтоп. Вот бы кто-нить разбирал и французские фильмы)) Их сейчас мало, все любимые-известные в основном довольно старые и французский учить не то чтобы популярно. А было бы так круто наконец понять в чем была суть шуток в Астериксе и Обеликсе с цезарем\клеопатрой)))
для понимания сути тех шуток не надо знать французский, надо чутка знать историю франции и современных французов а также стереотипы с ними связанные. впрочем как и с римлянами. ну а про отсылки к современным вещам типа дарта вейдера я помолчу)
@@musonius.x в трудностях перевода любят обращать внимание на скорее всего непонятные в другой культуре отсылки к чему-либо. Поэтому было бы круто где-то найти пояснение что же такое "ба-ра-кудааа" например)
Как раз-таки лучше знать французский, как язык оригинала, чтобы напрямую получать информацию. Во вторую очередь уже нужна культурная вовлечённость для выявления отсылок, выражений с двойным смыслом и всяких редких сленговых оборотов.
@@asmrenjoer я как раз учил французский) поэтому и говорю что говорю - в тех фильмах которые я видел ничего интересного с этой точки зрения я не заметил, ну кроме жаргонизмов и слэнга разве что. да и не особо они там заморачиваются отсылками и двойным смыслом (а двойной смысл это как раз основа английского юмора)
И тем не менее дубляж именно Старка шикарен. Голос бесподобен. Голос Джарвиса тоже супер. Дубляж Дауни, Кембербетча и кучи других гораздо более богаче, интереснее и бархатнее, чем родные голоса. Поэтому в русском озвучке слушаешь и прямо фулхаус
Удивительно, но раньше фильмы марвел цепляли реализмом, не таким чтобы прям "Реализмом", но фантастики там было в меру, не то что сейчас все пришельцы и супергерои с землянами говорят на одном языке, да ещё и на чисто английском. В тех первых фильмах, что первый железный человек или невероятный Халк, был дух фантастики нулевых, а сейчас такой её переизбыток что фильмы просто каша фантастическая.
Может потому, что "Реализм" был и в начальных комиксах про Тони и Халка, а сейчас делают упор на комиксы, где много мистики магии и то, что говорят на одном языке это условность которая есть и в комиксах чтоб читателю/зрителю было удобнее
Я бы это скорее приземленностью назвал. Относительной правда, но всё же. Потому что с реализмом у первого Железного человека не шибко то лучше чем у Доктора Стренджа) Стрендж то свои приколы колдунством каким может объяснить в рамках фильма, а как Старк в костюме просто не умирает от одного только резкого вертикального старта это хз)
Абсолютно согласен. Бред начался с Тора: какие-то пришельцы, которые вроде как люди, но почему-то волшебники, да еще и физически сверхсильные... и дальше уже по накатанной
И, оказывается, так было и в оригинале у Зощенко (правда - один раз, а не дважды, как в фильме). Так что в 1926 году, возможно, так говорили (а может - это только у Зощенко).
По поводу "как дела", думаю уже написали, но мне казалось персонаж Рурка просто плевать хотел на якобы дружелюбие этого парня, и если бы он ответил звучало бы ещё менее аутентично.
Благодаря вашему выпуску, я, наконец, узнал из какого именно шоу Дорох позаимствовал образ - из шоу, где разбивают фрукты. Comedy Dynamics было написано на экране. Что отнюдь не умаляет ваших заслуг с переводами и разъяснениями нам сирым - как оно там в оригинале. С благодарностью, подписчик.
Алексей, очень сильно советую добавить в название ролика, что речь идёт о всех трёх частях. Например, так: Трудности перевода Железного Человека (1, 2 и 3 части)
Переводчики не утратили суть, а передали как смогли. Он назвал чёрного парня (братан) они так и перевели потому что в русском нет адекватного выражения. А вот автор ролика "утратил суть" и подумал что Фьюри называет того черного пилота "младшим братом" Тони.
18:39 Кстати, актёр из "Рождественской истории" сыграл в первом "Железном человеке". И в "Человек-паук: Вдали от дома". 18:57 То, что он про фильмы о Гарри Поттере понятно моментально сразу же. Не знаю, почему вам это не было понятно, Алексей.
@@сашокдеман-ъ4с поклонники творчества Носова сразу опознают в нём Знайку. Вообще это образ зубрилы-заучки, ботана, строгого нудного учителя если персонаж постарше. Очевидно что современной массовой культуре гарипоттер ближе и известнее.
“Is it supposed to be smoking?” - это процесс в развитии, то есть «-ться». «Оно должно дымиться?» “Little brother” - «братишкой» называют друг друга негры, как бы давая понять окружающим что они связаны больше чем остальные, потому что чёрные. Младшим Фьюри видимо по приколу назвал его, или потому что считает себя круче/старше. Так что это младший брат для Фьюри, не для Старка, и перевели в целом сносно обыграв именно что это про чёрного речь. В остальном, Квентин, как обычно на высоте и очень качественный контент, продолжай в том же духе. Один из немногих каналов где и одного ролика не найти чтобы назвать плохим.
Маленький момент , Кахиба и Монте-Кристо это бренды сигар из Кубы (премиум класса, лучшие в мире, хотя Гарсия-и-Вега тоже норм). Потому Хаммер сравнивает ракету и даёт название крутых сигар. Он даже пробует её как сигару.
Не понимаю, почему гармонично вписанное выражение "перековать мечи на орала" вызвало такое отторжение. Мне оно кажется достаточно известным на уровне общего развития, чтобы не вызывать недоумения у русскоязычного зрителя даже в такой изменённой форме, как в дубляже.
@@musonius.x я в раннем детстве в сборнике фразеологизмов вычитала, не могу себе представить, как это - не знать такие выражения. Даже с библией не особо ассоциируется.
@@sashadelaya5292 эхх если бы люди в детстве читали сборники фразеологизмов)) я боюсь что те кому до 30 в основной массе сейчас и не знаю что это за слово такое
22:47 «Не мо́жет быть!» - советский кинофильм Леонида Гайдая 1975 года. Состоит из трёх новелл, снятых по произведениям Михаила Зощенко (комедии «Преступление и наказание», рассказу «Забавное приключение» (1936) и пьесе «Свадьба» (1927) и объединённых темой мещанской «любви». В новелле «Забавное приключение» сосед Софьи, сослуживец и любовник Татьяны (Михаил Кокшенов) называет «рыбьим глазом» Анатолия Барыгина-Амурского, актёра театра (Олег Даль).
А всё-таки Фьюри имел в виду не "твой младший брат", а "мой младший брат", именно потому что он чёрный тоже. Я в переводе вообще не смотрела, так что это не они на меня повлияли. Так что дубляж более-менее прав.
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Вы упустили один интересный момент. Под конец третьей части Тревор говорит по-английски: three words - lovely drugs. У нас это перевели как: три слова - эти прекрасные наркотики. Или как-то так. То есть в оригинале смысл был такой, персонаж придурковатый, сказал три слова, произнес два. А у нас и три слова он сказал, и три слова произносит. В итоге какая-то соль в моменте пропала. А в оригинале там ещё и персонажи недоуменно переглянулись.
"Рыбий глаз - это выражение может означать безразличный, без жизненный взгляд другого человека, полный холода и безразличия. Обычно так говорят, когда хотят подчеркнуть отстраненность человека от чего либо"
Все классно, но hot mess в контексте фильма, где тони страдал и спать не мог, мучился кошмарами и паническими атаками вряд ли горячая штучка) мне кажется это ближе к train wreck)
С чего это too downtown это слишком по бандитски. В этом контексте имеется ввиду что оружие слишком малокалиберное и мелкое, что скорее всего будет использоваться в гордсокой местности для самообороны или же нападения, кому как удобнее, и оно может быть мало интересным для регулярной армии, которая использует большие пушки с большим калибром. Тут скорее бы подошло, «слишком цивильно, да?»
Квентин, у тебя один из лучших контентов связанных с английским на ютубе, только теперь, я не могу смотреть фильмы в русской озвучке, потому что уверен пропускаю какую-то шутку или упускаю важную фразу из-за неправильного перевода)
В нашем дубляже на каждую пропущенную оригинальную шутку приходится по новому петросянству которого в оригинале не было, так что баланс шуток в итоге сохраняется, переживать не о чем))
@@adeptiworks я готов поставить наших дублеров (точнее переводчиков) к стенке только за "давай до свиданья" в дредде 12го. с тех пор как отвернуло от просмотра в дубляже. только в кинотеатре на премьере
5:05 а по-моему Джарвис и так сочиться сарказмом 7:20 понимаю что Микки Рук играет русского и выучил пару фраз, но "на чистейшем русском языке" говорит с таким акцентом, особенно позабавило как он сказал "херня" 7:30 у него образ такой 7:50 Тони в оригинале говорил про отличие в законодательстве разных штатов, что у нас не все знают, плюс этой фразой добавили небольшую двойственность: Старк мог обратиться как к одному политику так и к правительству в целом 11:50 невозможно передать на русский игру слова you в данный момент 12:35 кто такой Тимати? И что он такого спел, что я просто обязан знать про after-party? 12:55 ага у нас прям все знают об этом шоу 14:25 ваши варианты адаптации little brother, сударь 16:40 ну да если бы в дубляже крикнул что он не понимает по-русски, это было бы странно 17:19 мне наш вариант больше нравится
По поводу "рыбий глаз". Так Тони назвал свою пушку установленной в ладони костюма. После он снял ее с костюма и отдал мальчику. А по поводу "Получил, рыбий глаз?" - скорее всего это русская отсылка к советскому фильму "Не может быть", где "Рыбий глаза" является своего рода оскорблением
Думаю, сыграл ещё тот факт, что в третьей части был уже другой режиссёр дубляжа, отчего добавилось странностей. В первых двух руководил дубляжом один актёр, который ещё Джарвиса озвучивал, но он умер сразу после работы над Мстителями.
Пол шестого утра, моя проф деформация заставила меня посидеть и подумать над "hot mess", ибо тут правда сложно перевести адекватно. Лучшее, что я придумала, это " Ну и кто из нас горит на работе? "
Думаю, 70% (минимум) россиян не знают, что такое афтепати и столько же не слушают, о чем "поёт" Тимати. Если "афтепати" оставить как есть, то может и остальное не нужно переводить, все ведь слышали Мутко "лет ми спик фром май харт", значит, английский тоже уже много лет, как знают ;)
Рыбий глаз - это из фильма Гайдая «Не может быть!» А фразу про мечи и орала я знаю из книги «12 стульев», которую Гайдай тоже экранизировал. Так что, возможно, специалисты дубляжа поклонники его творчества 😊
Кстати, оригинальный Westworld на русский перевели как "Западный мир". А рыбий глаз - кажись был советский фильм с историями-антологиями, и там каждый раз, когда один персонаж сам того не понимая мешал одному и тому же человеку - тот говорил "Ах ты рыбий глаз!" (по крайней мере так переводится на русский то, что говорили в армянском дубляже 😅) Но вот названия фильма не помню, возможно это был "Не может быть".
На самом деле, насчёт "как дела"? В оригинале , думаю, и вообще было намеренно так сделано. Мне этот момент понравился, даёт крутости персонажу и характеризует его как человека, который смотрит на других свысока
Спасибо большое, Алексей. Я уже переживать начал, как же так, уже 11 дней с прошлого ролика прошло, а нового ещё нет. Но всё в порядке. Как раз вечерок, сел смотреть.
4.20 (примерно). Не знаю почему у автора ролика нет ассоциаций связи "очевидного" и "неочевидного", но у меня даже при первом просмотре однозначно и красной нитью эта связь просматривалась. :) А вообще всегда с диким удовольствием смотрю ваши ролики! Спасибо!
02:50 - в дубляже это отсылка к известной библейской фразе "Перекуют мечи свои на орала". Ну а слово afterparty народ мог знать ещё с середины нулевых - у "Чугунного скорохода" такая песня была, да и в "Камеди Клаб" это слово звучало.
Рыбий глаз Слышал в фильме ,,не может быть ,, по Зощенко , советский фильм.в третей новелле персонаж Какшонова так обзывает персонажа Даля который его опережает при покупке цветов и успевает запрыгнуть в трамвай .комедия положений.
интересный факт: после рекаста на роль полковника Роудса, актёр играющий его, в первой своей сцене говорит: "Look, it's me. I'm here. Deal with it. Let's move on". что в контексте получилась неплохая такая шутка. "Слуш, да, вот он я, смирись, живём дальше"
"Перекуём мечи на орало" - стыдно не знать расхожей фразы. Орало - это плуг, а фраза означает "конец войне, теперь занимаемся мирными делами", т.е. пашем, а не воюем.
Ещё я заметил одну фразу Роуди из первой части ЖЧ. Когда Тони улетает из особняка за Обадайей, Роуди смотрит на костюм Mark 2 и говорит в дубляже "До встречи брат". В дубляже Роуди попрощался с Тони В оригинале же Роуди сказал костюму "В следующий раз малышка", намекая на то, что Роуди вернётся в костюме Воителя во 2 части
фраза про орала - это прямолинейная отсылка к Библии "перекуют мечи на оралы и копья свои на серпы" что означало что описываемые люди станут миротворцами. в случае с Обадайя Стэном обыграна фраза прямо противоположна. как по мне, очень интересная находка для дубляжа, пусть и не переводит оригинал кристально чисто
круто, спасибо!
Согласен, тут я погляжу, ролик во многом стоит на квадратной раме "неточности перевода".
Тогда как во всех упомянутых случаях умная уместная альтернативная реплика в дубляже показывает начитанность и профессионализм команды переводчиков.
А вот вспомнить, что под выход ролика нарисовался спонсор - и все встаёт на свои места: заказной халтуркой попахивает.
@@puassonspot
Ну, то есть Вы не против будете, если режиссёры дубляжа начнут делать отсылки к трудам по квантовой физике и генной инженерии?
@@puassonspot сейчас не 13 век на дворе, и далеко не каждый человек знает цитаты из Библии. Переводчикам, конечно, уважение за начитанность, но вкладывать какие-то более глубинные смыслы, чем заложены авторами изначально, которые к тому же никто не поймёт, это уже излишне.
@@provinzler_rd фраза "перековать мечи на орала" давно уже вошла в обиходный язык и не является привилегией знатоков Библии. Она имеет значение "перейти от войны к миру". Вам выражение "манна небесная" тоже без чтения Библии незнакомо? А "козёл отпущения"? Если вы лично что-то не знаете, это не значит, что "никто не поймёт". Адаптация отличная.
Эти фильм подарили нам эпичное "Войско железных солдат")
Ну и в целом адаптация была невероятно удачная - столько приятных уху реплик не часто в кино услышишь.
Про Мэрил Стрип 23:45 - это отсылка к «Ангелам в Америке», где она старого раввина с бородой сыграла :)
Ух ты, круть. А ты хорош
Лайк тебе. А я не понял эту шутку. И транслейтин, судя по всему, тоже
Шутка чуть глубже. Он играет в театрах и разные роли как и Мэрил Стрип, одна из самых талантливых и почитаемых актрис Америки, у нее больше всех номинаций на Оскар чем у кого бы то ни было, в разы.
"Рыбий глаз" - интеллигентное обозначение главгада в советском кино. Ну и ещё так сверхширокоугольные объективны для фотоаппаратов назывались, хотя я не знаю, как их сюда можно подцепить.
Дыыы, как раз зашел написать. В фильме "Не может быть!" была наверное самая популярная сцена с этой фразой
Fisheye у них тоже говорят. Но мне что-то подсказывает, что это что-то на советско-хулиганском
еще есть такая фраза в советском фильме "Не может быть", 2 эпизод, про измены, так Кокшенов орал на Олега Даля)
@@user6glaz а это Даль был? Давно смотрел, думал Вицын. И да, тогда ,в детстве,я не мог понять, почему рыбий глаз...
@@Mik_Ab Вицин был в эпизоде с женитьбой. Играл тестя-алкоголика. "Грубый век, грубые нравы, романтизьму нет..."
Я думал в моменте не 11:32 как раз в этом и смысл. Тони говорит "you" - Пеппер, подразумевая персонально её, а она в свою очередь чтобы избежать неловкости подменяет его фразу на "you" - всех вас присутствующих, что в русском не смогли обыграть.
Ну да, а потом Тони говорит, что Пеппер, что "хочет Наташа". Вы уж извините, всем хочется поддакнуть автору, но тут имеет место предсказание задним числом с вашей стороны, а Старк устроил эту вечеринку именно, чтобы повыпендриваться и побыть мудаком...
@@alexzero3736 так я вроде наоборот не соглашаюсь с автором. И при чем тут последующие сцены?
Тони мог сказать в дубляже "я люблю Вас" (как он и говорит), учитывая факт его опьянения это было бы в тему (строит из себя джентельмена), а Пепер могла сказать "МЫ тоже тебя любим, Тони/железный человек", но она примерно это и говорит, только не совсем логично получается: "МЫ все тебе благодарны", что как бы оставляет его фразу без ответа при любом раскладе
@Владислав Сергазинов По такой логике и все остальные фразы нужно оставлять в оригинале
@Владислав Сергазинов а слово Spiderman тоже знает каждый, так что, получается, Питер Паркер теперь уже не Человек-Паук? Мы вообще-то смотрим фильм на русском, кому нужно на английском, есть оригинал
23:55 - "hot mess" со слов Пеппер это не "горячая штучка", такой смысл именно Тони придаёт. У этого выражения двойной смысл, означает как "горячую штучку", так и человека, у которого жизнь кошмар или бардак в голове. Она сказала "Ну и кого теперь с головой проблемы?", ссылаясь на свою агрессию после превращения, а также на предыдущие эпизоды паники у Тони (и возможно на вторую часть, где ему башню снесло). Дубляж решил сделать отсылку на триггеры Тони, но упустил самоиронию Пеппер, как и заднюю мысль у Тони. Чтобы полный смысл диалога передать, нужно очень постараться.
Ну например:
Пеппер: "И у кого теперь с головой беда?"
Тони: "Как посмотреть. Ты так дала жару, что я теперь без ума. Почему дома так не одеваешься?"
Горячая голова
Hot Mess в целом просто значит беспорядок и пиздец, а-ля "горящее дерьмо/куча мусора/both"
Я именно так и понял
Насчет Ника Фьюри и его "Little brother" - тут скорее корректным переводом будет "браток" или похожее слово с околокриминальным уклоном, т.к. словом "brother" чернокожие американцы частенько обозначают как себя в среде своих , так и говоря о себе в диалоге с представителем другой расы.
Как раз бежал на 14:36 писать этот коммент, спасибо!
вариант с "младшим братом, надравшим задницу" звучит круче, и, на мой взгляд, ложится на любую страну в плане дубляжа, так как пример понятен всем :) безусловно, американскому зрителю эта фраза в значении "браток" будет ясна, а вот для нас это уже что-то немного другое.. то есть можно подобрать фразу "брат" (например, друг или часть команды)), но вот снисходительно назвать кого-то братом уже не получится, а "браток" это что-то более универсальное, но тоже не совсем вяжется, то есть своего хорошего друга братком не назовешь, да в общем-то и кого-то без уважения тоже так не окликнешь. можно, конечно, подобрать фразу "приятель" или "дружок", но она больше подходит для снисходительного обращения, а не для.. не знаю, уважительного отношения к кому-то себе равному. короче говоря в субтитрах этого момента вышло куда лучше, чем в дубляже, особенно учитывая факт того, что тот второй в костюме (уже не помню имени) как бы наставник Тони, что еще лучше ложится в логику "младшего брата"
Фюрт сказал его младшим братом потому что он его черный младший брат.
Имхо, лучше будет «братишка» :)
@@ElijahB791 в точку, мне тоже кажется, что "братишка" идеально подошёл бы по смыслу))
Насчёт того, что герой Рурка не ответил на "Как дела?". Это особенность его характера, которую не стали портить и менять в дубляже. И правильно сделали. Тот не частый случай, Алексей, когда с вами вынужден не согласиться в корне.
точно,рурк проделал большую работу при подготовке к этой роли и очень жаль что его импровизации сильно порезали в угоду хронометражу.
т.е. Микки специально не ответил на "как дела?" чтобы показать свое безразличие.
@@PavelAveryanov не "безразличие ", а чуждость, это отличная сцена проявления грубости без корчинья рожи,выпучивания глаз и пускания пены.
Нерусский пшел вон
"рыбий глаз" - это реплика из фильма Гайдая "Не может быть!". Так Кокшенов своего оппонента называл.
А в фильме да, косяк дубляжа, реплику прочли не там,где надо
А еще так называют разновидность сверхширокоугольных объективов с целенаправленно увеличенной дисторсией) Но вариант с репликой из фильма мне больше нравится)
@@CMEPTHUKnsk а ещё это персонаж из "Сейлор Мун".
14:20 Насчёт "Little brother" в оригинале. Я где-то слышал (где точно не помню), но вроде как "little brother" это часть слэнга чернокожих и обозначает оно примерно то же самое что наше "пацан с раёна".
Пацанчик
"brother" - по-моему даже не обязательно "с района": есть мнение, что так темнокожие могут называть именно друг друга без привязки к местности (не знаю уж прямо всех нюансов употребления, но вроде бы в общих чертах так)
кстати, не могу расслышать там слово little перед словом brother
Именно так, да.
@@gibsonmemphis7675 тут не имеется в виду откуда тэот "пацан", а то чем он занимается.
@@gibsonmemphis7675 Так то и у нас могут назвать братом и в японии на пацанском сленге ..а не только чернокожие в америке
2:49 Так это шикарная адаптация же! Типа не деревянные плуги делаем, а крутое оружие. Все четко ведь
8:30 А здесь создатели дубляжа закинули отсылку на то, что на роль Роудса сменили актера. Тоже интересный ход
Про плуги отсылка к библии. Перековать мечи на орала. Перейти от войны к миру. В этой реплике он имел ввиду что они не мирную технику производят, а оружие. Их дело "ковать мечи, а не плуги".
Суть не в крутости оружия перед плугом, а в назначении.
Перековать мечи на орала это древний библейский мотив. добовляет красноречия и поэтичности персонажу 2:47
Тогда нужно было и первую фразу перевести типа "мы кузнецы, Тони". Что бы отсылало на изготовление доспеха в пещере...
хз говорят ли так в россеях, но у нас в беларуской деревне я с детства слышал термин "арать" в значении пахать землю, ну опять же читал "12 стульев"
@@сашокдеман-ъ4с , в русском языке глагол "орать" не используется, вместо него говорят "пахать", именно поэтому большинство россиян весьма смутно представляют, что означает слово "орало"
@@nicolascampuzano5150 Надеюсь ты не прав. Хотя...
Спасибо за ЖЧ! Не согласен по отсутствию сарказма в дубляже Джарвиса. Да, у Баранова и Пола Беттани вообще разные тембры, но всегда в озвучке незабвенного Баранова мне было понятно, что по поводу "весёленького" программа стебётся.
Эмоции у меня вызвало то, что ты обработал три фильма вместо одного. Спасибо.
7:50 Может и принято отвечать на "Как дела", но только если ты хоть немножко вежливый человек, а здесь возможно хотели показать какой он плохой, что даже не отвечает
В дубляже про мальчика в очках перевели как отсылку к Гарри Поттеру вероятно потому, что о Рождественской истории у нас мало кто знает и мало кто смотрел. Всё же дубляж должен быть адаптацией, а не дословным переводом. В данном конкретном примере думаю это вполне уместная замена, тем более и я, и все мои знакомые эту отсылку сразу поняли.
Тоже сразу понял отсылку.
он думает, что локализацией фильмов занимаются ютуберы
12:00
Это потому что "you" может быть как множественного, так и единственного числа.
И получается что "you" он говорит Пеппер, а Пеппер съехала с публичного признания и прикинулась типа под "you" он имел ввиду всех присутствующих.
А это, в свою очередь, тяжело обыграть в русском языке
Меня это его "забивание стрелки" при первом просмотре поставило в тупик)) Тони, ты что, какая еще стрелка, ты к ней подкатывать собрался или гопать в тёмном переулке xDD Спасибо за видос ^^
Оффтоп. Вот бы кто-нить разбирал и французские фильмы)) Их сейчас мало, все любимые-известные в основном довольно старые и французский учить не то чтобы популярно. А было бы так круто наконец понять в чем была суть шуток в Астериксе и Обеликсе с цезарем\клеопатрой)))
для понимания сути тех шуток не надо знать французский, надо чутка знать историю франции и современных французов а также стереотипы с ними связанные. впрочем как и с римлянами. ну а про отсылки к современным вещам типа дарта вейдера я помолчу)
@@musonius.x в трудностях перевода любят обращать внимание на скорее всего непонятные в другой культуре отсылки к чему-либо. Поэтому было бы круто где-то найти пояснение что же такое "ба-ра-кудааа" например)
Как раз-таки лучше знать французский, как язык оригинала, чтобы напрямую получать информацию. Во вторую очередь уже нужна культурная вовлечённость для выявления отсылок, выражений с двойным смыслом и всяких редких сленговых оборотов.
@@asmrenjoer я как раз учил французский) поэтому и говорю что говорю - в тех фильмах которые я видел ничего интересного с этой точки зрения я не заметил, ну кроме жаргонизмов и слэнга разве что.
да и не особо они там заморачиваются отсылками и двойным смыслом (а двойной смысл это как раз основа английского юмора)
И тем не менее дубляж именно Старка шикарен. Голос бесподобен. Голос Джарвиса тоже супер. Дубляж Дауни, Кембербетча и кучи других гораздо более богаче, интереснее и бархатнее, чем родные голоса. Поэтому в русском озвучке слушаешь и прямо фулхаус
8:30 Тут, очевидно, в русском дубляже решили пошутить над тем, что актёра на роль того же персонажа поменяли.
Нерусский пшел вон
Удивительно, но раньше фильмы марвел цепляли реализмом, не таким чтобы прям "Реализмом", но фантастики там было в меру, не то что сейчас все пришельцы и супергерои с землянами говорят на одном языке, да ещё и на чисто английском. В тех первых фильмах, что первый железный человек или невероятный Халк, был дух фантастики нулевых, а сейчас такой её переизбыток что фильмы просто каша фантастическая.
Может потому, что "Реализм" был и в начальных комиксах про Тони и Халка, а сейчас делают упор на комиксы, где много мистики магии и то, что говорят на одном языке это условность которая есть и в комиксах чтоб читателю/зрителю было удобнее
Я бы это скорее приземленностью назвал. Относительной правда, но всё же. Потому что с реализмом у первого Железного человека не шибко то лучше чем у Доктора Стренджа) Стрендж то свои приколы колдунством каким может объяснить в рамках фильма, а как Старк в костюме просто не умирает от одного только резкого вертикального старта это хз)
в точку!
Абсолютно согласен. Бред начался с Тора: какие-то пришельцы, которые вроде как люди, но почему-то волшебники, да еще и физически сверхсильные... и дальше уже по накатанной
@@Voicemix Это Боги
13:34 - это шедевр. Давно я так с твоих шуток не выпадал 🤣
Обожаю эти фильмы. И до сих пор пересматриваю. Вчера пересмотрела, снова.
Очень обидно за твое колличество подписчиков(( видосы супер, я уверен, что ты достоин минимум 1м подписчиков, спасибо тебе 👍
Миллионы подписчиков достаются челам, которые байтят детей 8-10 лет на комменты. А нормальный контент ютуб не ценит
Ютуб в первую очередь платформа развлекательная. А эти разборы по большей части серьёзные. Потому и мало
@@TheHellyeahmen это тоже развлекательный контент. Но он не расчитывается на кривляния
Потому что большинство смотрит фильмы в дубляже и не хочет разбираться в тонкостях и тем более слушать лекции о том, как "правильно" смотреть фильмы.
Зато лампово)
а мне как раз очень нравится адаптация на 19:00, про ГП. очень удачная, как по мне
"Рыбий глаз" называет персонаж Кокшенова персонажа Даля в "Не может быть".
И, оказывается, так было и в оригинале у Зощенко (правда - один раз, а не дважды, как в фильме). Так что в 1926 году, возможно, так говорили (а может - это только у Зощенко).
Фильм из детства. Неужели квентин его не смотрел?
Ну забыл и недогуглил) А так смотрел) Только на снегу черные подковы песню помню))
По поводу "как дела", думаю уже написали, но мне казалось персонаж Рурка просто плевать хотел на якобы дружелюбие этого парня, и если бы он ответил звучало бы ещё менее аутентично.
Благодаря вашему выпуску, я, наконец, узнал из какого именно шоу Дорох позаимствовал образ - из шоу, где разбивают фрукты. Comedy Dynamics было написано на экране. Что отнюдь не умаляет ваших заслуг с переводами и разъяснениями нам сирым - как оно там в оригинале. С благодарностью, подписчик.
Алексей, очень сильно советую добавить в название ролика, что речь идёт о всех трёх частях. Например, так:
Трудности перевода Железного Человека (1, 2 и 3 части)
Нерусский пшел вон
14:28 а я думал что тут сарказм в стиле: ты у нас тут крутой супергерой, а у тебя н..гер спёр костюм как какой-то велик у школьника.
14:30 нет, просто чернокожие часто называют друг друга "братьями" и т.п., а учитывая неформальный тон Фьюри, возможно переводчики ухватили суть.
Переводчики не утратили суть, а передали как смогли. Он назвал чёрного парня (братан) они так и перевели потому что в русском нет адекватного выражения. А вот автор ролика "утратил суть" и подумал что Фьюри называет того черного пилота "младшим братом" Тони.
18:39 Кстати, актёр из "Рождественской истории" сыграл в первом "Железном человеке". И в "Человек-паук: Вдали от дома".
18:57 То, что он про фильмы о Гарри Поттере понятно моментально сразу же. Не знаю, почему вам это не было понятно, Алексей.
малой в очках, "фильмы про волшебников" - я если честно даже затрудняюсь придумать что еще придет в голову от такого сочетания
@@сашокдеман-ъ4с поклонники творчества Носова сразу опознают в нём Знайку. Вообще это образ зубрилы-заучки, ботана, строгого нудного учителя если персонаж постарше. Очевидно что современной массовой культуре гарипоттер ближе и известнее.
@@сашокдеман-ъ4с Дети против волшебников
@@alexgood1056 ну я вот в курсе про Знайку, но что то никак - тот должен быть солиднее
@@lay989 там были четырехглазые?
“Is it supposed to be smoking?” - это процесс в развитии, то есть «-ться». «Оно должно дымиться?»
“Little brother” - «братишкой» называют друг друга негры, как бы давая понять окружающим что они связаны больше чем остальные, потому что чёрные. Младшим Фьюри видимо по приколу назвал его, или потому что считает себя круче/старше. Так что это младший брат для Фьюри, не для Старка, и перевели в целом сносно обыграв именно что это про чёрного речь.
В остальном, Квентин, как обычно на высоте и очень качественный контент, продолжай в том же духе. Один из немногих каналов где и одного ролика не найти чтобы назвать плохим.
Спасибо за контент. Хорошая работа, Квентин Транслантино. Всем добра. Всех благ.
Маленький момент , Кахиба и Монте-Кристо это бренды сигар из Кубы (премиум класса, лучшие в мире, хотя Гарсия-и-Вега тоже норм). Потому Хаммер сравнивает ракету и даёт название крутых сигар. Он даже пробует её как сигару.
Не понимаю, почему гармонично вписанное выражение "перековать мечи на орала" вызвало такое отторжение. Мне оно кажется достаточно известным на уровне общего развития, чтобы не вызывать недоумения у русскоязычного зрителя даже в такой изменённой форме, как в дубляже.
учитывая что оно библейское и в обиходе его не встретишь, то нифига удивительного) люди просто в массе не знают что это
@@musonius.x я в раннем детстве в сборнике фразеологизмов вычитала, не могу себе представить, как это - не знать такие выражения. Даже с библией не особо ассоциируется.
@@sashadelaya5292 эхх если бы люди в детстве читали сборники фразеологизмов)) я боюсь что те кому до 30 в основной массе сейчас и не знаю что это за слово такое
@@musonius.x мне 20)
Не стоит разделять людей по возрасту, в каждом поколении есть разные типы людей)
@@sashadelaya5292 процентно соотношение одинаково, но количественно к сожалению чаще встречаются не вы, а другие
22:47 «Не мо́жет быть!» - советский кинофильм Леонида Гайдая 1975 года. Состоит из трёх новелл, снятых по произведениям Михаила Зощенко (комедии «Преступление и наказание», рассказу «Забавное приключение» (1936) и пьесе «Свадьба» (1927) и объединённых темой мещанской «любви». В новелле «Забавное приключение» сосед Софьи, сослуживец и любовник Татьяны (Михаил Кокшенов) называет «рыбьим глазом» Анатолия Барыгина-Амурского, актёра театра (Олег Даль).
С огромным удовольствием посмотрю ролик🤗
Уверена, как всегда будет шикарным👍
Кстати, в русском языке тоже есть устойчивое словосочетание обозначающее ссадины от падения с велосипеда - "асфальтовая болезнь"
это скорее про дороги в типичном российском городе (да и не только городе)
А всё-таки Фьюри имел в виду не "твой младший брат", а "мой младший брат", именно потому что он чёрный тоже. Я в переводе вообще не смотрела, так что это не они на меня повлияли. Так что дубляж более-менее прав.
В оригинале Дауни говорит сбивчиво и быстро, чтобы передать скорость мысли. И вот проблема в том, что нихрена непонятно без сабов 🤣
18:00 Блиииин, как обидно-то, такое классное попадание в липсинк, а говорящий персонаж в дичайшем расфокусе в этот момент
Да, наверное, переводчик работал без видеоматериала на руках и не в курсе был, что там лица не видно.
И тут я поняла что я не помню половину фильмов про Тони Старка 😅 Спасибо за разбор, пойду пересмотрю как раз )
4:04 В русской версии можно было бы обыграть слова "пилот" и "пилотка", как вариант
У нас тоже есть выражение «растопить лёд» для двух собеседников
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
Звучит как выгода не делать ролики.)
"Получил, Рыбий глаз?" -- "Получил, Фантомас?"
Я очень давно смотрел фильм и думал, что в дубляже так и скажут про фантомаса. Но, даже так не ясно с чего бы упоминать фантомаса.
Вы упустили один интересный момент. Под конец третьей части Тревор говорит по-английски: three words - lovely drugs. У нас это перевели как: три слова - эти прекрасные наркотики. Или как-то так.
То есть в оригинале смысл был такой, персонаж придурковатый, сказал три слова, произнес два. А у нас и три слова он сказал, и три слова произносит.
В итоге какая-то соль в моменте пропала. А в оригинале там ещё и персонажи недоуменно переглянулись.
«Не ожидал тебя здесь увидеть» - это мета-шутка о том, что Роуди играет другой актёр
"Рыбий глаз" может из фильма "Не может быть" Гайдая взят, где герой Кокшенова постоянно называл героя Даля.
Спасибо.
С этой репликой проблем с переводом быть не должно.
"Рыбий глаз - это выражение может означать безразличный, без жизненный взгляд другого человека, полный холода и безразличия. Обычно так говорят, когда хотят подчеркнуть отстраненность человека от чего либо"
18:25
Не совсем понял про рифму. Дик - это сокращённое имя от полного Ричард
Ну дик ещё и половой член означает в просторечье.
Уже несколько лет смотрю фильмы в оригинале, но Железный Человек, должен отметить, дублирован качественно!
Именно игра актёров, звук и липсинк!))
да и перевод тоже, судя по обзору. Даже шутки сохранены. По-моему, что шутка про Поттера, что про Черную бороду весьма в тему и смешные
Йее! Отличный выпуск. Спасибо)
Лайк и радость сразу, просмотр чуть позже. :) Спасибо за Айронмэна, он глубоко в сердце. :)
Lil brother, зачастую используется не как младший брат, а как "братишка с района" или что-то такое, так что перевод достаточно точный в этом месте
Все классно, но hot mess в контексте фильма, где тони страдал и спать не мог, мучился кошмарами и паническими атаками вряд ли горячая штучка) мне кажется это ближе к train wreck)
С чего это too downtown это слишком по бандитски.
В этом контексте имеется ввиду что оружие слишком малокалиберное и мелкое, что скорее всего будет использоваться в гордсокой местности для самообороны или же нападения, кому как удобнее, и оно может быть мало интересным для регулярной армии, которая использует большие пушки с большим калибром.
Тут скорее бы подошло, «слишком цивильно, да?»
Можно ещё слишком нишево
@@demls6448 как бы да. Но не очень передаёт тему того, что в сша можно покупать оружие для использования в черте города
Квентин, у тебя один из лучших контентов связанных с английским на ютубе, только теперь, я не могу смотреть фильмы в русской озвучке, потому что уверен пропускаю какую-то шутку или упускаю важную фразу из-за неправильного перевода)
Это обоюдно, ты думаешь в США все гики? И все понимают гикские шутки?
В нашем дубляже на каждую пропущенную оригинальную шутку приходится по новому петросянству которого в оригинале не было, так что баланс шуток в итоге сохраняется, переживать не о чем))
Стараюсь смотреть всё в оригинале, но Дауни вообще неразборчивый. В любом фильме
@@adeptiworks Да, поэтому даже квентин говорит, что нужно было заполнить пустоту чисто из его личных соображений
@@adeptiworks я готов поставить наших дублеров (точнее переводчиков) к стенке только за "давай до свиданья" в дредде 12го. с тех пор как отвернуло от просмотра в дубляже. только в кинотеатре на премьере
5:05 а по-моему Джарвис и так сочиться сарказмом
7:20 понимаю что Микки Рук играет русского и выучил пару фраз, но "на чистейшем русском языке" говорит с таким акцентом, особенно позабавило как он сказал "херня"
7:30 у него образ такой
7:50 Тони в оригинале говорил про отличие в законодательстве разных штатов, что у нас не все знают, плюс этой фразой добавили небольшую двойственность: Старк мог обратиться как к одному политику так и к правительству в целом
11:50 невозможно передать на русский игру слова you в данный момент
12:35 кто такой Тимати? И что он такого спел, что я просто обязан знать про after-party?
12:55 ага у нас прям все знают об этом шоу
14:25 ваши варианты адаптации little brother, сударь
16:40 ну да если бы в дубляже крикнул что он не понимает по-русски, это было бы странно
17:19 мне наш вариант больше нравится
Про Микки Рурка и "чистейший русский", очевидно, был сарказм
@@eaglewings5776 не знаю, я сарказм не услышал.
@@александрптахин-н5т Я услышал. Не знаю, что ещё сказать
По поводу "рыбий глаз". Так Тони назвал свою пушку установленной в ладони костюма. После он снял ее с костюма и отдал мальчику. А по поводу "Получил, рыбий глаз?" - скорее всего это русская отсылка к советскому фильму "Не может быть", где "Рыбий глаза" является своего рода оскорблением
5:00
Тут можно было отлично адаптировать как "Нужно чтоб лёд тронулся!"
Эх...
Шикарный понедельник! Спасибо за ролик! Очередной восхитительный лайк!👍👍👍
Топово!!! Ждал очень!! Быстро досмотрел 😢 ,жду больше!! 👍🏻
Просто хочу сказать спасибо за твой труд)
Ура, новое видео на одном из моих любимых каналов!
Думаю, сыграл ещё тот факт, что в третьей части был уже другой режиссёр дубляжа, отчего добавилось странностей. В первых двух руководил дубляжом один актёр, который ещё Джарвиса озвучивал, но он умер сразу после работы над Мстителями.
8:26 я уверен на миллион процентов что тут state означает ,, семейное положение"
То есть ты не слышишь на моменте с покраской костюма сарказм от Джарвиса? Он же очевиден, разве нет?
Road Rash до сих пор моя самая любимая серия мотогонок. Особенно третья часть.
Пол шестого утра, моя проф деформация заставила меня посидеть и подумать над "hot mess", ибо тут правда сложно перевести адекватно. Лучшее, что я придумала, это " Ну и кто из нас горит на работе? "
Эти фильмы закрывают такие упущения в диалоге своей шикарностью
Гы, так трилогия ЖЧ ещё качественно дублирована оказывается!
Думаю, 70% (минимум) россиян не знают, что такое афтепати и столько же не слушают, о чем "поёт" Тимати. Если "афтепати" оставить как есть, то может и остальное не нужно переводить, все ведь слышали Мутко "лет ми спик фром май харт", значит, английский тоже уже много лет, как знают ;)
Спасиб за ролик)
Рыбий глаз - это из фильма Гайдая «Не может быть!»
А фразу про мечи и орала я знаю из книги «12 стульев», которую Гайдай тоже экранизировал. Так что, возможно, специалисты дубляжа поклонники его творчества 😊
Этот обзоры однажды будет иметь больше миллиона просмотров, не сомневаюсь!
Кстати, оригинальный Westworld на русский перевели как "Западный мир". А рыбий глаз - кажись был советский фильм с историями-антологиями, и там каждый раз, когда один персонаж сам того не понимая мешал одному и тому же человеку - тот говорил "Ах ты рыбий глаз!" (по крайней мере так переводится на русский то, что говорили в армянском дубляже 😅) Но вот названия фильма не помню, возможно это был "Не может быть".
5:10 В каком месте он лишается сарказма? Как раз таки оригинал не выделяется сарказмом.
ждал с нетерпением, как всегда - шикарно провел время
На самом деле, насчёт "как дела"? В оригинале , думаю, и вообще было намеренно так сделано. Мне этот момент понравился, даёт крутости персонажу и характеризует его как человека, который смотрит на других свысока
2022 год, а я до сих пор не знаю что такое after-party
Наверняка подумали, что «little brother» является отсылкой к тому, что афроамериканцы называют друг друга братьями
Это так и есть. Автор ролика налажал с переводом этого момента.
Спасибо большое, Алексей. Я уже переживать начал, как же так, уже 11 дней с прошлого ролика прошло, а нового ещё нет. Но всё в порядке. Как раз вечерок, сел смотреть.
4.20 (примерно). Не знаю почему у автора ролика нет ассоциаций связи "очевидного" и "неочевидного", но у меня даже при первом просмотре однозначно и красной нитью эта связь просматривалась. :)
А вообще всегда с диким удовольствием смотрю ваши ролики! Спасибо!
Спасибо за интересный выпуск)
02:50 - в дубляже это отсылка к известной библейской фразе "Перекуют мечи свои на орала".
Ну а слово afterparty народ мог знать ещё с середины нулевых - у "Чугунного скорохода" такая песня была, да и в "Камеди Клаб" это слово звучало.
"Рыбий глаз" - это напрямую описание глаз лысого, что у него белый зрачок, как у мёртвой и лежалой (несвежей) рыбы.
Посмотри на глаза у мужика в сцене ,загугли какие у рыб глаза и ты поймешь при чем тут "рыбий глаз"
Рыбий глаз
Слышал в фильме ,,не может быть ,, по Зощенко , советский фильм.в третей новелле персонаж Какшонова так обзывает персонажа Даля который его опережает при покупке цветов и успевает запрыгнуть в трамвай .комедия положений.
13:34 о, Клим Ссаныч, мое почтение!
Не знаю, но шутка "Эта штука способна курить?" была потрясающей. Мне больше нравится, нежели "Она должна дымить?"
интересный факт:
после рекаста на роль полковника Роудса, актёр играющий его, в первой своей сцене говорит:
"Look, it's me. I'm here. Deal with it. Let's move on".
что в контексте получилась неплохая такая шутка.
"Слуш, да, вот он я, смирись, живём дальше"
Я не смирился до сих пор, Роуд 2008 года лучше.
"Перекуём мечи на орало" - стыдно не знать расхожей фразы. Орало - это плуг, а фраза означает "конец войне, теперь занимаемся мирными делами", т.е. пашем, а не воюем.
В целом верно, но стыдно делать такие ошибки."Перекуём мечи на оралА."
Ещё я заметил одну фразу Роуди из первой части ЖЧ. Когда Тони улетает из особняка за Обадайей, Роуди смотрит на костюм Mark 2 и говорит в дубляже "До встречи брат". В дубляже Роуди попрощался с Тони
В оригинале же Роуди сказал костюму "В следующий раз малышка", намекая на то, что Роуди вернётся в костюме Воителя во 2 части
Про "хакаешь", я думал, отсылка к тому, что это не законное действие.
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! :)
Сим комментом, выражаю свою глубочайшую признательность создателю(лям) вашего замечательного канала.
Благодарю за контент.
Пили ещо, аффтар.
А где упоминание "ты не двойной агент, ты тройная дрянь" в оригинале он такого не произносит