Ароматические свечи Ola-Land cо скидкой по промокоду Quentin23 ozon.ru/t/aJA1J0p Не вошедшее в выпуск смотреть на Бусти: boosty.to/quen... (доделаю в течении пары дней)
Ароматические свечи Ola-Land cо скидкой по промокоду Quentin23 ozon.ru/t/aJA1J0p Еще много комментов, про то что цитата c ругательством punk из Грязного Гарри и с вестерном общего не имеет. В отрыве может быть, но переслушайте момент на 10:18. Там типичная мелодия из вестерна. Именно поэтому здесь больше собирательный образ ковбойского Иствуда , а не только Грязного Гарри.
2:54 Мне пришел на ум такой вариант: - У меня очень редкая группа, AB положительная - Правда? А у меня "ЯБ положительная". ЯБ им не дал в себя иголки тыкать. P.S. Пока смотрел дальше, видимо, прокачал внимательность, и заметил, что в оригинале positive тоже обыгрывается. Тогда так: - У меня очень редкая группа, AB положительная - Правда? А у меня "ЯБ положительная". ЯБ положил на всю эту сдачу крови.
Мне при первом просмотре на английском стал понятен смысл фразы про цветы. Брюс дарит букет со словами: "Это смесь тюльпанов и маргариток. Я назвал их тюаргаритки". Понятно, но не смешно. В оригинале же это 'tulips + daisies = tudaisies', звучит как слово 'today'.
У меня была кассета с этим фильмом и двухголосой озвучкой (но не dvo, который представлен в ролике). Большинство шуток были максимально близки в плане перевода. Момент с машиной так и вообще слово в слово переведён был: "Доставляет из точки А в точку Б". И в моменте с выключением компьютера был перевод: "Бог дал - Бог взял". Что, по мне, хорошо подчеркивает ситуацию, хоть и весьма далека от смысла оригинала.
Вот это интеграция! Подумал, "а как это они на вас так удачно вышли?", пока не сказали, что жена делает) Повезло вам друг с другом) Желаю продолжить дарить радость людям. В наше время это как никогда актуально!
Спасибо за разбор одного из любимейших фильмов. А можно на "День сурка"? Там тоже переводов куча. Я сам разобрал почти все скрытые шутки, но не уверен, что до конца. Любители Groundhog Day, если такие ещё живы, навалите лайков)
2:00 лично я бы перевёл как-то наподобии "с парой *крепких* орешков", намекая на их характер, что бы у зрителей возникли вопросы про этих персонажей 18:13 не знаю подходил под контекст или нет, но скорее всего я бы сделал "не нравится - вычисли меня"
3:38 "DVO" это ж довольно известная в узких кругах т.н. "деревянная парочка" (украинские актёры Владислав Галинский и Катерина Двоеглазова). Олды помнят их по пиратским озвучкам видеоигр для PS1, PS2 и другим.
Компаньеро, ты делаешь классное дело! Спасибо, смотрю тебя с первых роликов, которые когда то подкинул ютуб. Это интересно и для изучения языка, и для понимания фильмов. Желаю продолжать набирать подписоту в геометрической прогрессии)
Очень нравится смотреть ваши видео, после них начала кайфовать от просмотра иностранных фильмов в оригинале с субтитрами) Чувствовать интонации и настоящие фразы героев на экране Спасибо вам!)
18:14 Первый раз эта выставка работает как надо. Моя идея - "Не нравится? Оперативней надо было." Соединили с оперативной памятью, а именно её не хватало, что бы обрабатывать запросы.
DV0 - тот самый голос с пиратских озвучек игр с пс2, медаль за отвагу, гта вайс сити были в одноголоске от этого чела. Вроде бы Это озвучики 8бит и Триада
Этот вариант напомнил мне сцену из Тупой и еще тупее -Какие титьки-матитьки! -Что вы сказали? -Какие красивые птички... Точный перевод не помню, но с удовольствием посмотрел бы разбор и этого фильма с Керри
Приветствую автор!) Не помню, писал тебе об этом или нет, но где-то с месяц назад я посмотрел по ТВ фильм "Робокоп 3". Этот кино я смотрел десятки раз и приблизительно помнил ошибки переводчиков, но на этот раз был дубляж, который я впервые услышал. Сказать, что были ошибки, это ничего не сказать))) У меня было ощущение, что я смотрю совершенно другую картину))))) В общем, я не знаю, кто и как переводил, но было весело)) Я даже с утра его нашел во ВК, где был дубляж и параллельно открыл оригинал на английском... Так искажать некоторые моменты, это преступление))))
@@TheDrQuake Ты наверное даже не понял сути моего коммента. Если ролик не досматриваешь до конца и ставишь лайк, то Ютуб воспринимает это, как накрутку и не продвигает контент. У меня не было времени смотреть. Любой коммент - это хорошо, тем более, что на этот коммент, кто-нить вроде тебя может написать ответ, а это тоже хорошо)) Вот я иногда и пишу всякую хренотень))
@@Stripdancer100 Я просто не блогер и не знаю тонкостей)) Мне написал знакомый, который этим занимается, именно так) Не верить ему у меня не было оснований) Ок, я тебя услышал. Спасибо)
Я как-то смотрела «Волшебник страны Оз» в многоголосом после дубляжа и оригинала. Как же я орала😂 Ещё были «Звуки музыки», где скрестили исполнителей главных ролей, получилось «Джули Кристофер и Эндрю Плюммер»
Транслэйтиныч, ты лучший! Обзор - бомба 🔥 Фильм в оригинале действительно немного другой😮 И я рад, что теперь почти в каждом выпуске ты оставляешь полит.пасхалочки)))
Эх, какой же фильм шедевральный всё таки. При просмотре видео поймал себя на мысли что фильм можно было бы и без звука смотреть и всё равно понять про что он)
Свершилось, неужели я все титры прочитал без перемотки назад и постановки на паузу. В предыдущих роликах часто было, что перевод в одно слово висел несколько секунд, а целое предложение пропадало через одну секунду.💪
По мне обыграть упоминание грудей во время восхваления завтрака можно словом восхитительный (воссисительный, например) - и смысл шутки понятен, и игра слов
Решил подумать над переводом фразы "If you don't like it... mega-bite me". Я бы предложил такой: "Возражения... пришли факсом". Брюс как бы обращается к компьютеру как к офисному работнику
Наверняка кто-то уже опознал перевод DVO, но не могу не написать. Олдскулы свело пипец, ибо играл на PS2 в первый Devil May Cry в этой озвучке. Это дуэт Деревянная парочка - Галинский Владислав и Катерина Двоеглазова. Озвучили кучу игр в нулевых)
Спасибо за обзоры, всегда очень интересно. Я уже давно пересмотрела все любимые фильмы в оригинале, но вот такие сравнения часто открывают глаза на шикарную игру слов))
Вот из-за таких твоих видео перестал смотреть дубляж!!! Лучше пару раз остановиться во время просмотра и погуглить, но не утратить этих тонкостей фильма! Спасибо за труды!
Вот уж рекламы чего я неожидал, так это свечек. Пока написал комментарий подумалось, что других свечек я все еще не жду, но кто знает куда дальше выведет дорожка без монетизации на ютубе))
10:38 Тут скорее отсылка не к вестернам, а к Грязному Гарри и классической фразе "You've got to ask yourself one question: "Do I feel lucky?" Well, do ya, punk?”
Как обычно круто смотреть твои видео. Слушай, а ты сделаешь трудности перевода "Астерикса и Обелиска: миссия Клеопатра" или "Невезучие" 2003 года? Там столько шикарных выражений, надеюсь что там не утратили смысл.
Некоторые вещи в дубляже даже лучше, чем в оригинале. "Бог дал, Бог взял" - звучит отлично и прекрасно подходит по контексту. А этот каламбурчик с "мегабайт ми" - это такая кринжатина.
Уж не знаю, насколько далека от оригинала речь Брюса на водопадах, но она гениальна в своем безумии: "Разве я лысый? Мои зубы гнилые? Или подобно водопаду, моя жизнь уходит у меня из-под ног и летит к чертовой матери в ТАР-ТАРА-РЫЫЫ!?" 😆
Мда, а ведь шутка с кровью была очевидная! "А у меня 3-я отрицательная. Я трижды отрицательно отношусь к этой затее." 11:30 И опять проще простого. "С-у-у.... щий Боже." "Megabite me" - "Не нравится? Жалуйтесь в техподдержку./Пишите на саппорт."
Кмк мегабайт ми, можно адаптировать, как "ну теперь попробуйте забайтить меня". Фэйл в том, что это нынешний новояз, и в те года было бы полнейшей бессмысленностью.
12:53 ахахахха 🤣🤣 Я в своё время тоже в универе на английском вместо breakfast сказал breastfuck и немного не понял, чего так препод покраснела и все заржали)))
Насчёт "восхисись..." - это то, что надо. Ржал как конь. А когда ребята спрашивают его про машину, неплохо бы сделать двойственную фразу, он ведь вначале сидел в своей развалюхе, а потом оказался в новой машине, о которой мечтал. Будет звучать примерно так: Юноша: Машина что надо, мужик. Брюс: Да, как говорится: "Чем БОГаты." Как раз в этот момент он уже имел полномочия БОГА. 😉 Вот такие вот тонкости языка.
Ароматические свечи Ola-Land cо скидкой по промокоду Quentin23 ozon.ru/t/aJA1J0p
Еще много комментов, про то что цитата c ругательством punk из Грязного Гарри и с вестерном общего не имеет. В отрыве может быть, но переслушайте момент на 10:18. Там типичная мелодия из вестерна. Именно поэтому здесь больше собирательный образ ковбойского Иствуда , а не только Грязного Гарри.
Из какого фильма отрывок про снежинки?
@@5poolcatrushБойцовский клуб
DVO озвучка прям ностальгия из игр
После разрушителей легенд когда пересматривал, я потом понял, что за лидер профсоюза
@@QuentinTranslatin 14:37 даже не знаю, кто же это мог бы быть 🤔
2:54 Мне пришел на ум такой вариант:
- У меня очень редкая группа, AB положительная
- Правда? А у меня "ЯБ положительная". ЯБ им не дал в себя иголки тыкать.
P.S. Пока смотрел дальше, видимо, прокачал внимательность, и заметил, что в оригинале positive тоже обыгрывается. Тогда так:
- У меня очень редкая группа, AB положительная
- Правда? А у меня "ЯБ положительная". ЯБ положил на всю эту сдачу крови.
- Не нравится? Ну ударь меня МЕГАБИТОЙ!
Четко
-Не нравится? Киньте на меня Страйк
@@BerlogaWoodi в те годы дубляторы такого слова даже не знали 😂
не.херня.
@@BerlogaWoodi херота
03:27 Раз они заменили печенье на пирог, можно было и орехи заменить на изюм) и шутка бы сохранилась)))
а рили, подходит
тоже так подумал
Или сказать, что в пироге есть те ещё фрукты)
@@ksu_9105 Шикарно звучит!
@@ksu_9105 шикааарно
Я чётко помню ещё один перевод. В моменте про тачку - особенно.
- Крутая тачка!
-Да, катает меня туда-сюда.
Да. Мне тоже почему-то вспомнился вариант "Возит меня из пункта А в пункт Б", т.е. дословный. Но я не помню уже в каком переводе смотрел.
Он был на vhs
Holy cow или what the hell можно было подать как: "Что за чё... чудо!"
Мне при первом просмотре на английском стал понятен смысл фразы про цветы. Брюс дарит букет со словами: "Это смесь тюльпанов и маргариток. Я назвал их тюаргаритки". Понятно, но не смешно. В оригинале же это 'tulips + daisies = tudaisies', звучит как слово 'today'.
Кому как - мне было смешно.
Today sees можно притянуть. Сегодня увиделись
@@Senor_Meteor Нет, нельзя. Потому что "дэйЗиЗ". "tudaisies" можно перевести как "сегодняшненькие" (только что придуманные).
to dazy
О, это прямо хорошо подмечено
Надо было переводить "завтрак был восхисис.." ельным. :) Квентин, спасибоньки! :)
У меня была кассета с этим фильмом и двухголосой озвучкой (но не dvo, который представлен в ролике). Большинство шуток были максимально близки в плане перевода. Момент с машиной так и вообще слово в слово переведён был: "Доставляет из точки А в точку Б". И в моменте с выключением компьютера был перевод: "Бог дал - Бог взял". Что, по мне, хорошо подчеркивает ситуацию, хоть и весьма далека от смысла оригинала.
Тоже эту озвучку помню
Ага, сейчас прям в голове всплыла)) Там вроде ещё продолжение есть -- Хотите -- жалуйтесь"
остановил видео, чтобы написать, как я ржал пару минут над "салат замерз"
Solid, salad... какая разница😂
Тот перевод, который я слышал про тачку было:
- Да, возит меня тюда-сюда
там всё элементарно: "да, ездить можно"
А у нас в Рязани пироги с глазами: их ядять - они глядять.
Не пироги, а грибы) Их жарють, а они по карманам шарють, их едят - они глядят)))
@@MrErzatsАх-ха-ха , знала эту поговорку, только без карманов))
4:42 Мне кажется, можно обыграть это так - в начале сказать "приветливый Брюс", а затем уже "Брюс с приветом".
Вот это интеграция! Подумал, "а как это они на вас так удачно вышли?", пока не сказали, что жена делает) Повезло вам друг с другом) Желаю продолжить дарить радость людям. В наше время это как никогда актуально!
Спасибо за разбор одного из любимейших фильмов. А можно на "День сурка"? Там тоже переводов куча. Я сам разобрал почти все скрытые шутки, но не уверен, что до конца. Любители Groundhog Day, если такие ещё живы, навалите лайков)
Поддерживаю
Согласен!
Живы :)
В этом фильме Клинт Иствуд упоминается не как актёр вестернов. Это отсылка ( вместе с фразой) к фильму Грязный Гарри.
Джим кстати в 4й части, если не ошибаюсь, играл.
Он же ещё в Маске делает отсылку к этому фильму
@@EKWaidmann в пятой
А музыка не намекает?)
@@QuentinTranslatin , ну да, тут скорее делается отсылка на некий собирательный образ всех героев Клинта Иствуда. Джим очень любит его пародировать.
15:04 вот это "А ты бы хотел за семь?" - как по мне, вполне читаемая отсылка к сотворению мира
отсылка есть, но шутка потерялась
сто лет ждала разбор брюса спасибо ура 🤧🤍
Ну чтож, ещё как минимум Вечное сияние, и все ещё жду "Yes man")ĺ
Спасибо, за отличное видео.
2:00 лично я бы перевёл как-то наподобии "с парой *крепких* орешков", намекая на их характер, что бы у зрителей возникли вопросы про этих персонажей
18:13 не знаю подходил под контекст или нет, но скорее всего я бы сделал "не нравится - вычисли меня"
Или "выключи меня"
@AIFT_Staff, не плохо.
@Lord Darknest, ХА - "ОФФнись!" Но это уже современный сленг.
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgep Хороший вариант
3:38
"DVO" это ж довольно известная в узких кругах т.н. "деревянная парочка" (украинские актёры Владислав Галинский и Катерина Двоеглазова).
Олды помнят их по пиратским озвучкам видеоигр для PS1, PS2 и другим.
Компаньеро, ты делаешь классное дело! Спасибо, смотрю тебя с первых роликов, которые когда то подкинул ютуб. Это интересно и для изучения языка, и для понимания фильмов. Желаю продолжать набирать подписоту в геометрической прогрессии)
Это я удачно зашел получается)
"подайте на меня в мега-суд" почему-то заставило дико угарать
Благодарю, за марафон фильмов с Джимом Весом)
- Не нравится?
- Накося выгрузи!
Топ!
херота же.
Гениально
Очень нравится смотреть ваши видео, после них начала кайфовать от просмотра иностранных фильмов в оригинале с субтитрами) Чувствовать интонации и настоящие фразы героев на экране
Спасибо вам!)
До сих пор ищу везде озвучку "DVO" - легенды озвучивали GTA Vice City, В поисках Немо и много чего ещё
боже заржал с "такая редкая, что и брать бесполезно"
18:14 Первый раз эта выставка работает как надо. Моя идея - "Не нравится? Оперативней надо было." Соединили с оперативной памятью, а именно её не хватало, что бы обрабатывать запросы.
10:30 Всё же тут отсылка не на спагетти-вестерн, а на Грязного Гарри, а конкретно на крылатое "now ask yourself, do I feel lucky, now do you, punk?"
Punk, это именно оттуда, да. И по-моему сразу очевидно тоже. Скорее проще только про do you feel lucky, punk?
Кайфово! Давно ничего в озвучке не смотрю, поэтому даже не знаю, как это все переводят, и местами очень сильно удивляюсь))
забавно, я подумал о том если бы диснея разморозили сейчас и он бы увидел что сейчас его компания выпускает ,он бы обратно заморозился
О, недавно как раз этот фильм в дубляже пересматривал, как раз интересно будет перевод чекнуть
DV0 - тот самый голос с пиратских озвучек игр с пс2, медаль за отвагу, гта вайс сити были в одноголоске от этого чела. Вроде бы Это озвучики 8бит и Триада
Кажется их именуют «Колобок»
@@the_Main_ не, я нагугли вже, эт по сути работы gsc, у медали озвучка от триады, но выпускала её gsc, у вайс сити - 7волк,но выпускала тоже gsc
Триада, да, на их дисках, если не путаю, еще был во всю нарисован трикветр. В c&c generals помню их озвучку, там еще девушку часто слышно
Ахахахахха) а моя жена делает подсвечники) жду коллаб)
"Что-то не нравится? Материнской плате своей пожалуйся"
В сцене с завтраком можно; сделать так: "Завтрак просто восхиТИТЬКИ, Титьки, восхитительный"
Этот вариант напомнил мне сцену из Тупой и еще тупее
-Какие титьки-матитьки!
-Что вы сказали?
-Какие красивые птички...
Точный перевод не помню, но с удовольствием посмотрел бы разбор и этого фильма с Керри
Какая вкусная грудь.. грудка)
Завтрак был восхисись... Восхисись... Спасибо!
Квентин, спасибо за ролик!! И не устану просить о разборе Пятого элемента :)
Блин, спасибо. Фильм раскрылся благодаря тебе. Теперь по-новому смотрю
Обнаружил этот канал. Запоем пересмотрел все видео. Подписался и жду новых. Спасибо
Приветствую автор!) Не помню, писал тебе об этом или нет, но где-то с месяц назад я посмотрел по ТВ фильм "Робокоп 3". Этот кино я смотрел десятки раз и приблизительно помнил ошибки переводчиков, но на этот раз был дубляж, который я впервые услышал. Сказать, что были ошибки, это ничего не сказать))) У меня было ощущение, что я смотрю совершенно другую картину))))) В общем, я не знаю, кто и как переводил, но было весело)) Я даже с утра его нашел во ВК, где был дубляж и параллельно открыл оригинал на английском... Так искажать некоторые моменты, это преступление))))
Ну ты jingle Bells с горы...
@@TheDrQuake Ты наверное даже не понял сути моего коммента. Если ролик не досматриваешь до конца и ставишь лайк, то Ютуб воспринимает это, как накрутку и не продвигает контент. У меня не было времени смотреть. Любой коммент - это хорошо, тем более, что на этот коммент, кто-нить вроде тебя может написать ответ, а это тоже хорошо)) Вот я иногда и пишу всякую хренотень))
@@My-Mad-World Не обязательно досматривать прямо до конца, главное не ставить, не глядя.
@@Stripdancer100 Я просто не блогер и не знаю тонкостей)) Мне написал знакомый, который этим занимается, именно так) Не верить ему у меня не было оснований) Ок, я тебя услышал. Спасибо)
Я как-то смотрела «Волшебник страны Оз» в многоголосом после дубляжа и оригинала. Как же я орала😂
Ещё были «Звуки музыки», где скрестили исполнителей главных ролей, получилось «Джули Кристофер и Эндрю Плюммер»
Почему то секретный ингридиент подумалось про то что в носу ковыряется повар)
Спасибо! Как всегда шикарно!
Транслэйтиныч, ты лучший! Обзор - бомба 🔥 Фильм в оригинале действительно немного другой😮 И я рад, что теперь почти в каждом выпуске ты оставляешь полит.пасхалочки)))
Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно
Эх, какой же фильм шедевральный всё таки. При просмотре видео поймал себя на мысли что фильм можно было бы и без звука смотреть и всё равно понять про что он)
Свершилось, неужели я все титры прочитал без перемотки назад и постановки на паузу. В предыдущих роликах часто было, что перевод в одно слово висел несколько секунд, а целое предложение пропадало через одну секунду.💪
2:03 Есть устойчивое выражение Life is a bowl of cherries, with a few nuts thrown in. Здесь именно к нему отсылка
Что оно значит ?
Без обид, но заказчик Бориса Немцова итак всем известен))))))
Спасибо за потрясающий контент! Свечи уже купил подругам на подарки, оформление потрясающее!)
Спасибо за приятные слова и за доверие)
И от жены тоже)
"Не нравится это - остаётесь без света"
18:20 "Забагуй меня"
Божественный выпуск. Спасибо!
По мне обыграть упоминание грудей во время восхваления завтрака можно словом восхитительный (воссисительный, например) - и смысл шутки понятен, и игра слов
Восхититькельный.
Да ты умеешь читать
Сделайте разбор Крепкого орешка 3, вот там полно всяких ляпов в плане перевода, будет интересно
Было бы круто
Да? Даже интересно стало, любимая часть все таки
8:18 👍 Весна пришла и новый ролик подоспел😉! Прекрасно!!! Спасибо!👏👏👏
Классный разбор, на одном дыхании 🤗
Братан, ты красавчик, обожаю этот фильмец, теперь буду в оригинале пересматривать. Йоу, кому - то пора домой подруженька!
Это видео сделало мой вечер! Давно я так не смеялась)))
3:47 Эта двухголосая озвучка заставила перенестись в Vice City 🌆.
Божественный комментарий
4:45 Странно, что никто не додумался до слова "чудной", которое значит практически то же самое.
Да, но "чудной" чувствуется больше в негативном посыле, в позитивном я бы сказал "чудный", но тут уже два разных слова
или "с изюминкой" тоже к пекарне относится
@@Blade20101997 чудной было бы очень подходяще. Потому что именно так Эван к Брюсу и относился, как к чудику.
Спасибо за видео!
Решил подумать над переводом фразы "If you don't like it... mega-bite me". Я бы предложил такой: "Возражения... пришли факсом". Брюс как бы обращается к компьютеру как к офисному работнику
- Не нравится?
- это не баг, а фича!
Божественный комментарий.
Наверняка кто-то уже опознал перевод DVO, но не могу не написать. Олдскулы свело пипец, ибо играл на PS2 в первый Devil May Cry в этой озвучке. Это дуэт Деревянная парочка - Галинский Владислав и Катерина Двоеглазова. Озвучили кучу игр в нулевых)
Спасибо за обзоры, всегда очень интересно. Я уже давно пересмотрела все любимые фильмы в оригинале, но вот такие сравнения часто открывают глаза на шикарную игру слов))
Отличная работа, как всегда
Идея с викториной на 13:22 супер, делай ещё. ))
Точно! По одному вопросу на выпуск было бы здорово
Што?
Кстати Студия Дисней специально сняли Frozen чтобы когда люди гуглили информацию про Замороженного Уолта Диснея им попадались сайты с мультфильмом
Вот из-за таких твоих видео перестал смотреть дубляж!!! Лучше пару раз остановиться во время просмотра и погуглить, но не утратить этих тонкостей фильма!
Спасибо за труды!
раздражающие кривлянья одних и тех же актёров тоже фактор в пользу оригиналов
17:36 Не нравится? Ну и мегаболт на тебя.
(Хрен с ним с липсинком, это закадряк)
Упоминание Немцова в дату его убийства - снимаю шляпу...
вот люди вещи снимают. еще тут про политику читать нахер надо
Вот уж рекламы чего я неожидал, так это свечек. Пока написал комментарий подумалось, что других свечек я все еще не жду, но кто знает куда дальше выведет дорожка без монетизации на ютубе))
3:40 На будущее, это перевод от сладкой парочки. Они в те времена часто игры озвучивали еще.
10:38 Тут скорее отсылка не к вестернам, а к Грязному Гарри и классической фразе "You've got to ask yourself one question: "Do I feel lucky?" Well, do ya, punk?”
Как обычно круто смотреть твои видео.
Слушай, а ты сделаешь трудности перевода "Астерикса и Обелиска: миссия Клеопатра" или "Невезучие" 2003 года? Там столько шикарных выражений, надеюсь что там не утратили смысл.
Это хорошо, но в Астериксе же французский, а не английский.
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgep и что такое. Классно посмотреть как адаптировали шутки.
@@Alex811994 ну если напишешь сценарий, ибо переводить с языка который не знаешь очень проблематично
Ну, теперь спустя столько лет, мы наконец можем узнать, что тогда имелось ввиду)
Некоторые вещи в дубляже даже лучше, чем в оригинале. "Бог дал, Бог взял" - звучит отлично и прекрасно подходит по контексту. А этот каламбурчик с "мегабайт ми" - это такая кринжатина.
отличный формат каждый раз узнаю о фильме что-то новое из выпуска)
Уж не знаю, насколько далека от оригинала речь Брюса на водопадах, но она гениальна в своем безумии:
"Разве я лысый? Мои зубы гнилые? Или подобно водопаду, моя жизнь уходит у меня из-под ног и летит к чертовой матери в ТАР-ТАРА-РЫЫЫ!?"
😆
Ого, снова неподражаемый Джим с непереведёнными шутками🤩😅
Большущая благодарность, с огромным удовольствием смотрю каждый ролик🤗
Вставка "да еб**ие пироги" просто дичайший разйоб, минут 10 уже ору с этого :DD
Мда, а ведь шутка с кровью была очевидная! "А у меня 3-я отрицательная. Я трижды отрицательно отношусь к этой затее."
11:30 И опять проще простого. "С-у-у.... щий Боже."
"Megabite me" - "Не нравится? Жалуйтесь в техподдержку./Пишите на саппорт."
ГЕНИАЛЬНО!!!
Как теперь не думать про божью уретру после такого обыгрыша?)
Хорош
Супер!
Опередил. Удаляю свой коммент.
Кмк мегабайт ми, можно адаптировать, как "ну теперь попробуйте забайтить меня". Фэйл в том, что это нынешний новояз, и в те года было бы полнейшей бессмысленностью.
Квентин, сделай, пожалуйста, ляпы дубляжа фильмов марвел или классики: «Форрест Гамп», «Побег из Шоушенка», «1+1»
Да) это будет, но 1+1 не на французском разве?
@@QuentinTranslatin Тот, что "Классика", тот на французском. Есть американский ремейк, но он не заслуживает внимания
Обожаю ваш канал! Прошу, сделайте видео по Американскому психопату и Форресту Гампу🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Фразу "What the hell?" можно запросто продублировать как "Что за чертовщина?" В контекст ложится идеально.
Прикол с Мегабайтом наверное можно было адаптировать так "Не нравится, форматни (отформатируй) меня"
Нуу, в комнате номер 7 можно было сказать в дубляже "Что за черт", чтобы обыграть what the hell
13:12
Предлагаю вариант: "Завтрак был восхитити... Тити... Спасибо!"
Немцов - не, вы заказчиков Листьева найдите
Самая милая реклама....
12:53 ахахахха 🤣🤣 Я в своё время тоже в универе на английском вместо breakfast сказал breastfuck и немного не понял, чего так препод покраснела и все заржали)))
Насчёт "восхисись..." - это то, что надо. Ржал как конь. А когда ребята спрашивают его про машину, неплохо бы сделать двойственную фразу, он ведь вначале сидел в своей развалюхе, а потом оказался в новой машине, о которой мечтал. Будет звучать примерно так:
Юноша: Машина что надо, мужик.
Брюс: Да, как говорится: "Чем БОГаты."
Как раз в этот момент он уже имел полномочия БОГА. 😉
Вот такие вот тонкости языка.
11:28 ахаха а мне понравилось как Гаврилов отыграл этот момент
Спасибо за промокод.
Заказал свечу жене на праздник))
Отличный разбор своенравных переводов. Фильм открылся для меня по-другому.