Привет! Спасибо за твой лайк. Пиши, что понравилось и что нет. Какой фильм хочешь видеть на моем канале? Upd: По заверениям бдительных зрителей на 9:30 Гэндальф говорит Морготова Барлога. Ну значит так оно и есть и этот пункт можно вычеркивать.)
На счет балрога из моргота, фраза звучит актуально, потому что моргот создал балрога и других изтощая себя самого, все силы что были присуще ему при рождении он затратил на создание жизни, дабы упрекнуть Эру. Поэтому из моргота, звучит как из него, а не от туда, фраза двусмысленная. Спасибо.
Язык во Властелине колец очень красивый, мне нпавится, как многие персонажи красиво и возввшенно говорят и при этом в их речи нет напускного пафоса и показухи. Здорово. Это добавляет погружения в мир произведения, словно в легенду далёкой древности.
Гендальф прощается с Теодретом, если мне не изменяет память, на староанглийском, это тот же вариант на котором Эовен поёт во время похорон. Они его специально изучали во время съёмок для сцен в Рохане. Тем самым Гендальф отдаёт дань уважения павшему на его первородном языке.
Это язык рохиррик. По факту Толкин сильно не развивал язык роханцев,есть лишь небольшое количество слов. Практически все задействованы в похоронной песне Эовин.
@@АляКорвусу Толкина рохиррик отображается старо-английским. Нет в книгах ни одного слова на оригинальном рохиррике, даже имена как бы "адаптированы" на старо-английский. Тот же Теоден (Theoden) это старо-английское имя, которое значит "Старый Король/Владыка". Это касается и Эомера с Эовюн. Или Меарас, кони, которых Оромэ в Средиземье привёл. Это слово дословно со старо-английского переводится как "лошади". Медузельд - Золотой Дворец. Симбельмюнэ - вроде "вечно-помни". Или вот Тенегрив (конь Гэндальфа). Толкин советовал переводить его на старо-английский, то бишь из Шедоуфакса сделать Скадуфакса. Такого там много, Толкин нигде не оставил оригинального рохиррика
15:03 Ситуация с конём обстоит так, что Эомер, после зачистки урук-хаев, впервые встретив Арагорна, Леголаса и Гимли, отдаёт им Хазуфэла и Арода (в фильме он называет их по кличкам и свистом подзывает к себе) - коней своих павших товарищей, как своеобразную компенсацию за Мэри и Пипина. Затем в режисёрской версии нам показывают как в Эдорасе (столице Рохана), Арагорну удаётся успокоить буйный нрав Брэго, коня погибшего Теодреда, сына короля, которого после гибели принца никто не мог обуздать. Арагорн велит дать коню волю и животину отпускают. И по режиссёрской версии понятно, что освобождённый Арагорном конь приходит ему на выручку. Но так как в театральной версии сцены с Брэго нет, то дубляж по сути закрывает логическую дыру возникшую в порезанном оригинале.
Увы, да, я должен признать, тут автор ролика напутал. Причём, конкретно. Я ещё подумал, ну, не может быть, чтобы прямо вот такой настолько катастрофический ляп сделали наши локализаторы. Не сделали. Это автор ролика напутал.
Для меня самый большой косяк локализаторов - диалог Фродо и Сэма, когда Сэм спросил, почему Фродо так хочет помочь Голуму. В дубляже Фродо ответил "я верю, что его можно вернуть", что сделало его просто сердобольным добрячком, который непонятно почему в итоге выбрал не друга, а полоумное существо. А в оригинале Фродо сказал "i have to belive he can come back". То есть чтобы продолжать нести кольцо, ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет. Я когда впервые смотрел в оригинале, меня это так ошарашило, что я аж поставил на паузу и сидел переваривал информацию, пересматривал своё отношение к Фродо, мотивы выборов которого в третьем фильме я искренне не понимал.
> _i have to belive he can come back_ >> ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет > _я верю, что его можно вернуть_ >> сделало его просто сердобольным добрячком ...
@@chaosknight6881мне тоже кажется, что "ДОЛЖЕН" здесь уместнее, т.к. он хочет верить, что сам сможет оправиться от воздействия кольца на примере Голума. Так он подбадривает себя, чтобы идти вперёд, и подчеркивает его силу воли и что это ему нелегко даётся. Это показывает бОльшую глубину персонажа. Здорово подмечено.
С конем, скорее всего, такая история. В расширеной версии у Теодреда был конь, звали его Брего. После смерти хозяина он немного поехал кукухой, Арагорн его успокоил и собсна Брего и пришел, когда Арагорн немного полетал со скалы. Но в театральной версии этот подсюжет вырезали, а того коня, что дал ему Эомер звали Арод. Ну, собсна, вот.
Именно так, в режиссерской версии была сцена как Арагорн успокаивает обезумевшего коня Теодреда, ему говорят что его зовут Брего. И этот конь в итоге его спасает.
Как же круто играет Миранда Отто, и весь этот надрыв в голосе пропадает в озвучке, а ведь только от одного этого диалога с Арагорном мурашки по спине бегут.
06:39 Обобрали Толкиена через Гриму. В оригинале используется слово "pale" неспроста. Подразумевается период, когда весна ещё не окрашена зеленью деревьев и пестротой цветов. Календарное указание при этом, находится внутри сравнения, а не снаружи. Приём намного изящнее. Хотя, для такого надо будет думать - а думать лень. Ну, а во второй части, всё-таки не надо было менять класс люкс на плацкартный. Конечно, и такой довезёт до пивного ларька, - но сдаётся, что следовало бы остановить машиниста на: "...холодна, как утро бесстрастной весны, что всё ещё льнёт к зимней стуже". Имхо, конечно, но текст оригинала там аж флажками машет.
10:27 Мне кажется, что здесь игра слов сохранилась: кличка Гримы в дубляже "ГНИЛОУСТ", а Гэндальф говорит "Держи свой ГНИЛОЙ язык за зубами" - просто не в том месте, как в оригинале
Поставила бы минимум пять лайков, за каждый раз, когда я ухахатывалась в голос! За интонации ("Ой, кто у нас тут такой брутальный, а недавно мяукал",😂 "Где был Гондор..?" - моё возмущение солидарно!), и отдельно лайк за эльфа-переводчика! 😂 (Моя режиссерка была еще кассетная, и там были субтитры на соответствующих местах, поэтому не столь тяжко+слышно оригинальные голоса. И, спс, теперь знаю, что Гендальф правда не на английско-эльфийском "молился". Момент ересь просто). Все эти косяки с убывающими численностями дико заметны, особенно с Гимли (ударился головой, чтоль, сбился со счета?) P.S. а как насчет Гимли, который в при поиске хоббитов в лесу Фангорн, пробует кровь с куста, оригинал: "Орочья кровь!"*плюется*. Дубляж: "Орочья кровь!" *молчит*(омномномном,видимо😅) P.P.S. На фразе "Если бы я был Денетором, я бы сказал, что эту часть переводил Фарамир" - уже рыдала🤣👌🔥 Спасибо, ты сделал мой вечер и мой диск Властелина Колец! З.Ы. А какая часть трилогии твой любимец, интересно? Да-да, все любим одинаково, но вот вторая прям в сердечко... Хоть снова в кино иди)
Вторая запомнилась наверное больше. Я думаю из-за музыкальной темы Рохана. Поэтому любимый момент в 3 части это атака Денетора при Минас Тирите. PS про Гимли не обратил внимание - надо посмотреть)
@@QuentinTranslatin музыкальная тема Рохана, это любовь с первого прослушивания, душеподъемная😍 В третьей части, кстати, тема Гондора с её флейтами меня вымораживает, не знаю, отчего, какая-то выбивающая из всего, печально-грустная, но не способная пробить на слезу, как это делает величественная тема Рохана, или та же песня Пиппина. Третья ворвалась в сердце с первым ударом бивней мумаков! Эх, даже в Аймаксе этот звук был не настолько громок и мощен, насколько этого заслуживает!..😁
Я бы сказал что перевод "at hand" как "в руках" хорош, но с оттенком "слу ится скоро". Это и пл событиям фильма понятно, ведь начался поход на крепость после этой речи.
Блин, ну вот я чувствовал ещё тогда давным давно, что иногда герои какую-то чушь несут, но в двухтысячных широко ходил слух, что пол фильма порезали. И я думал тогда, что все эти непонятные реплики возникали из-за того что часть сцен нам не показали. Теперь понимаю, что "просто потому-что" существовало даже в самых лучших локализациях.
Привет. Все твои видео - кладезь познания. Так держать! По поводу "коневодов" я думаю, что при дубляже было бы правильным оставить этот вариант для Арагорна, а в уста Сарумана вложить слово "конюхи" с максимально пренебрежительной интонацией.интонацией
14:55 - Арод - это имя одного из коней, которых Эомер дал Арагорну, Гимли и Леголасу при первой встрече. Наверное, переводчики подумали, что Арагорна нашёл именно тот конь, а не Брего.
Я начал смотреть франшизу ещё в детстве, причём сразу с третьего фильма на диске с официальным дубляжом. Потом посмотрел первую часть в озвучке Гоблина и наконец приобрёл диск с первым и вторым фильмом с закадровой озвучкой. И поскольку, я засмотрел их все до дыр, то хорошо запомнил все яркие моменты , в плане озвучки. И так получилось, что я всегда жалел, что у меня нет этих фильмов в такой же озвучке как в третьей части. Но теперь я вижу, что версия закадровой озвучки во многом лучше в плане перевода. Например,Гэндальф говорит правильно " сражался с Балрогом Моргота". Да и вообще, там как то смысловых проблем не ощущается, да и голос Сарумана, мне там, честно говоря больше нравится.
Спасибо за отличный разбор! Согласен со всеми неудачными моментами русской озвучки. Недавно посмотрел все части ВК в кино и действительно в переводе и дубляже достаточно косяков - особенно они заметны тем кто смотрел в оригинале и знающим английский (мне например). Но тем не менее ВК в кино - это чистый кайф! Побольше бы такого настоящего кино
На моменте с признанием Эовин она вроде говорит: All love you (все любят тебя), а переводчики услышали там I love you (я тебя люблю). Я тоже сначала это услышала, а потом уже дошло))
О, боги, я искала этот коммент! Спасибо, спасибо, спасибо!! хД потому что уже раз сто переслушала этот момент и в упор не слышу "they", слышу либо "I", либо "all". И самое ужасное, что если смотреть в оригинале с английскими субтитрами, там тоже пишут в сабах "they", но там же даже по губам понятно, что другое слово :D
Замечательная работа! Смотрела фильм и на русском, и в оригинале, но не обратила внимания на большинство переводческих недочетов. Очень интересно! (И не могу не добавить, что, несмотря на косяки, я все же довольна дубляжом, по крайней мере подобранными актерами. Первый фильм не могу даже пересматривать из-за котенка Фродо. А здесь и Фродо, и Сэм, и Гимли - несравнимо лучше, чем в первой части). Очень жду Возвращения Короля, там у меня есть претензии к переводу, интересно, будут ли они озвучены! :)
@@PROJECTSFROMKAKTUS Когда первый фильм вышел, помню, писали, что Елистратова избили где-то в подворотне ярые толкиенисты, потому что им так не понравилась его озвучка Фродо (не знаю, правда или нет). Мне Елистратовская озвучка тоже дико не нравится, и я вздохнула с облегчением, услышав голос Фродо во втором фильме, но некоторое чувство вины из-за этого тоже испытала.
А я кстати наоборот, тоже смотрела и в том, и в том и уже во время ролика такая «блин, а неужели в русском реально так перевели?» помнила больше англ вариант😅
Когда конь находит полумертвого Арагорна, в оригинале он зовет его Брего потому что в вырезанной сцене состоялось знакомство Арагорна с обезумевшим от ужаса бойни конём Теодреда (Брего), которого Арагорн успокаивает, после чего просит отпустить на волю. И этот же конь позже приходит к нему на помощь. В театральной версии конь Брего отсутствует, зато есть упоминание коней Хазуфель и Аарод, которых Арагорну подарил Эомер. Чтобы не плодить смуту, дубляж обозвал Брего Аародом, с которым Арагорн расстался во время битвы с варгами.
Кто смотрел фильм в переводе где Саруман озвучен как Суруман? Похоже я один смотрел этот перевод. 6:43 звучит Ты холодна как весенне утро, хранящее холод ушедшей зимы. Звучит классно чем здесь. - Обрати свой взор на восток, на восходе пятого дня, - Наши поля снова заколосятся, жёны нам снова родят детей - Ему здесь не рады - Не в добрый час ты к нам поведовал Гендольф зловещий ворон - Ни гномы, ни эльфы ни придут к нам на помощь, в этой войне, мы с тобой одни, друг мой Арагорн. - Молодому командиру достаточно лишь протянуть руку, и мир будет обречён. - пусть вам повезет больше чем нам, когда эти кони доставят вас к моему хозяину - Войны Рохана - Я бы снёс твою голову, если он был выше колена
Помню, когда посмотрела первую часть, взяла у знакомой книги и прочла за пару дней две крепости и возвращение короля. Распечатку 😅🙈 точнее. Поэтому когда смотрела фильм, просто наслаждалась живописными видами, природой, спец эффектами и конечно красавчиками актёрами. Отличный выпуск, благодарю лайк
Точно. И даже оригинальный лорд бы подошёл. Ну вот был бы он граф, все бы его так называли, чем лорд хуже. Они же аристократы, они должны проявлять уважение к титулам друг друга 🤷 и с артикуляцией идеально бы совпало. Чего локализаторам мешает?
Понимаю, у самого есть диск с этим переводом, правда только вторая часть (первая в нормальном дубляже). А пиратский закадр 3 части - это вообще просто мрак какой-то))
14:59 Если читать книгу, то все станет боль-мень (не)ясно. Арод - это конь, которого Эомер дал Леголасу в пользование с условием, что он вернет его обратно в Эдорас. Непонятно только почему Арод, если Арагорну он дал Хасуфела?
Насчёт Арагорна у реки... когда Эомер отдавал им двух конец, он позвал их «Хазуфел, Арод». Вот откуда это название . Хотя в будущем , когда кони испугаются призраков, Арагорн позовёт коня «брего». Но по книге был ещё момент, где Арагорну достался конь сына короля, Теодреда, по кличке Брего
Моргота и Балрога - мне всегда слышалось Морготова Балрога. Что корректно. Здоровенный промах перевода пропущен - во второй части в самом начале повторяются кадры на мосту Мории и Гэндальф говорит "повелитель плЕмени Анора". Хотя в первой части всё верно. Какое там племя есть у Гендальфа?)
И да, по поводу "Ты" и "Вы" - это глобальная проблема нашего дубляжа, т.к. зачастую переводчикам не дают полной информации о том, кем являются персонажи сами по себе и по отношению друг к другу, а исходное слово "You" не имеет однозначного перевода. Причём это проблема не только кино- но и игровой индустрии. Там это даже хуже, т.к. у фильмов зачастую есть первоисточник из которого зритель может понять контекст происходящего, а вот у игр в подавляющем большинстве сюжет оригинальный и дубляж зачастую коверкает его безвозвратно... Ещё немного как бы и "не в тему" но в том же направлении - перевод аниме и использование именных суффиксов. Тоже часто при дубляже их опускают, что является максимально некорректным.
"Не должно родителям хоронить детей..." - "Дя". Такой трагический момент - и так его испоганить этим дубляжным "Да". Зачем его нужно было вставлять - если в оригинале Гэндальф просто промолчал?..
Подсела на ваши видео, прям взахлёб смотрю! Очень качественный контент, спасибо!)) Только хоть убейте, не пойму, как вы поняли, что Эовин в оригинале говорит Арагорну "вы"? Там вроде просто звучит "you"
Поддерживаю, особенно в кинотеатре было это хорошо слышно. А вот в первом фильме да, с озвучкой был косяк) Но она в принципе в Братстве Кольца отличается (ох уж этот перевод эльфийского, пресвятая ежевика, ЗАЧЕМ?!!)
Привет! Спасибо за твой лайк. Пиши, что понравилось и что нет. Какой фильм хочешь видеть на моем канале?
Upd: По заверениям бдительных зрителей на 9:30 Гэндальф говорит Морготова Барлога. Ну значит так оно и есть и этот пункт можно вычеркивать.)
Король говорит!
@@millimetrovka4937 Это, кстати, интересный вариант
На счет балрога из моргота, фраза звучит актуально, потому что моргот создал балрога и других изтощая себя самого, все силы что были присуще ему при рождении он затратил на создание жизни, дабы упрекнуть Эру. Поэтому из моргота, звучит как из него, а не от туда, фраза двусмысленная. Спасибо.
Что нибудь хайповое, типа мстителей, думаю это поднимет просмотры👍🏽
Или Ход королевы
напомнило старый анекдот "Нас было семеро - я и мой друг шестерка"
Шестёрка другом быть не может 😁
БРЕД БРЕД И БРЕД аффтор тот ещё грамматей 🤮
"Чтобы попадать в движения губ" это гениально сделано
12:45
Гендальф говорит на старом английском.
Westu hál. Ferðu, Théodred, Ferðu.
Be-thou well. Go-thou, Théodred,
go-thou.
Это рохиррик
@@Лингвист-ветлугай язык Рохана?
@@Фёдор_В, да
Гендальф вообще мастер по старому английскому.
@@Лингвист-ветлугай что абсолютно логично. Спасибо за информацию
Язык во Властелине колец очень красивый, мне нпавится, как многие персонажи красиво и возввшенно говорят и при этом в их речи нет напускного пафоса и показухи. Здорово. Это добавляет погружения в мир произведения, словно в легенду далёкой древности.
Какой у Кристофера Ли громогласный, величественный голос!
Да, дубляж здесь у него неудачный, в первой части Клюев его идеально озвучил.
Заорал с конелюбов
Сразу вспомнился комикс "ДМ Колец", там тоже шутили по этому поводу)
Гендальф прощается с Теодретом, если мне не изменяет память, на староанглийском, это тот же вариант на котором Эовен поёт во время похорон. Они его специально изучали во время съёмок для сцен в Рохане. Тем самым Гендальф отдаёт дань уважения павшему на его первородном языке.
А не на роханском языке?
@@bredbredov9538 Роханский язык в книге и в фильме передан староанглийским.
Это язык рохиррик. По факту Толкин сильно не развивал язык роханцев,есть лишь небольшое количество слов. Практически все задействованы в похоронной песне Эовин.
@@АляКорвусу Толкина рохиррик отображается старо-английским. Нет в книгах ни одного слова на оригинальном рохиррике, даже имена как бы "адаптированы" на старо-английский. Тот же Теоден (Theoden) это старо-английское имя, которое значит "Старый Король/Владыка". Это касается и Эомера с Эовюн. Или Меарас, кони, которых Оромэ в Средиземье привёл. Это слово дословно со старо-английского переводится как "лошади". Медузельд - Золотой Дворец. Симбельмюнэ - вроде "вечно-помни". Или вот Тенегрив (конь Гэндальфа). Толкин советовал переводить его на старо-английский, то бишь из Шедоуфакса сделать Скадуфакса. Такого там много, Толкин нигде не оставил оригинального рохиррика
Где был Гондор, когда для Гимли занижали число убитых врагов?... :)
Ахахах
щас бы я добавил, "где был Гондор ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД, когда Гимли..."
@@barracuda_acab устанавливал нацистский режим в украине.
@@TolkienEast откуда на Беларусь готовилось нападение
15:03 Ситуация с конём обстоит так, что Эомер, после зачистки урук-хаев, впервые встретив Арагорна, Леголаса и Гимли, отдаёт им Хазуфэла и Арода (в фильме он называет их по кличкам и свистом подзывает к себе) - коней своих павших товарищей, как своеобразную компенсацию за Мэри и Пипина. Затем в режисёрской версии нам показывают как в Эдорасе (столице Рохана), Арагорну удаётся успокоить буйный нрав Брэго, коня погибшего Теодреда, сына короля, которого после гибели принца никто не мог обуздать. Арагорн велит дать коню волю и животину отпускают. И по режиссёрской версии понятно, что освобождённый Арагорном конь приходит ему на выручку.
Но так как в театральной версии сцены с Брэго нет, то дубляж по сути закрывает логическую дыру возникшую в порезанном оригинале.
Всегда думал, что на 9:30 Гендальф говорит, что он «загнал Морготова Балрога»
Так и есть.
Автор видео слышит так себе)
Увы, да, я должен признать, тут автор ролика напутал. Причём, конкретно. Я ещё подумал, ну, не может быть, чтобы прямо вот такой настолько катастрофический ляп сделали наши локализаторы. Не сделали. Это автор ролика напутал.
Конечно, автор ролика напутал) никакого косяка нет)
@@yrasoff Да к тому же БаРЛога, лол. И ещё критикует переводчиков, что, мол, не расслышали кое-где:)
Для меня самый большой косяк локализаторов - диалог Фродо и Сэма, когда Сэм спросил, почему Фродо так хочет помочь Голуму. В дубляже Фродо ответил "я верю, что его можно вернуть", что сделало его просто сердобольным добрячком, который непонятно почему в итоге выбрал не друга, а полоумное существо. А в оригинале Фродо сказал "i have to belive he can come back". То есть чтобы продолжать нести кольцо, ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет. Я когда впервые смотрел в оригинале, меня это так ошарашило, что я аж поставил на паузу и сидел переваривал информацию, пересматривал своё отношение к Фродо, мотивы выборов которого в третьем фильме я искренне не понимал.
> _i have to belive he can come back_
>> ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет
> _я верю, что его можно вернуть_
>> сделало его просто сердобольным добрячком
...
@@ThelIHTCIl он не верит, ему ПРИХОДИТСЯ верить, что его можно вернуть. Действительно разные вещи
@@shmelvampire наверное можно было бы перевести как:
я ДОЛЖЕН верить, что он сможет вернутся
@@chaosknight6881мне тоже кажется, что "ДОЛЖЕН" здесь уместнее, т.к. он хочет верить, что сам сможет оправиться от воздействия кольца на примере Голума. Так он подбадривает себя, чтобы идти вперёд, и подчеркивает его силу воли и что это ему нелегко даётся. Это показывает бОльшую глубину персонажа. Здорово подмечено.
За Гимли реально обидно, эльфу-переводчику точно не прощаем хд Спасибо за очень грамотное видео, у Вас прекрасный контент!
С конем, скорее всего, такая история. В расширеной версии у Теодреда был конь, звали его Брего. После смерти хозяина он немного поехал кукухой, Арагорн его успокоил и собсна Брего и пришел, когда Арагорн немного полетал со скалы. Но в театральной версии этот подсюжет вырезали, а того коня, что дал ему Эомер звали Арод. Ну, собсна, вот.
Арод это конь Леголаса и Гимли, а у Арагорна был Хэсуфэл.😃
@@АрМа-г2х вообще нет, как раз наоборот, в романе в том числе
@@rauphgalautdinoff9359 Леголас и Гимли в книге ездили на Ароде.
Именно так, в режиссерской версии была сцена как Арагорн успокаивает обезумевшего коня Теодреда, ему говорят что его зовут Брего. И этот конь в итоге его спасает.
@@АрМа-г2х ну даже если и так, то Хазуфель в губы не попадет в отличие от Брего и Арод.
Супер! Еще и мемы вставляешь, ну просто благодать
Совершенно незаслуженно мало подписчиков для такого крутого уровня контента!
Ползем потихоньку)
Как же круто играет Миранда Отто, и весь этот надрыв в голосе пропадает в озвучке, а ведь только от одного этого диалога с Арагорном мурашки по спине бегут.
А толкинисты считают выбор актрисы неудачным, мол, не похожа она на воительницу.
4:01 я всегда слышала..."что они ХОЧУТ, Смеагол?"😅
Вставка со Смитом и Нео в конце - просто НЕРЕАЛЬНО КРУТАЯ!!! Это сделало мой день!)))))))))) Спасибо!
шик блеск! приятные 20 минут! оч подробный разбор и отдельный лайк за мем "а где был Гондор..."
На 10 минуте в дубляже я слышу: "на высочайший утес загнал я Морготова Балрога". И так всё совпадает с оригинальным of Morgoth
Это топ! Спасибо) каждый раз бесит «нас было семеро» и «оба».
Я не обратил внимания когда первый раз смотрел)
Просто Сэм - типичный студент. Ему говорят: "вставай", - а он: "Мааам, мне ко второой!" - и дальше спать.)
06:39 Обобрали Толкиена через Гриму.
В оригинале используется слово "pale" неспроста.
Подразумевается период,
когда весна ещё не окрашена зеленью деревьев и пестротой цветов.
Календарное указание при этом, находится внутри сравнения, а не снаружи.
Приём намного изящнее. Хотя, для такого надо будет думать - а думать лень.
Ну, а во второй части, всё-таки не надо было менять класс люкс
на плацкартный.
Конечно, и такой довезёт до пивного ларька, - но сдаётся, что следовало бы
остановить машиниста на: "...холодна, как утро бесстрастной весны,
что всё ещё льнёт к зимней стуже". Имхо, конечно, но текст оригинала там
аж флажками машет.
Вау, как красивы метафоры!🙏
:-) я старался :-)
9:36 по моему, там было сказано "Морготова Барлога". Мне всегда слышалось так. Хотя, если переслушать, да, косяк.
Да нет, правильно это вам всё слышалось.
17:35 отчётливо слышно "I love you"
9:38
Я всегда слышала там "... загнал я Морготова Балрога ...", возможно, так решили озвучить
вот я только что наткнулся на канал, остальные видео еще не смотрел, но подписался ради трудностей перевода третей части )
10:27 Мне кажется, что здесь игра слов сохранилась: кличка Гримы в дубляже "ГНИЛОУСТ", а Гэндальф говорит "Держи свой ГНИЛОЙ язык за зубами" - просто не в том месте, как в оригинале
Поставила бы минимум пять лайков, за каждый раз, когда я ухахатывалась в голос! За интонации ("Ой, кто у нас тут такой брутальный, а недавно мяукал",😂 "Где был Гондор..?" - моё возмущение солидарно!), и отдельно лайк за эльфа-переводчика! 😂
(Моя режиссерка была еще кассетная, и там были субтитры на соответствующих местах, поэтому не столь тяжко+слышно оригинальные голоса. И, спс, теперь знаю, что Гендальф правда не на английско-эльфийском "молился". Момент ересь просто).
Все эти косяки с убывающими численностями дико заметны, особенно с Гимли (ударился головой, чтоль, сбился со счета?)
P.S. а как насчет Гимли, который в при поиске хоббитов в лесу Фангорн, пробует кровь с куста, оригинал: "Орочья кровь!"*плюется*. Дубляж: "Орочья кровь!" *молчит*(омномномном,видимо😅)
P.P.S. На фразе "Если бы я был Денетором, я бы сказал, что эту часть переводил Фарамир" - уже рыдала🤣👌🔥
Спасибо, ты сделал мой вечер и мой диск Властелина Колец!
З.Ы. А какая часть трилогии твой любимец, интересно? Да-да, все любим одинаково, но вот вторая прям в сердечко... Хоть снова в кино иди)
Вторая запомнилась наверное больше. Я думаю из-за музыкальной темы Рохана. Поэтому любимый момент в 3 части это атака Денетора при Минас Тирите.
PS про Гимли не обратил внимание - надо посмотреть)
@@QuentinTranslatin атака Денетора это его легендарный прыжок с обрыва в пылающем виде?)
@@QuentinTranslatin музыкальная тема Рохана, это любовь с первого прослушивания, душеподъемная😍
В третьей части, кстати, тема Гондора с её флейтами меня вымораживает, не знаю, отчего, какая-то выбивающая из всего, печально-грустная, но не способная пробить на слезу, как это делает величественная тема Рохана, или та же песня Пиппина.
Третья ворвалась в сердце с первым ударом бивней мумаков! Эх, даже в Аймаксе этот звук был не настолько громок и мощен, насколько этого заслуживает!..😁
@@ДмитрийШершов-б6к 😅 это психологическая атака! У орков сразу был раздавлен дух и тела!)
@@PyramidCat_, где Вы услышали в теме Гондора флейты? Там они только в атаке Фарамира, а в остальных моментах там медные)
7:19 - прям почти стих из другого фильма - Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы
Ты - красава! Так держать)
Еее) спасибо)
Я бы сказал что перевод "at hand" как "в руках" хорош, но с оттенком "слу ится скоро". Это и пл событиям фильма понятно, ведь начался поход на крепость после этой речи.
Три раза пересмотрел прошлую часть. Моё время пришло. 😎
Уже пять.
@@Furry_Cultist как интересно. держи в курсе!
Блин, ну вот я чувствовал ещё тогда давным давно, что иногда герои какую-то чушь несут, но в двухтысячных широко ходил слух, что пол фильма порезали. И я думал тогда, что все эти непонятные реплики возникали из-за того что часть сцен нам не показали. Теперь понимаю, что "просто потому-что" существовало даже в самых лучших локализациях.
Привет. Все твои видео - кладезь познания. Так держать! По поводу "коневодов" я думаю, что при дубляже было бы правильным оставить этот вариант для Арагорна, а в уста Сарумана вложить слово "конюхи" с максимально пренебрежительной интонацией.интонацией
Или Конюшники
ЛОШАДНИКИ (из битвы за средиземье)
Так, я подписываюсь и ставлю колокольчик. Приятный голос, интересная подача, динамика, обращение на "ты", да еще и видео по теме) Огонь)
14:55 - Арод - это имя одного из коней, которых Эомер дал Арагорну, Гимли и Леголасу при первой встрече. Наверное, переводчики подумали, что Арагорна нашёл именно тот конь, а не Брего.
18:45 - всё логично, полурослики идут по 0,5
Там говорится не "Моргота и Барлога, а "загнал я морготова барлога". Так что все там правильно переведено. Глухомаааань! Спасибо за ролик
Глухомань ты. Там слышно чёткое И
Балрог Сауронович Морготов
Оч классное видео, спасибо! Ждём возвращение короля! Спасибо за то, что упомянули мой комментарий!)
коммент для продвижения. чувак, ты классный, понимаешь в английском и русском (!) языке лучше многих переводчиков, уважуха большущая)
от души)
Вставка из Матрицы в конце шикарна!
Из уст Арагорна: Владыки Коней.
Из уст Сарумана: Конюхи, либо Конелюбы.
Наверное, ни разу не писал комментарии, но это потрясающая работа, которую должны увидеть как можно больше людей
14:57 Видимо, перепутали Брего и Арода (коня, которого Арагорну дал Эомер)
Спасибо за видео!
Ещё в первые просмотры замечала это "нас было семеро", мне казалось, что куда проще было перевести "с нами было семеро".
Чувак, очень круто делаешь. Продолжай пожалуйста, очень интересно
Я начал смотреть франшизу ещё в детстве, причём сразу с третьего фильма на диске с официальным дубляжом. Потом посмотрел первую часть в озвучке Гоблина и наконец приобрёл диск с первым и вторым фильмом с закадровой озвучкой. И поскольку, я засмотрел их все до дыр, то хорошо запомнил все яркие моменты , в плане озвучки. И так получилось, что я всегда жалел, что у меня нет этих фильмов в такой же озвучке как в третьей части. Но теперь я вижу, что версия закадровой озвучки во многом лучше в плане перевода. Например,Гэндальф говорит правильно " сражался с Балрогом Моргота". Да и вообще, там как то смысловых проблем не ощущается, да и голос Сарумана, мне там, честно говоря больше нравится.
Спасибо, что ты разобрал и эпизоды расширенной версии, хотя мне всегда казалось, что их переводили какие-то пираты, а озвучивали любители
Там голос кстати которым доктора Хауса озвучивали
Моё Почтение. Очень крутой материал!
Спасибо за отличный разбор! Согласен со всеми неудачными моментами русской озвучки. Недавно посмотрел все части ВК в кино и действительно в переводе и дубляже достаточно косяков - особенно они заметны тем кто смотрел в оригинале и знающим английский (мне например). Но тем не менее ВК в кино - это чистый кайф! Побольше бы такого настоящего кино
На моменте с признанием Эовин она вроде говорит: All love you (все любят тебя), а переводчики услышали там I love you (я тебя люблю). Я тоже сначала это услышала, а потом уже дошло))
Как будто дубляж делается со слуха, как во времена видеосалонов )))
Или "they love you"
О, боги, я искала этот коммент! Спасибо, спасибо, спасибо!! хД потому что уже раз сто переслушала этот момент и в упор не слышу "they", слышу либо "I", либо "all". И самое ужасное, что если смотреть в оригинале с английскими субтитрами, там тоже пишут в сабах "they", но там же даже по губам понятно, что другое слово :D
Да нет, там именно they, просто концовка because и начало they сливаются и they становится похоже на I.
@@Timo.var.в начале двухтысячных да. Интернет не был широко развит как сейчас
Хм... Всю жизнь думал, что в дубляже звучит "Морготова Барлога", что совершенно верно, и ржал над многоголоской "Барлог из Моргота".
Как же меня бомбит каждый раз, когда Эовин в дубляже говорит «Я люблю тебя»
Это не дубляж, вставка из перевода от студии "Позитив". Расширенные версии, к сожалению, озвучили только пираты.
Вы молодец, буду ждать третью часть
Очень интересное видео! Спасибо за такой труд.
На 5:04 идеально подошло бы "лошадники" как мне кажется.
Лошадисты
Спасибо за работу! Любимый фильм как будто пересматриваю!)
Замечательная работа! Смотрела фильм и на русском, и в оригинале, но не обратила внимания на большинство переводческих недочетов. Очень интересно! (И не могу не добавить, что, несмотря на косяки, я все же довольна дубляжом, по крайней мере подобранными актерами. Первый фильм не могу даже пересматривать из-за котенка Фродо. А здесь и Фродо, и Сэм, и Гимли - несравнимо лучше, чем в первой части). Очень жду Возвращения Короля, там у меня есть претензии к переводу, интересно, будут ли они озвучены! :)
Значит мне не одному показалось, что голос дубляжа Фродо поменяли).
@@PROJECTSFROMKAKTUS Когда первый фильм вышел, помню, писали, что Елистратова избили где-то в подворотне ярые толкиенисты, потому что им так не понравилась его озвучка Фродо (не знаю, правда или нет). Мне Елистратовская озвучка тоже дико не нравится, и я вздохнула с облегчением, услышав голос Фродо во втором фильме, но некоторое чувство вины из-за этого тоже испытала.
А я кстати наоборот, тоже смотрела и в том, и в том и уже во время ролика такая «блин, а неужели в русском реально так перевели?» помнила больше англ вариант😅
Это безумно интересно! Залип с разбора 1 фильма, иду дальше. Спасибо большое 🖤
Обалденно! Спасибо большое! Просмотрел все видео с канала и с нетерпением жду новых!
9:32 - загнал я *морготова* балрога
Вот что там говорится, а не то что ты написал
Рада новому ролику! Рада вновь слышать! Прекрасная работа! Интересненько!
Когда конь находит полумертвого Арагорна, в оригинале он зовет его Брего потому что в вырезанной сцене состоялось знакомство Арагорна с обезумевшим от ужаса бойни конём Теодреда (Брего), которого Арагорн успокаивает, после чего просит отпустить на волю. И этот же конь позже приходит к нему на помощь. В театральной версии конь Брего отсутствует, зато есть упоминание коней Хазуфель и Аарод, которых Арагорну подарил Эомер. Чтобы не плодить смуту, дубляж обозвал Брего Аародом, с которым Арагорн расстался во время битвы с варгами.
12:40 на староанглийском. Песня Эовин тоже исполнена на староанглийском, в фильмах его похоже выдают за роханский.
В книгах роханский так же передан староанглийским.
@@ВалерийГерасимов-ь4к не обращал внимания. Или ты имеешь введу названия?
@@Dc_DeChai, там есть несколько фраз на роханском. Vestu Theoden hal, Fertu Theoden hal и ещё имена
Спасибо огромное! Отличный контент.
Отличное видео, спасибо!
Спасибо за такой тонкий разбор! 🙏🏻
Мне всегда слышалось "и загнал я Морготова Балрога"
Кто смотрел фильм в переводе где Саруман озвучен как Суруман? Похоже я один смотрел этот перевод.
6:43 звучит Ты холодна как весенне утро, хранящее холод ушедшей зимы. Звучит классно чем здесь.
- Обрати свой взор на восток, на восходе пятого дня,
- Наши поля снова заколосятся, жёны нам снова родят детей
- Ему здесь не рады
- Не в добрый час ты к нам поведовал Гендольф зловещий ворон
- Ни гномы, ни эльфы ни придут к нам на помощь, в этой войне, мы с тобой одни, друг мой Арагорн.
- Молодому командиру достаточно лишь протянуть руку, и мир будет обречён.
- пусть вам повезет больше чем нам, когда эти кони доставят вас к моему хозяину
- Войны Рохана
- Я бы снёс твою голову, если он был выше колена
Отличный разбор!
Помню, когда посмотрела первую часть, взяла у знакомой книги и прочла за пару дней две крепости и возвращение короля. Распечатку 😅🙈 точнее. Поэтому когда смотрела фильм, просто наслаждалась живописными видами, природой, спец эффектами и конечно красавчиками актёрами.
Отличный выпуск, благодарю лайк
Отличное видео спасибо :)
9:32
Да,момент трудно понять на слух,но мне кажется,что Гендальф сказал:"Моргатового барлога"
"Worm" так же переводится как змей или дракон. К персонажу Брэда Дурифа змей как то больше подходит.
Разве Гендальф говорит не "Морготова Балрога"? Вроде не накосячили в этом моменте
Вот именно это и говорил
Тоже так всегда слышал
Отличное видео, так много моментов проясняется, которые казались чушью
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊🙂💍
5:25 победа, значит, у нее в руках?
А как бы тогда автор перевёл "The end is at hand"?
9:30 я, когда смотрел, услышал "Морготова Балрога". Это, в принципе, было бы логично.
16:47 Неужели трудно было сказать "господин Арагорн"?
Точно. И даже оригинальный лорд бы подошёл. Ну вот был бы он граф, все бы его так называли, чем лорд хуже. Они же аристократы, они должны проявлять уважение к титулам друг друга 🤷 и с артикуляцией идеально бы совпало. Чего локализаторам мешает?
В пиратской озвучке так и перевели. Но там своих минусов хватает, голос Гимли просто ужасен. Студия "Позитив".
Понимаю, у самого есть диск с этим переводом, правда только вторая часть (первая в нормальном дубляже). А пиратский закадр 3 части - это вообще просто мрак какой-то))
Моя самая любимая часть трилогии, люблю конелюбов и властелинов коней☺!
14:59 Если читать книгу, то все станет боль-мень (не)ясно. Арод - это конь, которого Эомер дал Леголасу в пользование с условием, что он вернет его обратно в Эдорас. Непонятно только почему Арод, если Арагорну он дал Хасуфела?
Я всегда по фильму думал, что Хасуфела дали Леголасу, не?
@@Стенька_Пианист Если вбить в поиск "арод конь", то будет писать, что это конь Леголаса
@@arbatych по книгам да.
Жду следующую часть. Спасибо ☺️
Топ ролик, коммент в поддержку
Насчёт Арагорна у реки... когда Эомер отдавал им двух конец, он позвал их «Хазуфел, Арод». Вот откуда это название . Хотя в будущем , когда кони испугаются призраков, Арагорн позовёт коня «брего». Но по книге был ещё момент, где Арагорну достался конь сына короля, Теодреда, по кличке Брего
Моргота и Балрога - мне всегда слышалось Морготова Балрога. Что корректно.
Здоровенный промах перевода пропущен - во второй части в самом начале повторяются кадры на мосту Мории и Гэндальф говорит "повелитель плЕмени Анора". Хотя в первой части всё верно. Какое там племя есть у Гендальфа?)
Интересно и познавательно, как всегда. Так держать!
17:35 это жесткий косяк дубляжа. Когда я смотрел, подумал "Да ладно?!"
9:32 а разве Гендальф говорит не "...морготова Балрога"? (т.е. прислужника Моргота)
"Морготова Балрога", я всегда так слышал.
at hand= blizko a ne v rukax. Th victory is at hand = the victory is near.
Вставка с Why Смита шикарна :D
9:33, по-моему он говорит: Морготого Балрога, обозначая принадлежность к Морготу, там нет "и", или у меня что-то со слухом.
14:48 это не моя реплика??? Шикарно!!!🤣
И да, по поводу "Ты" и "Вы" - это глобальная проблема нашего дубляжа, т.к. зачастую переводчикам не дают полной информации о том, кем являются персонажи сами по себе и по отношению друг к другу, а исходное слово "You" не имеет однозначного перевода. Причём это проблема не только кино- но и игровой индустрии. Там это даже хуже, т.к. у фильмов зачастую есть первоисточник из которого зритель может понять контекст происходящего, а вот у игр в подавляющем большинстве сюжет оригинальный и дубляж зачастую коверкает его безвозвратно...
Ещё немного как бы и "не в тему" но в том же направлении - перевод аниме и использование именных суффиксов. Тоже часто при дубляже их опускают, что является максимально некорректным.
А здесь ещё Эовин в одной сцене обращается к Арагорну на "ты", а потом на "вы"😅
"Не должно родителям хоронить детей..." - "Дя". Такой трагический момент - и так его испоганить этим дубляжным "Да". Зачем его нужно было вставлять - если в оригинале Гэндальф просто промолчал?..
Подсела на ваши видео, прям взахлёб смотрю! Очень качественный контент, спасибо!))
Только хоть убейте, не пойму, как вы поняли, что Эовин в оригинале говорит Арагорну "вы"? Там вроде просто звучит "you"
Я предположил, что раз она называет его в оригинале лордом и относится почтительно, в русском эквиваленте это было бы "вы"
Пересмотрела ролик! Еще больше понравился!👍👍👍
Отличное видео. Буду ждать третью часть 😻
Гендальф говорит "Морготова балрога", то есть балрога чьего, Морготова
Поддерживаю, особенно в кинотеатре было это хорошо слышно. А вот в первом фильме да, с озвучкой был косяк) Но она в принципе в Братстве Кольца отличается (ох уж этот перевод эльфийского, пресвятая ежевика, ЗАЧЕМ?!!)