ДВЕ КРЕПОСТИ Трудности перевода фильма Властелин Колец

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 янв 2025
  • КиноКино

Комментарии • 525

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +70

    Привет! Спасибо за твой лайк. Пиши, что понравилось и что нет. Какой фильм хочешь видеть на моем канале?
    Upd: По заверениям бдительных зрителей на 9:30 Гэндальф говорит Морготова Барлога. Ну значит так оно и есть и этот пункт можно вычеркивать.)

    • @millimetrovka4937
      @millimetrovka4937 3 года назад +4

      Король говорит!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +5

      @@millimetrovka4937 Это, кстати, интересный вариант

    • @yan_kop-ip
      @yan_kop-ip 3 года назад +4

      На счет балрога из моргота, фраза звучит актуально, потому что моргот создал балрога и других изтощая себя самого, все силы что были присуще ему при рождении он затратил на создание жизни, дабы упрекнуть Эру. Поэтому из моргота, звучит как из него, а не от туда, фраза двусмысленная. Спасибо.

    • @byturpal
      @byturpal 3 года назад +2

      Что нибудь хайповое, типа мстителей, думаю это поднимет просмотры👍🏽

    • @byturpal
      @byturpal 3 года назад +1

      Или Ход королевы

  • @ivani3237
    @ivani3237 3 года назад +162

    напомнило старый анекдот "Нас было семеро - я и мой друг шестерка"

    • @lightsout979
      @lightsout979 2 года назад

      Шестёрка другом быть не может 😁

    • @Марифранс
      @Марифранс 2 года назад

      БРЕД БРЕД И БРЕД аффтор тот ещё грамматей 🤮

  • @asovbeat6622
    @asovbeat6622 3 года назад +133

    "Чтобы попадать в движения губ" это гениально сделано

  • @07Mrbin
    @07Mrbin 3 года назад +136

    12:45
    Гендальф говорит на старом английском.
    Westu hál. Ferðu, Théodred, Ferðu.
    Be-thou well. Go-thou, Théodred,
    go-thou.

  • @Gurenor
    @Gurenor 5 месяцев назад +2

    Язык во Властелине колец очень красивый, мне нпавится, как многие персонажи красиво и возввшенно говорят и при этом в их речи нет напускного пафоса и показухи. Здорово. Это добавляет погружения в мир произведения, словно в легенду далёкой древности.

  • @bdsbds48
    @bdsbds48 3 года назад +46

    Какой у Кристофера Ли громогласный, величественный голос!

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 года назад +6

      Да, дубляж здесь у него неудачный, в первой части Клюев его идеально озвучил.

  • @mindcrafter5434
    @mindcrafter5434 3 года назад +149

    Заорал с конелюбов

    • @joanclopik7010
      @joanclopik7010 2 года назад +2

      Сразу вспомнился комикс "ДМ Колец", там тоже шутили по этому поводу)

  • @two-faced_wizard
    @two-faced_wizard 3 года назад +108

    Гендальф прощается с Теодретом, если мне не изменяет память, на староанглийском, это тот же вариант на котором Эовен поёт во время похорон. Они его специально изучали во время съёмок для сцен в Рохане. Тем самым Гендальф отдаёт дань уважения павшему на его первородном языке.

    • @bredbredov9538
      @bredbredov9538 3 года назад +3

      А не на роханском языке?

    • @ВалерийГерасимов-ь4к
      @ВалерийГерасимов-ь4к 3 года назад +46

      @@bredbredov9538 Роханский язык в книге и в фильме передан староанглийским.

    • @АляКорвус
      @АляКорвус Год назад +3

      Это язык рохиррик. По факту Толкин сильно не развивал язык роханцев,есть лишь небольшое количество слов. Практически все задействованы в похоронной песне Эовин.

    • @Herr_Schindler
      @Herr_Schindler Год назад

      ​@@АляКорвусу Толкина рохиррик отображается старо-английским. Нет в книгах ни одного слова на оригинальном рохиррике, даже имена как бы "адаптированы" на старо-английский. Тот же Теоден (Theoden) это старо-английское имя, которое значит "Старый Король/Владыка". Это касается и Эомера с Эовюн. Или Меарас, кони, которых Оромэ в Средиземье привёл. Это слово дословно со старо-английского переводится как "лошади". Медузельд - Золотой Дворец. Симбельмюнэ - вроде "вечно-помни". Или вот Тенегрив (конь Гэндальфа). Толкин советовал переводить его на старо-английский, то бишь из Шедоуфакса сделать Скадуфакса. Такого там много, Толкин нигде не оставил оригинального рохиррика

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 3 года назад +385

    Где был Гондор, когда для Гимли занижали число убитых врагов?... :)

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 года назад

      Ахахах

    • @barracuda_acab
      @barracuda_acab 2 года назад +8

      щас бы я добавил, "где был Гондор ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД, когда Гимли..."

    • @TolkienEast
      @TolkienEast 2 года назад +3

      @@barracuda_acab устанавливал нацистский режим в украине.

    • @poziwtf
      @poziwtf 2 года назад +4

      @@TolkienEast откуда на Беларусь готовилось нападение

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai 3 года назад +16

    15:03 Ситуация с конём обстоит так, что Эомер, после зачистки урук-хаев, впервые встретив Арагорна, Леголаса и Гимли, отдаёт им Хазуфэла и Арода (в фильме он называет их по кличкам и свистом подзывает к себе) - коней своих павших товарищей, как своеобразную компенсацию за Мэри и Пипина. Затем в режисёрской версии нам показывают как в Эдорасе (столице Рохана), Арагорну удаётся успокоить буйный нрав Брэго, коня погибшего Теодреда, сына короля, которого после гибели принца никто не мог обуздать. Арагорн велит дать коню волю и животину отпускают. И по режиссёрской версии понятно, что освобождённый Арагорном конь приходит ему на выручку.
    Но так как в театральной версии сцены с Брэго нет, то дубляж по сути закрывает логическую дыру возникшую в порезанном оригинале.

  • @ВладиславМихеев-я7ю
    @ВладиславМихеев-я7ю 3 года назад +218

    Всегда думал, что на 9:30 Гендальф говорит, что он «загнал Морготова Балрога»

    • @АлександрВеракса-в7б
      @АлександрВеракса-в7б 3 года назад +41

      Так и есть.

    • @yrasoff
      @yrasoff 3 года назад +17

      Автор видео слышит так себе)

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 3 года назад +32

      Увы, да, я должен признать, тут автор ролика напутал. Причём, конкретно. Я ещё подумал, ну, не может быть, чтобы прямо вот такой настолько катастрофический ляп сделали наши локализаторы. Не сделали. Это автор ролика напутал.

    • @arslieber4711
      @arslieber4711 3 года назад +5

      Конечно, автор ролика напутал) никакого косяка нет)

    • @niezrozum
      @niezrozum 3 года назад +15

      @@yrasoff Да к тому же БаРЛога, лол. И ещё критикует переводчиков, что, мол, не расслышали кое-где:)

  • @bakurovevgeniy4063
    @bakurovevgeniy4063 3 года назад +93

    Для меня самый большой косяк локализаторов - диалог Фродо и Сэма, когда Сэм спросил, почему Фродо так хочет помочь Голуму. В дубляже Фродо ответил "я верю, что его можно вернуть", что сделало его просто сердобольным добрячком, который непонятно почему в итоге выбрал не друга, а полоумное существо. А в оригинале Фродо сказал "i have to belive he can come back". То есть чтобы продолжать нести кольцо, ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет. Я когда впервые смотрел в оригинале, меня это так ошарашило, что я аж поставил на паузу и сидел переваривал информацию, пересматривал своё отношение к Фродо, мотивы выборов которого в третьем фильме я искренне не понимал.

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl 2 года назад +15

      > _i have to belive he can come back_
      >> ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет
      > _я верю, что его можно вернуть_
      >> сделало его просто сердобольным добрячком
      ...

    • @shmelvampire
      @shmelvampire 2 года назад +6

      @@ThelIHTCIl он не верит, ему ПРИХОДИТСЯ верить, что его можно вернуть. Действительно разные вещи

    • @chaosknight6881
      @chaosknight6881 Год назад +2

      @@shmelvampire наверное можно было бы перевести как:
      я ДОЛЖЕН верить, что он сможет вернутся

    • @serenity.svet.yasnyi
      @serenity.svet.yasnyi Год назад +2

      ​@@chaosknight6881мне тоже кажется, что "ДОЛЖЕН" здесь уместнее, т.к. он хочет верить, что сам сможет оправиться от воздействия кольца на примере Голума. Так он подбадривает себя, чтобы идти вперёд, и подчеркивает его силу воли и что это ему нелегко даётся. Это показывает бОльшую глубину персонажа. Здорово подмечено.

  • @gigamegaulftrasmth
    @gigamegaulftrasmth 3 года назад +45

    За Гимли реально обидно, эльфу-переводчику точно не прощаем хд Спасибо за очень грамотное видео, у Вас прекрасный контент!

  • @Dark_Master1
    @Dark_Master1 3 года назад +163

    С конем, скорее всего, такая история. В расширеной версии у Теодреда был конь, звали его Брего. После смерти хозяина он немного поехал кукухой, Арагорн его успокоил и собсна Брего и пришел, когда Арагорн немного полетал со скалы. Но в театральной версии этот подсюжет вырезали, а того коня, что дал ему Эомер звали Арод. Ну, собсна, вот.

    • @АрМа-г2х
      @АрМа-г2х 3 года назад +12

      Арод это конь Леголаса и Гимли, а у Арагорна был Хэсуфэл.😃

    • @rauphgalautdinoff9359
      @rauphgalautdinoff9359 3 года назад +1

      @@АрМа-г2х вообще нет, как раз наоборот, в романе в том числе

    • @АрМа-г2х
      @АрМа-г2х 3 года назад +6

      @@rauphgalautdinoff9359 Леголас и Гимли в книге ездили на Ароде.

    • @Ac-lx7de
      @Ac-lx7de 3 года назад +26

      Именно так, в режиссерской версии была сцена как Арагорн успокаивает обезумевшего коня Теодреда, ему говорят что его зовут Брего. И этот конь в итоге его спасает.

    • @IK_ares
      @IK_ares 3 года назад +1

      @@АрМа-г2х ну даже если и так, то Хазуфель в губы не попадет в отличие от Брего и Арод.

  • @zmtkshv
    @zmtkshv 3 года назад +54

    Супер! Еще и мемы вставляешь, ну просто благодать

  • @usernameu1312
    @usernameu1312 3 года назад +71

    Совершенно незаслуженно мало подписчиков для такого крутого уровня контента!

  • @vorman3456
    @vorman3456 2 года назад +12

    Как же круто играет Миранда Отто, и весь этот надрыв в голосе пропадает в озвучке, а ведь только от одного этого диалога с Арагорном мурашки по спине бегут.

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 года назад +3

      А толкинисты считают выбор актрисы неудачным, мол, не похожа она на воительницу.

  • @Лингвист-ветлугай
    @Лингвист-ветлугай 3 года назад +18

    4:01 я всегда слышала..."что они ХОЧУТ, Смеагол?"😅

  • @old_pcfixer
    @old_pcfixer Год назад +1

    Вставка со Смитом и Нео в конце - просто НЕРЕАЛЬНО КРУТАЯ!!! Это сделало мой день!)))))))))) Спасибо!

  • @vasyagoliy5302
    @vasyagoliy5302 3 года назад +18

    шик блеск! приятные 20 минут! оч подробный разбор и отдельный лайк за мем "а где был Гондор..."

  • @ЮлияГорустович-ж4ы

    На 10 минуте в дубляже я слышу: "на высочайший утес загнал я Морготова Балрога". И так всё совпадает с оригинальным of Morgoth

  • @millimetrovka4937
    @millimetrovka4937 3 года назад +40

    Это топ! Спасибо) каждый раз бесит «нас было семеро» и «оба».

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +4

      Я не обратил внимания когда первый раз смотрел)

    • @user-yx3iy7nj8l
      @user-yx3iy7nj8l 3 года назад +14

      Просто Сэм - типичный студент. Ему говорят: "вставай", - а он: "Мааам, мне ко второой!" - и дальше спать.)

  • @HexenStar
    @HexenStar 3 года назад +7

    06:39 Обобрали Толкиена через Гриму.
    В оригинале используется слово "pale" неспроста.
    Подразумевается период,
    когда весна ещё не окрашена зеленью деревьев и пестротой цветов.
    Календарное указание при этом, находится внутри сравнения, а не снаружи.
    Приём намного изящнее. Хотя, для такого надо будет думать - а думать лень.
    Ну, а во второй части, всё-таки не надо было менять класс люкс
    на плацкартный.
    Конечно, и такой довезёт до пивного ларька, - но сдаётся, что следовало бы
    остановить машиниста на: "...холодна, как утро бесстрастной весны,
    что всё ещё льнёт к зимней стуже". Имхо, конечно, но текст оригинала там
    аж флажками машет.

  • @jumper123qwe
    @jumper123qwe 3 года назад +10

    9:36 по моему, там было сказано "Морготова Барлога". Мне всегда слышалось так. Хотя, если переслушать, да, косяк.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 3 года назад +1

      Да нет, правильно это вам всё слышалось.

  • @SaintVolt1
    @SaintVolt1 3 года назад +1

    17:35 отчётливо слышно "I love you"

  • @АлександраАкифьева-щ1ч

    9:38
    Я всегда слышала там "... загнал я Морготова Балрога ...", возможно, так решили озвучить

  • @UserGray
    @UserGray 3 года назад +4

    вот я только что наткнулся на канал, остальные видео еще не смотрел, но подписался ради трудностей перевода третей части )

  • @imper3527
    @imper3527 3 года назад +18

    10:27 Мне кажется, что здесь игра слов сохранилась: кличка Гримы в дубляже "ГНИЛОУСТ", а Гэндальф говорит "Держи свой ГНИЛОЙ язык за зубами" - просто не в том месте, как в оригинале

  • @PyramidCat_
    @PyramidCat_ 3 года назад +36

    Поставила бы минимум пять лайков, за каждый раз, когда я ухахатывалась в голос! За интонации ("Ой, кто у нас тут такой брутальный, а недавно мяукал",😂 "Где был Гондор..?" - моё возмущение солидарно!), и отдельно лайк за эльфа-переводчика! 😂
    (Моя режиссерка была еще кассетная, и там были субтитры на соответствующих местах, поэтому не столь тяжко+слышно оригинальные голоса. И, спс, теперь знаю, что Гендальф правда не на английско-эльфийском "молился". Момент ересь просто).
    Все эти косяки с убывающими численностями дико заметны, особенно с Гимли (ударился головой, чтоль, сбился со счета?)
    P.S. а как насчет Гимли, который в при поиске хоббитов в лесу Фангорн, пробует кровь с куста, оригинал: "Орочья кровь!"*плюется*. Дубляж: "Орочья кровь!" *молчит*(омномномном,видимо😅)
    P.P.S. На фразе "Если бы я был Денетором, я бы сказал, что эту часть переводил Фарамир" - уже рыдала🤣👌🔥
    Спасибо, ты сделал мой вечер и мой диск Властелина Колец!
    З.Ы. А какая часть трилогии твой любимец, интересно? Да-да, все любим одинаково, но вот вторая прям в сердечко... Хоть снова в кино иди)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +4

      Вторая запомнилась наверное больше. Я думаю из-за музыкальной темы Рохана. Поэтому любимый момент в 3 части это атака Денетора при Минас Тирите.
      PS про Гимли не обратил внимание - надо посмотреть)

    • @ДмитрийШершов-б6к
      @ДмитрийШершов-б6к 3 года назад +6

      @@QuentinTranslatin атака Денетора это его легендарный прыжок с обрыва в пылающем виде?)

    • @PyramidCat_
      @PyramidCat_ 3 года назад

      @@QuentinTranslatin музыкальная тема Рохана, это любовь с первого прослушивания, душеподъемная😍
      В третьей части, кстати, тема Гондора с её флейтами меня вымораживает, не знаю, отчего, какая-то выбивающая из всего, печально-грустная, но не способная пробить на слезу, как это делает величественная тема Рохана, или та же песня Пиппина.
      Третья ворвалась в сердце с первым ударом бивней мумаков! Эх, даже в Аймаксе этот звук был не настолько громок и мощен, насколько этого заслуживает!..😁

    • @PyramidCat_
      @PyramidCat_ 3 года назад +1

      @@ДмитрийШершов-б6к 😅 это психологическая атака! У орков сразу был раздавлен дух и тела!)

    • @Лингвист-ветлугай
      @Лингвист-ветлугай 3 года назад

      @@PyramidCat_, где Вы услышали в теме Гондора флейты? Там они только в атаке Фарамира, а в остальных моментах там медные)

  • @profesor2009
    @profesor2009 2 года назад

    7:19 - прям почти стих из другого фильма - Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы

  • @DmitriiArs
    @DmitriiArs 3 года назад +15

    Ты - красава! Так держать)

  • @dlvivlviv
    @dlvivlviv 2 года назад +3

    Я бы сказал что перевод "at hand" как "в руках" хорош, но с оттенком "слу ится скоро". Это и пл событиям фильма понятно, ведь начался поход на крепость после этой речи.

  • @Furry_Cultist
    @Furry_Cultist 3 года назад +22

    Три раза пересмотрел прошлую часть. Моё время пришло. 😎

    • @Furry_Cultist
      @Furry_Cultist 3 года назад +2

      Уже пять.

    • @ReAgent003
      @ReAgent003 3 года назад

      @@Furry_Cultist как интересно. держи в курсе!

  • @Alsaxar
    @Alsaxar 3 года назад +15

    Блин, ну вот я чувствовал ещё тогда давным давно, что иногда герои какую-то чушь несут, но в двухтысячных широко ходил слух, что пол фильма порезали. И я думал тогда, что все эти непонятные реплики возникали из-за того что часть сцен нам не показали. Теперь понимаю, что "просто потому-что" существовало даже в самых лучших локализациях.

  • @vlad_chern1976
    @vlad_chern1976 3 года назад +20

    Привет. Все твои видео - кладезь познания. Так держать! По поводу "коневодов" я думаю, что при дубляже было бы правильным оставить этот вариант для Арагорна, а в уста Сарумана вложить слово "конюхи" с максимально пренебрежительной интонацией.интонацией

    • @Herr_Schindler
      @Herr_Schindler Год назад

      Или Конюшники

    • @uktaufaun
      @uktaufaun Год назад

      ЛОШАДНИКИ (из битвы за средиземье)

  • @daniellashadowdance
    @daniellashadowdance 3 года назад +2

    Так, я подписываюсь и ставлю колокольчик. Приятный голос, интересная подача, динамика, обращение на "ты", да еще и видео по теме) Огонь)

  • @katerynaiontseva3254
    @katerynaiontseva3254 3 года назад +20

    14:55 - Арод - это имя одного из коней, которых Эомер дал Арагорну, Гимли и Леголасу при первой встрече. Наверное, переводчики подумали, что Арагорна нашёл именно тот конь, а не Брего.

  • @ThelIHTCIl
    @ThelIHTCIl 2 года назад +6

    18:45 - всё логично, полурослики идут по 0,5

  • @afrobatyr8905
    @afrobatyr8905 3 года назад +35

    Там говорится не "Моргота и Барлога, а "загнал я морготова барлога". Так что все там правильно переведено. Глухомаааань! Спасибо за ролик

    • @elem8942
      @elem8942 3 года назад +1

      Глухомань ты. Там слышно чёткое И

    • @Сайтамен
      @Сайтамен 2 года назад

      Балрог Сауронович Морготов

  • @fantomchyk
    @fantomchyk 3 года назад +2

    Оч классное видео, спасибо! Ждём возвращение короля! Спасибо за то, что упомянули мой комментарий!)

  • @ПолинаВасильева-в8и
    @ПолинаВасильева-в8и 3 года назад +15

    коммент для продвижения. чувак, ты классный, понимаешь в английском и русском (!) языке лучше многих переводчиков, уважуха большущая)

  • @Y4ful
    @Y4ful 3 года назад +1

    Вставка из Матрицы в конце шикарна!

  • @DanilaDorokhin
    @DanilaDorokhin Год назад +2

    Из уст Арагорна: Владыки Коней.
    Из уст Сарумана: Конюхи, либо Конелюбы.

  • @АртёмГригорян-в5х
    @АртёмГригорян-в5х 3 года назад +3

    Наверное, ни разу не писал комментарии, но это потрясающая работа, которую должны увидеть как можно больше людей

  • @imper3527
    @imper3527 3 года назад +5

    14:57 Видимо, перепутали Брего и Арода (коня, которого Арагорну дал Эомер)

  • @KatherineFayeLife
    @KatherineFayeLife 3 года назад +3

    Спасибо за видео!
    Ещё в первые просмотры замечала это "нас было семеро", мне казалось, что куда проще было перевести "с нами было семеро".

  • @foxsol1d
    @foxsol1d 3 года назад +4

    Чувак, очень круто делаешь. Продолжай пожалуйста, очень интересно

  • @АлександрКибиш
    @АлександрКибиш 2 года назад +1

    Я начал смотреть франшизу ещё в детстве, причём сразу с третьего фильма на диске с официальным дубляжом. Потом посмотрел первую часть в озвучке Гоблина и наконец приобрёл диск с первым и вторым фильмом с закадровой озвучкой. И поскольку, я засмотрел их все до дыр, то хорошо запомнил все яркие моменты , в плане озвучки. И так получилось, что я всегда жалел, что у меня нет этих фильмов в такой же озвучке как в третьей части. Но теперь я вижу, что версия закадровой озвучки во многом лучше в плане перевода. Например,Гэндальф говорит правильно " сражался с Балрогом Моргота". Да и вообще, там как то смысловых проблем не ощущается, да и голос Сарумана, мне там, честно говоря больше нравится.

  • @BorisAnatolievich
    @BorisAnatolievich 3 года назад +3

    Спасибо, что ты разобрал и эпизоды расширенной версии, хотя мне всегда казалось, что их переводили какие-то пираты, а озвучивали любители

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +1

      Там голос кстати которым доктора Хауса озвучивали

  • @PROJECTSFROMKAKTUS
    @PROJECTSFROMKAKTUS 3 года назад +3

    Моё Почтение. Очень крутой материал!

  • @germanm6596
    @germanm6596 3 года назад +16

    Спасибо за отличный разбор! Согласен со всеми неудачными моментами русской озвучки. Недавно посмотрел все части ВК в кино и действительно в переводе и дубляже достаточно косяков - особенно они заметны тем кто смотрел в оригинале и знающим английский (мне например). Но тем не менее ВК в кино - это чистый кайф! Побольше бы такого настоящего кино

  • @7angelofmusic7
    @7angelofmusic7 3 года назад +12

    На моменте с признанием Эовин она вроде говорит: All love you (все любят тебя), а переводчики услышали там I love you (я тебя люблю). Я тоже сначала это услышала, а потом уже дошло))

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 3 года назад +1

      Как будто дубляж делается со слуха, как во времена видеосалонов )))

    • @tprsensei
      @tprsensei 3 года назад +3

      Или "they love you"

    • @yuis9744
      @yuis9744 3 года назад +3

      О, боги, я искала этот коммент! Спасибо, спасибо, спасибо!! хД потому что уже раз сто переслушала этот момент и в упор не слышу "they", слышу либо "I", либо "all". И самое ужасное, что если смотреть в оригинале с английскими субтитрами, там тоже пишут в сабах "they", но там же даже по губам понятно, что другое слово :D

    • @YaNa-rw4jb
      @YaNa-rw4jb 3 года назад +3

      Да нет, там именно they, просто концовка because и начало they сливаются и they становится похоже на I.

    • @NikolayChekhov
      @NikolayChekhov Год назад

      ​@@Timo.var.в начале двухтысячных да. Интернет не был широко развит как сейчас

  • @zametki_selskogo_glavreda
    @zametki_selskogo_glavreda 3 года назад +3

    Хм... Всю жизнь думал, что в дубляже звучит "Морготова Барлога", что совершенно верно, и ржал над многоголоской "Барлог из Моргота".

  • @catherine20049
    @catherine20049 3 года назад +5

    Как же меня бомбит каждый раз, когда Эовин в дубляже говорит «Я люблю тебя»

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 года назад +4

      Это не дубляж, вставка из перевода от студии "Позитив". Расширенные версии, к сожалению, озвучили только пираты.

  • @old_blood
    @old_blood 3 года назад +5

    Вы молодец, буду ждать третью часть

  • @kristinanikulina6143
    @kristinanikulina6143 3 года назад +1

    Очень интересное видео! Спасибо за такой труд.

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy 5 месяцев назад +1

    На 5:04 идеально подошло бы "лошадники" как мне кажется.

  • @Gasdurbal
    @Gasdurbal 3 года назад +1

    Спасибо за работу! Любимый фильм как будто пересматриваю!)

  • @Raelis23
    @Raelis23 3 года назад +10

    Замечательная работа! Смотрела фильм и на русском, и в оригинале, но не обратила внимания на большинство переводческих недочетов. Очень интересно! (И не могу не добавить, что, несмотря на косяки, я все же довольна дубляжом, по крайней мере подобранными актерами. Первый фильм не могу даже пересматривать из-за котенка Фродо. А здесь и Фродо, и Сэм, и Гимли - несравнимо лучше, чем в первой части). Очень жду Возвращения Короля, там у меня есть претензии к переводу, интересно, будут ли они озвучены! :)

    • @PROJECTSFROMKAKTUS
      @PROJECTSFROMKAKTUS 3 года назад

      Значит мне не одному показалось, что голос дубляжа Фродо поменяли).

    • @Raelis23
      @Raelis23 3 года назад

      @@PROJECTSFROMKAKTUS Когда первый фильм вышел, помню, писали, что Елистратова избили где-то в подворотне ярые толкиенисты, потому что им так не понравилась его озвучка Фродо (не знаю, правда или нет). Мне Елистратовская озвучка тоже дико не нравится, и я вздохнула с облегчением, услышав голос Фродо во втором фильме, но некоторое чувство вины из-за этого тоже испытала.

    • @LikaDay
      @LikaDay 2 года назад

      А я кстати наоборот, тоже смотрела и в том, и в том и уже во время ролика такая «блин, а неужели в русском реально так перевели?» помнила больше англ вариант😅

  • @lordgrammen
    @lordgrammen 2 года назад

    Это безумно интересно! Залип с разбора 1 фильма, иду дальше. Спасибо большое 🖤

  • @Imanoff
    @Imanoff 3 года назад

    Обалденно! Спасибо большое! Просмотрел все видео с канала и с нетерпением жду новых!

  • @ThelIHTCIl
    @ThelIHTCIl 2 года назад +1

    9:32 - загнал я *морготова* балрога
    Вот что там говорится, а не то что ты написал

  • @ОльгаВасильева-о2ы
    @ОльгаВасильева-о2ы 3 года назад

    Рада новому ролику! Рада вновь слышать! Прекрасная работа! Интересненько!

  • @AnteRayman
    @AnteRayman 3 года назад +4

    Когда конь находит полумертвого Арагорна, в оригинале он зовет его Брего потому что в вырезанной сцене состоялось знакомство Арагорна с обезумевшим от ужаса бойни конём Теодреда (Брего), которого Арагорн успокаивает, после чего просит отпустить на волю. И этот же конь позже приходит к нему на помощь. В театральной версии конь Брего отсутствует, зато есть упоминание коней Хазуфель и Аарод, которых Арагорну подарил Эомер. Чтобы не плодить смуту, дубляж обозвал Брего Аародом, с которым Арагорн расстался во время битвы с варгами.

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai 3 года назад +2

    12:40 на староанглийском. Песня Эовин тоже исполнена на староанглийском, в фильмах его похоже выдают за роханский.

    • @ВалерийГерасимов-ь4к
      @ВалерийГерасимов-ь4к 3 года назад +1

      В книгах роханский так же передан староанглийским.

    • @Dc_DeChai
      @Dc_DeChai 3 года назад

      @@ВалерийГерасимов-ь4к не обращал внимания. Или ты имеешь введу названия?

    • @Лингвист-ветлугай
      @Лингвист-ветлугай 3 года назад +1

      @@Dc_DeChai, там есть несколько фраз на роханском. Vestu Theoden hal, Fertu Theoden hal и ещё имена

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 3 года назад +1

    Спасибо огромное! Отличный контент.

  • @ГендзминВеликий
    @ГендзминВеликий 3 года назад +1

    Отличное видео, спасибо!

  • @lenako7478
    @lenako7478 3 года назад +1

    Спасибо за такой тонкий разбор! 🙏🏻

  • @hanterswan607
    @hanterswan607 Год назад +1

    Мне всегда слышалось "и загнал я Морготова Балрога"

  • @ZhanderBatov
    @ZhanderBatov 6 месяцев назад

    Кто смотрел фильм в переводе где Саруман озвучен как Суруман? Похоже я один смотрел этот перевод.
    6:43 звучит Ты холодна как весенне утро, хранящее холод ушедшей зимы. Звучит классно чем здесь.
    - Обрати свой взор на восток, на восходе пятого дня,
    - Наши поля снова заколосятся, жёны нам снова родят детей
    - Ему здесь не рады
    - Не в добрый час ты к нам поведовал Гендольф зловещий ворон
    - Ни гномы, ни эльфы ни придут к нам на помощь, в этой войне, мы с тобой одни, друг мой Арагорн.
    - Молодому командиру достаточно лишь протянуть руку, и мир будет обречён.
    - пусть вам повезет больше чем нам, когда эти кони доставят вас к моему хозяину
    - Войны Рохана
    - Я бы снёс твою голову, если он был выше колена

  • @РДрагоций
    @РДрагоций 3 года назад +1

    Отличный разбор!

  • @maln6766
    @maln6766 3 года назад +1

    Помню, когда посмотрела первую часть, взяла у знакомой книги и прочла за пару дней две крепости и возвращение короля. Распечатку 😅🙈 точнее. Поэтому когда смотрела фильм, просто наслаждалась живописными видами, природой, спец эффектами и конечно красавчиками актёрами.
    Отличный выпуск, благодарю лайк

  • @Shinsooooooo
    @Shinsooooooo 3 года назад +1

    Отличное видео спасибо :)

  • @АндрейБлагинин-т5к
    @АндрейБлагинин-т5к 3 года назад +1

    9:32
    Да,момент трудно понять на слух,но мне кажется,что Гендальф сказал:"Моргатового барлога"

  • @АлександрДемин-ц6й
    @АлександрДемин-ц6й 3 года назад +4

    "Worm" так же переводится как змей или дракон. К персонажу Брэда Дурифа змей как то больше подходит.

  • @nikkinotsixx
    @nikkinotsixx 3 года назад +53

    Разве Гендальф говорит не "Морготова Балрога"? Вроде не накосячили в этом моменте

    • @FREE-FunY
      @FREE-FunY 3 года назад +6

      Вот именно это и говорил

    • @Adorhelm
      @Adorhelm 3 года назад +5

      Тоже так всегда слышал

  • @pyrikk
    @pyrikk 3 года назад +9

    Отличное видео, так много моментов проясняется, которые казались чушью

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊🙂💍

  • @ksotar
    @ksotar 3 года назад +6

    5:25 победа, значит, у нее в руках?
    А как бы тогда автор перевёл "The end is at hand"?

  • @СергейРуляков-в6х
    @СергейРуляков-в6х 2 года назад +1

    9:30 я, когда смотрел, услышал "Морготова Балрога". Это, в принципе, было бы логично.

  • @imper3527
    @imper3527 3 года назад +11

    16:47 Неужели трудно было сказать "господин Арагорн"?

    • @nadekoneko2266
      @nadekoneko2266 3 года назад +5

      Точно. И даже оригинальный лорд бы подошёл. Ну вот был бы он граф, все бы его так называли, чем лорд хуже. Они же аристократы, они должны проявлять уважение к титулам друг друга 🤷 и с артикуляцией идеально бы совпало. Чего локализаторам мешает?

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 года назад +3

      В пиратской озвучке так и перевели. Но там своих минусов хватает, голос Гимли просто ужасен. Студия "Позитив".

    • @imper3527
      @imper3527 2 года назад +1

      Понимаю, у самого есть диск с этим переводом, правда только вторая часть (первая в нормальном дубляже). А пиратский закадр 3 части - это вообще просто мрак какой-то))

  • @ЕленаФедорова-р2ц
    @ЕленаФедорова-р2ц 3 года назад +1

    Моя самая любимая часть трилогии, люблю конелюбов и властелинов коней☺!

  • @arbatych
    @arbatych 2 года назад +1

    14:59 Если читать книгу, то все станет боль-мень (не)ясно. Арод - это конь, которого Эомер дал Леголасу в пользование с условием, что он вернет его обратно в Эдорас. Непонятно только почему Арод, если Арагорну он дал Хасуфела?

    • @Стенька_Пианист
      @Стенька_Пианист 2 года назад

      Я всегда по фильму думал, что Хасуфела дали Леголасу, не?

    • @arbatych
      @arbatych 2 года назад

      @@Стенька_Пианист Если вбить в поиск "арод конь", то будет писать, что это конь Леголаса

    • @Стенька_Пианист
      @Стенька_Пианист 2 года назад

      @@arbatych по книгам да.

  • @AlexanderSchumacherP
    @AlexanderSchumacherP 3 года назад

    Жду следующую часть. Спасибо ☺️

  • @danos_2803
    @danos_2803 3 года назад +1

    Топ ролик, коммент в поддержку

  • @АшотОганесян-у6я
    @АшотОганесян-у6я 3 года назад +2

    Насчёт Арагорна у реки... когда Эомер отдавал им двух конец, он позвал их «Хазуфел, Арод». Вот откуда это название . Хотя в будущем , когда кони испугаются призраков, Арагорн позовёт коня «брего». Но по книге был ещё момент, где Арагорну достался конь сына короля, Теодреда, по кличке Брего

  • @el_end_il
    @el_end_il Год назад +2

    Моргота и Балрога - мне всегда слышалось Морготова Балрога. Что корректно.
    Здоровенный промах перевода пропущен - во второй части в самом начале повторяются кадры на мосту Мории и Гэндальф говорит "повелитель плЕмени Анора". Хотя в первой части всё верно. Какое там племя есть у Гендальфа?)

  • @VolunteerEternity
    @VolunteerEternity 3 года назад

    Интересно и познавательно, как всегда. Так держать!

  • @victorpetchenev4119
    @victorpetchenev4119 2 года назад

    17:35 это жесткий косяк дубляжа. Когда я смотрел, подумал "Да ладно?!"

  • @dantebia1357
    @dantebia1357 3 года назад +1

    9:32 а разве Гендальф говорит не "...морготова Балрога"? (т.е. прислужника Моргота)

  • @morgool5832
    @morgool5832 3 года назад +2

    "Морготова Балрога", я всегда так слышал.

  • @iosebdzamukashvili5360
    @iosebdzamukashvili5360 3 года назад +1

    at hand= blizko a ne v rukax. Th victory is at hand = the victory is near.

  • @Xenidze
    @Xenidze Год назад

    Вставка с Why Смита шикарна :D

  • @Nekit621
    @Nekit621 3 года назад +1

    9:33, по-моему он говорит: Морготого Балрога, обозначая принадлежность к Морготу, там нет "и", или у меня что-то со слухом.

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад

    14:48 это не моя реплика??? Шикарно!!!🤣

  • @putin2012
    @putin2012 3 года назад +5

    И да, по поводу "Ты" и "Вы" - это глобальная проблема нашего дубляжа, т.к. зачастую переводчикам не дают полной информации о том, кем являются персонажи сами по себе и по отношению друг к другу, а исходное слово "You" не имеет однозначного перевода. Причём это проблема не только кино- но и игровой индустрии. Там это даже хуже, т.к. у фильмов зачастую есть первоисточник из которого зритель может понять контекст происходящего, а вот у игр в подавляющем большинстве сюжет оригинальный и дубляж зачастую коверкает его безвозвратно...
    Ещё немного как бы и "не в тему" но в том же направлении - перевод аниме и использование именных суффиксов. Тоже часто при дубляже их опускают, что является максимально некорректным.

    • @Лингвист-ветлугай
      @Лингвист-ветлугай 3 года назад

      А здесь ещё Эовин в одной сцене обращается к Арагорну на "ты", а потом на "вы"😅

  • @serges.2567
    @serges.2567 Год назад +1

    "Не должно родителям хоронить детей..." - "Дя". Такой трагический момент - и так его испоганить этим дубляжным "Да". Зачем его нужно было вставлять - если в оригинале Гэндальф просто промолчал?..

  • @sofyamiligray9501
    @sofyamiligray9501 3 года назад +1

    Подсела на ваши видео, прям взахлёб смотрю! Очень качественный контент, спасибо!))
    Только хоть убейте, не пойму, как вы поняли, что Эовин в оригинале говорит Арагорну "вы"? Там вроде просто звучит "you"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +3

      Я предположил, что раз она называет его в оригинале лордом и относится почтительно, в русском эквиваленте это было бы "вы"

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад

    Пересмотрела ролик! Еще больше понравился!👍👍👍

  • @user-fk4pr5js1d
    @user-fk4pr5js1d 3 года назад

    Отличное видео. Буду ждать третью часть 😻

  • @grondmelkor164
    @grondmelkor164 3 года назад +8

    Гендальф говорит "Морготова балрога", то есть балрога чьего, Морготова

    • @Merebrand
      @Merebrand 3 года назад +2

      Поддерживаю, особенно в кинотеатре было это хорошо слышно. А вот в первом фильме да, с озвучкой был косяк) Но она в принципе в Братстве Кольца отличается (ох уж этот перевод эльфийского, пресвятая ежевика, ЗАЧЕМ?!!)