Престиж - Трудности Перевода фильма

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 июл 2022
  • Бесплатная подборка курсов - artforintrovert.cc/3Rjjoa8
    Трудности перевода фильма Нолана - гения - Престиж с Кристианом Бейлом и Хью Джекманом. В ролике как всегда отличия дубляжа от оригинала, в котором кроются намеки на сюжетный твист и красота диалогов.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 260

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Год назад +48

    Какие фильмы делать ещё?)

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Год назад +12

      Пираты 4-5

    • @arypthex5713
      @arypthex5713 Год назад +14

      как насчет какого-нибудь МУЛЬТфильма
      например, Атлантиду или Горбуна

    • @werggwergg7235
      @werggwergg7235 Год назад +11

      Заводной Апельсин

    • @yulinavi
      @yulinavi Год назад +12

      Терминатор второй)

    • @8krasotka8
      @8krasotka8 Год назад +2

      Капитан Америка, который Первый Мститель. Интересно, были ли сильные изменения, чтобы не было так «по-американски»

  • @dress_O.Vas31
    @dress_O.Vas31 Год назад +164

    "Непереводимая шутка" Про слепых ассистентов могла звучать как " У тебя глаз намëтан на такие вещи". Было бы уместно.

    • @user-fo9fc2rh3f
      @user-fo9fc2rh3f Год назад +15

      Я бы предложила "Слепые рабочие. У тебя глаз - алмаз на секретность" (глаз - алмаз в волшебнике изумрудного города это камень который позволял за всеми следить) т.е слепые рабочие - это гарантия на то, чтобы держать под контролем скрытность секрета.

    • @Aletra.
      @Aletra. Год назад

      Я больше того скажу. Даже дословно понятен смысл и игра слов

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      Гранёный.

  • @Vertigo1996
    @Vertigo1996 Год назад +87

    Раз автор является фанатом Нолана, хотелось бы увидеть трудности перевода фильма "Помни".

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +33

    22:24 Вот насчёт "я думаю", и "мы не можем" - тоже отличное наблюдение. Люблю когда в фильмах удаётся кому-либо найти такие нюансы. То, что это, фактически, их диалог для меня большое откровение.

  • @Eggplante
    @Eggplante Год назад +142

    Автор, ты такой крутой что я использую моменты из твоих разборов для обучения своих учеников(я преподаю англиглиский). Респект тебе:)

    • @AlexandrYudin77
      @AlexandrYudin77 Год назад +1

      Что преподавать на advanced? У меня кончились идеи)

    • @Charvitz
      @Charvitz Год назад

      Ты крутой учитель, черт возьми! Респектую!

    • @Eggplante
      @Eggplante Год назад +2

      @@AlexandrYudin77 тот момент когда ученики выходят на твой уровень и мы просто целое занятие болтаем

    • @AlexandrYudin77
      @AlexandrYudin77 Год назад

      @@Eggplante тоже самое. Ну может какую нибудь инверсию или фразеологизмы посмотрим. А так думаю может есть что, что упускаю

  • @VeryAwesomeFox
    @VeryAwesomeFox Год назад +18

    Один из моих любимых фильмов. Не знаю сколько раз смотрел его в дубляже. Один раз посмотрел в оригинале. Но только сейчас понял благодаря тому, что ты обратил внимание на "some nights", что Бордон менялся с братом на протяжении всего фильма, даже когда работал в ранние годы с Картером и Энджиером. Раньше я думал, что трюк начался когда в повествовании появился Фэллон. В очередной раз спасибо тебе за труд! Очень познавательно.

    • @user-jq8zs8cd4m
      @user-jq8zs8cd4m 9 месяцев назад

      точняк

    • @user-nd9wu4ep8n
      @user-nd9wu4ep8n 5 месяцев назад

      Ну так и на похоронах он, видимо, честно отвечает на вопрос "Какой узел ты завязал?", что не знает - потому что это другой день, не он завязывал)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +17

    Как здорово, что я смотрел фильм сразу в оригинале с русскими субтитрами, и они были значительно адекватнее дубляжа, и более ближе к тому, как сейчас переводит сам Quentin Translatin.

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik Год назад +26

    Чтобы успевать выпускать столько качественного контента надо, воистину, работать за двоих. 😏

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +8

    Что ж, такую связь увидеть между словами Теслы за столом, сказанные Энджеру, и тем, что Энджер говорит после своего выступления, это впечатляет.

    • @viktorr3644
      @viktorr3644 11 месяцев назад

      Есть теория, что настоящий Тесла это его помощник Элли

    • @user-jq8zs8cd4m
      @user-jq8zs8cd4m 9 месяцев назад

      @@viktorr3644 эта теория высосанная из пальца

  • @qhizi348
    @qhizi348 Год назад +17

    Квентин, вы - performer of any kind!

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      Транслитерация фразы много сожрала. ////:

  • @user-ks7uk4ug8h
    @user-ks7uk4ug8h Год назад +5

    Обожаю "Престиж". С этим разбором он стал еще более глубоким и многопрановым.
    Спасибо за проделанную кропотливую работу.

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 Год назад +7

    Фильм действительно шикарный. И голоса в дубляже, на мой взгляд, подобраны великолепно!

  • @_HardyX_
    @_HardyX_ Год назад +71

    Когда разбор 4 части пиратов?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +14

      Если много лайков этот коммент наберет - посмотрим. Потому что пока не было в планах в ближайшее время.

    • @Vertigo1996
      @Vertigo1996 Год назад +1

      Народ любить примитивную попсу. Печально

    • @shynggys_m
      @shynggys_m Год назад

      С четвертой части Пираты вообще не стоит смотреть

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +14

    Вот это неожиданный подарок, Алексей! Я прямо по велению сердца зашёл! Благодарю! Один из моих самых любимейших фильмов. На другой самый любимейший ты уже делал ролик - "Зелёная книга".

  • @Arseniy_Afanasyev
    @Arseniy_Afanasyev Год назад +2

    То чувство, когда даже обзор фильма Нолана сделан в стиле Нолана : со скачками по сюжетным веткам)

  • @mrmindeleew9851
    @mrmindeleew9851 Год назад +1

    Транслантин, спасибо тебе, это мой любимый фильм, очень неожиданно

  • @DGalious
    @DGalious Год назад +2

    Вау! Спасибо за разбор! Никогда и в голову не приходило что были диалоги братьев.

  • @User6324tgh
    @User6324tgh Год назад +30

    Когда мне кажется, что в комнате слишком много свежего воздуха - я включаю твой канал

  • @aeje3412
    @aeje3412 Год назад +1

    Отличный фильм! И как всегда интересный и познавательный разбор! Буду пересматривать!

  • @leramarkova5941
    @leramarkova5941 Год назад +2

    Шикарный разбор, спасибо!

  • @artemonre
    @artemonre Год назад +1

    Йеей, очередной прекрасный фильм. И, конечно же, прекрасный разбор. :) Смотрим-смотрим.

  • @MissTinaGray
    @MissTinaGray Год назад

    Спасибо автору за ролик, обожаю вас!)

  • @Ilmerish
    @Ilmerish Год назад

    Спасибо! Отличнейший фильм, один из давно любимых. Аплодисменты, стоящему за ширмой видео ;)

  • @TheRobiton
    @TheRobiton Год назад

    Прекрасно, спасибо за видео!

  • @user-yw9dq6dy8u
    @user-yw9dq6dy8u Год назад

    Спасибо за видео! Интересный, но запутанный фильм и очень интересная информация о переводе.

  • @jraffxx
    @jraffxx Год назад +1

    В контексте развлекательного искусства я бы предпочел переводить performer как артист

  • @ShpankovRuslan
    @ShpankovRuslan Год назад +1

    Хорошие разборы, подписался👍

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +1

    Очень, очень красиво и изящно сделана подводка к рекламе на 2:59!

  • @chegokogo8669
    @chegokogo8669 Год назад +16

    Столько восхищенных отзывов я слышал про этот фильм уже после просмотра в разборах. И про загадку фокуса Бордена. Но то что Фелона играет Бейл я замитил буквально на втором его появлении. Даже как то обидно

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +6

      У него на самом деле довольно всратый грим ) есть ощущение того, что что-то не так.

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Год назад +2

      @@QuentinTranslatin Тут да... Джекмена гримировали малость получше.

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      Вспомни: грим братьев и в домашние часы часто был «надет» (или одёжкой - не уверена, что оба гримировали исключительно себя, может, и ассистировали? Хотя такое БЫЛО БЫ в биоварианте проще, чем косметикой)..

    • @user-nd9wu4ep8n
      @user-nd9wu4ep8n 5 месяцев назад

      @@QuentinTranslatin и это очень по-фокуснически. Разгадка под носом, но ты смотришь не туда

  • @andyrowdey6118
    @andyrowdey6118 Год назад

    Спасибо за ролик!

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +2

    Нравится этот фильм👍👍👍

  • @Dmitry_Evan
    @Dmitry_Evan Год назад

    Шикарный фильм, надо бы пересмотреть)

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 Год назад

    Шикарный разбор шикарного фильма

  • @Alexandr_Karabanov
    @Alexandr_Karabanov Год назад

    Сразу захотелось пересмотреть этот потрясающий фильм.

  • @waterfall6352
    @waterfall6352 Год назад +2

    Этот фильм, мой любимый. Как же было приятно узнать что некоторые фразы куда глубже, чем казалось.

  • @SonneOlga
    @SonneOlga Год назад +1

    Какое совпадение, как раз вчера залипла на несколько роликов Правого полушария.

  • @user-ou9wp8qo7m
    @user-ou9wp8qo7m Год назад

    молодец! очень хорошая работа

  • @RemGaffer
    @RemGaffer Год назад +9

    Впервые, пожалуй, готов с тобой поспорить. Героиня употребляет слово "sophisticated" именно что с сомнением, она как бы спрашивает: "Тебе (не) нравится? Слегка вычурно?" - никак не "изысканно". Затем герой говорит то же слово уже именно в значении "претенциозно"! Он говорит это с вызовом - претензией! Ведь, если подумать, "Великий Дантон" - действительно звучит и вычурно и претенциозно, как "заявка на победу", но он как бы говорит этим: "Я вам всем докажу!"
    В общем, я хочу сказать, что слово "претенциозный" вовсе не имеет однозначно негативного оттенка, всё зависит от контекста и, кстати, "изысканный" и "претенциозный" - синонимы, одно чаще употребляют с издёвкой, другое с восторженным придыханием, но это всего лишь штампы.
    Один из сильнейших моментов в фильме! Браво, авторы дубляжа! Квентин, больше внимания русскому языку.)

  • @alexandermecel4882
    @alexandermecel4882 Год назад +6

    Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском. Помни, что возможности человека превышают его стремления!

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      Hey, there. To make a long story short… Would U kindly start by a single word within the libretto?

  • @romanmykhaylov5138
    @romanmykhaylov5138 Год назад

    Смотрел лет 10 назад и теперь реально очень захотелось в оригинале увидеть

  • @user-tt5dm7pd5y
    @user-tt5dm7pd5y Год назад

    вау, какая хорошая реклама, очень интересный канал у них!

  • @user-gg6up4pq1s
    @user-gg6up4pq1s Год назад +2

    Только недавно хотел пересмотреть его, а тут твой разбор, прям прелесть, спасибо огромное

  • @webroke1001
    @webroke1001 Год назад +1

    потрясающий разбор) начитанным балдёж смотреть )) сделай обзор на

  • @alexcoyg3281
    @alexcoyg3281 Год назад +3

    Обажаю "Престиж", один из лучших фильмов 2000-ых, просто классика прекрасного повествовательного языка.

  • @SonneOlga
    @SonneOlga Год назад

    Обожаю!

  • @Anlashok1991
    @Anlashok1991 Год назад +2

    Хороший фильм. Я смотрела его, уже наслушавшись спойлеров, и все равно было интересно

  • @_tot_
    @_tot_ Год назад

    Эх, сучий потрАх, какая драма! Опять смотреть 😭

  • @Eclipsell
    @Eclipsell Год назад +5

    Мне кажется на 1:57 почерк имеется в виду не сам почерк, а почерк в смысле особенности создания и проведения фокусов. Это как почерк грабителей, и прочее. Т.е. характерные черты в данном случае фокусника

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      “ModusOperandi” when a Pro is stuck as “a haunting hunted kind” (ccc).

  • @veredelkais
    @veredelkais Год назад +9

    Первый лайк, первый комментарий... Приятное ощущение!)
    Жду ещё выпусков!!!🥺

  • @MrNamed
    @MrNamed Год назад

    Любимый фильм из Нолана.
    Перевод, в принципе, неплохой за исключением пары мест, получается.

  • @user-nr3xp3jm9h
    @user-nr3xp3jm9h Год назад +1

    Обожаю этот фильм, спасибо за это видео.

  • @Bondgta
    @Bondgta Год назад

    Спасибо

  • @vitmir9099
    @vitmir9099 Год назад +3

    Отличный разбор перевода.
    Обожаю этот недооцененный многими замечательный фильм, смотрел в оригинале.

  • @ardov4722
    @ardov4722 Год назад +3

    По поводу пола птицы и его брата. Словом it в английском можно называть живых существ, если не знаешь их пол. Но персонаж Бэйла назвал его пол два раза. И мальчик повторил его. Да, это намёк на раскрытие сюжета, но так то в оригинале всё правильно.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Год назад

      В чём намёк на раскрытие сюжета из-за того, что был назван пол птицы, а мальчик этот пол повторил?

    • @SonneOlga
      @SonneOlga Год назад +2

      @@MrRelim1 намек в том, что два брата, один здесь, другой такой же где-то там.

  • @6PHINX
    @6PHINX Год назад +1

    оууууу здарова!

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 Год назад +2

    17:40 а я думал твист Джекмана не так важен для сюжета 😂Если уж речь пошла о неожиданных моментах

  • @user-xl1bo3gm7c
    @user-xl1bo3gm7c Год назад +2

    Фильм по книге снят. Кристофера Приста Престиж.
    Хотелось бы увидеть трудности перевода: 1)"Субмарина" 2010 года.
    2) Возврат(Cashback) 2005. И понять к чему возвращается главный герой из перевода наших локализаторов. Зарубежное название фильма несете в себе другое представление о фильме.
    3) Трон наследие

  • @alexanderpalm481
    @alexanderpalm481 Год назад +3

    Приятно то - что есть те, которые видят и разбираются в тонкостях)

  • @fuckthisshitimout5488
    @fuckthisshitimout5488 Год назад

    Только я его на этой неделе в 50й раз пересмотрел)))

  • @goshabaza605
    @goshabaza605 Год назад +1

    Определенно надо пересмотреть. Слишком давно его смотрел. Надеюсь просмотр оригинала, а именно субтитры, перенесут суть картины. Тк не так силен мой английский))
    Спасибо QT!)
    А на счет какой фильм я бы хотел тут увидеть, давай древность, "Челюсти". Когда смотрел его в оригинале услышал несколько фраз которые терялись в переводе) А фильм этот пересматриваю с 6 лет)))

  • @karleon3572
    @karleon3572 Год назад +1

    Подобную рубрику видел у Дениса Карамышева, но там было про игры

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +5

    4:44 Вот, кстати, насчёт "повезло" это вы зря иронизируете. Потому что пускай Энджер потратил огромное количество денег, времени и сил, то, что его Тесла всё же решил принять, ему в итоге повезло. Другое дело, что да, оригинальная фраза про "прорыв" подразумевает другой смысл.

    • @darkworker
      @darkworker Год назад

      Энджер не верит в везение, он верит, что все возможно, об этом он говорил, когда проявлял уверенность, что любой трюк можно повторить.

  • @user-dy1gj2in2g
    @user-dy1gj2in2g Год назад

    Как необычно, бубляж делает из оригинала пресное, плоское и картонное поделие
    Как неожиданно
    Хорошее видео в поддержку концепции "смотрите в оригинале, ну его в баню этот бубляж"

  • @ivankomizerko1931
    @ivankomizerko1931 Год назад +6

    Привет)
    Спасибо за очередной разбор)
    Хотел узнать есть ли в планах Рок-н-рольщик и Первому игроку приготовиться?
    В первом лично сам заметил некоторые странные моменты, но думаю, что ты найдешь больше)
    В общем буду ждать))
    Уже большой списочек накопился)

  • @t_i_988
    @t_i_988 Год назад +1

    Отличный фильм и так же отлично проработано видео!
    Автор, спасибо)
    Советую еще книгу прочитать, она еще интереснее)

    • @SonneOlga
      @SonneOlga Год назад +1

      Да, книга прекрасна и несколько более триллерна что ли.

  • @sescher
    @sescher Год назад +1

    Хотелось бы увидеть разбор фильма «Отступники» («The Departed»)

  • @alexgood1056
    @alexgood1056 Год назад +3

    Спасибо за мой любимый фильм с Бэйлом в главной роли. После твоего ролика я его полюбил ещё сильнее, хотя изначально мои симпати были на стороне первоисточника - романа Кристофера Приста , но Нолан привнёс и воплотил большой оригинальный вклад , а локализаторы его почти полностью похоронили. Quentin Translatin, ты не читал роман ? как он тебе в сравнении с фильмом?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Год назад +1

      А меня роман разочаровал. Это нормально, что фильм в сравнении с ним сильно изменили. Более точная экранизация оставила бы куда как в разы менее приятное впечатление. И главную тайну, о том, как это так их двое, в романе не раскрывают. Разве что, только, может, немного намекают. И роман в самых худших традициях "Клана Сопрано" резко обрывают. Только в "Клане" были какие-то намёки. А у Приста резкий бессмысленный обрыв и всё!

    • @galinayevgenova5102
      @galinayevgenova5102 Год назад

      Прист, вообще, имя или никнейм? Командировка? Недомогание? Смерть? Приоритет?

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Год назад

    Обожаю, как Тесла с кондачка решил вопрос клонирования. Вот взял и разобрался, а что? )

  • @stivistivenson3029
    @stivistivenson3029 Год назад

    "разгадки фокусов, увы, весьма банальны - мушкеты с порохом, и смерти.. все реальныы!"

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад

    7:51 Какой "гадалкой" ранее", что я пропустил? А! Вы про сценку на 1:25!

  • @kondratebayo
    @kondratebayo Год назад +2

    Я снова бегу в комментарии писать "Спасибо"! Спасибо! А теперь пойду гляну само видео

  • @user-lw9tq6hk9q
    @user-lw9tq6hk9q Год назад

    На любой ролик инсталайк , спасибо ща крутые фильмы. , Я бы посоветовал присмотреться к переводу игры life is strange , там есть много моментов ,где не совсем корректный перевод )

  • @sesasVM
    @sesasVM Год назад

    2:48 как мне кажется "весь город освещён" в русском дубляже тоже вполне уместно звучит. ведь у нас так и говорят "дали свет" вместо "дали электричество". хотя действительно, учитывая то, какое время в фильме, может запутать. Но тем не менее, когда смотрел, первая мысль была именно об электричестве.

  • @user-rm7wz5dg1s
    @user-rm7wz5dg1s Год назад

    Когда смотрела фильм, сразу догадалась в чём секрет фокуса.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +1

    7:18 Да нет. Должно. Должно повторять предыдущие слова. Особенно, если так намеренно задумано, и это несёт в себе заложенный смысл.

  • @ilghiz
    @ilghiz Год назад

    Sophisticated - _сложный, запутанный, мудреный._ В фильме это слово имеет две коннотации (~эмоциональных оттенка). В устах жены - отрицательную: _сложное, поэтому нехорошее_ («не нравится? сложное?»). В устах главного героя - положительную: _сложное, потому хорошее_ («старомодное? - сложное»).
    Слово _изысканный_ имеет только положительную коннотацию, поэтому в устах жены звучало бы не к месту: как изысканное может быть нехорошим? Нужно слово, которое будет в русском переводе обладать обеими коннтациями сразу в зависимости от контекста.
    Первым на ум пришло _мудреное,_ но у него коннотация скорее отрицательная (хотя и не на все сто).
    Второй вариант - _замысловатое._ Такая характеристика может быть и в минус («не нравится? замысловатое?»), и в плюс («старомрдное? - замысловатое»).
    Третий вариант - _утонченное,_ но ему не хватает отрицательного оттенка. Впрочем, можно усилить словом _слишком_ в реплике жены: «не нравится? _слишком_ утонченное?»; «старомодное? - утонченное». Вариант _изысканное_ тоже можно спасти усилителем («слишком _изысканное?»)._ Но оба этих варианта сложно уложить в липсинк.

  • @kairatrakishev3359
    @kairatrakishev3359 Год назад +3

    Будет разбор 2 и 3 части ЛВЧ?

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 Год назад

    Честно, батенька, чего бы не сделать обзор переводов сериалов. Понятно, что не на весь и даже на сезон. Но на какие-нибудь популярные и интегральные серии. Сейчас куча полупрофессиональных студий перевода. Можно взять отдельную серию какого-нибудь тру детектива или брекинг беда и на ее примере сравнить разные студии. Всякие там байбако, кубик в кубе, лостфилм ect.
    Лайкайте, если идея норм.

  • @nalad4ikjack
    @nalad4ikjack Год назад

    Спасибо за работу)
    предлагаю фильм - Робин Гуд Мужчины в трико

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Год назад +1

    Насчёт того, какой фильм хотелось бы увидеть на вашем канале. Неожиданное предложение - Coda: Ребёнок глухих родителей.
    Я надеюсь, у нас в локализации не стали переозвучивать то, что субтитрами в оригинале сопровождалось.
    И было бы интересно посмотреть, как на ваш взгляд с этим справились локализаторы.
    И ещё интересно было бы, чтобы вы затронули тему адекватных переводов песен на русский язык в дубляже. Когда явно можно было, даже попадая в мелодию и с сохранением рифмы, перевести поточнее.
    Но хотелось бы узнать о переводе двух комедийных фильмов старой кассетной пиратской эпохи: "Джуманджи" и "Маска".

  • @_elektr1k_v_kaske578
    @_elektr1k_v_kaske578 Год назад +1

    Только я смотрю фильмы в дубляже, не смотря на то что я знаю английский, просто из-за того, что голоса персонажей, невероятно тихие на фоне других звуков в фильме?

  • @roundbound
    @roundbound Год назад

    я все так же жду Форрест Гамп

  • @user-sz6os6ck5f
    @user-sz6os6ck5f Год назад +1

    В очередной раз убеждаюсь, насколько нам в дубляже не хватает талантливых переводчиков, таких как автор. Все есть - талантливые актеры, опытные режиссёры, умелые звукари, а вот с переводчиками беда...

  • @0xlamon
    @0xlamon Год назад

    интересно было бы глянуть трудности перевода дилогии Адреналин.

  • @AndMor7025
    @AndMor7025 Год назад

    Мне больше нравится лёгкая недосказанность дубляжа. Всё понятно, но нужно подумать.

  • @silco5517
    @silco5517 Год назад +1

    Сделайте пожалуйста видео про сериал Аркейн

  • @NxJers
    @NxJers Год назад

    8:15 а ещё почему-то огненные стрелы не являются огнестрельным оружием))

  • @user-bx1lr6rn3l
    @user-bx1lr6rn3l Год назад

    Давай теорию большого взрыва!

  • @itekSa
    @itekSa Год назад

    А мне кажется, что "We're done" вполне себе сильная фраза, равная "Нам конец".

  • @user-gn9fv6bc3r
    @user-gn9fv6bc3r Год назад

    Здравствуй, можешь сравнить переводы Фильма "В джазе только девушки", я от отца, который видел его ещё в кинотеатре (тогда) и посмотрел его недавно по телевидению ругал перевод и говорил, что тот был лучше.

  • @Uncrowned_King
    @Uncrowned_King Год назад

    Сегодня посмотрел фильм
    И такой, в дубляже или с сабами, решил всё таки сабы
    Эх сколько же косяков тут

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 Год назад

    Поработав в театре, узнал, что "за кулисами" - это образное выражение. Кулиса - это такая тряпка длинная узкая с боку от сцены. Нужна чтобы скрывать актеров и прочих людей из зрительного зала. В фильме он говорит "бекстейдж". Не буквально, суть та же.

  • @castortroy8959
    @castortroy8959 Год назад

    Назад в будущее

  • @user-or7no3rv3w
    @user-or7no3rv3w Год назад

    фильм переоценен

  • @AntoJkeee11
    @AntoJkeee11 Год назад

    трудность состоит в переводе)

  • @Vadim-mx6xj
    @Vadim-mx6xj Год назад

    Волк с Уолл стрит или проклятый остров, пожалуйста

  • @theartur5230
    @theartur5230 Год назад +2

    Когда разбор Человека-паука: Нет пути домой? Там много интересного 🥹

  • @meruyertalmukhametova7945
    @meruyertalmukhametova7945 Год назад

    😊

  • @BladoS247
    @BladoS247 Год назад

    Комментарий для статистики

  • @vnukov800
    @vnukov800 Год назад

    Теперь я понял, что такое фанат Нолана.