Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 сен 2024
  • Добрый день! go.skyeng.ru/m... - Бесплатный план Skyeng по изучению английского по фильмам и сериалам Внутри промокод на 3 урока в подарок к первому пакету занятий
    Трудности переводи четвертых пиратов карибского моря на странных берегах.

Комментарии • 295

  • @ЕвгенийГусев-ч8х
    @ЕвгенийГусев-ч8х Год назад +257

    С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov Год назад +141

    Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
    В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 9 месяцев назад

      Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?

  • @ВалерияМорозова-л4п

    Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
    Спасибо за перевод. Как всегда интересно.

    • @deathdemonaapathos3290
      @deathdemonaapathos3290 Год назад +4

      А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'

    • @antonuseless604
      @antonuseless604 Год назад +3

      @@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)

    • @jan49770
      @jan49770 Год назад +8

      Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже

    • @Азиз-р2ь
      @Азиз-р2ь Месяц назад +1

      Юрий Морозов

  • @aresnir2725
    @aresnir2725 Год назад +78

    Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +5

      Ага)

    • @sergiomacaruni3094
      @sergiomacaruni3094 Год назад +8

      В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
      То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.

    • @qfoil
      @qfoil Год назад +15

      @@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
      Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
      Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +1

      "Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину

    • @user-wj7sb7xv3r
      @user-wj7sb7xv3r 9 месяцев назад

      ​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)

  • @SvetlanaVasilyuk
    @SvetlanaVasilyuk Год назад +78

    Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
    Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".

  • @abusersobak706
    @abusersobak706 Год назад +129

    Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +40

      Чето я даже не осознал)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 Год назад +5

      @@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      Это Остап Бэндэр)

  • @bookerdewittesqire7727
    @bookerdewittesqire7727 Год назад +30

    5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".

  • @ИльяЖидков-м7з
    @ИльяЖидков-м7з Год назад +14

    В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      А что значит "ТА" на английском?)

    • @ИльяЖидков-м7з
      @ИльяЖидков-м7з Год назад

      @@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....

    • @Hello_.-World
      @Hello_.-World Год назад

      ​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      @@Hello_.-World Спасибо

  • @Peregrinus_Umbra
    @Peregrinus_Umbra Год назад +3

    "Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!

  • @toothcomp8233
    @toothcomp8233 Год назад +9

    Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
    Простите капитана Джека Воробья!

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance Год назад +6

    Ура! Как всегда бесподобно.
    Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
    Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Год назад +33

    Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(

    • @sidor3752
      @sidor3752 Год назад +11

      Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.

    • @Levcovetz
      @Levcovetz Год назад +12

      @@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      @@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")

    • @ZBlackWolf
      @ZBlackWolf 12 дней назад

      ​@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Год назад +3

    Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.

  • @Shogunation
    @Shogunation Год назад +8

    Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)

  • @Koroseka
    @Koroseka Год назад +5

    Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"

  • @natdnn3498
    @natdnn3498 Год назад +5

    Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .

  • @himeprime
    @himeprime Год назад +5

    Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
    В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.

    • @LesterKov
      @LesterKov Год назад +2

      Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"

    • @kOnDaR5000
      @kOnDaR5000 Год назад +1

      @@LesterKov не звучит.

  • @Etadzigner
    @Etadzigner Год назад +5

    11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂

  • @TranduiI
    @TranduiI Год назад +2

    Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.

  • @user-qw7wn6pc5g
    @user-qw7wn6pc5g Год назад +11

    оуу, так быстро

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Год назад +2

    Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍

  • @ЛапкигусяАркадия
    @ЛапкигусяАркадия Год назад +2

    А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 Год назад +3

    Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +49

    Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)

  • @АлексейДанилин-ш7й

    5:40 - Я бы предложил Вашество

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 Год назад +8

    Требую Шрека!!! пожалуйста)

  • @White_light
    @White_light Год назад +5

    Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)

  • @yanaulyana
    @yanaulyana Год назад +3

    5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.

  • @denischeremisov7691
    @denischeremisov7691 Год назад +6

    Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊

  • @11amily
    @11amily Год назад +3

    В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!

  • @MKAngelNastya
    @MKAngelNastya Год назад +3

    До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 Год назад +17

    "Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +3

    Ура, сразу лайк авансом ставлю!

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty Год назад +1

    Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))

  • @comradea8119
    @comradea8119 Год назад +2

    Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.

  • @LuiPaster
    @LuiPaster Год назад +3

    Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️

  • @МаксМалородов
    @МаксМалородов Год назад +2

    Ничего себе, красавчик👍👍👍

  • @doramuyoshi
    @doramuyoshi Год назад +2

    Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤

  • @Simon_White
    @Simon_White Год назад +11

    5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +1

      Забавно)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +2

      Ваше Вашество)

    • @alexkarabut4263
      @alexkarabut4263 Год назад

      это из мультика какого-то, вроде Дисней)

    • @Simon_White
      @Simon_White Год назад +1

      @@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)

    • @Simon_White
      @Simon_White Год назад +1

      @@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)

  • @azamatsagdeev
    @azamatsagdeev Год назад +5

    оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял

  • @NocturnalSuprem
    @NocturnalSuprem Год назад +6

    Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )

  • @artemonre
    @artemonre Год назад +1

    Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)

  • @ЕленаГлотова-р5ш

    Супер! Спасибо!

  • @KviTka241
    @KviTka241 Год назад

    Комментарий в поддержку канала

  • @lerinacastle1379
    @lerinacastle1379 Год назад +3

    Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".

  • @muhazokotuha9296
    @muhazokotuha9296 Год назад +1

    дождались! ура

  • @Maestro1528
    @Maestro1528 Год назад +1

    Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»

  • @notmortar6450
    @notmortar6450 Год назад +2

    Как обычно - высший класс.

  • @ПетровичИероним

    Спасибо

  • @battou2501
    @battou2501 Год назад

    Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +8

    Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch

  • @ViTaLiFroL99
    @ViTaLiFroL99 Год назад

    С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы

  • @SteinRoma
    @SteinRoma Год назад +2

    Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
    Продолжай своё дело! Успехов!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов

  • @coffeetime3293
    @coffeetime3293 Год назад +64

    Я сама переводчик, технический и бизнес перевод, но многие фильмы, вроде "Властелина колец", терпеть не могу в оригинале. Предпочитаю, чтобы с этими словесными изысками помучались за меня коллеги 😁 Например, гномов вообще понять было нельзя. Гимли, в частности. Переводить фильмы сложнее всего. Там очень специфический язык, много жаргона, речевых особенностей, чтобы показать характер героев. В жизни так не говорят, большей частью.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +26

      Я согласен, что переводить гораздо тяжелее чем критиковать на уже готовом материале)

    • @Chasodey
      @Chasodey Год назад +2

      А тут часом начинающий переводчик никому не нужен? Хоть и с незаконченным высшим, но очень много внимания уделявший языку в свободное и не только время.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Год назад +5

      Это уж не говоря про необходимость знания контекста. Например, часто есть первоисточник, и если ты его знаешь, то в переводе все становится более ясно) или, например, когда первая часть чего-то, и в ней делаются отсылки на последующие, которые надо будет ее забыть применить.. иногда же и вовсе бывает подкол, когда не видя материала целиком не слишком ясно (смотрел про перевод год оф вар, где ГГ всю игру называет сына "бой" (пацан), но с легкой руки его перевели в ом числе и "сын", лишив тем самым смысла обращения к нему в конце, там как раз он впервые его так называет (именно сын)

    • @coffeetime3293
      @coffeetime3293 Год назад

      @@Wegpblu_xD_eBpeu не смотревши фильм и не зная контекста, дерзну предположить, что boy это ещё и слуга, во всяком случае, так обращались к цветным. Наверное, он к нему обращался типа "Эй!", или "Эй, ты!"

    • @coffeetime3293
      @coffeetime3293 Год назад

      @@QuentinTranslatin О, да 🙂 "Кто вас стриг???", "Какой криворукий ложил эту плитку?", "Это что, машинный подстрочник (гугл перевод)!!!?" "Эти олени ни бельмеса в проекте,.. какой ужас, гидрокарбоны и эмиссии (вместо выбросов 😁)!!!! Все нужно переделывать 😁😁😁😁 Всегда и за всех!!! 😱😱😱😁😈 А юристы что друг про друга говорят..... 😉 Там вообще чуть не до дуэли)))) Шучу) Любая критика полезна и поучитильна, хотя иногда она переходит в травлю, вольно и не вольно, обоснованно и нет. За 20 лет работы навидалась всякого) И сама стала несносным монстром. Так что это нормально, критикуйте на здоровье!

  • @Все-Свои
    @Все-Свои Год назад +2

    Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )

  • @GuNStaRia
    @GuNStaRia Год назад +1

    В звуке Heinie еще звучит и как Honey.

  • @eliot_banic
    @eliot_banic Год назад +2

    Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило

  • @ЭльдарГаллямов-ъ2в

    Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
    Ой, там где-то потерялось «капитана»
    Так вот, старается больше, чем оригинал?

  • @gimeni
    @gimeni 10 месяцев назад

    9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"

  • @popkorn3003
    @popkorn3003 Год назад +1

    Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.

  • @Dedulya.
    @Dedulya. Год назад +6

    Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)

  • @JaMoVaR
    @JaMoVaR Год назад +1

    Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance Год назад

    Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣

  • @antoine_tout
    @antoine_tout Год назад +1

    Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался

  • @elyar.91
    @elyar.91 Год назад +4

    спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!

  • @benitomarantana2544
    @benitomarantana2544 Год назад

    0:24 Капитан Джек воробей! 😄

  • @waterfall6352
    @waterfall6352 Год назад +1

    годно к просмотру

  • @АлександрБреус-у4х

    Спасибо)

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Год назад

    5:41
    Как вариант: "...ваше высоченько"

  • @saneken
    @saneken Год назад

    Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +1

    Das ist fantastich👍

  • @sergeysychev2797
    @sergeysychev2797 Год назад

    Ваше милейшее Величество

  • @TIAGames57
    @TIAGames57 Год назад

    "Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!

  • @schwarz4
    @schwarz4 Год назад +8

    К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик

    • @mkalalaka
      @mkalalaka Год назад

      король не "благородие", он "величество" или "высочество". кстати, что то мне казалось, что это не король, а регент.

    • @Alknix
      @Alknix Год назад

      @@mkalalaka Кстати, "величество" без "ваше" тоже довольно неплохо передает пренебрежение или иронию.

  • @Alknix
    @Alknix Год назад

    5:36 "Мой королёк"

  • @Filler-kr5fb
    @Filler-kr5fb Год назад +4

    3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +2

      Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д Год назад

      @@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
      Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
      Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
      А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.

    • @Filler-kr5fb
      @Filler-kr5fb Год назад

      @@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен

  • @user-putidu.
    @user-putidu. Год назад +1

    Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼

  • @Demonnaf
    @Demonnaf Год назад

    5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.

  • @ЮрийСтерликов-е2и

    Фонтан молодости)))

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 Год назад

    Ооо, здарова! Спасибосы за видос!

  • @Marcellus.Wallace
    @Marcellus.Wallace Год назад +6

    Мне франшиза пиратов в общем и целом мне нравится. Так что, рад узнать что да как. Дубляж дело не простое.
    Спасибо!😉

  • @Cyber_batoN
    @Cyber_batoN Год назад

    Ух ты, здорово! Спасибо!

  • @ivea2002
    @ivea2002 Год назад +2

    Автору не стоит забывать, что перевод в фильмах создают так, чтобы он максимально совпадал с артикуляцией озвучиваемого персонажа, а также весь перевод подгоняется под наше законодательство, соответственно в некоторых фразах попросту могут кардинально изменить смысл ...

  • @vanilevo809
    @vanilevo809 Год назад +1

    ждем 5 пиратов

  • @VOM.21
    @VOM.21 Год назад +2

    07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +1

    Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)

  • @quebits
    @quebits Год назад +1

    11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages

    • @Kungan1
      @Kungan1 Год назад

      Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.

  • @BelRaiD
    @BelRaiD Год назад +13

    По поводу слезы русалки. Можно было бы попробовать построить словесную конструкцию на эвфемизме "крокодиловы слезы".

    • @mharqke
      @mharqke Год назад +1

      это фильм про пиратов или детский мультик

    • @BelRaiD
      @BelRaiD Год назад +3

      @@mharqke к мультикам эта фраза имеет мало отношения.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +2

      @@mharqke это отсылка на трек Оксимирона

    • @claire_andrea
      @claire_andrea Год назад +5

      Это не эвфемизм.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +1

      @@claire_andrea Верно, это фразеологизм)

  • @KevinKordex
    @KevinKordex Год назад

    Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски

  • @alecberdukov
    @alecberdukov Год назад +1

    По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.

  • @АлексейФедькин-щ2в

    В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"

    • @strannik4485
      @strannik4485 Год назад +2

      И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?

    • @АлексейФедькин-щ2в
      @АлексейФедькин-щ2в Год назад

      @@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"

    • @Liar-a
      @Liar-a Год назад +6

      Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека

    • @himeprime
      @himeprime Год назад +3

      Ты заменил рыбу на рыбу.
      Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
      А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля

  • @BigSmoky
    @BigSmoky Год назад

    миру нужен разбор фильма "легенда"

    • @BigSmoky
      @BigSmoky Год назад

      Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"

  • @turboswinya_international
    @turboswinya_international Год назад

    Господинчик

  • @6-7ffs75
    @6-7ffs75 Год назад

    8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM Год назад

    Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.

  • @splintergectornathan9045
    @splintergectornathan9045 Год назад +1

    Берега является моим самым пересматриваемым фильмом во франшизе, а потому было очень интересно посмотреть про детали

  • @MrBazil371
    @MrBazil371 Год назад

    Высочество - это принц. А вот Величество - король.

  • @likasteam5452
    @likasteam5452 Год назад +1

    давай Кунг-Фу панду первую! =)

  • @alexgood1056
    @alexgood1056 Год назад

    слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.

  • @ДмитрийС-р6ф
    @ДмитрийС-р6ф Год назад

    "Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)