Джанго Освобожденный Трудности Перевода

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 сен 2022
  • Ссылка на сайт Vsemayki: bit.ly/37nLQW9
    Используй промокод LATIN522 на 15%, он суммируется со всеми скидками на сайте!
    Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже
    IOS bit.ly/2Wq3f8z
    Андройд bit.ly/2yQpfAb
    Трудности перевода фильма Джанго Освобожденный. Слегка отредактированная версия чтобы пройти цензуру ютуба, а то ролик застопорился из-за пары слов и больше не выдавался вам, мои дорогие зрители.
    Курс разговорного английского: clck.ru/hBuCb
    Английский язык с нуля: clck.ru/hBuDd
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 255

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Год назад +306

    Это я перезалил поскольку ютуб перестал его показывать из-за цензуры. Пришлось вырезать несколько слов. А так это добрый старый Джанго Освобожденный.

    • @darademo
      @darademo Год назад +15

      Т.е это старый ролик, а то кажется я его уже смотрел?

    • @user-pw1hq2vy5t
      @user-pw1hq2vy5t Год назад +6

      А как ты понял, какие слова вырезать?)

    • @ko647
      @ko647 Год назад

      Да, мы уже заметили

    • @user-bn3wt8xz7f
      @user-bn3wt8xz7f Год назад +8

      Но он всё равно не отображается в подписках, только в рекомендациях или если перейти на канал.

    • @rubik1242
      @rubik1242 Год назад +4

      Так вот откуда такое дежавю 🤣

  • @casspirmk6338
    @casspirmk6338 Год назад +283

    Никто из аналитиков перевода не обратил внимание на интересный момент: Джанго говорит, что его жену зовут Брумхильда и что ею владели немцы. Все радостно стали тыкать палками в Тарантино, обвиняя его в невежестве, ведь такого имени нет. Однако Тарантино и тут всех уделал: немцы- владельцы жены Джанго в издевку назвали ее Broom (метла) hilde. Так получилась Broomhilde вместо Brunhilde .

    • @VictorMurza
      @VictorMurza Год назад +8

      💯Туше👌

    • @bogdantolok8794
      @bogdantolok8794 11 месяцев назад

      Он просто неграмотности образец

    • @user-vx8sw4ve6c
      @user-vx8sw4ve6c 2 месяца назад +1

      Знаете, даже с учётом того что он диалектик (Тарантино)
      Я бы принял как факт что именно с этим посылом он допустил эту ошибку

  • @ser_rick2588
    @ser_rick2588 Год назад +100

    Несмотря на местами утраченный смысл и ошибки перевода мне очень понравились голоса Шульца и Кенди в дубляже, очень хорошо отыграли роли

    • @sluchaynayakotya1386
      @sluchaynayakotya1386 Год назад +7

      это дефолтные голоса для этих актеров. у каждого знаменитого актера есть дефолтный озвучатель, кочующий из фильма в фильм

    • @glukinho
      @glukinho 10 месяцев назад

      А зачем нужен специальный голос для определенного актера, если можно просто смотреть оригинал? Там уж точно у всех актеров самые правильные голоса.

    • @johnlasley975
      @johnlasley975 9 месяцев назад +3

      @@glukinho потому что сильноне все умеют говорить по английски.

    • @sasaikudasaif
      @sasaikudasaif 9 месяцев назад

      ​@@johnlasley975субтитры просто существуют

    • @TheReferenDOOM
      @TheReferenDOOM Месяц назад

      @@glukinhoвот тут не соглашусь. Актеры в основной своей массе играют "лицом" (мимика, жесты и пр.), работа же голосом отходит на второй-третий план. Да и интересный тембр голоса достается далеко не всем. Актеру озвучки же приходиться впахивать именно голосом, паузами, интонациями, да еще и подстраиваясь под игру актера. Самый шедевральный пример, по моему мнению, Владимир Зайцев на озвучке Джокера. Что касается "оригинальной" звуковой дорожки, то смотрел Матрицу , например. И вот идет диалог Нео-Морфеус-Тринити, обсуждают что-то... И у всех плюс-минус одинаковый тембр, да и голосом актеры практически не работают. Просто серое бу-бу-бу. Включаешь дубляж, закрываешь глаза... Ага, вот это Тринити нервничает, это Нео сомневается, а вот это Морфеус повествует.

  • @vladimirtolsov3282
    @vladimirtolsov3282 Год назад +33

    Ага в этом фильме еще интересный подтекст в виде сравнения рабовладельцев с кариесом, все их владения названы как сладости, а охотник за головами дантист.

    • @s189568
      @s189568 Месяц назад

      очень круто, я не подметил, ты вычитал это где-то?

    • @vladimirtolsov3282
      @vladimirtolsov3282 Месяц назад +2

      @@s189568 Да - я не настолько понимаю английский и название сладостей что-бы самому это заметить, у "ЧБУ" что-ли было не помню.

  • @vova1492
    @vova1492 Год назад +21

    14:19
    Квентин: "Есть еще одно слово, которое очень часто повторяется в этом фильме"
    Белый американский зритель: "Ну-ка ну-ка, и какое же??"

  • @Shogunation
    @Shogunation Год назад +128

    Хоть и перезалив, смотреть всё равно клёво, три литра чая с тортом автору)

  • @user-yd4jv6nr6e
    @user-yd4jv6nr6e Год назад +7

    Джанго ПЕРЕВЕДЕННЫЙ в голос. Обожаю)

  • @nke64368
    @nke64368 Год назад +2

    Критичный момент с "прощайте навсегда" вместо "прощайте". В остальном годно и непереводимый американский фольклор.

  • @user-kc5ze8bp7l
    @user-kc5ze8bp7l Год назад +30

    Сперва подумал, что уже крыша едет, а потом дошло, что это перезадив. Ну, второй раз глянуть я не против, лайк)

  • @user-ej5lj5kz5q
    @user-ej5lj5kz5q Год назад +149

    сначала не поняла, откуда у меня жесткое чувство дежавю 😅😅😅

    • @Omred
      @Omred Год назад +1

      Ахаха то же самое)

    • @Milkovo91
      @Milkovo91 Год назад +2

      не понял.

    • @GEORGIEVNAdoch
      @GEORGIEVNAdoch Год назад

      Откуда?

    • @invertedparadox8440
      @invertedparadox8440 Год назад

      ​@@GEORGIEVNAdoch Видео перезалили, так как первое было удалено ютубом. Вот и показалось, что видео новое, а будто его уже смотрели

    • @GEORGIEVNAdoch
      @GEORGIEVNAdoch Год назад

      @@invertedparadox8440 понятно, спасибо

  • @SuperRusticus
    @SuperRusticus 9 месяцев назад +6

    7:16 девушке на заднем плане, которая падает в обморок, надо дать оскар, как лучшему статисту. Её падение можно с удовольствием пересматривать! 😄

  • @SeriousSirius
    @SeriousSirius 7 месяцев назад +4

    Одна из любимых частей фильма в дубляже - слушать с закрытыми глазами монолог Стивена ближе к концу и представлять, что это или дядя Вернон пугает Гарри ужасами Хогвартса, или Шрек рассказывает Ослу, что Фаркуад делает со сказочными созданиями. Последнее особенно забавно на моменте с ямой для (нувыпонели), учитывая, кто озвучивает Осла в оригинале

  • @kondratebayo
    @kondratebayo Год назад +3

    только увидел в реках, что был перезалив, коммент для актива и в очередной раз большое спаибо тебе за ролики, я не устану это писать

  • @leop555
    @leop555 Год назад +18

    Каждый раз поражаюсь глубине проработки диалогов у Тарантино!

    • @s189568
      @s189568 Месяц назад

      да, я тоже об этом подумал. Там столько уровней, жесть

  • @user-se5ds1ws8c
    @user-se5ds1ws8c Год назад +2

    В случае Тарантино, все эти мелочи супер важны, но Джанго итак мой любимый фильм. Каждый раз смотрю и понимаю, что фильмы надо смотреть в оригинале.

  • @graf5941
    @graf5941 Год назад +3

    "Сколько лживых слов было сказано за этим столов сегодня. И всё чтобы одурачить нас!" 😂 Боже... как это нелепо

  • @dobrotank
    @dobrotank Год назад +9

    Ну так-то "слишком возбуждены" в данной ситуации выглядело как преуменьшение))) Что выглядело довольно комично

  • @user-ow9pq2jv5f
    @user-ow9pq2jv5f Год назад +97

    Какие бы косяки не были бы, но Джанго смотреть одно удовольствие, и дубляж всё равно картину не испортил. Крутой фильм) и спасибо за ролик)
    P.s.: а "Восьмёрка" будет? Очень хотелось бы посмотреть

    • @user-it3eh2ml2w
      @user-it3eh2ml2w Год назад +7

      Жаль Шульца так просто слили, себя Квентин эпично взорвал динамитом.

    • @alexrimm
      @alexrimm Год назад

      Ещё как испортил дубляж все

  • @sarkastischnachtgespenst
    @sarkastischnachtgespenst Год назад +5

    Такое будет приятно пересмотреть...

  • @Marcellus.Wallace
    @Marcellus.Wallace Год назад +13

    23:40 вместо "с бородой" можно было бы перевести как с гривой, сохраняя игру слов к "пиво".😉

    • @Omred
      @Omred Год назад +2

      Реально

    • @l1zvrd
      @l1zvrd 5 месяцев назад

      Вариант неплохой.)

  • @MrCrow.
    @MrCrow. Год назад +3

    Спасибо за труд !)
    Посмотрим с удовольствием второй раз )))

  • @VOM.21
    @VOM.21 Год назад +2

    С возвращением!!! Классный ролик! Заждались!!! Спасибо!!!

  • @user-cr4sl1qk9c
    @user-cr4sl1qk9c Месяц назад

    да есть она трудность перевода везде)
    отличная работа. как пересматривать фильм надумаю учту

  • @marpanj1871
    @marpanj1871 Год назад +6

    Удивился от упоминания творчества Дениса Карамышева) плюс лайк(не только за референс, но и за твою работу, довольно интересно всё это смотреть)

    • @sandansaiyan5675
      @sandansaiyan5675 Год назад +1

      Так его канал явно создан под влиянием рыжего с Pringles.И да, он писал комментарии на видосах StopGame

  • @FeRusBand
    @FeRusBand Год назад +2

    Смотрю и думаю, я же это видел, прям точно видел. И да, оказалось видел.

  • @separatus827
    @separatus827 Год назад

    фильм шикарный! было очень интересно послушать,спасибо! тонкости перевода в этом фильме они особенно интересны,и очень украшают сцены фильма

  • @Bladexennik
    @Bladexennik Год назад +1

    Качественно и очень круто !!! спасибо!!

  • @missingfoil
    @missingfoil 8 месяцев назад

    Никто не отвечает как мастерски автор вкрапляет сцены из фильма, которые подходят по тексту, который он говорит.
    Посмотрите первые 20 секунд видео и поймите о чем я. Вот это любовь к деталям в своем творчестве

  • @TheARANK
    @TheARANK Год назад

    Второй раз посмотрел) не менее интересно) спасибо ещё раз, с нетерпением жду новых роликов

  • @user-my7ow1sv3z
    @user-my7ow1sv3z Год назад +11

    Так деловой человек вроде как есть дословный перевод слова бизнесмен, так что вполне небезоснавательно в дубляже именно его и использовали

  • @roundbound
    @roundbound Год назад +18

    Дикаприо как всегда неподрожаем) человек-мем)

  • @ksufus_music
    @ksufus_music Год назад +1

    Мне нравится это видео, и этот канал. Спасибо за разборы, они интересные

  • @Poryadkov_Nikita
    @Poryadkov_Nikita Год назад +10

    Шикарная работа! Очень тонкие и крутые моменты, жаль что так не переводят сразу)

  • @hokageproduction36
    @hokageproduction36 Год назад

    как всегда очень мощно!!!

  • @RomanAnnenkov
    @RomanAnnenkov Год назад

    Добротно! Спасибо.

  • @kte2843
    @kte2843 Год назад +6

    Я этот фильм смотрел не один раз потому что мне очень понравился этот фильм.Сразу заметно что этот фильм взят из жизни.Если все люди были бы такие как доктор Шульц, то на земле был бы рай.

  • @Leksi489
    @Leksi489 Год назад

    Спасибо, очень интересно)

  • @victoria_m13
    @victoria_m13 Год назад +4

    не в тему, но ральф файнс так круто играет в этом моменте с «boy» 😳

  • @22x06
    @22x06 Год назад +2

    Хороший повод пересмотреть выпуск еще раз)) обожаю этот канал

  • @user-zn1sq3bi4i
    @user-zn1sq3bi4i 10 месяцев назад

    Благодарю. 🔥

  • @kartaviyhistory
    @kartaviyhistory Год назад

    Приятно посмотреть старое видео вновь)

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 Год назад +9

    Оставляю свой развернутый комментарий и восхитительный лайк в поддержку перезалива этой потрясающе проделанной работы над объяснением тонкостей и косяков перевода культового фильма одного из величайших режиссёров современности)

  • @stackysovetnik
    @stackysovetnik Год назад

    спасибо. на одном дыхании! вот, от Вас (с Вашим переводом) бы смотреть шедевры забугорного кино! )

  • @skvorechnik_tlen
    @skvorechnik_tlen Год назад +4

    Видео сподвигло сначала посмотреть фильм и только после этого вернуться. И вот я тут, хочу поблагодарить за классный разбор и сказать, что теперь это один из моих любимых фильмов :^)

  • @user-jk5rz6nn6n
    @user-jk5rz6nn6n 25 дней назад

    Это крутой разбор.

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 Год назад +9

    04:16 кто-нибудь объясните, что тут Квентину не понравилось. Типа надо было сказать "бизнесмен" вместо "деловой человек" потому что,... ?

    • @TheARANK
      @TheARANK Год назад +9

      Попробую) одна из черт доктора Шульца - немецкая педантичность, что выражается и в речи, где он стремится использовать как можно больше одинаковых слов или их форм, сокращая количество других фраз. Созвучие "джентльмен" и "бизнесмен" это показывает. Как если бы он говорил "вы хороший ловец и пловец". А в нашей версии он говорит "джентльмен и деловой человек", как если бы он сказал "вы хороший ловец и отлично плаваете". Да, пример может быть притянутым за уши, но мне кажется, что иллюстрирует идею хорошо. Плюс, мне вспоминается фраза этого же актёра из "бесславных ублюдков", где он говорил фальшивым итальянцам, что хочет слышать музыку речи. Тут в оригинале чувствуется ритмичность и созвучие слов, что приятно уху, в то время как наша версия этих качеств лишена

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 Год назад +3

      @@TheARANK спгс какой-то

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d Год назад

    Спасибо)

  • @arkhamknight728
    @arkhamknight728 Год назад +15

    Новый видос это хорошо забытый старый 😅

  • @gnusmaS_inc.
    @gnusmaS_inc. 2 месяца назад

    14:05 Он тут применил слово Сэр, тонко, когда Кенди предпочитает Месье.

  • @Fedodgy_live
    @Fedodgy_live Год назад +1

    Крутые у тебя видосы

  • @Bassberserk
    @Bassberserk Год назад

    Восхитительный лайк, развернутый комментарий

  • @CaseyMeeko
    @CaseyMeeko Год назад +2

    Конечно не критично, но резануло слху, когда на 1:40 сказал - "а теперь посмотрим каким ОБРАЗОМ формируется ОБРАЗ персонажа"

  • @derskiy3508
    @derskiy3508 Год назад +3

    Я его тока позавчера посмотрел и тут ещё и оригинал трудности его перевода

  • @MrVladanz
    @MrVladanz Год назад

    супер видео!

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t Год назад

    Очень годное и интересное видео

  • @llconquerorll
    @llconquerorll Год назад

    блин, а я то думаю, что где-то я уже это все видел) еще раз лайк :)

  • @tartarelin
    @tartarelin Год назад +1

    4:45 no way!
    "Мистер Маккью, я всегда подозревал, что бизнесмен убьёт в вас зрителя! Но ты, Билли! Ну неужели тебе это… могло понравиться?"
    Слово бизнесмен часто звучало в отечественных фильмах где действие происходило в США времён Дикого запада

  • @klicker228
    @klicker228 Год назад +1

    Отличнейший ролик, вы добавили столько соку фильма, что я бы побоялся смотреть его перед сном

  • @DarkW1zard
    @DarkW1zard 9 месяцев назад

    16:45 ППППППпотттер =))

  • @maverickstring
    @maverickstring Год назад +4

    8:40 - 25 кадр с Лениным, смотреть всем

  • @user-uq8mg9zc2w
    @user-uq8mg9zc2w Год назад +2

    В дубляже пропущено ещё кое-что. Когда Джанго говорит служанке, чтобы она попрощалась с хозяйкой, он использует слово «goodbye». Очевидно, это отсылка к речи доктора, к противопоставлению «до свидания» и «прощайте», однако в дубляже перевели как «до свидания».
    И ещё озвучили неправильно (а во второй раз не озвучили вообще) «The D is silent».

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Год назад

    Так це ж було вже!!!)
    P.S. все равно посмотрел с удовольствием)

  • @hawk3908
    @hawk3908 Год назад +4

    И так отлично перевели и голоса лучше чем иностранные)
    Конечно хотелось бы еще лучше

  • @bair7550
    @bair7550 Год назад

    Круто 😮

  • @victorshade5902
    @victorshade5902 Год назад +1

    Вспомнил тот единственный недостаток Red Dead Redemption 2. Ни разу за сюжет не прозвучало слово "найджер".

  • @sarharon2119
    @sarharon2119 Месяц назад

    9:59 мне нравится игра слов

  • @Darkaster72
    @Darkaster72 Год назад +1

    Агааа, понятно, ну да ладно, поддержим комментом

  • @ghjjvbh714
    @ghjjvbh714 Год назад +2

    Волк с уолл стрит на перевод!!!

  • @user-iz8ik2en9h
    @user-iz8ik2en9h 3 месяца назад

    Такое ощущение, что Тарантино снимает не для кассовых сборов, а для просмотоов таких каналов, которые ищут смыслы в картинке, правильно интерпретируют диалоги! Вообщем, Квентин - человек-оркестр!!!

  • @jussundead
    @jussundead Год назад

    Повторенье.....Мать
    твою Ютюб ты нас опять разыграл))))

  • @mainframe3675
    @mainframe3675 Год назад +4

    6:13 - поскольку данное предложение разделено запятыми, то тут речь может идти как раз таки об It's (в конце предложения) как о ситуации именно с девушкой, а не с "неразумным предположением" и получается, что перевод был корректным. Так как предложение входит в нить разговора, то it's (2ое) в данном случае может быть именно применительно к ситуации в целом, а не к конкретному предложению. Такое буквальное восприятие, может заставить потерять весь смысл диалога...потому что это отрывает предложение от цели всего разговора. Цель диалога смысловая - это успокоить Джанго, сказав, что его девушка в безопасности.

  • @Nekromongus
    @Nekromongus Год назад +1

    А я подумал я же вроде смотрел где-то

  • @hizisfoo
    @hizisfoo Год назад +4

    Может, я ошибаюсь, но alas не имеет отношения к немецкому.

  • @TheIsrabest
    @TheIsrabest Год назад

    то-то знакомо выглядит

  • @derskiy3508
    @derskiy3508 Год назад +2

    Как в лотерею выиграл

  • @guy_frogs587
    @guy_frogs587 Год назад +2

    Обожаю этот фильм, самый мой любимый

  • @Rom7607
    @Rom7607 Год назад

    Кстати, есть отличное кино: "Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени". Было бы интересно узнать, может и там есть столько интересного за пределами перевода... :)

  • @user-so7sr2oy8j
    @user-so7sr2oy8j Год назад

    Спасибо за твое творчество. но не знаю как всем, мне интересней когда сначала дубляж, а потом ошибки, так понятней. чисто мое мнение.

  • @eldarius237
    @eldarius237 Год назад

    Блин я то думал вау... а это вау уже было)

  • @sergeybakunovich3136
    @sergeybakunovich3136 Год назад +2

    уважаемый Квентин(автор ролика) . а скажите что вы думаете о моменте в фильме, когда месье Кенди(Леонардо Ди Каприо) приезжает на свою плантацию, Стивен(Сэмюэль Л. Джексон) "подписывает" или оформляет чек- насколько я понимаю. Скажите что вы думаете об этом эпизоде с чеком. С уважением, спасибо.

  • @user-sl1yy6gr3f
    @user-sl1yy6gr3f Год назад

    спасибо за работу! однозначно лайк) безусловно интересно, особенно для ценителей Тарантино, вроде меня) но поймал себя на мысли, что русский дубляж в целом сохранил характеры и суть моментов. хотя узнать реальную задумку автора всегда познавательно )

  • @ZubnoyPast
    @ZubnoyPast Год назад +1

    Относительно слова "прощайте", вроде бы используется "farewell" в таких случаях, а не "goodbye".
    "Goodbye", вроде бы, тоже не имеет окраски окончательного прощания. Или нет?

  • @steve_mcqueen4719
    @steve_mcqueen4719 Год назад +2

    Давай разбор дубляжа Однажды в голливуде

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 Год назад +1

    Quentin, сделайте пожалуйста разбор локализации для сериала "Гримм"!!!

  • @ReversXC
    @ReversXC Год назад +1

    Тот случай когда трудности с переводом, когда карту заблокировали.

  • @kidenish
    @kidenish Год назад

    спасибо за видео, а Друзья Оушена будут?

  • @RamilGalliamov
    @RamilGalliamov Год назад +2

    Поставлю плей, уберу звук и отложу телефон только ради того, чтоб поддержать автора с этим перезаливом)

  • @user-sq4pz5st7b
    @user-sq4pz5st7b 8 месяцев назад

    16:32 я услышал Авада - кедавра

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM Месяц назад

    Что касается перевода слова "boy", то в советских книжках про негров (Тот же Том Соер и Гекк Финн), там это слова приводилось напрямую - бой. Все было максимально понятно...

  • @Diza79
    @Diza79 Год назад +2

    Нужон чай для повтора сего шедевра)

  • @user-pm8uf5mx5u
    @user-pm8uf5mx5u Год назад

    Вальц превосходен влюбой роли

  • @aliakseizhyve336
    @aliakseizhyve336 Год назад

    Аа, то-то я подумал, у меня ли одного де жа вю )))

  • @wonsel
    @wonsel Год назад +2

    Благодарю за проделаную работу. Теперь я понял, что так смущало меня, во время просмотра этого фильма в дубляже. Было не объяснимое ощущение не правильности произнесённых фраз. Не всех приведённых в вашем видео, но всё же внушительной, как по мне, части. Теперь же, благодаря вам я знал о всей многослойности оных. И в конце, задам ритероческий вопрос: "Почему создатели дубляжа, не проделали столь же углублённой проработки во время перевода?"

    • @alexrimm
      @alexrimm Год назад

      Грех смотреть Тарантино в дубляже))

  • @dobrotank
    @dobrotank Год назад

    О, "выяснил"... Вот я тогда и думал, что ошибка перевода

  • @EdwardNorthwind
    @EdwardNorthwind Год назад +3

    Ох уж этот ютуб и его толерастия... В фильме, значит, можно показывать подобное, а вот в ролике - боже упаси. Лицемеры чертовы.

  • @Roxolanian
    @Roxolanian Год назад +3

    У меня весь день дежавю или всё-таки нет?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      Не то что бы, но может быть... Ничего нельзя исключать

  • @alexandermecel4882
    @alexandermecel4882 Год назад +4

    Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
    А он тут перезаливами балуется!

  • @bearg936
    @bearg936 Год назад +1

    Это уже было где-то кажется, перезалив?

  • @lexmarkin8628
    @lexmarkin8628 Год назад +1

    Как же приятно смотреть разбор перевода без лютого хейта, как у стопгейма.

  • @ShamilSattarov
    @ShamilSattarov Год назад

    Сербин ближе всего перевел, если кому интересно.