Трудности перевода Пиратов На странных Берегах
HTML-код
- Опубликовано: 21 сен 2024
- Добрый день! go.skyeng.ru/m... - Бесплатный план Skyeng по изучению английского по фильмам и сериалам Внутри промокод на 3 урока в подарок к первому пакету занятий
Трудности переводи четвертых пиратов карибского моря на странных берегах.
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
Юрий Морозов
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
Ага)
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
Чето я даже не осознал)
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
Это Остап Бэндэр)
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
А что значит "ТА" на английском?)
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@@Hello_.-World Спасибо
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
Always welcome)
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
Простите капитана Джека Воробья!
Ура! Как всегда бесподобно.
Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@@LesterKov не звучит.
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
оуу, так быстро
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
5:40 - Я бы предложил Вашество
Требую Шрека!!! пожалуйста)
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
Ничего себе, красавчик👍👍👍
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
Забавно)
Ваше Вашество)
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
Супер! Спасибо!
Комментарий в поддержку канала
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
дождались! ура
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
Как обычно - высший класс.
Спасибо
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch
Художественный фильм "Спи3дили"
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
Продолжай своё дело! Успехов!
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
Я сама переводчик, технический и бизнес перевод, но многие фильмы, вроде "Властелина колец", терпеть не могу в оригинале. Предпочитаю, чтобы с этими словесными изысками помучались за меня коллеги 😁 Например, гномов вообще понять было нельзя. Гимли, в частности. Переводить фильмы сложнее всего. Там очень специфический язык, много жаргона, речевых особенностей, чтобы показать характер героев. В жизни так не говорят, большей частью.
Я согласен, что переводить гораздо тяжелее чем критиковать на уже готовом материале)
А тут часом начинающий переводчик никому не нужен? Хоть и с незаконченным высшим, но очень много внимания уделявший языку в свободное и не только время.
Это уж не говоря про необходимость знания контекста. Например, часто есть первоисточник, и если ты его знаешь, то в переводе все становится более ясно) или, например, когда первая часть чего-то, и в ней делаются отсылки на последующие, которые надо будет ее забыть применить.. иногда же и вовсе бывает подкол, когда не видя материала целиком не слишком ясно (смотрел про перевод год оф вар, где ГГ всю игру называет сына "бой" (пацан), но с легкой руки его перевели в ом числе и "сын", лишив тем самым смысла обращения к нему в конце, там как раз он впервые его так называет (именно сын)
@@Wegpblu_xD_eBpeu не смотревши фильм и не зная контекста, дерзну предположить, что boy это ещё и слуга, во всяком случае, так обращались к цветным. Наверное, он к нему обращался типа "Эй!", или "Эй, ты!"
@@QuentinTranslatin О, да 🙂 "Кто вас стриг???", "Какой криворукий ложил эту плитку?", "Это что, машинный подстрочник (гугл перевод)!!!?" "Эти олени ни бельмеса в проекте,.. какой ужас, гидрокарбоны и эмиссии (вместо выбросов 😁)!!!! Все нужно переделывать 😁😁😁😁 Всегда и за всех!!! 😱😱😱😁😈 А юристы что друг про друга говорят..... 😉 Там вообще чуть не до дуэли)))) Шучу) Любая критика полезна и поучитильна, хотя иногда она переходит в травлю, вольно и не вольно, обоснованно и нет. За 20 лет работы навидалась всякого) И сама стала несносным монстром. Так что это нормально, критикуйте на здоровье!
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
Ой, там где-то потерялось «капитана»
Так вот, старается больше, чем оригинал?
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
годно к просмотру
Спасибо)
5:41
Как вариант: "...ваше высоченько"
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
Das ist fantastich👍
Ваше милейшее Величество
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик
король не "благородие", он "величество" или "высочество". кстати, что то мне казалось, что это не король, а регент.
@@mkalalaka Кстати, "величество" без "ваше" тоже довольно неплохо передает пренебрежение или иронию.
5:36 "Мой королёк"
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
Фонтан молодости)))
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
Мне франшиза пиратов в общем и целом мне нравится. Так что, рад узнать что да как. Дубляж дело не простое.
Спасибо!😉
Ух ты, здорово! Спасибо!
Автору не стоит забывать, что перевод в фильмах создают так, чтобы он максимально совпадал с артикуляцией озвучиваемого персонажа, а также весь перевод подгоняется под наше законодательство, соответственно в некоторых фразах попросту могут кардинально изменить смысл ...
ждем 5 пиратов
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
По поводу слезы русалки. Можно было бы попробовать построить словесную конструкцию на эвфемизме "крокодиловы слезы".
это фильм про пиратов или детский мультик
@@mharqke к мультикам эта фраза имеет мало отношения.
@@mharqke это отсылка на трек Оксимирона
Это не эвфемизм.
@@claire_andrea Верно, это фразеологизм)
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.
В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"
И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека
Ты заменил рыбу на рыбу.
Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
миру нужен разбор фильма "легенда"
Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"
Господинчик
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
Берега является моим самым пересматриваемым фильмом во франшизе, а потому было очень интересно посмотреть про детали
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
давай Кунг-Фу панду первую! =)
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
"Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)