Престиж - Трудности Перевода фильма
HTML-код
- Опубликовано: 8 июл 2022
- Бесплатная подборка курсов - artforintrovert.cc/3Rjjoa8
Трудности перевода фильма Нолана - гения - Престиж с Кристианом Бейлом и Хью Джекманом. В ролике как всегда отличия дубляжа от оригинала, в котором кроются намеки на сюжетный твист и красота диалогов.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Кино
Какие фильмы делать ещё?)
Пираты 4-5
как насчет какого-нибудь МУЛЬТфильма
например, Атлантиду или Горбуна
Заводной Апельсин
Терминатор второй)
Капитан Америка, который Первый Мститель. Интересно, были ли сильные изменения, чтобы не было так «по-американски»
"Непереводимая шутка" Про слепых ассистентов могла звучать как " У тебя глаз намëтан на такие вещи". Было бы уместно.
Я бы предложила "Слепые рабочие. У тебя глаз - алмаз на секретность" (глаз - алмаз в волшебнике изумрудного города это камень который позволял за всеми следить) т.е слепые рабочие - это гарантия на то, чтобы держать под контролем скрытность секрета.
Я больше того скажу. Даже дословно понятен смысл и игра слов
Гранёный.
Раз автор является фанатом Нолана, хотелось бы увидеть трудности перевода фильма "Помни".
22:24 Вот насчёт "я думаю", и "мы не можем" - тоже отличное наблюдение. Люблю когда в фильмах удаётся кому-либо найти такие нюансы. То, что это, фактически, их диалог для меня большое откровение.
Автор, ты такой крутой что я использую моменты из твоих разборов для обучения своих учеников(я преподаю англиглиский). Респект тебе:)
Что преподавать на advanced? У меня кончились идеи)
Ты крутой учитель, черт возьми! Респектую!
@@AlexandrYudin77 тот момент когда ученики выходят на твой уровень и мы просто целое занятие болтаем
@@Eggplante тоже самое. Ну может какую нибудь инверсию или фразеологизмы посмотрим. А так думаю может есть что, что упускаю
Один из моих любимых фильмов. Не знаю сколько раз смотрел его в дубляже. Один раз посмотрел в оригинале. Но только сейчас понял благодаря тому, что ты обратил внимание на "some nights", что Бордон менялся с братом на протяжении всего фильма, даже когда работал в ранние годы с Картером и Энджиером. Раньше я думал, что трюк начался когда в повествовании появился Фэллон. В очередной раз спасибо тебе за труд! Очень познавательно.
точняк
Ну так и на похоронах он, видимо, честно отвечает на вопрос "Какой узел ты завязал?", что не знает - потому что это другой день, не он завязывал)
Как здорово, что я смотрел фильм сразу в оригинале с русскими субтитрами, и они были значительно адекватнее дубляжа, и более ближе к тому, как сейчас переводит сам Quentin Translatin.
Чья студия?
Чтобы успевать выпускать столько качественного контента надо, воистину, работать за двоих. 😏
Что ж, такую связь увидеть между словами Теслы за столом, сказанные Энджеру, и тем, что Энджер говорит после своего выступления, это впечатляет.
Есть теория, что настоящий Тесла это его помощник Элли
@@viktorr3644 эта теория высосанная из пальца
Квентин, вы - performer of any kind!
Транслитерация фразы много сожрала. ////:
Обожаю "Престиж". С этим разбором он стал еще более глубоким и многопрановым.
Спасибо за проделанную кропотливую работу.
Фильм действительно шикарный. И голоса в дубляже, на мой взгляд, подобраны великолепно!
Когда разбор 4 части пиратов?
Если много лайков этот коммент наберет - посмотрим. Потому что пока не было в планах в ближайшее время.
Народ любить примитивную попсу. Печально
С четвертой части Пираты вообще не стоит смотреть
Вот это неожиданный подарок, Алексей! Я прямо по велению сердца зашёл! Благодарю! Один из моих самых любимейших фильмов. На другой самый любимейший ты уже делал ролик - "Зелёная книга".
То чувство, когда даже обзор фильма Нолана сделан в стиле Нолана : со скачками по сюжетным веткам)
Транслантин, спасибо тебе, это мой любимый фильм, очень неожиданно
Вау! Спасибо за разбор! Никогда и в голову не приходило что были диалоги братьев.
Когда мне кажется, что в комнате слишком много свежего воздуха - я включаю твой канал
Отличный фильм! И как всегда интересный и познавательный разбор! Буду пересматривать!
Шикарный разбор, спасибо!
Йеей, очередной прекрасный фильм. И, конечно же, прекрасный разбор. :) Смотрим-смотрим.
Спасибо автору за ролик, обожаю вас!)
Спасибо! Отличнейший фильм, один из давно любимых. Аплодисменты, стоящему за ширмой видео ;)
Прекрасно, спасибо за видео!
Спасибо за видео! Интересный, но запутанный фильм и очень интересная информация о переводе.
В контексте развлекательного искусства я бы предпочел переводить performer как артист
Хорошие разборы, подписался👍
Очень, очень красиво и изящно сделана подводка к рекламе на 2:59!
Столько восхищенных отзывов я слышал про этот фильм уже после просмотра в разборах. И про загадку фокуса Бордена. Но то что Фелона играет Бейл я замитил буквально на втором его появлении. Даже как то обидно
У него на самом деле довольно всратый грим ) есть ощущение того, что что-то не так.
@@QuentinTranslatin Тут да... Джекмена гримировали малость получше.
Вспомни: грим братьев и в домашние часы часто был «надет» (или одёжкой - не уверена, что оба гримировали исключительно себя, может, и ассистировали? Хотя такое БЫЛО БЫ в биоварианте проще, чем косметикой)..
@@QuentinTranslatin и это очень по-фокуснически. Разгадка под носом, но ты смотришь не туда
Спасибо за ролик!
Нравится этот фильм👍👍👍
Шикарный фильм, надо бы пересмотреть)
Шикарный разбор шикарного фильма
Сразу захотелось пересмотреть этот потрясающий фильм.
Этот фильм, мой любимый. Как же было приятно узнать что некоторые фразы куда глубже, чем казалось.
Какое совпадение, как раз вчера залипла на несколько роликов Правого полушария.
молодец! очень хорошая работа
Впервые, пожалуй, готов с тобой поспорить. Героиня употребляет слово "sophisticated" именно что с сомнением, она как бы спрашивает: "Тебе (не) нравится? Слегка вычурно?" - никак не "изысканно". Затем герой говорит то же слово уже именно в значении "претенциозно"! Он говорит это с вызовом - претензией! Ведь, если подумать, "Великий Дантон" - действительно звучит и вычурно и претенциозно, как "заявка на победу", но он как бы говорит этим: "Я вам всем докажу!"
В общем, я хочу сказать, что слово "претенциозный" вовсе не имеет однозначно негативного оттенка, всё зависит от контекста и, кстати, "изысканный" и "претенциозный" - синонимы, одно чаще употребляют с издёвкой, другое с восторженным придыханием, но это всего лишь штампы.
Один из сильнейших моментов в фильме! Браво, авторы дубляжа! Квентин, больше внимания русскому языку.)
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском. Помни, что возможности человека превышают его стремления!
Hey, there. To make a long story short… Would U kindly start by a single word within the libretto?
Смотрел лет 10 назад и теперь реально очень захотелось в оригинале увидеть
вау, какая хорошая реклама, очень интересный канал у них!
Только недавно хотел пересмотреть его, а тут твой разбор, прям прелесть, спасибо огромное
потрясающий разбор) начитанным балдёж смотреть )) сделай обзор на
Обажаю "Престиж", один из лучших фильмов 2000-ых, просто классика прекрасного повествовательного языка.
Обожаю!
Хороший фильм. Я смотрела его, уже наслушавшись спойлеров, и все равно было интересно
Эх, сучий потрАх, какая драма! Опять смотреть 😭
Мне кажется на 1:57 почерк имеется в виду не сам почерк, а почерк в смысле особенности создания и проведения фокусов. Это как почерк грабителей, и прочее. Т.е. характерные черты в данном случае фокусника
“ModusOperandi” when a Pro is stuck as “a haunting hunted kind” (ccc).
Первый лайк, первый комментарий... Приятное ощущение!)
Жду ещё выпусков!!!🥺
Любимый фильм из Нолана.
Перевод, в принципе, неплохой за исключением пары мест, получается.
Обожаю этот фильм, спасибо за это видео.
Спасибо
Отличный разбор перевода.
Обожаю этот недооцененный многими замечательный фильм, смотрел в оригинале.
По поводу пола птицы и его брата. Словом it в английском можно называть живых существ, если не знаешь их пол. Но персонаж Бэйла назвал его пол два раза. И мальчик повторил его. Да, это намёк на раскрытие сюжета, но так то в оригинале всё правильно.
В чём намёк на раскрытие сюжета из-за того, что был назван пол птицы, а мальчик этот пол повторил?
@@MrRelim1 намек в том, что два брата, один здесь, другой такой же где-то там.
оууууу здарова!
17:40 а я думал твист Джекмана не так важен для сюжета 😂Если уж речь пошла о неожиданных моментах
Фильм по книге снят. Кристофера Приста Престиж.
Хотелось бы увидеть трудности перевода: 1)"Субмарина" 2010 года.
2) Возврат(Cashback) 2005. И понять к чему возвращается главный герой из перевода наших локализаторов. Зарубежное название фильма несете в себе другое представление о фильме.
3) Трон наследие
Приятно то - что есть те, которые видят и разбираются в тонкостях)
Только я его на этой неделе в 50й раз пересмотрел)))
Определенно надо пересмотреть. Слишком давно его смотрел. Надеюсь просмотр оригинала, а именно субтитры, перенесут суть картины. Тк не так силен мой английский))
Спасибо QT!)
А на счет какой фильм я бы хотел тут увидеть, давай древность, "Челюсти". Когда смотрел его в оригинале услышал несколько фраз которые терялись в переводе) А фильм этот пересматриваю с 6 лет)))
Подобную рубрику видел у Дениса Карамышева, но там было про игры
4:44 Вот, кстати, насчёт "повезло" это вы зря иронизируете. Потому что пускай Энджер потратил огромное количество денег, времени и сил, то, что его Тесла всё же решил принять, ему в итоге повезло. Другое дело, что да, оригинальная фраза про "прорыв" подразумевает другой смысл.
Энджер не верит в везение, он верит, что все возможно, об этом он говорил, когда проявлял уверенность, что любой трюк можно повторить.
Как необычно, бубляж делает из оригинала пресное, плоское и картонное поделие
Как неожиданно
Хорошее видео в поддержку концепции "смотрите в оригинале, ну его в баню этот бубляж"
Привет)
Спасибо за очередной разбор)
Хотел узнать есть ли в планах Рок-н-рольщик и Первому игроку приготовиться?
В первом лично сам заметил некоторые странные моменты, но думаю, что ты найдешь больше)
В общем буду ждать))
Уже большой списочек накопился)
Отличный фильм и так же отлично проработано видео!
Автор, спасибо)
Советую еще книгу прочитать, она еще интереснее)
Да, книга прекрасна и несколько более триллерна что ли.
Хотелось бы увидеть разбор фильма «Отступники» («The Departed»)
Спасибо за мой любимый фильм с Бэйлом в главной роли. После твоего ролика я его полюбил ещё сильнее, хотя изначально мои симпати были на стороне первоисточника - романа Кристофера Приста , но Нолан привнёс и воплотил большой оригинальный вклад , а локализаторы его почти полностью похоронили. Quentin Translatin, ты не читал роман ? как он тебе в сравнении с фильмом?
А меня роман разочаровал. Это нормально, что фильм в сравнении с ним сильно изменили. Более точная экранизация оставила бы куда как в разы менее приятное впечатление. И главную тайну, о том, как это так их двое, в романе не раскрывают. Разве что, только, может, немного намекают. И роман в самых худших традициях "Клана Сопрано" резко обрывают. Только в "Клане" были какие-то намёки. А у Приста резкий бессмысленный обрыв и всё!
Прист, вообще, имя или никнейм? Командировка? Недомогание? Смерть? Приоритет?
Обожаю, как Тесла с кондачка решил вопрос клонирования. Вот взял и разобрался, а что? )
"разгадки фокусов, увы, весьма банальны - мушкеты с порохом, и смерти.. все реальныы!"
7:51 Какой "гадалкой" ранее", что я пропустил? А! Вы про сценку на 1:25!
Я снова бегу в комментарии писать "Спасибо"! Спасибо! А теперь пойду гляну само видео
На любой ролик инсталайк , спасибо ща крутые фильмы. , Я бы посоветовал присмотреться к переводу игры life is strange , там есть много моментов ,где не совсем корректный перевод )
2:48 как мне кажется "весь город освещён" в русском дубляже тоже вполне уместно звучит. ведь у нас так и говорят "дали свет" вместо "дали электричество". хотя действительно, учитывая то, какое время в фильме, может запутать. Но тем не менее, когда смотрел, первая мысль была именно об электричестве.
Когда смотрела фильм, сразу догадалась в чём секрет фокуса.
7:18 Да нет. Должно. Должно повторять предыдущие слова. Особенно, если так намеренно задумано, и это несёт в себе заложенный смысл.
Sophisticated - _сложный, запутанный, мудреный._ В фильме это слово имеет две коннотации (~эмоциональных оттенка). В устах жены - отрицательную: _сложное, поэтому нехорошее_ («не нравится? сложное?»). В устах главного героя - положительную: _сложное, потому хорошее_ («старомодное? - сложное»).
Слово _изысканный_ имеет только положительную коннотацию, поэтому в устах жены звучало бы не к месту: как изысканное может быть нехорошим? Нужно слово, которое будет в русском переводе обладать обеими коннтациями сразу в зависимости от контекста.
Первым на ум пришло _мудреное,_ но у него коннотация скорее отрицательная (хотя и не на все сто).
Второй вариант - _замысловатое._ Такая характеристика может быть и в минус («не нравится? замысловатое?»), и в плюс («старомрдное? - замысловатое»).
Третий вариант - _утонченное,_ но ему не хватает отрицательного оттенка. Впрочем, можно усилить словом _слишком_ в реплике жены: «не нравится? _слишком_ утонченное?»; «старомодное? - утонченное». Вариант _изысканное_ тоже можно спасти усилителем («слишком _изысканное?»)._ Но оба этих варианта сложно уложить в липсинк.
Будет разбор 2 и 3 части ЛВЧ?
Честно, батенька, чего бы не сделать обзор переводов сериалов. Понятно, что не на весь и даже на сезон. Но на какие-нибудь популярные и интегральные серии. Сейчас куча полупрофессиональных студий перевода. Можно взять отдельную серию какого-нибудь тру детектива или брекинг беда и на ее примере сравнить разные студии. Всякие там байбако, кубик в кубе, лостфилм ect.
Лайкайте, если идея норм.
Спасибо за работу)
предлагаю фильм - Робин Гуд Мужчины в трико
Насчёт того, какой фильм хотелось бы увидеть на вашем канале. Неожиданное предложение - Coda: Ребёнок глухих родителей.
Я надеюсь, у нас в локализации не стали переозвучивать то, что субтитрами в оригинале сопровождалось.
И было бы интересно посмотреть, как на ваш взгляд с этим справились локализаторы.
И ещё интересно было бы, чтобы вы затронули тему адекватных переводов песен на русский язык в дубляже. Когда явно можно было, даже попадая в мелодию и с сохранением рифмы, перевести поточнее.
Но хотелось бы узнать о переводе двух комедийных фильмов старой кассетной пиратской эпохи: "Джуманджи" и "Маска".
Только я смотрю фильмы в дубляже, не смотря на то что я знаю английский, просто из-за того, что голоса персонажей, невероятно тихие на фоне других звуков в фильме?
я все так же жду Форрест Гамп
В очередной раз убеждаюсь, насколько нам в дубляже не хватает талантливых переводчиков, таких как автор. Все есть - талантливые актеры, опытные режиссёры, умелые звукари, а вот с переводчиками беда...
интересно было бы глянуть трудности перевода дилогии Адреналин.
Мне больше нравится лёгкая недосказанность дубляжа. Всё понятно, но нужно подумать.
Сделайте пожалуйста видео про сериал Аркейн
8:15 а ещё почему-то огненные стрелы не являются огнестрельным оружием))
Давай теорию большого взрыва!
А мне кажется, что "We're done" вполне себе сильная фраза, равная "Нам конец".
Здравствуй, можешь сравнить переводы Фильма "В джазе только девушки", я от отца, который видел его ещё в кинотеатре (тогда) и посмотрел его недавно по телевидению ругал перевод и говорил, что тот был лучше.
Сегодня посмотрел фильм
И такой, в дубляже или с сабами, решил всё таки сабы
Эх сколько же косяков тут
Поработав в театре, узнал, что "за кулисами" - это образное выражение. Кулиса - это такая тряпка длинная узкая с боку от сцены. Нужна чтобы скрывать актеров и прочих людей из зрительного зала. В фильме он говорит "бекстейдж". Не буквально, суть та же.
Назад в будущее
фильм переоценен
трудность состоит в переводе)
Волк с Уолл стрит или проклятый остров, пожалуйста
Когда разбор Человека-паука: Нет пути домой? Там много интересного 🥹
😊
Комментарий для статистики
Теперь я понял, что такое фанат Нолана.