Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 864

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +418

    Первое правило ролика о Бойцовском клубе - поставить лайк.
    Второе правило ролика о Бойцовском Клубе - написать комментарий.
    Третье правило ролика о Бойцовском клубе - подписаться на канал.
    Четвёртое правило ролика о Бойцовском клубе - поделиться с остальными.

    • @ДмитрийИванов-г9ф1я
      @ДмитрийИванов-г9ф1я 3 года назад +6

      о каком клубе?

    • @Георгий-ж1в
      @Георгий-ж1в 3 года назад +4

      Есть, сэр

    • @VOM.21
      @VOM.21 3 года назад

      Все 4 - исполнены с удовольствием!

    • @СергейЛукомский-щ8ч
      @СергейЛукомский-щ8ч 3 года назад +9

      Второе правило должно быть "поставить ЛАЙК! "

    • @temirlanomarov5198
      @temirlanomarov5198 3 года назад

      ты пропустил момент где официант говорит рассказчику когда он сидел с марлой: Я бы порекомендовал леди суп, хотя у авторов была отсылка что Марла третья личность рассказчика, и там даже близко не было слова леди

  • @Yuri_Diachenko
    @Yuri_Diachenko 3 года назад +2927

    Оригинальный Тайлер кажется быстроговорящим хулиганом-лидером, в то время как в дубляже с его неторопливой манерой говорить он больше похож на филолософа, и это круто - мне нравятся обе версии)

    • @zxcchutka
      @zxcchutka 2 года назад +21

      ++++

    • @lemon-nr2md
      @lemon-nr2md 2 года назад +126

      По сути, он является и тем, и тем )

    • @zxcchutka
      @zxcchutka 2 года назад +37

      псдц… какого лешего время так быстро пролетело. Я же будто вчера ответил на твой коммент, а уже прошло больше 3 недель с этого момента….

    • @Yuri_Diachenko
      @Yuri_Diachenko 2 года назад +15

      @@zxcchutka, я сам не заметил, как с момента моего комментария прошло 8 месяцев...

    • @baklo_SUN
      @baklo_SUN 2 года назад

      @@zxcchutka ты дуралей, выйди из комнаты. У тебя все дни в один сливаются потому что ты погиб в рутине.

  • @LevAman97
    @LevAman97 3 года назад +1626

    Я уставшие глаза Джека, но я посмотрю это чудесное видео

    • @cold.siemens
      @cold.siemens 3 года назад +5

      Да тока главного героя зовут Себастьян(

    • @sergei4148
      @sergei4148 3 года назад +57

      Я - большой палец Джека, ставлю лайк под твоим комментом.

    • @АлексейТолмачев-д6о
      @АлексейТолмачев-д6о 3 года назад +2

      @@cold.siemens с хуя ле?

    • @mr.nobody5109
      @mr.nobody5109 3 года назад +10

      @@cold.siemens Себастьяном в Сиквеле Комикса,В фильме по найденным Propам зовут Jack Moore но за время приведеного с Тайлером время,Тайлер умудрился сменить имя а рассказчик даже не заметил
      P.S И по книге Jack

    • @kylovroom3724
      @kylovroom3724 3 года назад +6

      @@cold.siemens ты же понимаешь что из-за того что теперь рассказчика зовут Себастьян портит ощущение того что главный герой и зритель это один и тот же человек м? Смекаешь?

  • @АртёмВиктори
    @АртёмВиктори 2 года назад +518

    Блин, момент когда он ищет Тайлера, с обращением к рассказику "сэр" и интонацией, очень важен на мой взгляд, и жаль что он потерян. А вот касательно голоса самого Тайлера, в дубляже он, на мой взгляд, куда лучше оригинала.

    • @verandellat3616
      @verandellat3616 Год назад +4

      согласна,намного лучше

    • @mojiwhy
      @mojiwhy Год назад +24

      @@verandellat3616 тоже согласен, но это можно объяснить тем, что голос Брэда Питта - это голос Брэда Питта, которой нельзя поменять в зависимости от его персонажа

    • @шекспировскаядрама
      @шекспировскаядрама Год назад +3

      ​@@mojiwhy Можно переозвучить персонажа

    • @floralghost548
      @floralghost548 6 месяцев назад +2

      Я обожаю голос именно эдварда, пришлось ради этого смотреть в оригинале. Именно ради голоса.

    • @ЕгорМазур-х1с
      @ЕгорМазур-х1с 2 месяца назад +1

      На мой взгляд у Питта вообще довольно неприятный голос. Сначала услышал его в Большом Куше, подумал, что он просто так изображает цыган. Но потом тоже самое было в Друзьях, и здесь также: как будто каша во рту, и сама речь очень быстрая, отрывистая.

  • @abbatsoul
    @abbatsoul 2 года назад +122

    Я смотрел десятки глубоких разборов Бойцовского Клуба. И только сейчас я впервые узнал о таком важном и тонком моменте, как "сэр". Спасибо за труды!

  • @UlfhedinnNorsk
    @UlfhedinnNorsk 2 года назад +862

    «Вы все думаете что станете миллионерами, богами киноэкрана и звёздами рока?»
    Рядом стоит Джэрэд Лето и думает «ИМЕННО БЛЯ!» 🤨

    • @78RSI
      @78RSI 2 года назад +4

      Написал похожий коммент. )

    • @Карл_Каштанов
      @Карл_Каштанов Год назад +11

      Про Лето хорошо подмечено))
      И, кстати, сам пассаж, исполняемый Питтом, в оригинале произносится быстрым речитативом на распев, как молитва или заклинание.
      Wonderful!
      В нашем дубляже это теряется, увы.

    • @BandanaPrime
      @BandanaPrime Год назад +13

      А играет Тайлера вообще Бред Питт

    • @КактусиноГенриэтто
      @КактусиноГенриэтто Год назад +5

      А рядом вообще Мит Лоуф.

    • @olesia2004
      @olesia2004 Год назад +1

      он еще и звезда запрещённой сети )

  • @22x06
    @22x06 3 года назад +503

    16:34 занятно, что говоря о рок-звёздах, Тайлер смотрит на Лето

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +117

      И миллионер и кинозвезда - все 3)

    • @22x06
      @22x06 3 года назад +62

      @@QuentinTranslatin и певец, и гитарец, и в кино игрец

    • @22x06
      @22x06 3 года назад +3

      @@QuentinTranslatin а, пока ты в коммеетариях: в названии видео много бувоф К)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +8

      Моя благодарность)

    • @oleg8349
      @oleg8349 3 года назад +22

      При этом сам то же кинозвезда, ироничность этой сцены зашкаливает!

  • @Medvejopa
    @Medvejopa 2 года назад +37

    вот про жующего Питта всегда думал, что это показывает, насколько Тайлеру пофиг на правила хорошего тона. Типа "не жуй во время разговора, это не вежливо", а ему на это класть, хочу и жую, да ещё и погромче, да что там, самая громкая фигня - чипсы, чтобы глухой услышал.

  • @a.9216
    @a.9216 3 года назад +166

    Да… про Сэр - это эпичный ляп. Совсем поменяло впечатление. Пошёл пересматривать.

    • @SirKeker
      @SirKeker Год назад +2

      Это как в Биошок "будь любезен"

  • @ВикторШаруха
    @ВикторШаруха 2 года назад +86

    По поводу машины, которую Тайлер с рассказчиком пропускают и не колотят битами. Сам я не очень в них разбираюсь, но вот мой хороший друг сказал, что это американская машина, поэтому ее не бьют. Колошматят исключительно импорт.
    За выпуск спасибо большое. Очень интересно было посмотреть про свой любимый фильм.

    • @helgkaminsky1068
      @helgkaminsky1068 8 месяцев назад +3

      Они ж там, вроде, BMW пропустили тоже?

    • @МихаилМариничев-й1ы
      @МихаилМариничев-й1ы 6 месяцев назад

      @@helgkaminsky1068 По бэхе тоже стукнули, сработала сигнализация

    • @hypocriticalrat3607
      @hypocriticalrat3607 2 месяца назад +1

      Есть еще версия, что машина которую они пропустили - это машина рабочего человека, без понтов. А две другие больше связаны с роскошью

  • @MrAndersonOne
    @MrAndersonOne 3 года назад +226

    Мы с этим видео встретились в странный период моей жизни. Однозначно лайк!

    • @Nurball7
      @Nurball7 3 года назад +3

      В оригинале "Ты встретила меня"

  • @Dumckle
    @Dumckle 5 месяцев назад +15

    Мне и так нравился Тайлер, но после прослушивания его оригинального голоса он стал мне нравится еще больше в дубляже, у него такой брутальный и низкий голос мммм обожаю

    • @MoJloDocTb
      @MoJloDocTb 4 месяца назад +1

      Дааааа, этот голос прекрасен, самое лучшее в дубляже

  • @MrFessolin
    @MrFessolin 3 года назад +293

    23:34 "я не учу переводчиков и прокатичков делать их дело", сказал автор, попадая в речь персонажа на экране. :)

    • @travoedoi
      @travoedoi 2 года назад

      Хорошо

    • @anaut1coo
      @anaut1coo Год назад +3

      так и было задумано

    • @РафаэльКотов-е2т
      @РафаэльКотов-е2т 5 месяцев назад +1

      как и момент с названием страны, это было искусно

  • @МихаилТурчик
    @МихаилТурчик 3 года назад +62

    Момент с Марлой :
    В дубляже "а я тебе ЗВОНИЛА ?"
    В оригинале "а я ТЕБЕ звонила ?"

    • @Bright-og1ud
      @Bright-og1ud 4 месяца назад +2

      Интонация решает

  • @mrsergey7469
    @mrsergey7469 3 года назад +79

    Когда то давно, в 2005 году, я был на первом курсе, один из моих знакомых скинул мне с винта целый сборник фильмов, среди них был и этот в странном одноголосом переводе, в который нужно вслушиваться на фоне оригинальх голосов. Посмотрел я его раз 15 в те годы. И вот сейчас в век интернета я не могу найти тот перевод. Он был идеальным во все аспектах, передавал всю суть, там было и пару матов. Теперь я не могу нормально смотреть этот фильм, я знаю что должны были говорить персонажи но они говорят иное(((
    Марла, маленькая язва на нёбе которая зажила бы еслиб вы перестали её трогать языком, но вы не можете....

    • @mrsergey7469
      @mrsergey7469 3 года назад +37

      Вот сейчас прям заморочился и нашел. Товариш Визгунов! Спасибо ему.

    • @gracia_777
      @gracia_777 11 месяцев назад

      Спасибо

    • @nikitakushnir7148
      @nikitakushnir7148 9 месяцев назад

      ​@@mrsergey7469 вы правы, это хорошая озвучка, хоть я и привык к стандартному дубляжу этого фильма

  • @sognar2240
    @sognar2240 3 года назад +420

    Как всегда круто! Дубляж Бойцовского клуба всегда воспринимался хорошо - уж очень уместными казались голоса, плюс не убили фоновые звуки, как это часто бывает, и в целом звучал отлично. Потом уже когда стал лучше понимать английский заметил, что от оригинала отличия достаточно сильные, но по подростковой памяти все равно запомнился как один из любимых дубляжей

    • @skeletongamechanel5768
      @skeletongamechanel5768 3 года назад +7

      Видать голоса Евгения Дятлова и Петра Семака у тебя плотно ассоциируются с Рассказчиком и Тайлером?

    • @Alexey_Klippenstein
      @Alexey_Klippenstein 2 года назад +6

      Есть такое - тоже привыкнуть к оригинальному голосу актёров не мог. Странными их голоса какими-то казались. Зато сейчас смотреть в переводе не можешь и не хочешь, потому что знаешь, что адаптировано всё для русской культуры. Целые пласты шуток исчезают таким образом, потому что русскоязычный зритель их просто не поймёт. Вот их не переводят совсем или суют русский аналог, который уже не может передать все нюансы, или вообще дословно переводят. Но чтобы всё понимать нужно вариться в их культуре. Сколько не читай и не смотри, ты всё равно многое не догоняешь, хоть и понимаешь что говорят. Ещё и акценты какие-то могут встретится, которые тебе на слух воспринимать трудно. Всякие блокбастеры легко смотрятся, а вот какие-нибудь драмы или детективы всё равно часто останавливать приходится или субтитры включать и конца и края этому не видно. Никогда, наверное, такие фильмы понимать сразу на 100% не получится.

    • @BuyaticketTakearide
      @BuyaticketTakearide 2 года назад +6

      @@Alexey_Klippenstein дубляж был очень неплох, особенно у Рассказчика. Но нереально исковеркали фразу «Лишь утратив надежду, мы обретаем свободу», заменив слово «Надежда», на «Всё». Полностью смысл меняется

    • @dant3827
      @dant3827 2 года назад +1

      @@BuyaticketTakearide я только благодаря тебе узнал, что эта фраза была такой. Даже в книге вроде не так было. А я ещё думал, как можно отдать все за свободу? По сути ты должен отдать жизнь, чтобы обрести свободу, тогда смысла в этой "свободе" нет, потому что после смерти даже не будет возможности ей воспользоваться. Теперь для меня все открылось в другой стороны

    • @valchu3791
      @valchu3791 Год назад +2

      @@BuyaticketTakearide ну, кстати. Любил девчонку безответной любовью, даже не целовались с ней, семь лет я надеялся, что она возьмёт и позвонит мне и все будет хорошо. Семь лет я надеялся и был в плену этой надежды ибо не видел жизни из-за этого и лишь, когда умерла моя надежда - я обрёл свободу от добровольного рабства собственной головы

  • @star_cat228
    @star_cat228 Год назад +29

    На мой взгляд, прикольно получилось, что Тайлер в сцене в машине называет героя Джеком. Он делает это как будто в насмешку (представьте случай, когда ты просишь человека не называть тебя таким-то таким-то, а он специально это делает), типо Тайлер - шиза гг, и он знает, что тот периодически выражает свои эмоции через "Я - ухмыляющаяся месть Джека" и т.д.

  • @masterReyw
    @masterReyw 2 года назад +22

    Ролик вышел за год до закрытия Икеи в России. Иронично.

  • @МистерВиктор-у6ш
    @МистерВиктор-у6ш 3 года назад +143

    Поразительно, как много для меня было не понятно до того как я посмотрел сие видео, и как всё стало ясно сейчас. Я думал что все считают рассказчика прилепалой тайлера, и у всех к нему снисходительное отношение но оказывается это просто косяк дубляжа.
    Спасибо за видео, не понимаю почему так мало побисчиков

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +10

      Я ещё в начале пути , поэтому не так много подписчиков) и Вы тоже не стесняйтесь, проходите)
      У меня было ровно такое же восприятие Рассказчика когда смотрел дубляж.

    • @sayya685
      @sayya685 3 года назад +2

      Да также казалось раньше как будто все его посылают если бы перевод был правильный то в первый просмотр мог бы пораньше догадаться

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 2 года назад +4

      Да есть такое. Мне казалось что он бесил их своей мягкотелостью.

  • @ПолинаВасильева-в8и
    @ПолинаВасильева-в8и 3 года назад +197

    автор, ты крутой. мне очень нравится, что ты не просто придираешься, как это часто бывает, на тему "там было так, а сделали так", а обосновываешь, почему та или иная деталь важна, а ещё знаешь про тяжкий труд укладчиков, делая на него скидку, и обращаешь внимание не только на сам текст, но и на тайминг, интонации и прочие штуки, которые при обычном просмотре воспринимаются по наитию. короче, отличная работа, великолепное сочетание знаний обоих языков и опыта)

  • @Poriks
    @Poriks 4 месяца назад +4

    На самом деле дубляж как ни крути тоже очень и очень хорош, хотя узнать такие тонкости всегда интересно

  • @miskarice
    @miskarice 5 месяцев назад +2

    Очень информативно, спасибо!!
    Спустя много лет все еще один из любимых фильмов

  • @andyk4980
    @andyk4980 3 года назад +18

    Большое спасибо за проделанную работу. Бойцовский клуб - это мой самый любимый фильм. То, что вы добавили смысл в некоторые эпизоды, которые вызывали вопросы (Парковка оплачена, как пример) просто великолепно. Ещё раз огромное вам спасибо.

  • @albert_sh
    @albert_sh 3 года назад +11

    Ловить двадцать пятые кадры ,которыми переполнен фильм, ,еще во времена VHS, было сплошное удовольствие..)

  • @oinochoe
    @oinochoe Год назад +4

    я это уже смотрел год назад, а сейчас ещё раз пересмотрел. Поразительно как всё становится каким-то плоским в дубляже

  • @ArtemKirillov-f7r
    @ArtemKirillov-f7r 3 года назад +40

    Очень нравится рубрика данного канала. Желаю удачи и развития . С удовольствием бы посмотрел видео про другие работы Финчера. Например, про фильм "Семь"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +17

      Уверен, что там будет чему уделить внимание - особенно игре Спейси.

  • @mouseinson
    @mouseinson 5 месяцев назад +3

    7:38 в русском дубляже жующего Тайлера действительно слышно сразу, и звучит это реалистично. В оригинале он будто бы принялся грызть саму трубку

  • @zubilomira
    @zubilomira 3 года назад +8

    Бро, спасибо тебе огромное!! Сколько же упущено таком тонком фильме😭 Ты лучший 🤝

  • @EugieStatic
    @EugieStatic 3 года назад +58

    Фильм, который написал Чак Паланик?) Пойду песню нарисую что ли.

    • @rodnoyserg
      @rodnoyserg 3 года назад +2

      не только книги пишут. ещё и картины. а теперь, вот, и до фильмов дошли...

    • @yavanal
      @yavanal 3 года назад +4

      Ты не понял это отсылка на его же рубрику. Автор просто писал сценарий на английском. Поэтому в оригинале было created by, но вот перевели не точно

    • @jarod_parker9094
      @jarod_parker9094 3 года назад +2

      Если почитать Паланика, то сразу заметна манера американских писателей писать книги с намёком на возможную экранизацию.
      Сразу как сценарий.

    • @rusrus555
      @rusrus555 3 года назад +1

      Лучше потанцуй об искусстве!))

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад +3

    Посмотрела с удовольствием!!! Спасибо за новый интересный ролик! 👏👏👏

  • @soberTrezviy
    @soberTrezviy 3 года назад +11

    "Ублюдок лез в бизнес"... фильм вышел в странный период нашей истории

  • @kangazkorva5674
    @kangazkorva5674 3 года назад +7

    16:40 когда он говорит эти слова и смотрит на Джареда Лето, мне хочется ржать))

  • @ReaLPadliK
    @ReaLPadliK 3 года назад +3

    Бред Питт говорит невнятно и быстро.
    вспомнилось сразу же
    "...
    -пёсики, пёсики, тебе нравятся пёсики?
    -что?
    -Пёсики
    -Ааа, пёсики, пёсики мне нравятся..."

  • @АртемСоколов-х1ь4ы
    @АртемСоколов-х1ь4ы 3 года назад +64

    Соглашусь,перевод не совсем идеален,но сделана работа весьма добротна.Есть огрехи с шутками и отсылками,но для русскоговорящих этот фильм был новинкой и авторы постарались адаптировать фильм под отечественного зрителя.В любом случае этот перевод- хорошая работа.

  • @dmitriyboset
    @dmitriyboset 3 года назад +6

    Это мой любимый фильм. Самый глубокий философский фильм, переполненный важнейшими идеями, из тех что я видел. Он оказал на мою жизнь серьезнейшее влияние.
    Спасибо за уточнениния неточностей допущенных переводчиками.
    Твоя работа нужна и интересная.
    Благодарю.

  • @__Cornelius
    @__Cornelius 3 года назад +13

    Как же я обожаю этот фильм. Смотрел кажется раз 15. Думаю по аве понятно 😅

    • @cold.siemens
      @cold.siemens 3 года назад

      Да так только главного героя зовут Себастьян а не Корнелиус))))

    • @__Cornelius
      @__Cornelius 3 года назад +5

      @@cold.siemens у героя нет имени ))

    • @ГеоргийШныренков-ь3ф
      @ГеоргийШныренков-ь3ф 2 года назад +1

      Первый раз смотрел лет в 15 +- год, нихера не понял, смысл дошел лет в 20 , сейчас 31 надо пересмотреть в 3-й , думаю , что и в 20 все стало не очень ясно

    • @__Cornelius
      @__Cornelius 2 года назад +2

      @@ГеоргийШныренков-ь3ф смотри и наслаждайся бро, фильм хоть и не экшон и эротика, но твоего внимания заслуживает точно!

    • @ГеоргийШныренков-ь3ф
      @ГеоргийШныренков-ь3ф 2 года назад +1

      @@__Cornelius вот сейчас буквально, смотрю на книгу Паланика "до кончиков пальцев" но прочесть ее сложно))))

  • @adVakad
    @adVakad 2 года назад +4

    Как же надоели все ютуберы, которые предлагают взять чего нибудь вкусного, каждый первый это говорит, порви этот порочный круг

  • @dimaselmanovich573
    @dimaselmanovich573 5 месяцев назад +1

    Классный разбор. Спасибо) кстати я впервые смотрел этот фильм в одноголосом закадровом и там действительно ближе к оригинальному смыслу, чем в дубляже. Как раз в нём отчётливо слышно, как Тайлер жуёт в трубку😁 на счёт сэр, я всегда про это помнил, но думал его вставили, чтоб выделить серьёзность развития, следующую ступень. Переход от бокса и хулиганства к серьёзным акциям.

  • @blablabla4136
    @blablabla4136 3 года назад +11

    Ну, несмотря на косяки, в то время перевод передавал очень хорошо посыл фильма. Потому что переведи его тогда дословно, возникло бы ещё больше вопросов, т.к. не было такого распространения англицизмов и английского языка в целом (франшиза, американо-армейское сэр и прочее).

  • @SDavydyuk
    @SDavydyuk 3 года назад +2

    Братишка, отличнейшие видосы я на них 40 минут залипал. Keep doing what you doing, man!

  • @maxpashkov9933
    @maxpashkov9933 3 года назад +13

    Шикарный фильм, №2 в моей пятерке самых-самых (на первом непревзойденная "Догма")
    Первый раз посмотрел году в 2000-ном еще на касете
    и там был шикарный перевод, не знаю чей, если память мне не изменяет - любительский и одноголосый (вполне норма для тех времен), потом я успел посмотреть еще наверное 5 разных переводов, но настолько глубоко смысл фильма ни в одном не был раскрыт
    Но кассета была не моя, я успел ее посмотреть раз наверное 20, но потом она все-таки вернулась к хозяину и вспомнил о фильме я уже с появлением нормального интернета и торрентов
    И тут оказалось, что переводов у фильма больше десятка, но "тот самый" до сих пор найти не могу
    Может это конечно самообман, просто тот первый, и память фильм упорно ассоциирует именно с ним, поэтому мозг отторгает другие, но, тем не менее до сих пор периодически просматриваю просторы интернета в поисках того самого первого
    Кстати, с фильмом связан еще один веселый момент. Я считал себя большим знатоком этого фильма, цитировал фразы наизусть, мог рассказать о чем смысл людям первый раз посмотревшим и не понявшим и т.п. Но как то мне задали вопрос который поставил меня в тупик: - Как зовут героя Эдварта Нортона?... Я прям завис... Я ведь знаю фильм, я его десятки раз смотрел... Оказалось, что в фильме ни разу не произносится его имя, а в титрах он идет как "Рассказчик"

    • @vasiliigodunov1746
      @vasiliigodunov1746 2 года назад

      Имя на билетах написано

    • @happykirill8697
      @happykirill8697 2 года назад

      Мне кажется но ты смотрел в переводе Юрия Сербина . Т.к его переводы и вправду хорошие в чем сам убедился смотря БК в его же переводе .

  • @over-archiver
    @over-archiver 3 года назад +7

    Очень занятное и хорошее видео, приятно знать, что фильм интересен людям до сих пор, равно как и приятно вернуться к нему в очередной раз) По голосам всё-таки сердце лежит к дублированной версии, но смысл за оригиналом 😄

  • @BlackI331
    @BlackI331 3 года назад +2

    Довольно таки интересное видео, видна качественная работа. Не останавливайтесь)

  • @Vit-K-86
    @Vit-K-86 3 года назад +2

    Это отличный выпуск! Спасибо!

  • @hkkuu
    @hkkuu Год назад +3

    Сэр, топ видео!

  • @АрМа-г2х
    @АрМа-г2х 3 года назад +2

    Крутая работа! Отличное видео. Спасибо.)

  • @riot_saigon
    @riot_saigon Год назад +2

    6:28 мой вариант:
    -Хорошо, но я хочу узнать: Во-первых:...
    -Первое правило проекта "Разгром" - не задавать вопросов!

  • @Fuunner67
    @Fuunner67 3 года назад +14

    16:39 Рок звезды,он смотрит на джареда лето

  • @memnik0_0
    @memnik0_0 Год назад +1

    Точно или не точно был переведён фильм , но озвучка сделала свое 🥲

  • @minzdravf
    @minzdravf 3 года назад +1

    Да, классный ролик. Сразу длинный комментарий! Очень рад за новый разбор фильма!

  • @top1_56
    @top1_56 Год назад +1

    Автор красавчик, сильно постарался. Спасибо тебе

  • @asovbeat6622
    @asovbeat6622 3 года назад +8

    ЭТО П Р О С Т О супер!!! Спасибо тебе за твой труд!

  • @FFFF-po8zg
    @FFFF-po8zg 3 года назад +2

    Молодец, крепкая работа. Посмотрел с удовольствием.

  • @fedorsavin8693
    @fedorsavin8693 3 года назад +1

    Чувак, Ты - Лучший!)

  • @hollywoodquotes2147
    @hollywoodquotes2147 3 года назад +1

    Этот канал шикарен

  • @sweet_comet1721
    @sweet_comet1721 3 года назад +1

    Спасибо за новое видео! Коммент для поднятия актива!

  • @qpwoeiruty108
    @qpwoeiruty108 2 года назад +4

    когда я начал смотреть фильмы в оригинальной озвучке, понял насколько же колоссальна разница в восприятии фильмов

  • @foxsol1d
    @foxsol1d 3 года назад +1

    Как всегда очень круто и свежо! Спасибо!

  • @СергейСмирнов-ч3щ
    @СергейСмирнов-ч3щ 3 года назад +4

    Нормально,четко ,концепция фильма немного изменилась ,спасибо за проделанную работу.

  • @polaxtroy
    @polaxtroy 3 года назад +1

    на 10ой минуте зародилась мысля. "ну и ботаны". потом " крутые ботаны". ну и сейчас "офигеть какие вы крутые ботаны". вникать в тонкости перевода не самое простое, благодарное и в общем спорное занятие. но такие подачи и сравнения и пояснения - снимаю шляпу. шикарно.

  • @UAre_madness
    @UAre_madness 3 года назад +1

    Спасибо! Очень многое прояснилось. Лайк и коммент для продаижения такой годноты!

  • @Digitalkassette
    @Digitalkassette 2 года назад +1

    Это не очередной замечательный, но "один-из-многих-замечательных-фильмов", а фильм программный, фильм-ключ к двери, которую многие не просто не могут открыть или даже найти, а тупо не догадываются о её существовании - так что правильная передача смысловых нюансов, считаю, важна в нём в первою голову. Спасибо, сейчас заценим! :)

  • @ВладимирОсипов-л9х

    Понятней.Продолжай.Благодарим за труд.Огуенно,братан.

  • @bal-matye7440
    @bal-matye7440 3 года назад +2

    Как всегда на высоте, тут безоговорочный лайк

  • @АрвоШтейнберг
    @АрвоШтейнберг 3 года назад +2

    Огромная благодарночть за Bидео!

  • @AlexDeBronhe
    @AlexDeBronhe 3 года назад +6

    Вообще никогда не понимал почему эта версия дубляжа стала так распространена, тк самая крутая была показана еще в начале 2000х по каналу ртр там и все "сэр" есть и голоса куда более подходящие. А в этой версии сонный грузный голос тайлера никогда меня не устраивал

    • @floralghost548
      @floralghost548 6 месяцев назад +1

      А какой,не подскажите?

  • @ВиталийКондор-х9м
    @ВиталийКондор-х9м 3 года назад +3

    Не знаю, как тут, но в истории "11 друзей Оушена" Брэд Питт элементарно забивал на обед. А потом, во время съемок, он начинал голодать. И чтобы не быть голодным, ему давали в кадр что-нибудь пожевать

  • @skamaniack2788
    @skamaniack2788 3 года назад +1

    Спасибо! Хорошая работа. Всегда не понимал указанные тут моменты. Теперь кое что прояснилось

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 года назад +1

    Люблю таких же перфекционистов, как я сам.
    Использование шутки с голосом из трубки превосходное.

  • @Murcheramdun
    @Murcheramdun Год назад +1

    И ложись спать по-раньше
    Я, смотрящий это в 6 утра

  • @TheKasmirov
    @TheKasmirov 3 года назад +1

    Навскидку сложно припомнить фильм с худшим дубляжом. Даже не владея свободно языком я отчетливо слышал всю ту пургу, что намешали в переводе. Вдобавок голоса актеров дубляжа чудовищно подобраны. От них просто коробит!
    В итоге этот фильм как и Матрицу я предпочитал пересматривать в оригинале. А еще и друзей Оушена и много чего еще.
    Приятно наслаждаться игрой актеров в полной мере, а не только ее визуальной составляющей.
    Спасибо за обзор!

  • @paranoidbstrd
    @paranoidbstrd 3 года назад +3

    после твоего ролика захотелось пересмотреть в оригинале, спасибо большое за контент

  • @qwertysimons
    @qwertysimons 3 года назад +1

    Думала опять какое-то старое видео с известными всем фактами, а нет, очень интересно, автору спасибо!

  • @СергейВасильевич-л2с
    @СергейВасильевич-л2с 3 года назад +2

    Классный фильм,классный обзор.было интересно и некоторые вещи стали понятнее.спасибо!подписался,буду ждать продолжения.

  • @rahnarocker
    @rahnarocker 3 года назад +1

    Роскошные видосы, спасибо за труд!

  • @MadMike93
    @MadMike93 3 года назад +3

    ого сколько мелочей оказывается в фильме было)) думаю стоит уже посмотреть наконец-то в оригинале)))

  • @RudiyOrm
    @RudiyOrm 3 года назад +2

    Отличное видео, спасибо!

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool 3 года назад +1

    Величайшее произведение и адаптаторам на русский большое спасибо.

  • @MISHABOTANEG
    @MISHABOTANEG Год назад

    Есть такое понятие - эффект уточки. Так вот я смотрел это великолепное кино на VHS в 90-х))) и помню почти всё)))
    Но вы большой молодец и спасибо вам за этот ролик!

  • @НикитаВетер-л3л
    @НикитаВетер-л3л 2 года назад

    Спасибо!) Удивительно узнавать что-то новое о своём любимом фильме, просмотренном десятки раз)

  • @gold_mann
    @gold_mann 2 года назад

    Специально пересмотрел это видео перед просмотром. Спасибо

  • @MrHamor69
    @MrHamor69 3 года назад +1

    Не глядя сразу лайк и комментарий. Наконец то нормальный контент.

  • @maks55555555
    @maks55555555 3 года назад +1

    Спасибо за работу! Очень познавательно получилось!

  • @budlo4216
    @budlo4216 2 года назад +9

    Ещё один момент заметил при просмотре. В моменте в ванной Тайлер рассказывает о своём отце. В дубляже: "Мне 25, снова звоню ему, спрашиваю Что дальше? А он мне отвечает: 'Не знаю, женись, мальчик'". На что рассказчик отвечает: "Да, та же история. Только жениться мне нельзя. Я тридцатилетний мальчишка". В этом моменте тоже была отсылка, ибо в оригинале Рассказчик Тайлеру ответил:" You can't get married. I am 30 y.o. boy". Дословно переводя как "Тебе нельзя жениться. Я тридцатилетний мальчишка". То есть обсуждая Тайлера, он говорит о себе. При первом просмотре может показаться, что это ляп фильма, но по факту очередная отсылка на шизофрению, которую озвучка съела)

  • @deaduchiha2491
    @deaduchiha2491 3 года назад +1

    Обзор вышел очень таймингово в моей жизни, большое спасибо! Развития каналу! Жду новых роликов)

  • @YuuSangre
    @YuuSangre 2 года назад +7

    Я отстойный дубляж Джека…

  • @tgt.12
    @tgt.12 2 года назад +1

    Я до последнего не понимала, что там раздвоение, прост думала у "Джека" шиза. С обращением "сэр" было бы НАМНОГО лучше.

  • @Klukva713
    @Klukva713 3 года назад +1

    Крутые обзоры ты делаешь!

  • @babazakiinc
    @babazakiinc 2 года назад +1

    еще на моменте когда нортон сидит с марлой в кафе и они заказывают еду в фильме нортон уточняет чтобы им принесли ЗДОРОВУЮ ПИЩУ, хотя должно быть ЧИСТУЮ ЕДУ, так как тут намёк на то чтобы никто не делал с едой то, что делал с ней тайлер дёрден. и в книге как раз-таки второй вариант

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 3 года назад +11

    Надо признать, это ваш лучший ролик на данный момент.
    Как всегда пара добавок от себя:
    1. В моменте избиения Тайлера владельцем бара, тот смеётся как какой-то подросток мазохист. В дубляже тупо как мужик.
    2. В дубляже Тайлер говорит Лу "Таких как я не видал?", а в оригинале "Ты не знаешь, где я бывал."
    Честно, я боюсь представить где он бывал О_О
    3. Дубляторы перевели одну фразу в двух моментах по разному:
    Тайлер: Ты лишь кучка испражнений жизни (-)
    ГГ: Мы кучки поющих и пляшущих испражнений (+)
    4. ГГ встречает Боба на улице и тот в процессе разговора говорит в дубляже "блин" и прикрывает рот, а зритель недоумевает. Почему бы не сказать "бля", это ж конец 90-х. Закон о запрете мата появится лишь в 2014г. До этого уже были фильмы хотя бы с одним матом.
    5. Как часто вы говорите слово "мошонка" ? Я вот никогда. Почему не перевести фразу Тайлера так:
    - Вопрос этикета, как повернуться, проходя мимо вас, передом или задом?
    6. Этот диалог:
    ГГ: Марла! Ты трахаешь Марлу, Тайлер!
    Тайлер: Технически, ты трахаешь Марлу, но ей один хуй (XD)
    7. В сценарии везде ГГ зовут Джек, но в фильме его так не зовут ни разу imsdb.com/scripts/Fight-Club.html
    8. В дубляже "дилдо" перевели как "вибратор". Зачем? Неужели люди не знают что такое дилдо и что оно может вибрировать.
    В общем интересного полно.
    На счёт брендов, я бы банально сказал "рубахи Кляйна, ботинки Каран, галстуки Армани"

    • @22x06
      @22x06 3 года назад +9

      Дилдо совершенно точно не обязательно вибрирует. Дилдо - это фаллоимитатор. А вибратор не обязан иметь форму пениса, он больше для клитора.
      Примечание к твоим примечаниям, хД

    • @22x06
      @22x06 3 года назад +5

      А, еще в пункте 7 идеально бы подошло "но ей однохуйственно", но возможно такой двусоставной оборот еще не изобрели на момент дубляжа)

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 3 года назад

      @@22x06 Я думал так написать в 7ом пункте, но в липсинг бы не уложилось. А на счёт дилдо, я не в курсе как оно работает, ни разу не пользовался :D, но просто в оригинале сказано "dildo", а с ним не поспоришь.

  • @yozhikhyper1337
    @yozhikhyper1337 3 года назад +4

    Сознательно позвать все свои личности к экрану - невыполнимое задание. Они скрываются в глубине подсознания.

  • @bakzhansultanov9304
    @bakzhansultanov9304 3 года назад +1

    Лайк не глядя. Лучший фильм.

  • @Dreamkilled
    @Dreamkilled 5 месяцев назад

    Спасибо! Было интересно узнать, что упущено в дубляже.

  • @old_blood
    @old_blood 3 года назад +1

    спасибо тебе автор, мне очень понравилось

  • @312-y4n
    @312-y4n Год назад

    Поначалу скептически относился к автору, но к концу ролика уже был доволен за потраченное время.

  • @Vlad.N
    @Vlad.N 2 года назад +6

    Mayhem - переводится как беспредел, а в дубляже перевели как Разгром

    • @vyacheslavsitkevich3045
      @vyacheslavsitkevich3045 Год назад +2

      Довольно синонимично. Точно не влияет на восприятие картины и не является косяком

    • @jamkatraktovik8543
      @jamkatraktovik8543 Год назад

      Скорее переводится как Хаос

    • @Vlad.N
      @Vlad.N Год назад

      @@jamkatraktovik8543 нет, сюда лучше подходит именно беспредел. Типа нет предела в том что ты делаешь

    • @Son_of_Khorne
      @Son_of_Khorne 9 месяцев назад

      Беспредел это западло
      В книге перевели как хаос

  • @alcoholicnerd514
    @alcoholicnerd514 3 года назад +11

    16:58 кстати, я часто встречал перевод фразы In God We Trust именно как На Бога Уповаем" так что возможно переводчик просёк тему и даже передал.

  • @legdzm6101
    @legdzm6101 3 года назад +3

    Все заметили как Брэд на 16:39 смотрит именно на джареда когда говорит что вы все станете рок-звездами?)

  • @moscow871
    @moscow871 3 года назад +2

    О, да... любимейший фильм раннего подросткового периода 😁 Даже подружки подарили оригинал! видекассету! с ним на день рождения. С этим самым дубляжом со сладкими голосами 😁
    Но я то смотрела его до, на пиратке, с английским на фоне.....и как же резал этот перевод на моменте на выкрике "Blond"! и пр....а книжка до сих пор где-то хранится, та самая, в оранжевом переплёте....

  • @ТимурРодионов-м7к
    @ТимурРодионов-м7к 3 года назад +2

    На самом деле, очень полезное видео. Когда смотрел в оригинале, увидел различие только в "sir". Рад был узнать что-то новое