Первое правило ролика о Бойцовском клубе - поставить лайк. Второе правило ролика о Бойцовском Клубе - написать комментарий. Третье правило ролика о Бойцовском клубе - подписаться на канал. Четвёртое правило ролика о Бойцовском клубе - поделиться с остальными.
ты пропустил момент где официант говорит рассказчику когда он сидел с марлой: Я бы порекомендовал леди суп, хотя у авторов была отсылка что Марла третья личность рассказчика, и там даже близко не было слова леди
Оригинальный Тайлер кажется быстроговорящим хулиганом-лидером, в то время как в дубляже с его неторопливой манерой говорить он больше похож на филолософа, и это круто - мне нравятся обе версии)
@@cold.siemens Себастьяном в Сиквеле Комикса,В фильме по найденным Propам зовут Jack Moore но за время приведеного с Тайлером время,Тайлер умудрился сменить имя а рассказчик даже не заметил P.S И по книге Jack
@@cold.siemens ты же понимаешь что из-за того что теперь рассказчика зовут Себастьян портит ощущение того что главный герой и зритель это один и тот же человек м? Смекаешь?
Блин, момент когда он ищет Тайлера, с обращением к рассказику "сэр" и интонацией, очень важен на мой взгляд, и жаль что он потерян. А вот касательно голоса самого Тайлера, в дубляже он, на мой взгляд, куда лучше оригинала.
@@verandellat3616 тоже согласен, но это можно объяснить тем, что голос Брэда Питта - это голос Брэда Питта, которой нельзя поменять в зависимости от его персонажа
На мой взгляд у Питта вообще довольно неприятный голос. Сначала услышал его в Большом Куше, подумал, что он просто так изображает цыган. Но потом тоже самое было в Друзьях, и здесь также: как будто каша во рту, и сама речь очень быстрая, отрывистая.
Про Лето хорошо подмечено)) И, кстати, сам пассаж, исполняемый Питтом, в оригинале произносится быстрым речитативом на распев, как молитва или заклинание. Wonderful! В нашем дубляже это теряется, увы.
вот про жующего Питта всегда думал, что это показывает, насколько Тайлеру пофиг на правила хорошего тона. Типа "не жуй во время разговора, это не вежливо", а ему на это класть, хочу и жую, да ещё и погромче, да что там, самая громкая фигня - чипсы, чтобы глухой услышал.
По поводу машины, которую Тайлер с рассказчиком пропускают и не колотят битами. Сам я не очень в них разбираюсь, но вот мой хороший друг сказал, что это американская машина, поэтому ее не бьют. Колошматят исключительно импорт. За выпуск спасибо большое. Очень интересно было посмотреть про свой любимый фильм.
Мне и так нравился Тайлер, но после прослушивания его оригинального голоса он стал мне нравится еще больше в дубляже, у него такой брутальный и низкий голос мммм обожаю
Когда то давно, в 2005 году, я был на первом курсе, один из моих знакомых скинул мне с винта целый сборник фильмов, среди них был и этот в странном одноголосом переводе, в который нужно вслушиваться на фоне оригинальх голосов. Посмотрел я его раз 15 в те годы. И вот сейчас в век интернета я не могу найти тот перевод. Он был идеальным во все аспектах, передавал всю суть, там было и пару матов. Теперь я не могу нормально смотреть этот фильм, я знаю что должны были говорить персонажи но они говорят иное((( Марла, маленькая язва на нёбе которая зажила бы еслиб вы перестали её трогать языком, но вы не можете....
Как всегда круто! Дубляж Бойцовского клуба всегда воспринимался хорошо - уж очень уместными казались голоса, плюс не убили фоновые звуки, как это часто бывает, и в целом звучал отлично. Потом уже когда стал лучше понимать английский заметил, что от оригинала отличия достаточно сильные, но по подростковой памяти все равно запомнился как один из любимых дубляжей
Есть такое - тоже привыкнуть к оригинальному голосу актёров не мог. Странными их голоса какими-то казались. Зато сейчас смотреть в переводе не можешь и не хочешь, потому что знаешь, что адаптировано всё для русской культуры. Целые пласты шуток исчезают таким образом, потому что русскоязычный зритель их просто не поймёт. Вот их не переводят совсем или суют русский аналог, который уже не может передать все нюансы, или вообще дословно переводят. Но чтобы всё понимать нужно вариться в их культуре. Сколько не читай и не смотри, ты всё равно многое не догоняешь, хоть и понимаешь что говорят. Ещё и акценты какие-то могут встретится, которые тебе на слух воспринимать трудно. Всякие блокбастеры легко смотрятся, а вот какие-нибудь драмы или детективы всё равно часто останавливать приходится или субтитры включать и конца и края этому не видно. Никогда, наверное, такие фильмы понимать сразу на 100% не получится.
@@Alexey_Klippenstein дубляж был очень неплох, особенно у Рассказчика. Но нереально исковеркали фразу «Лишь утратив надежду, мы обретаем свободу», заменив слово «Надежда», на «Всё». Полностью смысл меняется
@@BuyaticketTakearide я только благодаря тебе узнал, что эта фраза была такой. Даже в книге вроде не так было. А я ещё думал, как можно отдать все за свободу? По сути ты должен отдать жизнь, чтобы обрести свободу, тогда смысла в этой "свободе" нет, потому что после смерти даже не будет возможности ей воспользоваться. Теперь для меня все открылось в другой стороны
@@BuyaticketTakearide ну, кстати. Любил девчонку безответной любовью, даже не целовались с ней, семь лет я надеялся, что она возьмёт и позвонит мне и все будет хорошо. Семь лет я надеялся и был в плену этой надежды ибо не видел жизни из-за этого и лишь, когда умерла моя надежда - я обрёл свободу от добровольного рабства собственной головы
На мой взгляд, прикольно получилось, что Тайлер в сцене в машине называет героя Джеком. Он делает это как будто в насмешку (представьте случай, когда ты просишь человека не называть тебя таким-то таким-то, а он специально это делает), типо Тайлер - шиза гг, и он знает, что тот периодически выражает свои эмоции через "Я - ухмыляющаяся месть Джека" и т.д.
Поразительно, как много для меня было не понятно до того как я посмотрел сие видео, и как всё стало ясно сейчас. Я думал что все считают рассказчика прилепалой тайлера, и у всех к нему снисходительное отношение но оказывается это просто косяк дубляжа. Спасибо за видео, не понимаю почему так мало побисчиков
Я ещё в начале пути , поэтому не так много подписчиков) и Вы тоже не стесняйтесь, проходите) У меня было ровно такое же восприятие Рассказчика когда смотрел дубляж.
автор, ты крутой. мне очень нравится, что ты не просто придираешься, как это часто бывает, на тему "там было так, а сделали так", а обосновываешь, почему та или иная деталь важна, а ещё знаешь про тяжкий труд укладчиков, делая на него скидку, и обращаешь внимание не только на сам текст, но и на тайминг, интонации и прочие штуки, которые при обычном просмотре воспринимаются по наитию. короче, отличная работа, великолепное сочетание знаний обоих языков и опыта)
Большое спасибо за проделанную работу. Бойцовский клуб - это мой самый любимый фильм. То, что вы добавили смысл в некоторые эпизоды, которые вызывали вопросы (Парковка оплачена, как пример) просто великолепно. Ещё раз огромное вам спасибо.
Очень нравится рубрика данного канала. Желаю удачи и развития . С удовольствием бы посмотрел видео про другие работы Финчера. Например, про фильм "Семь"
Бред Питт говорит невнятно и быстро. вспомнилось сразу же "... -пёсики, пёсики, тебе нравятся пёсики? -что? -Пёсики -Ааа, пёсики, пёсики мне нравятся..."
Соглашусь,перевод не совсем идеален,но сделана работа весьма добротна.Есть огрехи с шутками и отсылками,но для русскоговорящих этот фильм был новинкой и авторы постарались адаптировать фильм под отечественного зрителя.В любом случае этот перевод- хорошая работа.
Это мой любимый фильм. Самый глубокий философский фильм, переполненный важнейшими идеями, из тех что я видел. Он оказал на мою жизнь серьезнейшее влияние. Спасибо за уточнениния неточностей допущенных переводчиками. Твоя работа нужна и интересная. Благодарю.
Первый раз смотрел лет в 15 +- год, нихера не понял, смысл дошел лет в 20 , сейчас 31 надо пересмотреть в 3-й , думаю , что и в 20 все стало не очень ясно
Классный разбор. Спасибо) кстати я впервые смотрел этот фильм в одноголосом закадровом и там действительно ближе к оригинальному смыслу, чем в дубляже. Как раз в нём отчётливо слышно, как Тайлер жуёт в трубку😁 на счёт сэр, я всегда про это помнил, но думал его вставили, чтоб выделить серьёзность развития, следующую ступень. Переход от бокса и хулиганства к серьёзным акциям.
Ну, несмотря на косяки, в то время перевод передавал очень хорошо посыл фильма. Потому что переведи его тогда дословно, возникло бы ещё больше вопросов, т.к. не было такого распространения англицизмов и английского языка в целом (франшиза, американо-армейское сэр и прочее).
Шикарный фильм, №2 в моей пятерке самых-самых (на первом непревзойденная "Догма") Первый раз посмотрел году в 2000-ном еще на касете и там был шикарный перевод, не знаю чей, если память мне не изменяет - любительский и одноголосый (вполне норма для тех времен), потом я успел посмотреть еще наверное 5 разных переводов, но настолько глубоко смысл фильма ни в одном не был раскрыт Но кассета была не моя, я успел ее посмотреть раз наверное 20, но потом она все-таки вернулась к хозяину и вспомнил о фильме я уже с появлением нормального интернета и торрентов И тут оказалось, что переводов у фильма больше десятка, но "тот самый" до сих пор найти не могу Может это конечно самообман, просто тот первый, и память фильм упорно ассоциирует именно с ним, поэтому мозг отторгает другие, но, тем не менее до сих пор периодически просматриваю просторы интернета в поисках того самого первого Кстати, с фильмом связан еще один веселый момент. Я считал себя большим знатоком этого фильма, цитировал фразы наизусть, мог рассказать о чем смысл людям первый раз посмотревшим и не понявшим и т.п. Но как то мне задали вопрос который поставил меня в тупик: - Как зовут героя Эдварта Нортона?... Я прям завис... Я ведь знаю фильм, я его десятки раз смотрел... Оказалось, что в фильме ни разу не произносится его имя, а в титрах он идет как "Рассказчик"
Очень занятное и хорошее видео, приятно знать, что фильм интересен людям до сих пор, равно как и приятно вернуться к нему в очередной раз) По голосам всё-таки сердце лежит к дублированной версии, но смысл за оригиналом 😄
на 10ой минуте зародилась мысля. "ну и ботаны". потом " крутые ботаны". ну и сейчас "офигеть какие вы крутые ботаны". вникать в тонкости перевода не самое простое, благодарное и в общем спорное занятие. но такие подачи и сравнения и пояснения - снимаю шляпу. шикарно.
Это не очередной замечательный, но "один-из-многих-замечательных-фильмов", а фильм программный, фильм-ключ к двери, которую многие не просто не могут открыть или даже найти, а тупо не догадываются о её существовании - так что правильная передача смысловых нюансов, считаю, важна в нём в первою голову. Спасибо, сейчас заценим! :)
Вообще никогда не понимал почему эта версия дубляжа стала так распространена, тк самая крутая была показана еще в начале 2000х по каналу ртр там и все "сэр" есть и голоса куда более подходящие. А в этой версии сонный грузный голос тайлера никогда меня не устраивал
Не знаю, как тут, но в истории "11 друзей Оушена" Брэд Питт элементарно забивал на обед. А потом, во время съемок, он начинал голодать. И чтобы не быть голодным, ему давали в кадр что-нибудь пожевать
Навскидку сложно припомнить фильм с худшим дубляжом. Даже не владея свободно языком я отчетливо слышал всю ту пургу, что намешали в переводе. Вдобавок голоса актеров дубляжа чудовищно подобраны. От них просто коробит! В итоге этот фильм как и Матрицу я предпочитал пересматривать в оригинале. А еще и друзей Оушена и много чего еще. Приятно наслаждаться игрой актеров в полной мере, а не только ее визуальной составляющей. Спасибо за обзор!
Есть такое понятие - эффект уточки. Так вот я смотрел это великолепное кино на VHS в 90-х))) и помню почти всё))) Но вы большой молодец и спасибо вам за этот ролик!
Ещё один момент заметил при просмотре. В моменте в ванной Тайлер рассказывает о своём отце. В дубляже: "Мне 25, снова звоню ему, спрашиваю Что дальше? А он мне отвечает: 'Не знаю, женись, мальчик'". На что рассказчик отвечает: "Да, та же история. Только жениться мне нельзя. Я тридцатилетний мальчишка". В этом моменте тоже была отсылка, ибо в оригинале Рассказчик Тайлеру ответил:" You can't get married. I am 30 y.o. boy". Дословно переводя как "Тебе нельзя жениться. Я тридцатилетний мальчишка". То есть обсуждая Тайлера, он говорит о себе. При первом просмотре может показаться, что это ляп фильма, но по факту очередная отсылка на шизофрению, которую озвучка съела)
еще на моменте когда нортон сидит с марлой в кафе и они заказывают еду в фильме нортон уточняет чтобы им принесли ЗДОРОВУЮ ПИЩУ, хотя должно быть ЧИСТУЮ ЕДУ, так как тут намёк на то чтобы никто не делал с едой то, что делал с ней тайлер дёрден. и в книге как раз-таки второй вариант
Надо признать, это ваш лучший ролик на данный момент. Как всегда пара добавок от себя: 1. В моменте избиения Тайлера владельцем бара, тот смеётся как какой-то подросток мазохист. В дубляже тупо как мужик. 2. В дубляже Тайлер говорит Лу "Таких как я не видал?", а в оригинале "Ты не знаешь, где я бывал." Честно, я боюсь представить где он бывал О_О 3. Дубляторы перевели одну фразу в двух моментах по разному: Тайлер: Ты лишь кучка испражнений жизни (-) ГГ: Мы кучки поющих и пляшущих испражнений (+) 4. ГГ встречает Боба на улице и тот в процессе разговора говорит в дубляже "блин" и прикрывает рот, а зритель недоумевает. Почему бы не сказать "бля", это ж конец 90-х. Закон о запрете мата появится лишь в 2014г. До этого уже были фильмы хотя бы с одним матом. 5. Как часто вы говорите слово "мошонка" ? Я вот никогда. Почему не перевести фразу Тайлера так: - Вопрос этикета, как повернуться, проходя мимо вас, передом или задом? 6. Этот диалог: ГГ: Марла! Ты трахаешь Марлу, Тайлер! Тайлер: Технически, ты трахаешь Марлу, но ей один хуй (XD) 7. В сценарии везде ГГ зовут Джек, но в фильме его так не зовут ни разу imsdb.com/scripts/Fight-Club.html 8. В дубляже "дилдо" перевели как "вибратор". Зачем? Неужели люди не знают что такое дилдо и что оно может вибрировать. В общем интересного полно. На счёт брендов, я бы банально сказал "рубахи Кляйна, ботинки Каран, галстуки Армани"
Дилдо совершенно точно не обязательно вибрирует. Дилдо - это фаллоимитатор. А вибратор не обязан иметь форму пениса, он больше для клитора. Примечание к твоим примечаниям, хД
@@22x06 Я думал так написать в 7ом пункте, но в липсинг бы не уложилось. А на счёт дилдо, я не в курсе как оно работает, ни разу не пользовался :D, но просто в оригинале сказано "dildo", а с ним не поспоришь.
О, да... любимейший фильм раннего подросткового периода 😁 Даже подружки подарили оригинал! видекассету! с ним на день рождения. С этим самым дубляжом со сладкими голосами 😁 Но я то смотрела его до, на пиратке, с английским на фоне.....и как же резал этот перевод на моменте на выкрике "Blond"! и пр....а книжка до сих пор где-то хранится, та самая, в оранжевом переплёте....
Первое правило ролика о Бойцовском клубе - поставить лайк.
Второе правило ролика о Бойцовском Клубе - написать комментарий.
Третье правило ролика о Бойцовском клубе - подписаться на канал.
Четвёртое правило ролика о Бойцовском клубе - поделиться с остальными.
о каком клубе?
Есть, сэр
Все 4 - исполнены с удовольствием!
Второе правило должно быть "поставить ЛАЙК! "
ты пропустил момент где официант говорит рассказчику когда он сидел с марлой: Я бы порекомендовал леди суп, хотя у авторов была отсылка что Марла третья личность рассказчика, и там даже близко не было слова леди
Оригинальный Тайлер кажется быстроговорящим хулиганом-лидером, в то время как в дубляже с его неторопливой манерой говорить он больше похож на филолософа, и это круто - мне нравятся обе версии)
++++
По сути, он является и тем, и тем )
псдц… какого лешего время так быстро пролетело. Я же будто вчера ответил на твой коммент, а уже прошло больше 3 недель с этого момента….
@@zxcchutka, я сам не заметил, как с момента моего комментария прошло 8 месяцев...
@@zxcchutka ты дуралей, выйди из комнаты. У тебя все дни в один сливаются потому что ты погиб в рутине.
Я уставшие глаза Джека, но я посмотрю это чудесное видео
Да тока главного героя зовут Себастьян(
Я - большой палец Джека, ставлю лайк под твоим комментом.
@@cold.siemens с хуя ле?
@@cold.siemens Себастьяном в Сиквеле Комикса,В фильме по найденным Propам зовут Jack Moore но за время приведеного с Тайлером время,Тайлер умудрился сменить имя а рассказчик даже не заметил
P.S И по книге Jack
@@cold.siemens ты же понимаешь что из-за того что теперь рассказчика зовут Себастьян портит ощущение того что главный герой и зритель это один и тот же человек м? Смекаешь?
Блин, момент когда он ищет Тайлера, с обращением к рассказику "сэр" и интонацией, очень важен на мой взгляд, и жаль что он потерян. А вот касательно голоса самого Тайлера, в дубляже он, на мой взгляд, куда лучше оригинала.
согласна,намного лучше
@@verandellat3616 тоже согласен, но это можно объяснить тем, что голос Брэда Питта - это голос Брэда Питта, которой нельзя поменять в зависимости от его персонажа
@@mojiwhy Можно переозвучить персонажа
Я обожаю голос именно эдварда, пришлось ради этого смотреть в оригинале. Именно ради голоса.
На мой взгляд у Питта вообще довольно неприятный голос. Сначала услышал его в Большом Куше, подумал, что он просто так изображает цыган. Но потом тоже самое было в Друзьях, и здесь также: как будто каша во рту, и сама речь очень быстрая, отрывистая.
Я смотрел десятки глубоких разборов Бойцовского Клуба. И только сейчас я впервые узнал о таком важном и тонком моменте, как "сэр". Спасибо за труды!
«Вы все думаете что станете миллионерами, богами киноэкрана и звёздами рока?»
Рядом стоит Джэрэд Лето и думает «ИМЕННО БЛЯ!» 🤨
Написал похожий коммент. )
Про Лето хорошо подмечено))
И, кстати, сам пассаж, исполняемый Питтом, в оригинале произносится быстрым речитативом на распев, как молитва или заклинание.
Wonderful!
В нашем дубляже это теряется, увы.
А играет Тайлера вообще Бред Питт
А рядом вообще Мит Лоуф.
он еще и звезда запрещённой сети )
16:34 занятно, что говоря о рок-звёздах, Тайлер смотрит на Лето
И миллионер и кинозвезда - все 3)
@@QuentinTranslatin и певец, и гитарец, и в кино игрец
@@QuentinTranslatin а, пока ты в коммеетариях: в названии видео много бувоф К)
Моя благодарность)
При этом сам то же кинозвезда, ироничность этой сцены зашкаливает!
вот про жующего Питта всегда думал, что это показывает, насколько Тайлеру пофиг на правила хорошего тона. Типа "не жуй во время разговора, это не вежливо", а ему на это класть, хочу и жую, да ещё и погромче, да что там, самая громкая фигня - чипсы, чтобы глухой услышал.
Да… про Сэр - это эпичный ляп. Совсем поменяло впечатление. Пошёл пересматривать.
Это как в Биошок "будь любезен"
По поводу машины, которую Тайлер с рассказчиком пропускают и не колотят битами. Сам я не очень в них разбираюсь, но вот мой хороший друг сказал, что это американская машина, поэтому ее не бьют. Колошматят исключительно импорт.
За выпуск спасибо большое. Очень интересно было посмотреть про свой любимый фильм.
Они ж там, вроде, BMW пропустили тоже?
@@helgkaminsky1068 По бэхе тоже стукнули, сработала сигнализация
Есть еще версия, что машина которую они пропустили - это машина рабочего человека, без понтов. А две другие больше связаны с роскошью
Мы с этим видео встретились в странный период моей жизни. Однозначно лайк!
В оригинале "Ты встретила меня"
Мне и так нравился Тайлер, но после прослушивания его оригинального голоса он стал мне нравится еще больше в дубляже, у него такой брутальный и низкий голос мммм обожаю
Дааааа, этот голос прекрасен, самое лучшее в дубляже
23:34 "я не учу переводчиков и прокатичков делать их дело", сказал автор, попадая в речь персонажа на экране. :)
Хорошо
так и было задумано
как и момент с названием страны, это было искусно
Момент с Марлой :
В дубляже "а я тебе ЗВОНИЛА ?"
В оригинале "а я ТЕБЕ звонила ?"
Интонация решает
Когда то давно, в 2005 году, я был на первом курсе, один из моих знакомых скинул мне с винта целый сборник фильмов, среди них был и этот в странном одноголосом переводе, в который нужно вслушиваться на фоне оригинальх голосов. Посмотрел я его раз 15 в те годы. И вот сейчас в век интернета я не могу найти тот перевод. Он был идеальным во все аспектах, передавал всю суть, там было и пару матов. Теперь я не могу нормально смотреть этот фильм, я знаю что должны были говорить персонажи но они говорят иное(((
Марла, маленькая язва на нёбе которая зажила бы еслиб вы перестали её трогать языком, но вы не можете....
Вот сейчас прям заморочился и нашел. Товариш Визгунов! Спасибо ему.
Спасибо
@@mrsergey7469 вы правы, это хорошая озвучка, хоть я и привык к стандартному дубляжу этого фильма
Как всегда круто! Дубляж Бойцовского клуба всегда воспринимался хорошо - уж очень уместными казались голоса, плюс не убили фоновые звуки, как это часто бывает, и в целом звучал отлично. Потом уже когда стал лучше понимать английский заметил, что от оригинала отличия достаточно сильные, но по подростковой памяти все равно запомнился как один из любимых дубляжей
Видать голоса Евгения Дятлова и Петра Семака у тебя плотно ассоциируются с Рассказчиком и Тайлером?
Есть такое - тоже привыкнуть к оригинальному голосу актёров не мог. Странными их голоса какими-то казались. Зато сейчас смотреть в переводе не можешь и не хочешь, потому что знаешь, что адаптировано всё для русской культуры. Целые пласты шуток исчезают таким образом, потому что русскоязычный зритель их просто не поймёт. Вот их не переводят совсем или суют русский аналог, который уже не может передать все нюансы, или вообще дословно переводят. Но чтобы всё понимать нужно вариться в их культуре. Сколько не читай и не смотри, ты всё равно многое не догоняешь, хоть и понимаешь что говорят. Ещё и акценты какие-то могут встретится, которые тебе на слух воспринимать трудно. Всякие блокбастеры легко смотрятся, а вот какие-нибудь драмы или детективы всё равно часто останавливать приходится или субтитры включать и конца и края этому не видно. Никогда, наверное, такие фильмы понимать сразу на 100% не получится.
@@Alexey_Klippenstein дубляж был очень неплох, особенно у Рассказчика. Но нереально исковеркали фразу «Лишь утратив надежду, мы обретаем свободу», заменив слово «Надежда», на «Всё». Полностью смысл меняется
@@BuyaticketTakearide я только благодаря тебе узнал, что эта фраза была такой. Даже в книге вроде не так было. А я ещё думал, как можно отдать все за свободу? По сути ты должен отдать жизнь, чтобы обрести свободу, тогда смысла в этой "свободе" нет, потому что после смерти даже не будет возможности ей воспользоваться. Теперь для меня все открылось в другой стороны
@@BuyaticketTakearide ну, кстати. Любил девчонку безответной любовью, даже не целовались с ней, семь лет я надеялся, что она возьмёт и позвонит мне и все будет хорошо. Семь лет я надеялся и был в плену этой надежды ибо не видел жизни из-за этого и лишь, когда умерла моя надежда - я обрёл свободу от добровольного рабства собственной головы
На мой взгляд, прикольно получилось, что Тайлер в сцене в машине называет героя Джеком. Он делает это как будто в насмешку (представьте случай, когда ты просишь человека не называть тебя таким-то таким-то, а он специально это делает), типо Тайлер - шиза гг, и он знает, что тот периодически выражает свои эмоции через "Я - ухмыляющаяся месть Джека" и т.д.
Ролик вышел за год до закрытия Икеи в России. Иронично.
Поразительно, как много для меня было не понятно до того как я посмотрел сие видео, и как всё стало ясно сейчас. Я думал что все считают рассказчика прилепалой тайлера, и у всех к нему снисходительное отношение но оказывается это просто косяк дубляжа.
Спасибо за видео, не понимаю почему так мало побисчиков
Я ещё в начале пути , поэтому не так много подписчиков) и Вы тоже не стесняйтесь, проходите)
У меня было ровно такое же восприятие Рассказчика когда смотрел дубляж.
Да также казалось раньше как будто все его посылают если бы перевод был правильный то в первый просмотр мог бы пораньше догадаться
Да есть такое. Мне казалось что он бесил их своей мягкотелостью.
автор, ты крутой. мне очень нравится, что ты не просто придираешься, как это часто бывает, на тему "там было так, а сделали так", а обосновываешь, почему та или иная деталь важна, а ещё знаешь про тяжкий труд укладчиков, делая на него скидку, и обращаешь внимание не только на сам текст, но и на тайминг, интонации и прочие штуки, которые при обычном просмотре воспринимаются по наитию. короче, отличная работа, великолепное сочетание знаний обоих языков и опыта)
На самом деле дубляж как ни крути тоже очень и очень хорош, хотя узнать такие тонкости всегда интересно
Очень информативно, спасибо!!
Спустя много лет все еще один из любимых фильмов
Большое спасибо за проделанную работу. Бойцовский клуб - это мой самый любимый фильм. То, что вы добавили смысл в некоторые эпизоды, которые вызывали вопросы (Парковка оплачена, как пример) просто великолепно. Ещё раз огромное вам спасибо.
Ловить двадцать пятые кадры ,которыми переполнен фильм, ,еще во времена VHS, было сплошное удовольствие..)
я это уже смотрел год назад, а сейчас ещё раз пересмотрел. Поразительно как всё становится каким-то плоским в дубляже
Очень нравится рубрика данного канала. Желаю удачи и развития . С удовольствием бы посмотрел видео про другие работы Финчера. Например, про фильм "Семь"
Уверен, что там будет чему уделить внимание - особенно игре Спейси.
7:38 в русском дубляже жующего Тайлера действительно слышно сразу, и звучит это реалистично. В оригинале он будто бы принялся грызть саму трубку
Бро, спасибо тебе огромное!! Сколько же упущено таком тонком фильме😭 Ты лучший 🤝
Фильм, который написал Чак Паланик?) Пойду песню нарисую что ли.
не только книги пишут. ещё и картины. а теперь, вот, и до фильмов дошли...
Ты не понял это отсылка на его же рубрику. Автор просто писал сценарий на английском. Поэтому в оригинале было created by, но вот перевели не точно
Если почитать Паланика, то сразу заметна манера американских писателей писать книги с намёком на возможную экранизацию.
Сразу как сценарий.
Лучше потанцуй об искусстве!))
Посмотрела с удовольствием!!! Спасибо за новый интересный ролик! 👏👏👏
"Ублюдок лез в бизнес"... фильм вышел в странный период нашей истории
16:40 когда он говорит эти слова и смотрит на Джареда Лето, мне хочется ржать))
Бред Питт говорит невнятно и быстро.
вспомнилось сразу же
"...
-пёсики, пёсики, тебе нравятся пёсики?
-что?
-Пёсики
-Ааа, пёсики, пёсики мне нравятся..."
Большой куш
Соглашусь,перевод не совсем идеален,но сделана работа весьма добротна.Есть огрехи с шутками и отсылками,но для русскоговорящих этот фильм был новинкой и авторы постарались адаптировать фильм под отечественного зрителя.В любом случае этот перевод- хорошая работа.
Это мой любимый фильм. Самый глубокий философский фильм, переполненный важнейшими идеями, из тех что я видел. Он оказал на мою жизнь серьезнейшее влияние.
Спасибо за уточнениния неточностей допущенных переводчиками.
Твоя работа нужна и интересная.
Благодарю.
Как же я обожаю этот фильм. Смотрел кажется раз 15. Думаю по аве понятно 😅
Да так только главного героя зовут Себастьян а не Корнелиус))))
@@cold.siemens у героя нет имени ))
Первый раз смотрел лет в 15 +- год, нихера не понял, смысл дошел лет в 20 , сейчас 31 надо пересмотреть в 3-й , думаю , что и в 20 все стало не очень ясно
@@ГеоргийШныренков-ь3ф смотри и наслаждайся бро, фильм хоть и не экшон и эротика, но твоего внимания заслуживает точно!
@@__Cornelius вот сейчас буквально, смотрю на книгу Паланика "до кончиков пальцев" но прочесть ее сложно))))
Как же надоели все ютуберы, которые предлагают взять чего нибудь вкусного, каждый первый это говорит, порви этот порочный круг
Классный разбор. Спасибо) кстати я впервые смотрел этот фильм в одноголосом закадровом и там действительно ближе к оригинальному смыслу, чем в дубляже. Как раз в нём отчётливо слышно, как Тайлер жуёт в трубку😁 на счёт сэр, я всегда про это помнил, но думал его вставили, чтоб выделить серьёзность развития, следующую ступень. Переход от бокса и хулиганства к серьёзным акциям.
Ну, несмотря на косяки, в то время перевод передавал очень хорошо посыл фильма. Потому что переведи его тогда дословно, возникло бы ещё больше вопросов, т.к. не было такого распространения англицизмов и английского языка в целом (франшиза, американо-армейское сэр и прочее).
Братишка, отличнейшие видосы я на них 40 минут залипал. Keep doing what you doing, man!
Шикарный фильм, №2 в моей пятерке самых-самых (на первом непревзойденная "Догма")
Первый раз посмотрел году в 2000-ном еще на касете
и там был шикарный перевод, не знаю чей, если память мне не изменяет - любительский и одноголосый (вполне норма для тех времен), потом я успел посмотреть еще наверное 5 разных переводов, но настолько глубоко смысл фильма ни в одном не был раскрыт
Но кассета была не моя, я успел ее посмотреть раз наверное 20, но потом она все-таки вернулась к хозяину и вспомнил о фильме я уже с появлением нормального интернета и торрентов
И тут оказалось, что переводов у фильма больше десятка, но "тот самый" до сих пор найти не могу
Может это конечно самообман, просто тот первый, и память фильм упорно ассоциирует именно с ним, поэтому мозг отторгает другие, но, тем не менее до сих пор периодически просматриваю просторы интернета в поисках того самого первого
Кстати, с фильмом связан еще один веселый момент. Я считал себя большим знатоком этого фильма, цитировал фразы наизусть, мог рассказать о чем смысл людям первый раз посмотревшим и не понявшим и т.п. Но как то мне задали вопрос который поставил меня в тупик: - Как зовут героя Эдварта Нортона?... Я прям завис... Я ведь знаю фильм, я его десятки раз смотрел... Оказалось, что в фильме ни разу не произносится его имя, а в титрах он идет как "Рассказчик"
Имя на билетах написано
Мне кажется но ты смотрел в переводе Юрия Сербина . Т.к его переводы и вправду хорошие в чем сам убедился смотря БК в его же переводе .
Очень занятное и хорошее видео, приятно знать, что фильм интересен людям до сих пор, равно как и приятно вернуться к нему в очередной раз) По голосам всё-таки сердце лежит к дублированной версии, но смысл за оригиналом 😄
Довольно таки интересное видео, видна качественная работа. Не останавливайтесь)
Это отличный выпуск! Спасибо!
Сэр, топ видео!
Крутая работа! Отличное видео. Спасибо.)
6:28 мой вариант:
-Хорошо, но я хочу узнать: Во-первых:...
-Первое правило проекта "Разгром" - не задавать вопросов!
16:39 Рок звезды,он смотрит на джареда лето
Точно или не точно был переведён фильм , но озвучка сделала свое 🥲
Да, классный ролик. Сразу длинный комментарий! Очень рад за новый разбор фильма!
Автор красавчик, сильно постарался. Спасибо тебе
ЭТО П Р О С Т О супер!!! Спасибо тебе за твой труд!
Спасибо)
Молодец, крепкая работа. Посмотрел с удовольствием.
Чувак, Ты - Лучший!)
Этот канал шикарен
Спасибо за новое видео! Коммент для поднятия актива!
когда я начал смотреть фильмы в оригинальной озвучке, понял насколько же колоссальна разница в восприятии фильмов
Как всегда очень круто и свежо! Спасибо!
Нормально,четко ,концепция фильма немного изменилась ,спасибо за проделанную работу.
на 10ой минуте зародилась мысля. "ну и ботаны". потом " крутые ботаны". ну и сейчас "офигеть какие вы крутые ботаны". вникать в тонкости перевода не самое простое, благодарное и в общем спорное занятие. но такие подачи и сравнения и пояснения - снимаю шляпу. шикарно.
Спасибо! Очень многое прояснилось. Лайк и коммент для продаижения такой годноты!
Это не очередной замечательный, но "один-из-многих-замечательных-фильмов", а фильм программный, фильм-ключ к двери, которую многие не просто не могут открыть или даже найти, а тупо не догадываются о её существовании - так что правильная передача смысловых нюансов, считаю, важна в нём в первою голову. Спасибо, сейчас заценим! :)
Понятней.Продолжай.Благодарим за труд.Огуенно,братан.
Как всегда на высоте, тут безоговорочный лайк
Огромная благодарночть за Bидео!
Вообще никогда не понимал почему эта версия дубляжа стала так распространена, тк самая крутая была показана еще в начале 2000х по каналу ртр там и все "сэр" есть и голоса куда более подходящие. А в этой версии сонный грузный голос тайлера никогда меня не устраивал
А какой,не подскажите?
Не знаю, как тут, но в истории "11 друзей Оушена" Брэд Питт элементарно забивал на обед. А потом, во время съемок, он начинал голодать. И чтобы не быть голодным, ему давали в кадр что-нибудь пожевать
Спасибо! Хорошая работа. Всегда не понимал указанные тут моменты. Теперь кое что прояснилось
Люблю таких же перфекционистов, как я сам.
Использование шутки с голосом из трубки превосходное.
И ложись спать по-раньше
Я, смотрящий это в 6 утра
Навскидку сложно припомнить фильм с худшим дубляжом. Даже не владея свободно языком я отчетливо слышал всю ту пургу, что намешали в переводе. Вдобавок голоса актеров дубляжа чудовищно подобраны. От них просто коробит!
В итоге этот фильм как и Матрицу я предпочитал пересматривать в оригинале. А еще и друзей Оушена и много чего еще.
Приятно наслаждаться игрой актеров в полной мере, а не только ее визуальной составляющей.
Спасибо за обзор!
после твоего ролика захотелось пересмотреть в оригинале, спасибо большое за контент
Думала опять какое-то старое видео с известными всем фактами, а нет, очень интересно, автору спасибо!
Классный фильм,классный обзор.было интересно и некоторые вещи стали понятнее.спасибо!подписался,буду ждать продолжения.
Роскошные видосы, спасибо за труд!
ого сколько мелочей оказывается в фильме было)) думаю стоит уже посмотреть наконец-то в оригинале)))
Отличное видео, спасибо!
Величайшее произведение и адаптаторам на русский большое спасибо.
Есть такое понятие - эффект уточки. Так вот я смотрел это великолепное кино на VHS в 90-х))) и помню почти всё)))
Но вы большой молодец и спасибо вам за этот ролик!
Спасибо!) Удивительно узнавать что-то новое о своём любимом фильме, просмотренном десятки раз)
Специально пересмотрел это видео перед просмотром. Спасибо
Не глядя сразу лайк и комментарий. Наконец то нормальный контент.
Спасибо за работу! Очень познавательно получилось!
Ещё один момент заметил при просмотре. В моменте в ванной Тайлер рассказывает о своём отце. В дубляже: "Мне 25, снова звоню ему, спрашиваю Что дальше? А он мне отвечает: 'Не знаю, женись, мальчик'". На что рассказчик отвечает: "Да, та же история. Только жениться мне нельзя. Я тридцатилетний мальчишка". В этом моменте тоже была отсылка, ибо в оригинале Рассказчик Тайлеру ответил:" You can't get married. I am 30 y.o. boy". Дословно переводя как "Тебе нельзя жениться. Я тридцатилетний мальчишка". То есть обсуждая Тайлера, он говорит о себе. При первом просмотре может показаться, что это ляп фильма, но по факту очередная отсылка на шизофрению, которую озвучка съела)
Обзор вышел очень таймингово в моей жизни, большое спасибо! Развития каналу! Жду новых роликов)
Рад хорошему совпадению)
Я отстойный дубляж Джека…
Я до последнего не понимала, что там раздвоение, прост думала у "Джека" шиза. С обращением "сэр" было бы НАМНОГО лучше.
Крутые обзоры ты делаешь!
еще на моменте когда нортон сидит с марлой в кафе и они заказывают еду в фильме нортон уточняет чтобы им принесли ЗДОРОВУЮ ПИЩУ, хотя должно быть ЧИСТУЮ ЕДУ, так как тут намёк на то чтобы никто не делал с едой то, что делал с ней тайлер дёрден. и в книге как раз-таки второй вариант
Надо признать, это ваш лучший ролик на данный момент.
Как всегда пара добавок от себя:
1. В моменте избиения Тайлера владельцем бара, тот смеётся как какой-то подросток мазохист. В дубляже тупо как мужик.
2. В дубляже Тайлер говорит Лу "Таких как я не видал?", а в оригинале "Ты не знаешь, где я бывал."
Честно, я боюсь представить где он бывал О_О
3. Дубляторы перевели одну фразу в двух моментах по разному:
Тайлер: Ты лишь кучка испражнений жизни (-)
ГГ: Мы кучки поющих и пляшущих испражнений (+)
4. ГГ встречает Боба на улице и тот в процессе разговора говорит в дубляже "блин" и прикрывает рот, а зритель недоумевает. Почему бы не сказать "бля", это ж конец 90-х. Закон о запрете мата появится лишь в 2014г. До этого уже были фильмы хотя бы с одним матом.
5. Как часто вы говорите слово "мошонка" ? Я вот никогда. Почему не перевести фразу Тайлера так:
- Вопрос этикета, как повернуться, проходя мимо вас, передом или задом?
6. Этот диалог:
ГГ: Марла! Ты трахаешь Марлу, Тайлер!
Тайлер: Технически, ты трахаешь Марлу, но ей один хуй (XD)
7. В сценарии везде ГГ зовут Джек, но в фильме его так не зовут ни разу imsdb.com/scripts/Fight-Club.html
8. В дубляже "дилдо" перевели как "вибратор". Зачем? Неужели люди не знают что такое дилдо и что оно может вибрировать.
В общем интересного полно.
На счёт брендов, я бы банально сказал "рубахи Кляйна, ботинки Каран, галстуки Армани"
Дилдо совершенно точно не обязательно вибрирует. Дилдо - это фаллоимитатор. А вибратор не обязан иметь форму пениса, он больше для клитора.
Примечание к твоим примечаниям, хД
А, еще в пункте 7 идеально бы подошло "но ей однохуйственно", но возможно такой двусоставной оборот еще не изобрели на момент дубляжа)
@@22x06 Я думал так написать в 7ом пункте, но в липсинг бы не уложилось. А на счёт дилдо, я не в курсе как оно работает, ни разу не пользовался :D, но просто в оригинале сказано "dildo", а с ним не поспоришь.
Сознательно позвать все свои личности к экрану - невыполнимое задание. Они скрываются в глубине подсознания.
Лайк не глядя. Лучший фильм.
Спасибо! Было интересно узнать, что упущено в дубляже.
спасибо тебе автор, мне очень понравилось
Поначалу скептически относился к автору, но к концу ролика уже был доволен за потраченное время.
Mayhem - переводится как беспредел, а в дубляже перевели как Разгром
Довольно синонимично. Точно не влияет на восприятие картины и не является косяком
Скорее переводится как Хаос
@@jamkatraktovik8543 нет, сюда лучше подходит именно беспредел. Типа нет предела в том что ты делаешь
Беспредел это западло
В книге перевели как хаос
16:58 кстати, я часто встречал перевод фразы In God We Trust именно как На Бога Уповаем" так что возможно переводчик просёк тему и даже передал.
Все заметили как Брэд на 16:39 смотрит именно на джареда когда говорит что вы все станете рок-звездами?)
О, да... любимейший фильм раннего подросткового периода 😁 Даже подружки подарили оригинал! видекассету! с ним на день рождения. С этим самым дубляжом со сладкими голосами 😁
Но я то смотрела его до, на пиратке, с английским на фоне.....и как же резал этот перевод на моменте на выкрике "Blond"! и пр....а книжка до сих пор где-то хранится, та самая, в оранжевом переплёте....
На самом деле, очень полезное видео. Когда смотрел в оригинале, увидел различие только в "sir". Рад был узнать что-то новое