Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2025

Комментарии • 297

  • @ЕвгенийГусев-ч8х
    @ЕвгенийГусев-ч8х 2 года назад +264

    С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 года назад +145

    Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
    В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?

  • @ВалерияМорозова-л4п
    @ВалерияМорозова-л4п 2 года назад +48

    Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
    Спасибо за перевод. Как всегда интересно.

    • @deathdemonaapathos3290
      @deathdemonaapathos3290 2 года назад +4

      А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'

    • @antonuseless604
      @antonuseless604 Год назад +3

      @@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)

    • @МарсодаВВ
      @МарсодаВВ Год назад +9

      Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже

    • @Азиз-р2ь
      @Азиз-р2ь 5 месяцев назад +1

      Юрий Морозов

  • @aresnir2725
    @aresnir2725 2 года назад +84

    Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +5

      Ага)

    • @sergiomacaruni3094
      @sergiomacaruni3094 2 года назад +11

      В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
      То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.

    • @qfoil
      @qfoil 2 года назад +17

      @@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
      Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
      Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад +2

      "Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину

    • @МатвейДобыдовский-ч6н
      @МатвейДобыдовский-ч6н Год назад

      ​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)

  • @SvetlanaVasilyuk
    @SvetlanaVasilyuk 2 года назад +80

    Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
    Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".

  • @Peregrinus_Umbra
    @Peregrinus_Umbra 2 года назад +3

    "Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!

  • @bookerdewittesqire7727
    @bookerdewittesqire7727 2 года назад +33

    5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".

  • @ИльяЖидков-м7з
    @ИльяЖидков-м7з 2 года назад +15

    В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      А что значит "ТА" на английском?)

    • @ИльяЖидков-м7з
      @ИльяЖидков-м7з Год назад

      @@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....

    • @Hello_.-World
      @Hello_.-World Год назад +1

      ​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      @@Hello_.-World Спасибо

  • @abusersobak706
    @abusersobak706 2 года назад +132

    Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +40

      Чето я даже не осознал)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 2 года назад +5

      @@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад

      Это Остап Бэндэр)

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 2 года назад +3

    5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 2 года назад +3

    Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.

  • @toothcomp8233
    @toothcomp8233 2 года назад +10

    Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
    Простите капитана Джека Воробья!

  • @natdnn3498
    @natdnn3498 2 года назад +5

    Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 2 года назад +4

    Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.

  • @azamatsagdeev
    @azamatsagdeev 2 года назад +6

    оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял

  • @Levcovetz
    @Levcovetz 2 года назад +35

    Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(

    • @sidor3752
      @sidor3752 2 года назад +11

      Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.

    • @Levcovetz
      @Levcovetz 2 года назад +12

      @@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Год назад

      @@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")

    • @ZBlackWolf
      @ZBlackWolf 4 месяца назад

      ​@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами

  • @Koroseka
    @Koroseka 2 года назад +5

    Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance 2 года назад +6

    Ура! Как всегда бесподобно.
    Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
    Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.

  • @himeprime
    @himeprime 2 года назад +6

    Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
    В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.

    • @LesterKov
      @LesterKov 2 года назад +3

      Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"

    • @kOnDaR5000
      @kOnDaR5000 2 года назад +1

      @@LesterKov не звучит.

  • @TranduiI
    @TranduiI 2 года назад +2

    Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.

  • @Shogunation
    @Shogunation 2 года назад +8

    Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)

  • @АлексейДанилин-ш7й
    @АлексейДанилин-ш7й 2 года назад +6

    5:40 - Я бы предложил Вашество

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +3

    Ура, сразу лайк авансом ставлю!

  • @Etadzigner
    @Etadzigner 2 года назад +5

    11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂

  • @comradea8119
    @comradea8119 2 года назад +2

    Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +49

    Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 2 года назад +2

    Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍

  • @White_light
    @White_light 2 года назад +5

    Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)

  • @ЛапкигусяАркадия
    @ЛапкигусяАркадия 2 года назад +2

    А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)

  • @Simon_White
    @Simon_White 2 года назад +11

    5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад +1

      Забавно)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад +2

      Ваше Вашество)

    • @alexkarabut4263
      @alexkarabut4263 2 года назад

      это из мультика какого-то, вроде Дисней)

    • @Simon_White
      @Simon_White 2 года назад +1

      @@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)

    • @Simon_White
      @Simon_White 2 года назад +1

      @@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)

  • @MKAngelNastya
    @MKAngelNastya 2 года назад +3

    До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 2 года назад +17

    "Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))

  • @CItizenOfUniverse42
    @CItizenOfUniverse42 2 года назад +1

    Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))

  • @ИсламКазизов-с6з
    @ИсламКазизов-с6з 2 года назад +11

    оуу, так быстро

  • @doramuyoshi
    @doramuyoshi 2 года назад +2

    Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤

  • @МаксМалородов
    @МаксМалородов 2 года назад +2

    Ничего себе, красавчик👍👍👍

  • @battou2501
    @battou2501 2 года назад

    Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 года назад +8

    Требую Шрека!!! пожалуйста)

  • @muhazokotuha9296
    @muhazokotuha9296 2 года назад +1

    дождались! ура

  • @denischeremisov7691
    @denischeremisov7691 2 года назад +6

    Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊

  • @11amily
    @11amily 2 года назад +3

    В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!

  • @artemonre
    @artemonre 2 года назад +1

    Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)

  • @Demonnaf
    @Demonnaf 2 года назад

    5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.

  • @mkalalaka
    @mkalalaka 2 месяца назад

    высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"

  • @GuNStaRia
    @GuNStaRia 2 года назад +1

    В звуке Heinie еще звучит и как Honey.

  • @LuiPaster
    @LuiPaster 2 года назад +3

    Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️

  • @eliot_banic
    @eliot_banic 2 года назад +2

    Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило

  • @ЕленаГлотова-р5ш

    Супер! Спасибо!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +1

    Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)

  • @antoine_tout
    @antoine_tout 2 года назад +1

    Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался

  • @lerinacastle1379
    @lerinacastle1379 2 года назад +3

    Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".

  • @notmortar6450
    @notmortar6450 2 года назад +2

    Как обычно - высший класс.

  • @6-7ffs75
    @6-7ffs75 2 года назад

    8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.

  • @waterfall6352
    @waterfall6352 2 года назад +1

    годно к просмотру

  • @NocturnalSuprem
    @NocturnalSuprem 2 года назад +6

    Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )

  • @Maestro1528
    @Maestro1528 2 года назад +1

    Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 2 года назад

    Ооо, здарова! Спасибосы за видос!

  • @SteinRoma
    @SteinRoma 2 года назад +3

    Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
    Продолжай своё дело! Успехов!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов

  • @Dedulya.
    @Dedulya. 2 года назад +6

    Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)

  • @Filler-kr5fb
    @Filler-kr5fb 2 года назад +4

    3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +2

      Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 года назад

      @@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
      Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
      Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
      А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.

    • @Filler-kr5fb
      @Filler-kr5fb 2 года назад

      @@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен

  • @KviTka241
    @KviTka241 2 года назад

    Комментарий в поддержку канала

  • @bulochka_c_koritsey
    @bulochka_c_koritsey 2 года назад +1

    5:41
    Может, Высонька?

  • @elyar.91
    @elyar.91 2 года назад +4

    спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!

  • @gimeni
    @gimeni Год назад

    9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"

  • @popkorn3003
    @popkorn3003 2 года назад +1

    Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.

  • @alexwert6777
    @alexwert6777 Год назад

    А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.

  • @ViTaLiFroL99
    @ViTaLiFroL99 2 года назад

    С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы

  • @Cyber_batoN
    @Cyber_batoN 2 года назад

    Ух ты, здорово! Спасибо!

  • @JaMoVaR
    @JaMoVaR 2 года назад +1

    Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик

  • @SpikeSpiegel96
    @SpikeSpiegel96 2 года назад +1

    1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓

  • @alexgood1056
    @alexgood1056 2 года назад

    слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 2 года назад

    5:41
    Как вариант: "...ваше высоченько"

  • @Все-Свои
    @Все-Свои 2 года назад +2

    Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )

  • @benitomarantana2544
    @benitomarantana2544 2 года назад

    0:24 Капитан Джек воробей! 😄

  • @sergeysychev2797
    @sergeysychev2797 2 года назад

    Ваше милейшее Величество

  • @TIAGames57
    @TIAGames57 2 года назад

    "Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!

  • @olga_was
    @olga_was 2 года назад +1

    Das ist fantastich👍

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance 2 года назад

    Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣

  • @KevinKordex
    @KevinKordex 2 года назад

    Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски

  • @Alknix
    @Alknix 2 года назад

    5:36 "Мой королёк"

  • @МихаилГруздов-л3у
    @МихаилГруздов-л3у 2 года назад

    Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.

  • @quebits
    @quebits 2 года назад +1

    11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages

    • @Kungan1
      @Kungan1 2 года назад

      Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.

  • @saneken
    @saneken Год назад

    Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже

  • @TO-13
    @TO-13 4 месяца назад

    5:35. Можно сказать Ваше вели́ко. Не очень ласкательно, не совсем высочество. Можно ещё высо́ко.)

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +8

    Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch

  • @ДмитрийС-р6ф
    @ДмитрийС-р6ф 2 года назад

    "Вашачество", видел такое сокращение (не помню где)

  • @Yashfan1
    @Yashfan1 5 месяцев назад

    А когда видео про озвучку 5-й части "Пиратов"?

  • @alecberdukov
    @alecberdukov 2 года назад +1

    По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.

  • @hank_troy918
    @hank_troy918 2 года назад +1

    Куда это ром вечно девается?

  • @ПетровичИероним
    @ПетровичИероним 2 года назад

    Спасибо

  • @KoverVertolet
    @KoverVertolet Год назад

    5:30 но почему к королю вдруг обращение как your highness? Так обращаются к принцам и прочим королевским особам кроме короля и королевы, но к последним обращаются your majesty. Так почему Воробей вдруг короля понизил до высочества?

  • @АлександрБреус-у4х
    @АлександрБреус-у4х 2 года назад

    Спасибо)

  • @likasteam5452
    @likasteam5452 2 года назад +1

    давай Кунг-Фу панду первую! =)

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM 2 года назад

    Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.

  • @Goga13047
    @Goga13047 2 года назад +1

    Квентин, а ты смотрел выстрел в пустоту? Ахрененный фильм, оригинальное название кстати означает зэка который решает кого из других зэков пустить под нож и я хз как это перевести.

  • @ЭльдарГаллямов-ъ2в
    @ЭльдарГаллямов-ъ2в 2 года назад +5

    Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
    Ой, там где-то потерялось «капитана»
    Так вот, старается больше, чем оригинал?

  • @viktorr3644
    @viktorr3644 Год назад

    На 9:17 "не" лишняя перед на служивых

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 года назад +2

    07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!

  • @АлексейФедькин-щ2в
    @АлексейФедькин-щ2в 2 года назад +2

    В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"

    • @strannik4485
      @strannik4485 2 года назад +2

      И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?

    • @АлексейФедькин-щ2в
      @АлексейФедькин-щ2в 2 года назад

      @@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"

    • @Liar-a
      @Liar-a 2 года назад +6

      Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека

    • @himeprime
      @himeprime 2 года назад +3

      Ты заменил рыбу на рыбу.
      Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
      А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля

  • @corvolol776
    @corvolol776 2 года назад

    Прекрасно!