Сундук Мертвеца - Трудности Перевода фильма

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 дек 2024

Комментарии • 457

  • @SergeichVigre
    @SergeichVigre 2 года назад +554

    Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум.
    -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер.
    - Джек прислал в уплату долга.

    • @violetta1606
      @violetta1606 2 года назад +8

      🤣

    • @Golenostop
      @Golenostop 2 года назад +5

      И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)

    • @Etadzigner
      @Etadzigner 2 года назад +1

      Ее встречает пчела!
      Смекаешь?

    • @8HISTORIAN8
      @8HISTORIAN8 2 года назад

      Что за суд?

    • @Etadzigner
      @Etadzigner 2 года назад

      @@8HISTORIAN8 о клевете

  • @bspumo3830
    @bspumo3830 2 года назад +113

    "я буду сзади"
    "а спереди то никого"
    😂

  • @MadDocDRLM
    @MadDocDRLM Год назад +2

    6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка

  • @Maximillian_Ignisan
    @Maximillian_Ignisan 2 года назад +57

    11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса

  • @Coffee_daaaaa
    @Coffee_daaaaa 2 года назад +90

    В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 года назад +3

      Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека

    • @thedarkaster
      @thedarkaster Год назад

      @@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹

  • @slav335
    @slav335 2 года назад +108

    Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало

    • @Никита-х6х3щ
      @Никита-х6х3щ 2 года назад +2

      Amazing chest ahead.

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 года назад +6

      Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 года назад +20

      Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 года назад +2

      блин, а вот это круто

    • @АняДмитриева-р2к
      @АняДмитриева-р2к 2 года назад

      и ещё у Уилла сердце вырезали из груди

  • @МатвейШухер
    @МатвейШухер 9 месяцев назад +4

    3:25 Захотелось придумать свой вариант...
    - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота.
    - А что же тогда?
    - Боюсь, что лишь золото на вес золота.
    Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...

    • @_doc2905
      @_doc2905 3 месяца назад +1

      блин, прям классно

    • @МатвейШухер
      @МатвейШухер 3 месяца назад

      @@_doc2905 спасибо на добром слове ^v^

  • @FudjiShlyapnik
    @FudjiShlyapnik 2 года назад +127

    Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.

    • @mrus2583
      @mrus2583 2 года назад +4

      Морской кот это такой скат, рыба

    • @SPBArkadii9
      @SPBArkadii9 2 года назад +7

      @@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?

    • @mkalalaka
      @mkalalaka 2 месяца назад +1

      да нормально все было, непонятно к чему прицепился автор канала. каламбур сохранен. можно было наверно что нибудь типа "рыба-кот", но было ли бы это лучше, еще вопрос.

  • @Freud13
    @Freud13 2 года назад +29

    Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется)
    Спасибо за разбор!

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад +2

      Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад +8

      А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад +5

      @@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти.
      Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема.
      А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют.
      А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 2 года назад

      Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
      Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
      Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

    • @Freud13
      @Freud13 2 года назад

      @@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи"
      Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 года назад +33

    Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)

  • @СтаниславАлексеенко-ч4ъ

    Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!

    • @olga_was
      @olga_was 2 года назад +1

      согласна с вами, у меня так же)

    • @tiimerarex4087
      @tiimerarex4087 2 года назад +2

      А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)

  • @МаксЛавров-р5э
    @МаксЛавров-р5э 2 года назад +81

    Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))

    • @vovanella
      @vovanella 2 года назад

      Фас*

    • @МаксЛавров-р5э
      @МаксЛавров-р5э 2 года назад

      @@vovanella спасибо, не заметил)

    • @vovanella
      @vovanella 2 года назад +3

      @@МаксЛавров-р5э удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))

    • @oleksandrbatyn232
      @oleksandrbatyn232 2 года назад +14

      похоже на флафи - пушок

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 2 года назад +2

      Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
      Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
      Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

  • @El_Mozg
    @El_Mozg 2 года назад +3

    0:11 Трудности морского сленга. При команде "суши вёсла" гребцы достают вёсла из воды, что подразумевает прекращение гребли, падение скорости и остановку лодки. Поэтому "суши вёсла и мы начинаем" звучит глупо.

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 2 года назад +9

    Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.

  • @nikolaos9567
    @nikolaos9567 2 года назад +51

    Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?"
    Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?)
    Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 2 года назад

      А где это вырезанные сцены можно глянуть?

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 2 года назад

      @@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены"
      Например, сцена с игрой в кости:
      ruclips.net/video/9x6p-lmOcnY/видео.html

  • @ДаряНамятава
    @ДаряНамятава 2 года назад +60

    Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка

    • @czalien
      @czalien Год назад +7

      Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.

  • @hydrochloride3417
    @hydrochloride3417 2 года назад +131

    "Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.

    • @НиколайКуаыфв
      @НиколайКуаыфв 2 года назад +10

      Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 года назад +2

      Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.

    • @TheShulaya
      @TheShulaya 2 года назад +4

      @@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ
      Чернила и ink
      В два раза длиннее

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 года назад +1

      @@TheShulaya за то вилы вписываются :)

  • @lehanih6012
    @lehanih6012 2 года назад +33

    На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.

  • @Witch_King
    @Witch_King 2 года назад +86

    Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.

    • @TolstiyKit
      @TolstiyKit 2 года назад +9

      Здравствуйте.

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 года назад

      А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?

    • @Witch_King
      @Witch_King 2 года назад +4

      @@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 года назад +2

      @@Witch_King понятно

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 2 года назад

      @@Witch_King а что такое МЕ?

  • @healedatall
    @healedatall 2 года назад

    8:08 тут еще игра слов: "about" в конце фразы джека созвучно с "a boat" (лодка). Поэтому Гиббс говорит Уиллу присмотреть за лодкой

  • @Никита-х6х3щ
    @Никита-х6х3щ 2 года назад +33

    Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов.
    У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm".
    А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial".
    Из подобного вспоминается ещё:
    "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.

    • @zheneq
      @zheneq 2 года назад +6

      Основные фразы Бекетта хорошо перевели.
      "Всё невещественное стало вдруг... несущественным".
      Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.

  • @Redmurza
    @Redmurza 2 года назад +9

    Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)

  • @jackledger2611
    @jackledger2611 2 года назад +25

    Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога
    Но теперь думаю, что надумал.
    А возможно и нет….

  • @CupuycX
    @CupuycX 2 года назад +6

    НУ ЧТО, ПУГАЛО?
    Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт

  • @shade8747
    @shade8747 2 года назад +4

    На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 года назад +7

    14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".

    • @marri7414
      @marri7414 2 года назад

      Точно, интересный вариант...

  • @sharkaonelove3167
    @sharkaonelove3167 2 года назад +2

    Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.

  • @onekiez604
    @onekiez604 2 года назад +10

    Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)

  • @dictor_ribin
    @dictor_ribin 2 года назад +4

    Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!

  • @NxJers
    @NxJers 2 года назад +4

    Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел)
    Чёрная магия, колдун [censored]!))

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +48

    Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.

  • @gypsy_otter6117
    @gypsy_otter6117 2 года назад +4

    6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад +3

      Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад

      Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.

  • @doorintosummer
    @doorintosummer 2 года назад +1

    9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)

  • @tarbstudio
    @tarbstudio 2 года назад +7

    Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)

  • @NotSweetNikita
    @NotSweetNikita 2 года назад +2

    6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку

  • @essermax
    @essermax 2 года назад +1

    В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 2 года назад +4

    Только недавно пересматривал в оригинале.
    Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский.
    Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов.
    Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 2 года назад

      А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад +2

      "в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.

  • @NewbyGuy
    @NewbyGuy 2 года назад +3

    Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями

  • @Монастырев_Тимур
    @Монастырев_Тимур 2 года назад +3

    6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im 2 года назад +4

    Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону

  • @zheneq
    @zheneq 2 года назад +19

    Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.

  • @l7aJlaguH
    @l7aJlaguH 2 года назад +4

    5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁

  • @jacksparrow6649
    @jacksparrow6649 2 года назад +3

    6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".

  • @user-ii5on1dd2x
    @user-ii5on1dd2x 2 года назад +37

    Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском

  • @KorotkoiPoDely
    @KorotkoiPoDely 2 года назад +3

    Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть

  • @ivopivo444
    @ivopivo444 2 года назад +1

    мне всегда казалось, что на 6:48 в дубляже Воробей говорит "фас их!"......

  • @ArharaLukas
    @ArharaLukas 2 года назад +10

    Маловато у тебя подписчиков)
    Отличные видео) Спасибо за старания!)

  • @tariver1693
    @tariver1693 2 года назад +3

    6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается.
    Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается.
    Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие.
    Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался.
    P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +2

      И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад

      @@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 года назад

      Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

    • @tariver1693
      @tariver1693 2 года назад

      @@akimaslanov1987 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 2 года назад +1

      Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее

  • @ЧмельАнтон
    @ЧмельАнтон 2 года назад +38

    Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.

    • @patriarxevpatiy9092
      @patriarxevpatiy9092 2 года назад +5

      И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)

    • @AlexandrYudin77
      @AlexandrYudin77 2 года назад +5

      Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине

    • @ericcartmanez3889
      @ericcartmanez3889 2 года назад +17

      с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 года назад +10

      Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?»
      «Так точно!»
      Выстрел

    • @genasinfo
      @genasinfo 2 года назад +1

      @@ericcartmanez3889 +1

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +2

    12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 2 года назад +1

      Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)

  • @user-fk4pr5js1d
    @user-fk4pr5js1d 2 года назад +2

    Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +8

    Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 2 года назад +2

    Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад

    15:49 Вот это "на край света" вы тоже в реплику Барбоссы шикарно вставили, филигранно.

  • @andrewivanov3512
    @andrewivanov3512 2 года назад +2

    У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉
    Лучший подарок!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Счастья, здоровья...)

    • @marri7414
      @marri7414 2 года назад +1

      С днём рождения!!

    • @andrewivanov3512
      @andrewivanov3512 2 года назад +1

      @@QuentinTranslatin
      Благодарю:3
      С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй

  • @aliscais6033
    @aliscais6033 3 дня назад

    У вас прекрасные видео, спасибо!
    Очень смеюсь с фразы "Джек спускается в погреб". Погреб, погреб на корабле, Карл!!!
    Понимаю, что оговорка, но не могу остановиться 🤣

  • @bjlactejlun_mupa_tankob2467
    @bjlactejlun_mupa_tankob2467 2 года назад +1

    УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов

  • @АндрейЕрмак96
    @АндрейЕрмак96 2 года назад +4

    Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)

  • @zhovner_kirill
    @zhovner_kirill 2 года назад +367

    Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +76

      Буду и дальше стараться держать планку) спасибо!

    • @MegaDoctor
      @MegaDoctor 2 года назад

      Да он и так жирный, куда ему ещё еды

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +18

      @@QuentinTranslatin можешь сказать данжен мастеру, чтобы он дал тебе бонусную бутылку рома за труд)

    • @korneybaychurin5992
      @korneybaychurin5992 2 года назад +2

      @@QuentinTranslatin это знак?

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 года назад +23

      @@QuentinTranslatin ты это делаешь ещё и в планке???

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 года назад +6

    Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))

  • @sofyamiligray9501
    @sofyamiligray9501 2 года назад +4

    Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад

      А бывает некачественная годнота?

  • @boba1195
    @boba1195 2 года назад +2

    Ладно держи комментарий, уговорил. Тортуга? ТОРТУГАААА!

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 года назад +3

    Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!

  • @dariar8403
    @dariar8403 2 года назад +1

    аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)

  • @dariar8403
    @dariar8403 2 года назад +1

    никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т

  • @dobrotank
    @dobrotank 2 года назад +2

    Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")

  • @AnteRayman
    @AnteRayman 2 года назад +2

    Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 2 года назад +1

    Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r 2 года назад +1

    самый уважаемый канал, лично для меня🔥🔥🔥👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @alexeychubarov5875
    @alexeychubarov5875 2 года назад +22

    А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии

    • @phoebeadams1895
      @phoebeadams1895 2 года назад

      А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета

  • @ЕвгенияБондарь-ю6д
    @ЕвгенияБондарь-ю6д 2 года назад +4

    столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)

  • @nemnogo_sad4221
    @nemnogo_sad4221 2 года назад +1

    блин, друг, продолжай пожалуйста!!!! твои видосы - супер!!!!!!!!!!!!!!

  • @dropchestproductionofficia1643
    @dropchestproductionofficia1643 2 года назад +3

    Жду следующие части!)

  • @olexandr3750
    @olexandr3750 2 года назад +1

    У меня завтра экзамен по русскому. Надеюсь всё пройдёт успешно. Спасибо за твоё творчество.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Удачи))

    • @rbitr6012
      @rbitr6012 2 года назад +1

      У меня по математике послезавтра, надеюсь тоже

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 2 года назад +3

    ТАК СТОП!!!!!
    А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью
    -Hi beasty.
    Что по-русски "Привет, зверушка"
    А в бубляже он несёт какую-то несуразицу.
    И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.

    • @ZBlackWolf
      @ZBlackWolf 3 месяца назад

      Не какую-то несуразицу, а "Ну что, пугало?"

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 месяца назад

      @@ZBlackWolf и как это соотносится с оригинальной уничижительной фразой?
      Некоторым зрителям всё божья роса.

  • @AyJIe4ka
    @AyJIe4ka 2 года назад +2

    есть же морские котики... по-моему, здорово перевели

  • @Hu_go_away
    @Hu_go_away 2 года назад

    Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)

  • @Tosnowood
    @Tosnowood 2 года назад

    мне дубляж нравится, отлично передает смысл и эмоции)

  • @hermina_grayson
    @hermina_grayson 2 года назад

    Спасибо за видео, желаю тебе десять миллионов подписчиков!

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад

    Шикарно в начале: "Здорово!" - подставлено под липсинк Джека Воробья! Один в один!

  • @zakharezor1337
    @zakharezor1337 2 года назад +52

    Как ты выпускаешь видео так быстро?
    А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить

    • @ПЕЛЬМЕШ-ж2ж
      @ПЕЛЬМЕШ-ж2ж 2 года назад

      да, верно. но есть одно но - ruclips.net/video/p9M0nsn4GkQ/видео.htmlytyt

  • @Leksi489
    @Leksi489 Год назад

    Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 2 года назад +2

    Тысяча чертей - это великолепно!))

  • @МокаПустолай
    @МокаПустолай 2 года назад +6

    3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет.
    Тут уже в твоём переводе ошибка.

  • @ПавелЯрцев-л7з
    @ПавелЯрцев-л7з 2 года назад +3

    Эх, а ведь могли бы и в последней сцене использовать Заразу, по заветам Кузнецова

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад

      При частом и многократном повторении слово превратилось бы в "зраза" ))

  • @moonpie6717
    @moonpie6717 2 года назад +1

    Шикарный канал!))

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r 2 года назад +3

    Желаю каналу миллион подписчиков и более!!!!!

  • @keyfear
    @keyfear 2 года назад +1

    Это мой обдуманный комментарий для помощи автору в продвижении видео.

  • @jurgenrichter5437
    @jurgenrichter5437 2 года назад +1

    хороший материал, удивительно мало просмотров и лайков. Удачи

  • @claire_andrea
    @claire_andrea 2 года назад +2

    10:28 А мне оригинал кажется забавнее 😄

  • @Илья-о7н7х
    @Илья-о7н7х 2 года назад

    10:37 На самом деле и в оригинале каламбур. Чернила как пишущие принадлежности, так и чернила, которые выплевывает кальмар и каракатица

  • @alexeysoldatov6789
    @alexeysoldatov6789 2 года назад

    Когда Джонс спрашивает два раза, там можно было бы перевести примерно так: "Какая у тебя цель здесь" - "Джек прислал урегулировать вопрос долга" - (подразумевается изменением интонации - мол я понял про Джека, а у ТЕБЯ какая цель здесь). Джонс любит поиграть в психологию, и далее по контексту фильма понятно что своя цель у Тернера есть.

  • @notbad4167
    @notbad4167 2 года назад

    Это очень крутой канал, и ролик конечно. Спасибо за качество!

  • @seterigeshow9610
    @seterigeshow9610 2 года назад +1

    6:47 он сказал: "Фас их!"

  • @vladimirkorshunov7734
    @vladimirkorshunov7734 2 года назад +8

    Конечно третью часть пиратов интересно увидеть.
    Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи.
    P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень)
    А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.

  • @artemonre
    @artemonre 2 года назад

    Джонни, кажется, выбрался из своей... ситуации. Так отметим же это просмотром ещё одного прекрасного видео о нём! :)

  • @ВасилийТунев
    @ВасилийТунев 2 года назад +2

    Как всегда офигенно! К слову, как насчёт такого: после того как покончите с франшизой пиратов, заняться серией Другой мир?)

  • @alexeysoldatov6789
    @alexeysoldatov6789 2 года назад

    There's more than one chest of value in these waters - можно еще перевести как - в этих водах больше ценности чем в одном сундуке (с сокровищами), и это как бы отразит дух "Правь Британия морями" и новую философию колониальной империи. Они же обсуждают смену поколений и смену ценностей.

  • @simplythecat4068
    @simplythecat4068 Год назад

    6:48
    Наверно об этом уже написали, но думаю тут он кричит "Фас их!"

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 года назад +9

    Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀