Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум. -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер. - Джек прислал в уплату долга.
В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна
@@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹
Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало
3:25 Захотелось придумать свой вариант... - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота. - А что же тогда? - Боюсь, что лишь золото на вес золота. Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...
да нормально все было, непонятно к чему прицепился автор канала. каламбур сохранен. можно было наверно что нибудь типа "рыба-кот", но было ли бы это лучше, еще вопрос.
@@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти. Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема. А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют. А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи" Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)
Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
0:11 Трудности морского сленга. При команде "суши вёсла" гребцы достают вёсла из воды, что подразумевает прекращение гребли, падение скорости и остановку лодки. Поэтому "суши вёсла и мы начинаем" звучит глупо.
Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?" Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?) Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)
Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка
На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.
Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов. У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm". А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial". Из подобного вспоминается ещё: "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.
Основные фразы Бекетта хорошо перевели. "Всё невещественное стало вдруг... несущественным". Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.
Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога Но теперь думаю, что надумал. А возможно и нет….
НУ ЧТО, ПУГАЛО? Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт
14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел) Чёрная магия, колдун [censored]!))
Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.
В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))
Только недавно пересматривал в оригинале. Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский. Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов. Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.
Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.
6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается. Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается. Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие. Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался. P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.
@@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@@akimaslanov1987 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.
Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее
Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.
с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.
Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?» «Так точно!» Выстрел
12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.
Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)
Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.
У вас прекрасные видео, спасибо! Очень смеюсь с фразы "Джек спускается в погреб". Погреб, погреб на корабле, Карл!!! Понимаю, что оговорка, но не могу остановиться 🤣
Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.
Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪
Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)
А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии
столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)
ТАК СТОП!!!!! А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью -Hi beasty. Что по-русски "Привет, зверушка" А в бубляже он несёт какую-то несуразицу. И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.
Как ты выпускаешь видео так быстро? А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить
3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет. Тут уже в твоём переводе ошибка.
Когда Джонс спрашивает два раза, там можно было бы перевести примерно так: "Какая у тебя цель здесь" - "Джек прислал урегулировать вопрос долга" - (подразумевается изменением интонации - мол я понял про Джека, а у ТЕБЯ какая цель здесь). Джонс любит поиграть в психологию, и далее по контексту фильма понятно что своя цель у Тернера есть.
Конечно третью часть пиратов интересно увидеть. Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи. P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень) А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.
There's more than one chest of value in these waters - можно еще перевести как - в этих водах больше ценности чем в одном сундуке (с сокровищами), и это как бы отразит дух "Правь Британия морями" и новую философию колониальной империи. Они же обсуждают смену поколений и смену ценностей.
Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀
Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум.
-Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер.
- Джек прислал в уплату долга.
🤣
И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)
Ее встречает пчела!
Смекаешь?
Что за суд?
@@8HISTORIAN8 о клевете
"я буду сзади"
"а спереди то никого"
😂
6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка
11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса
В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна
Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека
@@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹
Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало
Amazing chest ahead.
Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!
Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯
блин, а вот это круто
и ещё у Уилла сердце вырезали из груди
3:25 Захотелось придумать свой вариант...
- Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота.
- А что же тогда?
- Боюсь, что лишь золото на вес золота.
Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...
блин, прям классно
@@_doc2905 спасибо на добром слове ^v^
Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.
Морской кот это такой скат, рыба
@@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?
да нормально все было, непонятно к чему прицепился автор канала. каламбур сохранен. можно было наверно что нибудь типа "рыба-кот", но было ли бы это лучше, еще вопрос.
Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется)
Спасибо за разбор!
Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.
А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).
@@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти.
Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема.
А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют.
А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
@@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи"
Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)
Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)
Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!
согласна с вами, у меня так же)
А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)
Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))
Фас*
@@vovanella спасибо, не заметил)
@@МаксЛавров-р5э удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))
похоже на флафи - пушок
Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...
0:11 Трудности морского сленга. При команде "суши вёсла" гребцы достают вёсла из воды, что подразумевает прекращение гребли, падение скорости и остановку лодки. Поэтому "суши вёсла и мы начинаем" звучит глупо.
Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.
Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?"
Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?)
Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)
А где это вырезанные сцены можно глянуть?
@@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены"
Например, сцена с игрой в кости:
ruclips.net/video/9x6p-lmOcnY/видео.html
Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка
Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.
"Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.
Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)
Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.
@@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ
Чернила и ink
В два раза длиннее
@@TheShulaya за то вилы вписываются :)
На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.
Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.
Здравствуйте.
А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?
@@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ
@@Witch_King понятно
@@Witch_King а что такое МЕ?
8:08 тут еще игра слов: "about" в конце фразы джека созвучно с "a boat" (лодка). Поэтому Гиббс говорит Уиллу присмотреть за лодкой
Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов.
У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm".
А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial".
Из подобного вспоминается ещё:
"Power is power" Серсеи из Игры Престолов.
Основные фразы Бекетта хорошо перевели.
"Всё невещественное стало вдруг... несущественным".
Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.
Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)
Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога
Но теперь думаю, что надумал.
А возможно и нет….
ну так да, в этом и шутка
НУ ЧТО, ПУГАЛО?
Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт
На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"
14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
Точно, интересный вариант...
Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.
Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)
Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!
Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел)
Чёрная магия, колдун [censored]!))
Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.
6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже
Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.
Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.
9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)
Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)
6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку
В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))
Только недавно пересматривал в оригинале.
Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский.
Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов.
Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.
А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))
"в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.
Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями
6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)
Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону
Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.
5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁
6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".
Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском
Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть
мне всегда казалось, что на 6:48 в дубляже Воробей говорит "фас их!"......
Маловато у тебя подписчиков)
Отличные видео) Спасибо за старания!)
6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается.
Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается.
Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие.
Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался.
P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.
И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )
@@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.
@@akimaslanov1987 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.
Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее
Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.
И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)
Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине
с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.
Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?»
«Так точно!»
Выстрел
@@ericcartmanez3889 +1
12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.
Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)
Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения
Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.
Да будет так)
Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!
15:49 Вот это "на край света" вы тоже в реплику Барбоссы шикарно вставили, филигранно.
У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉
Лучший подарок!
Счастья, здоровья...)
С днём рождения!!
@@QuentinTranslatin
Благодарю:3
С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй
У вас прекрасные видео, спасибо!
Очень смеюсь с фразы "Джек спускается в погреб". Погреб, погреб на корабле, Карл!!!
Понимаю, что оговорка, но не могу остановиться 🤣
УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов
Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)
Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.
Буду и дальше стараться держать планку) спасибо!
Да он и так жирный, куда ему ещё еды
@@QuentinTranslatin можешь сказать данжен мастеру, чтобы он дал тебе бонусную бутылку рома за труд)
@@QuentinTranslatin это знак?
@@QuentinTranslatin ты это делаешь ещё и в планке???
Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))
Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪
А бывает некачественная годнота?
Ладно держи комментарий, уговорил. Тортуга? ТОРТУГАААА!
Тотуууууга!!!!!
Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!
аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)
никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т
Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")
Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)
Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.
самый уважаемый канал, лично для меня🔥🔥🔥👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии
А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета
столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)
блин, друг, продолжай пожалуйста!!!! твои видосы - супер!!!!!!!!!!!!!!
Жду следующие части!)
У меня завтра экзамен по русскому. Надеюсь всё пройдёт успешно. Спасибо за твоё творчество.
Удачи))
У меня по математике послезавтра, надеюсь тоже
ТАК СТОП!!!!!
А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью
-Hi beasty.
Что по-русски "Привет, зверушка"
А в бубляже он несёт какую-то несуразицу.
И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.
Не какую-то несуразицу, а "Ну что, пугало?"
@@ZBlackWolf и как это соотносится с оригинальной уничижительной фразой?
Некоторым зрителям всё божья роса.
есть же морские котики... по-моему, здорово перевели
Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)
мне дубляж нравится, отлично передает смысл и эмоции)
Спасибо за видео, желаю тебе десять миллионов подписчиков!
Шикарно в начале: "Здорово!" - подставлено под липсинк Джека Воробья! Один в один!
Как ты выпускаешь видео так быстро?
А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить
да, верно. но есть одно но - ruclips.net/video/p9M0nsn4GkQ/видео.htmlytyt
Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)
Тысяча чертей - это великолепно!))
3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет.
Тут уже в твоём переводе ошибка.
Эх, а ведь могли бы и в последней сцене использовать Заразу, по заветам Кузнецова
При частом и многократном повторении слово превратилось бы в "зраза" ))
Шикарный канал!))
Желаю каналу миллион подписчиков и более!!!!!
Это мой обдуманный комментарий для помощи автору в продвижении видео.
хороший материал, удивительно мало просмотров и лайков. Удачи
10:28 А мне оригинал кажется забавнее 😄
10:37 На самом деле и в оригинале каламбур. Чернила как пишущие принадлежности, так и чернила, которые выплевывает кальмар и каракатица
Когда Джонс спрашивает два раза, там можно было бы перевести примерно так: "Какая у тебя цель здесь" - "Джек прислал урегулировать вопрос долга" - (подразумевается изменением интонации - мол я понял про Джека, а у ТЕБЯ какая цель здесь). Джонс любит поиграть в психологию, и далее по контексту фильма понятно что своя цель у Тернера есть.
Это очень крутой канал, и ролик конечно. Спасибо за качество!
6:47 он сказал: "Фас их!"
Конечно третью часть пиратов интересно увидеть.
Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи.
P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень)
А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.
Джонни, кажется, выбрался из своей... ситуации. Так отметим же это просмотром ещё одного прекрасного видео о нём! :)
Как всегда офигенно! К слову, как насчёт такого: после того как покончите с франшизой пиратов, заняться серией Другой мир?)
There's more than one chest of value in these waters - можно еще перевести как - в этих водах больше ценности чем в одном сундуке (с сокровищами), и это как бы отразит дух "Правь Британия морями" и новую философию колониальной империи. Они же обсуждают смену поколений и смену ценностей.
6:48
Наверно об этом уже написали, но думаю тут он кричит "Фас их!"
Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀
Нерусский пошел вон