Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой. В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл." Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..." То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко. Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит. Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
Ура! Как всегда бесподобно. Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно. Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич. В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли? Продолжай своё дело! Успехов!
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай. Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус. Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами. А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
5:30 но почему к королю вдруг обращение как your highness? Так обращаются к принцам и прочим королевским особам кроме короля и королевы, но к последним обращаются your majesty. Так почему Воробей вдруг короля понизил до высочества?
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
Квентин, а ты смотрел выстрел в пустоту? Ахрененный фильм, оригинальное название кстати означает зэка который решает кого из других зэков пустить под нож и я хз как это перевести.
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья Ой, там где-то потерялось «капитана» Так вот, старается больше, чем оригинал?
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Ты заменил рыбу на рыбу. Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом. А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
Юрий Морозов
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
Ага)
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
Always welcome)
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
А что значит "ТА" на английском?)
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@@Hello_.-World Спасибо
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
Чето я даже не осознал)
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
Это Остап Бэндэр)
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
Простите капитана Джека Воробья!
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
Ура! Как всегда бесподобно.
Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@@LesterKov не звучит.
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
5:40 - Я бы предложил Вашество
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
Забавно)
Ваше Вашество)
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
оуу, так быстро
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
Ничего себе, красавчик👍👍👍
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
Требую Шрека!!! пожалуйста)
дождались! ура
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
Супер! Спасибо!
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
Как обычно - высший класс.
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
годно к просмотру
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
Продолжай своё дело! Успехов!
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
Комментарий в поддержку канала
5:41
Может, Высонька?
Высоконька)
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
Ух ты, здорово! Спасибо!
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
5:41
Как вариант: "...ваше высоченько"
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
Ваше милейшее Величество
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
Das ist fantastich👍
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
5:36 "Мой королёк"
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
5:35. Можно сказать Ваше вели́ко. Не очень ласкательно, не совсем высочество. Можно ещё высо́ко.)
Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch
Художественный фильм "Спи3дили"
"Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)
А когда видео про озвучку 5-й части "Пиратов"?
По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.
Куда это ром вечно девается?
Спасибо
5:30 но почему к королю вдруг обращение как your highness? Так обращаются к принцам и прочим королевским особам кроме короля и королевы, но к последним обращаются your majesty. Так почему Воробей вдруг короля понизил до высочества?
Спасибо)
давай Кунг-Фу панду первую! =)
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
Квентин, а ты смотрел выстрел в пустоту? Ахрененный фильм, оригинальное название кстати означает зэка который решает кого из других зэков пустить под нож и я хз как это перевести.
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
Ой, там где-то потерялось «капитана»
Так вот, старается больше, чем оригинал?
На 9:17 "не" лишняя перед на служивых
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"
И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека
Ты заменил рыбу на рыбу.
Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
Прекрасно!