Трудности перевода Узника Азкабана

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 янв 2022
  • 🇬🇧 Wall Street English - это онлайн школа английского.
    ➡️ Получи бесплатный VIP урок и скидку 30% на курс по промокоду QUENTIN bit.ly/3H9ytFC
    Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Узник Азкабана.
    Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же стал узником трудностей перевода.
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dWB
    Разбор Философского Камня: • Трудности перевода фил...
    Разбор Тайной Комнаты: • Трудности Перевода фил...
    Использовано видео автора SHVETS production: Pexels
    *************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • КиноКино

Комментарии • 690

  • @TuschenkaDuschenka
    @TuschenkaDuschenka 2 года назад +271

    Ну, кстати лонг фейсес можно было адаптировать, типа, у вас что-то лица вытянулись. Вполне себе русская идиома

  • @theconflictinukraine5119
    @theconflictinukraine5119 2 года назад +280

    Так и вижу, как Люциус с отвращением берёт магловский телефон и звонит в школу🤣

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +36

      В выпуске про Брюгге есть кадры где Волдеморт ярко выражает свое отношение к магловским телефонам)

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 Год назад +32

      Да еще и не в ту, в маггловскую.
      И спрашивает "А ГДЕ ДИРЕКТОР?" а ему "А ОН ЗДЕСЬ"

    • @user-eb6er7kl3o
      @user-eb6er7kl3o Год назад +5

      Да он по сове звонил

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 Год назад +1

      В Хогвартсе не работают телефоны, да их там и нет вовсе, так что не дозвониться

    • @theconflictinukraine5119
      @theconflictinukraine5119 Год назад +2

      @@_thevocker_9364 да лаааадно? Ты че, рофлов не выкупаешь?

  • @victorpetchenev4119
    @victorpetchenev4119 2 года назад +66

    2:37 "Отстань" - я помню, как был ОЧЕНЬ УДИВЛЕН этой фразе в фильме. Оказалось это особенность дубляжа

  • @user-tq5on1df6n
    @user-tq5on1df6n 2 года назад +454

    блин, "звонили из второго обзора" - это пять))
    да и вообще круто, как всегда)

    • @stephan_piano
      @stephan_piano 2 года назад +56

      - ААллооо! А хде Дирехтор???
      - Аааа он сДееееезь!

    • @user-tq5on1df6n
      @user-tq5on1df6n 2 года назад +30

      @@stephan_piano мой лоорд, мемеме, я позвонил в шкоолу

    • @booksandmusicals
      @booksandmusicals 2 года назад +15

      Ало, мистер Малфой? Да, директор здесь!

    • @oksana_anatolevna
      @oksana_anatolevna 2 года назад +1

      Ага, в Хогвартсе же в каждом кабинете телефоны 😂

  • @user-xj6rc5sd2p
    @user-xj6rc5sd2p 2 года назад +570

    Вежливый Дамблдор учил вежливости кроганов. А автобус-рыцарь это начальное звание в Ордене Автобусов.

    • @user-xb4sw2kk9c
      @user-xb4sw2kk9c 2 года назад +33

      Начальное должно быть автобус-оруженосец

    • @user-xj6rc5sd2p
      @user-xj6rc5sd2p 2 года назад +23

      @@user-xb4sw2kk9c или автобус-послушник.

    • @asphodelus0lilirh
      @asphodelus0lilirh 2 года назад +8

      интересно, как по такой логике выглядит юнлинг-автобус? как "фиат-600"?

    • @orangemusique2147
      @orangemusique2147 2 года назад +15

      @@user-xb4sw2kk9c с этого начинают юные микроавтобусы

    • @Lost-zl9sg
      @Lost-zl9sg 2 года назад +10

      Здравствуйте
      (С) Рекс

  • @gusenkoff
    @gusenkoff 2 года назад +204

    Я надеялся, что в видео это будет ))
    В сцене в Хогсмиде Хагрид случайно отламывает дверь повозки, чтобы из нее вышел министр, и произносит: "Sorry about that!". Это ровно та же интонация и та же фраза, которую он произнес, выломав дверь на острове в первом фильме! В дубляже это потеряли напрочь

    • @user-jugl4jko75
      @user-jugl4jko75 2 года назад +3

      Интересно подмечено, пересмотрю этот момент 👍

  • @anastasiamatthews7460
    @anastasiamatthews7460 2 года назад +192

    "Негоже директору прибухивать сверх меры" 🤣🤣🤣Шутки заходят! Отличный выпуск, спасибо!

  • @MrPrideHyde
    @MrPrideHyde 2 года назад +50

    20:43. "Представьте, вы стоите, разговариваете с друзьями и тут все видят ещё одного вас. И естественно все думают что... ТЫ сошел с ума" 😅😂🤣

    • @TinaRexwolf
      @TinaRexwolf Год назад +5

      Вот именно)) это ж надо так поехать крышей, что раздвоиться!😂😂😂

  • @user-vq7yd9ss8n
    @user-vq7yd9ss8n 2 года назад +364

    Несмотря на косяки перевода (коих, как оказалось, целый Автобус "Ночной Рыцарь"), однозначный плюс дубляжа "Узника Азкабана" - Андрей Ярославцев в роли Дамблдора. Он озвучивал Дамблдора только в этом фильме (хотя до этого озвучил Арагога из "Тайной комнаты"), но как же, на мой взгляд, подходил его голос этому персонажу... Светлая память Андрею Ярославцеву... Нам будет его не хватать...

    • @user-hg5wd9zj6w
      @user-hg5wd9zj6w 2 года назад +4

      Соглашусь.

    • @Perfect_Evil
      @Perfect_Evil 2 года назад +1

      Ни один актёр озвучки не сможет передать суть интонаций и голоса оригинального актёра, так что нет, вообще нет!

    • @Nyama-f
      @Nyama-f 2 года назад +3

      Всегда думал, что лучшего Дамблдора чем в 1 части уже не будет
      Такой добрый, сказочный и самое главное волшебный актер был, как и озвучка

    • @maxcrane6607
      @maxcrane6607 Год назад +8

      И Василий Бочкарев и Андрей Ярославцев, на мой взгляд, великолепно справились со своей ролью!

    • @AB-et8tr
      @AB-et8tr Год назад +2

      Озвучка Люпина тоже самая лучшая из всех его озвучек..

  • @nazarnadein
    @nazarnadein 2 года назад +245

    Привет, спасибо за видео) было интересно)
    По поводу звонящего Люциуса. Он говорит called at the school, а не called up. Смысл другой немного. Не стоит забывать что это британский английский, у них позвонить или связаться это ring. А called at со староанглийского это посетить или придти куда то часто внезапно или без потребности. Смысл фразы такой «Неожиданно зашел, чтобы увидеть директора школы, и они сказали мне, что вы здесь»
    Вот такие тонкости перевода)

    • @nataliya.kotttt
      @nataliya.kotttt 2 года назад +6

      почему то в некоторых скриптах up, а в некоторых at. Мне тоже слышится at

    • @kolyakul690
      @kolyakul690 2 года назад +28

      Ахаха, тонкости перевода к тонкостям перевода. Так и развивается человечество;)
      П.с. плюс в копилку знаний, спасибо)

    • @user-xg3gl7cd5m
      @user-xg3gl7cd5m 2 года назад +5

      В книжке, вторая часть, тоже есть момент, где Малфой говорит, что звонил в школу директору)

    • @user-wd3fd5wl1t
      @user-wd3fd5wl1t Год назад +4

      Ring в британском английском, ровно как и в любом другом диалекте, в данном случае не может значить ничего, кроме «позвонить», не вводите людей в заблуждение. Ни в каком из видов связи (в данном случае сОвы, письма, камин, передача информации через другого человека) никак не может обозначаться глаголом “ring”. “To call”, в свою очередь, имеет очень гибкое значение и в данном конкретном случае мы не может сказать каким именно образом Люциус обратился в школу за информацией. Очень велика вероятность, что человек, знающий язык и понимающий, что вообще на экране происходит, представит связь через сов.
      Использовать глагол «call» в смысле посещения того или иного места будет просто некорректно, сейчас (и 20 лет назад) его так не используют. Будет здорово, если Вы мне докажете обратное :)
      Хорошего всем дня!

  • @metalosaur
    @metalosaur 2 года назад +204

    3:25 - так Вернон и Петунья с начала прошлого фильма уже точно знают, что Гарри нельзя колдовать вне школы. "Try me" скорее означает, что Гарри предлагает Вернону проверить, остановят ли его сейчас эти правила, т.е. так же как и в дубляже даёт ему понять, что правила в этой ситуации его не сдержат.

    • @Kroze02
      @Kroze02 2 года назад +29

      "Да? А ты попробуй!" (“Рискни!“)

    • @Cheshirism
      @Cheshirism 2 года назад +6

      Полностью согласен, это звучит как "Do ya feel lucky?" из "Грязного Гарри"

    • @krivovtim2628
      @krivovtim2628 2 года назад +3

      Перевод может быть отражает суть в целом, но он всё равно не правильный. Гарри должен был сказать "попробуй", а не "плевать".

    • @user-xb4sw2kk9c
      @user-xb4sw2kk9c 2 года назад +24

      Согласна. Буквальный перевод "испытай меня", именно меня, а не информацию о том, можно ли мне колдовать

    • @whatwhat3228
      @whatwhat3228 2 года назад +4

      Ну да, Try me - скорее, «А ты рискни»

  • @dvp1346
    @dvp1346 2 года назад +40

    Да, люциус наколдовал телефон и позвонил в школу 😂. Потом ещё электронный дневник проверил

    • @UltraMasterProFi
      @UltraMasterProFi 2 года назад +4

      Ну дык, мелкий только умеет Поттера подкалывать, а кто-то же должен сказать когда родительское собрание 😂

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 года назад +98

    Хммм... Ждём:
    Кубок трёх переводчиков
    Орден переводчика
    Принц-переводчик
    Дары переводчика (ч.1 и ч.2)

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 года назад +29

      А затем ещё
      Фантастические переводчики, и где они обитают

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +19

      теперь мне не придется придумывать названия) хотя... может есть варианты?)

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 года назад +30

      @@QuentinTranslatin я думал над вариантом "переводчики твари, и где они обитают", но это мне кажется должен быть фильм с очень большими проблемами с переводом))) такой, чтоб ролик на час вышел)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +13

      ахахахах))) в голос. похоже на крик души. но кто-то может воспринять это как обиду))

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад

      @@TheARANK да каждый второй.

  • @azkanat6830
    @azkanat6830 2 года назад +92

    Насчёт того, что невозможно перевести игру слов с "long faces" - почему же?
    Вполне можно перевести как "Эй, ребята, чего у вас так лица вытянулись?"

    • @ridasabirova2516
      @ridasabirova2516 2 года назад +9

      Так лица буквально и вытянулись, это не игра слов) А надо бы, чтобы одно слово одновременно означало "вытянулись" и "скучные"

    • @resident_slxxper
      @resident_slxxper 2 года назад +2

      Long face - an unhappy or disappointed expression.

    • @keepsmiling8168
      @keepsmiling8168 Год назад +1

      @Tanoshii ну вот это же идеально подходит, почему они не додумались

    • @LMedium
      @LMedium Год назад +3

      @@ridasabirova2516 не надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и "скучные," - надо так, чтобы одновременно означало "вытянулись" и что-то ещё. Тут важна игра слов, а не именно упоминание о скучности. В русском языке есть выражение "лицо вытянулось," означающее удивление или огорчение у человека.

    • @Pasternak490
      @Pasternak490 Год назад +2

      Можно было просто сказать - эй, ребята что такие плоские лица

  • @alekseivavilov2032
    @alekseivavilov2032 2 года назад +20

    В дубляже несколько упущен комичный момент. Когда Рон и Гермиона стоят вместе и смотрят на визжащую хижину, Гермиона спрашивает: хочешь подойдём поближе? Рон недоумевающе смотрит, а Гермиона говорит: - К воющей хижине.
    В оригинале была неловкая сцена, так как Гермиона обращаясь к Рону задала вопрос: хочешь подойти поближе?
    Рон подумал, что она имеет ввиду поближе к ней (к Гермионе), поэтому Рон недоумевающе и удивленно посмотрел на неё и вот тогда Гермиона уточняет, что к воющей хижине подойти.
    Одна лишь фраза чуть изменённая испортила всю комичность ситуации. А ведь героям там по 13 лет и такие шутки уже как раз кстати.
    И далее следующая сцена когда к ним подошёл Малфой, тоже была испорчена дубляжом.

  • @brenna8732
    @brenna8732 2 года назад +130

    Чёрт, я и не думала, что дубляж этого фильма НАСТОЛЬКО неверный. Одно дело, когда неправильно переводят или пропускают шутки, это хотя бы можно как-то логично объяснить, но зачем заменять целые фразы на совершенно другие?
    Еще если я правильно помню, в самом конце сцены в поезде в дубляже зачем-то добавили лишнюю фразу Гермионе, хотя в оригинале её не было.

    • @Ann_i_ko
      @Ann_i_ko 2 года назад +19

      Ага.. особенно поразила фигня с заклинанием патронуса, совсем ведь другой смысл работы заклинания🤷🤷🤷🤷🤷🤷🤷

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 года назад +3

      Гарри Поттер в англоязычных странах и в России это разные произведения, хвала переводчикам книг и фильмов. Но даже они не смогли испортить до конца

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад

      Тут явно либо акая-то бета-версия сценария, высланная переводчикам, либо версия правильная, но актёры импровизировали (вроде у Куарона такое случается).

  • @CaptainValentine
    @CaptainValentine 2 года назад +79

    10:21 А ведь иронично, что уже в следующем фильме Кузнецов озвучит Волан-де-Морта. Достойно и одинаково качественно поработал над настолько разноплановыми персонажами. Воистину талантливейший и легендарный актёр озвучания 👏🏻

    • @user-sz6os6ck5f
      @user-sz6os6ck5f 2 года назад +5

      А у Люпина актер сменился, кстати

    • @artem1ism
      @artem1ism 2 года назад +7

      @@user-sz6os6ck5f лучше бы не менялся, но как раз режиссёром дубляжа стал Кузнецов, видимо это было его решением.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад +2

      Жаль, только что из-за этого дубляжист Люпина сменился.

  • @shony4459
    @shony4459 2 года назад +71

    Так-то Рон четкое предсказание сделал) Гарри страдал, когда узнал, что лучших друг предал его родителей, а потом узнав правду обрёл счастье в лице первого родственника, которому на него не плевать

    • @user-jugl4jko75
      @user-jugl4jko75 2 года назад +15

      И правда! Получается, Рон отлично справился с предсказанием, а не нёс ахинею 😃 Интересный нюанс!

    • @TheOverlord256
      @TheOverlord256 2 года назад +14

      @@user-jugl4jko75 да и в целом на уроках трелони все выглядело бредом, но в итоге это все исполнилось

    • @tillow.9857
      @tillow.9857 2 года назад +11

      Если достаточно много предсказывать и достаточно долго ждать, рано или поздно многое и исполнится)

  • @renarddesneiges9191
    @renarddesneiges9191 2 года назад +42

    Наконец вы расставили все по местам с патронусами. Меня всегда смущало, почему в фильме Люпин говорит сначала о том, что Дементоры питаются положительными эмоциями. А потом учит создавать щит из положительных эмоций и говорит, что Дементоры этому щиту навредить не могут. Логичнее ведь, что этот щит будет приманкой скорее, которой будут питаться Дементоры, а хозяин будет не тронут, ибо это типа 2 разных сущности.
    В общем, как я думала, так и оказалось :)
    Оказывается, это не в самом фильме ошибка была, а в нашем дубляже))

    • @Zeeed3d
      @Zeeed3d 2 года назад +12

      И всё равно непонятно. Если дементоры должны питаться этим щитом, то почему в фильме они разлетаются от патронуса аки кегли? Уж если соотносить с видеорядом, то логичнее было бы, что дементоры питаются как раз страхами, доставая их наружу из головы жертвы, а положительные эмоции их отпугивают. Интересно, как было в книге?

    • @renarddesneiges9191
      @renarddesneiges9191 2 года назад

      @@Zeeed3d согласна.
      Надо бы перечитать узника будет, как там все описывается

  • @danilmartyniuk
    @danilmartyniuk 2 года назад +53

    "Время волшебства" - это прекрасно. Спасибо за работу!

  • @Russkie2001
    @Russkie2001 2 года назад +46

    8:23: "А в дубляже,внезапно,предостерегает других ребят!" - по-моему,фраза "Берегите руки,ребята!",из уст Малфоя,да ещё и таким тоном,каким это сказал русский дублёр,скорее звучит как издёвка,чем как предостережение!

  • @david12988able
    @david12988able 2 года назад +66

    Отличное видео. Только я удивился отсутствию в видео одного момента: когда трио едет в поезде Гермиона говорит Гарри «Дементор был здесь из-за тебя,он ведь искал Блэка»(что само по себе какая-то чепуха),в оригинале Гермиона молчит)

    • @whatwhat3228
      @whatwhat3228 2 года назад +25

      Надо добавить реплики всем, а что, не могут же герои молчать))) - девиз дубляжа

  • @MsDarkKhight
    @MsDarkKhight 2 года назад +36

    "Патронус - это вид положительной силы, воплощение всего, что дементоры пожирают - надежду, счастье, стремление выжить. Но в отличие от человека, Патронус не знает, что такое отчаяние, и поэтому дементор не в состоянии причинить ему вреда."
    Про патронуса неверно что в дубляже, что в оригинале.

  • @OzzVutcha
    @OzzVutcha 2 года назад +150

    Это шикарная работа! Обожаю смотреть ваши выпуски.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +20

      Обожаю читать ваши комментарии)

  • @user-mb5hb7jb6x
    @user-mb5hb7jb6x 2 года назад +7

    "Позвонили с обзора Икотики, сказали, что шутку пропустил"))))

  • @serges.2567
    @serges.2567 2 года назад +77

    Автобусрыцарь😄)) Вообще "Узник..." - самая потрясная (не считая первых 2-х каноничных "один-домовских" частей от Коламбуса) экранизация, и с художественной точки зрения этот фильм многими ещё недооценён. Местами странновато-смешной, местами - меланхолично-печальный, а кое-где мрачный до жути. И на удивление тонкий в деталях и богатый на пасхалки для внимательных. Уникальная часть💥 Когда в далёком 2004-м, на летних каникулах у себя дома в деревне я, 12-летний, с нетерпением дождался кассеты и посмотрел - диссонанс словил нехилый: ожидал прокаченное продолжение атмосферы Коламбуса, а получил совсем иное. Контраст был сильный. И чувства были смешанные, даже в сторону разочарования - будто посмотрел фарсовую комедию типа "Ширли-Мырли". Книгу прочёл чуть раньше, и она наоборот - показалась серьёзной, взрослой и весьма драматичной. Но спустя годы, уже в эру всяких Blu Ray, HD и 4K отношение к 3-му фильму поменялось сильно в лучшую сторону. Особенно после того, что позже наснимал бездарь Йейтс...

    • @azkanat6830
      @azkanat6830 2 года назад +8

      Фильм-то лучший среди 3-7 (хотя пятая часть не сильно уступает), но лично для меня хорошим это его не делает - Куарон, блин, запорол лучшую книгу франшизы, успех фильма отчасти зависит от великолепности Узника, пока Дэвиду "Руки-ножницы" пришлось проявлять свои "таланты" на посредственных Принце и Дарах (что не оправдывает работу Йейтса).
      Эта аляповатость в изображении губит всё погружение, в начале фильма он скатывается в фарс (образ Стэна Шампайка и вообще гэги в автобусе, разговор с Министром). Хотя дальше он более-менее (но не до конца исправляется), у меня лично не получается вспомнить "собственные" хорошие моменты фильма (те, которые вышли хорошо не из-за обалденности оригинала, вроде взаимодействия с Сириусом). Ну и в финал зачем-то вставили вылет Гарри на Молнии. Чем атмосферную концовку разговора с Люпином и запороли.
      Снять по Узнику плохо для Куарона было весьма затруднительно (хотя у Ньюэлла полноценно загубить Кубок Огня таки вышло, но где Ньюэлл, а где Куарон), но он безусловно попытался. Как итог, для меня фильм вышел неплохим, особенно на фоне 4 и 6-8, но и рядом не стоял ни с 1-2, ни с первоисточником.
      P. S. А ещё зачем-то заредизайнили большую часть Хогвартса, от портретов до хижины Хагрида. Это не плохо и не хорошо, просто зачем?
      P. P. S. А ещё у Куарона весьма специфичный юмор, вспомнить хоть того волшебника с книгой Хокинга или буквальные серп и молот. Просто занятное наблюдение.

    • @serges.2567
      @serges.2567 2 года назад +6

      @@azkanat6830 согласен во всем! 👌Мое отношение к "Узнику" улучшалось далеко не сразу, спустя годы - когда уже было с чем сравнивать в дальнейшем. Да, при первом просмотре (на фоне прочитанной книги) фильм действительно показался карикатурным слайд-шоу - я ждал большей серьёзности, размеренности, мрачности, детективности, большего хронометража в конце концов - чтоб всё как было в "Тайной комнате". Т. е. прямое, линейное по всем параметрам продолжение. А получил гротеск, зачем-то видоизменённые стиль и локации, и приколы😁 И было ощущение, что фильм идёт в ускоренной перемотке) Но время всё расставило на места. Большое видится на расстоянии. И при всей своей сумбурности у Куарона получился весьма самобытный экземпляр, выделяющийся в общей линейке фильмов ГП как проворная мартышка в стаде грузных горилл😁 Ни до, ни после такого не сняли. Ну а дальше Поттериана пошла по наклонной... А это уже совсем другая история - как говорят)

    • @user-bs5sb6bf5h
      @user-bs5sb6bf5h 2 года назад +1

      Абсолютно согласен! Фильм Альфонсо Куарона недооценён. Вообще Первые 3 части, на мой взгляд, самые лучшие

    • @serges.2567
      @serges.2567 2 года назад

      @@user-bs5sb6bf5h на КиноПоиске даже видеоэссе есть - и именно разбор "Узника", а не других частей ГП

    • @maxcrane6607
      @maxcrane6607 Год назад +2

      Йейтс - отлично снимал последние четыре части, по моему. Да, кое-какие минусы есть, но мне все равно нравится

  • @whatwhat3228
    @whatwhat3228 2 года назад +69

    Лучшая часть Гарри. Ещё не упомянули момент про семейство Уизли в Египте, когда они говорят об этом в Дырявом Котле. В оригинале, насколько я помню, Фред и Джордж подкалывают Рона, что он всем об этом хвастается, а в дубляже.. я не поняла, зачем и что они сказали, но было ощущение, что говорить о поездке под запретом. Как я была удивлена, когда посмотрела оригинал

    • @officiallyreserved
      @officiallyreserved 2 года назад +3

      Я при просмотре в дубляже поняла, что подкалывают Рона🤔может, просто вышло немного неразборчиво

    • @whatwhat3228
      @whatwhat3228 2 года назад +2

      @@officiallyreserved они говорят что-то вроде: «и днём, и ночью..” и отбирают у него газету. Может быть тон актёров дубляжа был не совсем подходящий, но я лет 7 была уверена, что о поездке почему-то рассказывать нельзя))) А в оригинале это прямо очень понятно.

    • @annamoriarty5245
      @annamoriarty5245 2 года назад +2

      " Опять всем хвастаешь?" Там четко понятно, что они подкалывают, дубляж очень хорош

  • @metalix6709
    @metalix6709 2 года назад +12

    Люпин в озвучке Кузницова "Никак вы б...ть не научитесь" 😄

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +11

      ахахах) И стих....Нюнчик Нюнчик - хрен моржовый)

    • @metalix6709
      @metalix6709 2 года назад

      @@QuentinTranslatin ахахаха, дадада )))😆

  • @lettersign
    @lettersign 2 года назад +81

    Любимая часть Гарри Поттера! В детстве я не знал ничего про Альфонса Куарона, но каким-то наитием пересматривал эту часть в десятки раз чаще

    • @inspector_beyond
      @inspector_beyond 2 года назад +2

      Для мен это был первым фильмом Поттера что я посмотрел в кино когда он выходил. Прошлые чсти я до дыр на кассетах с пиратским переводом Тайной Комнаты смотрел. Узник для меня самый лучший фильм серии, не смотря на его огрехи в плане экранизации самой книги.

    • @ivanov_ivan-ivanovich
      @ivanov_ivan-ivanovich 2 года назад +5

      Самая худшая

    • @lettersign
      @lettersign 2 года назад +8

      @@inspector_beyond недавно перечитывал книгу. Уменно Узник мне показался слабее экранизации. В отличие от Кубка огня, где книга невероятно интересна, а экранизация одна из самых слабых. Хуже только экранизация Ордена феникса.

    • @OzzVutcha
      @OzzVutcha 2 года назад

      @@lettersign Cогласна с вами

    • @inspector_beyond
      @inspector_beyond 2 года назад +7

      @@lettersign Орден Феникса как раз вполне хорошая экранизация, в то время как Кубок сделал лучшую книгу - унылым фильмом. Самым худшим фильмом/экранизацией является Принц-Полукровка, где кроме концовки и Слизнорта все очень плохо.
      Самый большой грех Узника как экранизации является то, что они порезали экспозицию в Визжайшей Хижине, а остальные моменты раскрыты вполне хорошо.

  • @kienspeiher5142
    @kienspeiher5142 2 года назад +6

    Профессионализм это внимание к мелочам. Именно его не хватает нашим киноделам. Спасибо за проделанную работу.

    • @user-rl3gd8xq6r
      @user-rl3gd8xq6r 2 года назад

      В этом случае переводчикам

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 2 года назад +15

    Кстати, в украинской озвучке одного из телеканалов (показывали в 2007-2008) заклинание "Ридикулус" называлось "Сміховинус".

  • @goeng36
    @goeng36 2 года назад +5

    Не читал Гарри Поттера не в оригинале и не в переводе, но смотрел все части только в оригинале и черт возьми , какая же тут работа проделана, особенно в этой части фильма- просто космос

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 2 года назад +31

    Спасибо большое за видео! Уже 4 части Гарри Поттера пересмотрел с оригинальной дорожкой))это небо и земля! Как здесь пишут,как-будто смотришь разные фильмы))

    • @user-du6lr9vj6n
      @user-du6lr9vj6n 2 года назад +3

      Алексей, вам бы ещё книгу в оригинале перечитать-узнаете кучу нового и интересного (в сравнении с фильмами, конечно).

    • @Scorpiochik57
      @Scorpiochik57 2 года назад

      @@user-du6lr9vj6n спасибо за совет))) может когда-нибудь)))

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад

      @@user-du6lr9vj6n книгу на английском? И там с переводом напоортачили?

    • @user-du6lr9vj6n
      @user-du6lr9vj6n 2 года назад

      @@TheRusGo не, там не в переводе дело (офк), а в разнице между книгой и фильмом в целом. Я слишком давно читала, чтобы помнить многие интересные моменты, которые в фильмах не упоминались.

    • @user-du6lr9vj6n
      @user-du6lr9vj6n 2 года назад +1

      @@TheRusGo может, кстати, если сравнить перевод на наш в книгах с оригинальной историей в книгах-будет тоже много ляпов, как и с фильмами.

  • @BOOMbarash5000
    @BOOMbarash5000 Год назад +7

    Жаль, в выпуск не попала любопытная фраза Полной Дамы, когда гриффиндорцы толпятся у двери, а она пытается разбить бокал голосом) Когда они наконец добились открытия двери, то в оригинале Полная Дама выражает недовольство словом "Plebs...", что можно перевести как "невежды", "быдло" и так далее. Таким образом, Полная Дама в оригинале ещё и весьма гордая. В русском дубляже этот момент вообще не озвучен, смягчая фильм.

  • @folcran
    @folcran 2 года назад +2

    Дамблдор: "Друзья, все в большой зал!"
    Барбоса: "Друзья, идём в брод!"))

  • @olga_was
    @olga_was 2 года назад +35

    Готова смотреть ГП и обзоры по ГП постоянно, особенно такие🤗

  • @BelRaiD
    @BelRaiD Год назад +2

    Эта отсылка к "Новый год время волшебства" просто шикарная.

  • @Incogit
    @Incogit 2 года назад +33

    И спасибо автору за проделанную работу. Когда-то меня на изучение языка мотивировали в том числе ролики, показывающие в насколько искажённом виде до нас доходят книги и фильмы. Несколько человек в моём окружении, считавших, что иностранный язык им не нужен, после просмотра ваших разборов изменили своё мнение. Надеюсь, в том числе благодаря Вам языковые и культурные барьеры со временем будут становиться всё менее значимыми.

    • @user-ps2ol2lt5m
      @user-ps2ol2lt5m 2 года назад

      Языковые барьеры не будут "все менее значимее ", люди уж точно не будут тонну свободного времени посвящать языку , его и на отдых то нет , ради каких то мелких нюансов , которые никак на восприятие не влияют ) Хотя ролик действительно хороший

    • @user-qe6qk4ki4j
      @user-qe6qk4ki4j 2 года назад +1

      Есть фильмы в которых дубляж лучше оригинала. Пираты карибского моря - например

  • @EdwardNorthwind
    @EdwardNorthwind 2 года назад +39

    Вот это жиденькое оправдание в фильме, почему нельзя показываться самому себе в прошлом всегда меня убивало! Ты неоднократно пользуешься маховиком, прекрасно знаешь, что он у тебя есть, так с какого перепугу тебе удивляться, если твоя версия из будущего перехватит тебя и выдаст тебе порцию знаний, чтобы что-то предотвратить?

    • @user-wd8tp6cz6y
      @user-wd8tp6cz6y 2 года назад +16

      Гермиона возможно не сошла бы с ума. Речь идёт о версии Гарри в хижине, который ещё ничего не знает про маховик.

    • @drainglaive
      @drainglaive 2 года назад +19

      Всё нормально с этим жиденьким оправданием. Когда Грейнджер сама получала на руки данный временной артефакт, то ей наверняка давали почитать длиннющий мануал к нему на много сотен страниц. В котором подробно было расписано, чего нельзя делать с ним и каковы последствия. Естественно, у нее не было времени всё это пересказывать Поттеру в тот самый момент, когда надо было срочно спасать жизни Сириуса и гиппогрифа. А разжевывать эту информацию зрителю просто для галочки - ну такое. Зрителю неплохо бы свое воображение применять хоть иногда. Потому-то она ограничилась простым и коротким объяснением, а большего и не надо было.
      Тут зритель, опять же, интуитивно мог бы сам догадаться, что магическая машина времени работает примерно так же, как машина времени из Назад в будущее, например. То есть, при неправильном использовании можно запросто сотворить альтернативный таймлайн, изменить судьбу отдельных людей в плохую сторону, случайно прикончить самого себя и даже повредить ткань времени. И поскольку в прошлом среди волшебников, игравшихся с этой временной магией, было немало пострадавших, наверное, то и правила насчет всего этого сделали максимально строгими. Невозможно знать заранее, что те сведения из будущего, которые ты передашь своей прошлой версии, не приведут к чему-то плохому. Поэтому гораздо безопаснее избегать прямого воздействия на самих себя в прошлом и на остальных.

    • @EdwardNorthwind
      @EdwardNorthwind 2 года назад +2

      @@drainglaive Так зачем нести эту чушь про "сойдёшь с ума"? Можно было всё той же одной фразой сказать, что это странно запрещено, потому что обе копии просто исчезают, пуф и нет... Даже тела не останется, чтобы его похоронить.
      А опираться на опыт других фильмов - тупо. Далеко не все смотрели Назад в будущее, и чем больше времени подходит, тем больше таких людей будет.

    • @drainglaive
      @drainglaive 2 года назад +4

      @@EdwardNorthwind можно сказать, что сойдешь с ума. Одной фразой. Чем эта одна фраза хуже любой другой одной фразы? Которые все равно не передают всех сложных нюансов путешествий во времени. Да и почему вдруг стало нельзя просто нести чушь? Я в реальной жизни постоянно ее несу и ничего. Поттеру не обязательно знать, как вся эта временная хрень работает. Ему надо просто вот сейчас не попасться никому на глаза, пока они в прошлом находятся. Потому что это может потенциально привести к печальным последствиям. Не обязательно, но может. И комментатор сверху правильно написал. Гарри из прошлого про маховик не знает еще и неизвестно, как на него повлияет встреча с самим собой. Может и никак. А может он реально умом тронется, мало ли.
      Ну, а если зритель не смотрел Назад в будущее и вообще впервые видит путешествия во времени, то это чисто его проблемы. Фильмы много чего не объясняют, вообще-то. Например, почему волшебники летают именно на метлах? А не на швабрах и не на коврах? Мало ли, вдруг кто-то не в курсе старинных сказок и народных поверий про ведьм. Фильмы не объясняют, почему именно волшебные палочки используются в их мире, а не волшебные перчатки или волшебные посохи. И это нормально. Если кто чего не знает, то просто принимайте за факт и смотрите дальше. Сказали, что сойдешь с ума - просто факт.

    • @Lernos1
      @Lernos1 2 года назад +10

      @@drainglaive Вообще Маховики Времени и время в целом в Гарри Поттере работали таким образом, что таймлайн был единый и неизменяемый, как ни старайся, придёшь к одному и тому же результату, и окажется, что твои действия его и вызвали. Это легко доказывается тем, что Гарри спас сам себя и Сириуса от дементоров до того, как в "первоначальном" таймлайне вообще узнал о Маховиках. Если бы таймлайн был изменяемым, как в Назад в будущее, он там просто помер бы, потому что для изменения событий надо выжить каким-то другим путём, чтоб туда вернуться. Да и Роулинг это подтверждала. Такой подход называется Принципом самосогласованности Новикова, можете погуглить. Ещё можно встретить понятия "замкнутый таймлайн" и "петля времени". Но потом тётя Ро одобрила блевотное Проклятое Дитя, и всё покатилось к чёрту.

  • @WINOGRADmusic
    @WINOGRADmusic 2 года назад +5

    Спасибо за видео!
    В конце, в моменте, где Гермиона и Гарри летят на Гиппогрифе, похоже, что Гермиона кричит “no, but I don’t mind flying” - нет, но я не против полетать. Поэтому потом так весело визжит. Поэтому «Мне нравится» в дубляже.

  • @HeavyRulezz
    @HeavyRulezz 2 года назад +5

    Надеюсь меня поддержат что эта часть у нас самая лучшая и мы ее пересматривали тысячи раз, зная каждую реплику наизусть)))

  • @PandorraBox
    @PandorraBox Год назад +2

    0:48 Give us a kiss - небольшое уточнение. Эту фразу не стоит понимать буквально. В британском английском она используется в качестве разговорной формы, чтобы выразить просьбу о поцелуе. И вполне может читаться как Give me a kiss. Используется как между партнёрами, когда они просит поцелуя, так и часто при обращении именно к детям. Так что есть вероятность, что тётя всё-таки не хотела подвергать любимого племянника пытке слюнявиться об собачку.
    И большое спасибо за замечательный контент. Уже какое-то время с большим интересом смотрю канал, хорошая идея и полезные разборы.

  • @StepUp599
    @StepUp599 2 года назад +5

    Йопитэ, если бы не это видео, то я бы никогда и не узнал, что патронус - это не просто щит, а «откуп» воспоминаниями. Даже в книге об этом не упоминалось ни разу

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Вот поэтому тут вопрос : канон или нет.

    • @Tesatonni
      @Tesatonni 2 года назад +2

      Либо в книгах тоже перевод хромает, либо это придумка в фильме уже. Вообще не логично, если это типо откуп, то чего дементооы улетаю и в книгах их ещё и олень лупил в той же 5 книге. Зачем улетать то, ну и питались тогда типо патронуслм бы, пока там волшебник сам улепетывает. Почему они улетают то в итоге, я не понимать))

    • @StepUp599
      @StepUp599 2 года назад

      @@QuentinTranslatin запускаем рубрику «трудности перевода книг» 😎🤙

    • @StepUp599
      @StepUp599 2 года назад

      @@Tesatonni а вообще логично на самом деле. И Дамблдор тут не такой уж и добрый, скорее практичный. Sapienti sat как говорится

    • @user-du6lr9vj6n
      @user-du6lr9vj6n 2 года назад +1

      @@QuentinTranslatin ради этого я не поленюсь и зачекаю

  • @obsceneearlyriser
    @obsceneearlyriser Год назад +2

    Люциус не “called up”, а “called at the school” - зашёл, заглянул в школу.

  • @nimhe8725
    @nimhe8725 2 года назад +6

    Мэн,не останавливайся,го всю Поттериану!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +4

      сделаю, но буду разбавлять, чтобы не надоедало)

    • @user-sj1kj5vb6q
      @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +6

      @@QuentinTranslatin надоедало? Как такое может надоесть?)

    • @user-bq4wh8ms6e
      @user-bq4wh8ms6e 2 года назад +2

      Да, очень ждем. Я в шоке от различий между оригиналом и дубляжем. Особенно когда фраза заменяется на противоположную по смыслу.

  • @olgaplyatzko452
    @olgaplyatzko452 Год назад +2

    Про то, что нельзя дементоров провести фокусами или хитростью, в книге было. Намёк Дамблдора, что мантия-невидимка не спасёт и не стоит идти в Хогсмид. Гарри воспринял это как персональный намёк себе. Может... создатели дубляжа читали книгу? D

  • @Voli163
    @Voli163 4 месяца назад +2

    В сцене с дементором в поезде Гермиона в дубляже говорит:
    - Никто не кричал, Гарри. Дементор здесь был из-за тебя. Он ведь искал в поезде Сириуса Блэка.
    В оригинале было так:
    - Никто не кричал, Гарри.
    Дальше Гермиона ничего не говорит

  • @rukiTopori
    @rukiTopori 2 года назад +3

    Шикарррно, спасибо за проделанную работу, ждем следующий выпуск!!
    Хоть дубляж и очень родной, удивительно, что так много стоящих диалогов упускают.

  • @user-lc3ks7xg9i
    @user-lc3ks7xg9i 2 года назад +27

    когда я услышала, что Драко в дубляже делают более учтивым, я подумала, что среди авторов дубляжа у него так же много фанов, как среди девчуль в фандоме ГП🤣 но потом, когда оказалось, что в столовой из раненого Драко делают слюнтяя, я поняла - среди авторов дубляжа у него определенно много фанов, но кажется есть и хейтеры 😂

  • @LeGadduke
    @LeGadduke 2 года назад +1

    Я тут подумал, что перевод местами будто бы рассказывает о том что было в книге но не показали в фильме - про дементоров, показывая что Дамблодор был против, про Трелони, то что она всем в книгах предсказывала скорую смерть, про справку для Хогсмида, тоже для объяснения, что справка нужно от родственников, правда слово "Родители" тут правда не уместно. Разбор отличный! Спасибо :)

  • @kodiart7843
    @kodiart7843 2 года назад +1

    Эх, бог ты мой... голос Андрея Ярославцева мы больше никогда не услышим... Помним, любим, скорбим... это был один из тех голосов, которые можно слушать вечно...

  • @Vagrya
    @Vagrya 2 года назад +3

    Помню твой канал совсем маленьким, а уже 60+ тысяч подписчиков. Радует, что качество видео всё на том же высоком уровне. Спасибо за контент!

  • @ensei9625
    @ensei9625 2 года назад +4

    Спасибо за прекрасный разбор! Права ждала также комментариев по поводу самой озвучки, т.к. это первая часть, где отличие голоса, например, Рона просто колоссальное! Никогда не понимала зачем они продолжали делать ему этот сиплый детский голосок, когда Руперт уже давным-давно вовсю басил.

    • @user-sz6os6ck5f
      @user-sz6os6ck5f 2 года назад +1

      На самом деле, конкретно в этом фильме ему еще идет этот хриплый голос. Правильно, что сменили именно в четвёртой части.

  • @tentaqlia
    @tentaqlia 2 года назад +3

    Спасибо) подсела на канал, всегда рада новым выпускам)

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 года назад +1

    0:02 👍 Долгожданный ролик! Всегда с удовольствием смотрю ролики на канале! Много всяких мелочей, что делает просмотр еще приятнее!

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 2 года назад +1

    Супер!! Дождались!!! Класс) спасибо!

  • @kassiopeia5565
    @kassiopeia5565 2 года назад +1

    Мне кажется "try me" 3:30 это больше как вызов: типа, попробуй продолжить, сейчас доиграешься 😤 то есть Гарри даже не притворяется, что ему можно колдовать вне школы, но он настолько злой что ему все равно и Вернон сейчас получит

  • @user-nn9sf4wb9z
    @user-nn9sf4wb9z 2 года назад +2

    Я до сих пор помню наизусть русский перевод

  • @Alissa_Korobko
    @Alissa_Korobko 5 месяцев назад +1

    4:28 интересный момент: волшебник сидит в волшебном баре и читает книгу Стивена Хоккинга "Краткая история времени"😄

  • @Sofia-vz7zo
    @Sofia-vz7zo 2 года назад +2

    Спасибо большое за выпуск, очень интересный! Жду следующую часть)

  • @Denis1987ist
    @Denis1987ist 2 года назад +12

    Сразу хочу написать "Спасибо" за мега-блокбастер Гарри Поттер и Узник Акзбана :D

  • @fuckkmyballs
    @fuckkmyballs 2 года назад

    Ооо как же я ждал этот выпуск, спасибо. 🙏 продолжайте в том же духе

  • @genehel
    @genehel 2 года назад +1

    Как я ждала! Спасибо!

  • @mihabuch7732
    @mihabuch7732 2 года назад +8

    22:20
    Нельзя так шутить над трагедией. Это была никакая не "шутка из обзора Икотики".
    У него так бомбило, что он умер тогда, от разрыва на маленькие кусочки.
    К счастью его смогли собрать обратно. Но трагическая смерть кинообзорщика от генерализованного разрыва седалища - это трагедия, а не повод для шуток.

  • @sitraash
    @sitraash 2 года назад +28

    Можно протестить ПЕРВУЮ часть Пиратов Карибского моря. Люди которые строили диалоги на русском просто охренительные. И в принципе хорошо озвучен фильм.

    • @MrStein-lj1qj
      @MrStein-lj1qj 2 года назад +8

      Именно поэтому такого ролика никогда не будет. Заметьте, что все обзорщики-прикопщики к русской озвучке забывают об одной мааааааааааааленькой детали (а вместе с ними и большинство зрителей таких роликов), что помимо 10 % недочетов, было 90 % отлично проделанной работы. Соответственно, какой смысл делать ролик по фильму, где недочетов слишком мало? Авторов же сразу раскусят (хотя сделать это можно было давным-давно).

    • @Badorik
      @Badorik 2 года назад +14

      @@MrStein-lj1qj можешь тогда глянуть закрытую ныне рублику трудностей перевода от стопгейма, там были обзоры, где сразу говорилось, что справились с целом на отлично и никаких особых придирок не будет. И да, у тебя с логикой проблемой или как? в этом канале контент связанный с проблемами перевода, какой смысл делать контент, в котором этих проблем нет? Это как сделать канал по ремонту видеокарт и показывать только чистку или замену термопрокладок.

    • @renarddesneiges9191
      @renarddesneiges9191 2 года назад +1

      @@MrStein-lj1qj сейчас бы хэйтить канал за то, что он показывает разницу между оригиналом и переводом, которая влияет на восприятие картины, а порой и вовсе на смысл. Алло, это делается в первую очередь в образовательных целях. Показывается, что мы упускаем при просмотре в дубляже, где откровенно смысл меняется. Не важно, почему - липсинк или халатность переводчиков.
      Даже сам Квэнтин на этом канале говорил о том, что он НЕ ХЭЙТИТ тех, кто делал переводы. Он разбирает именно ключевые моменты перевода, отличные от оригинала. Ау.
      Лишь бы обвиноватить.

    • @yuzu3754
      @yuzu3754 2 года назад

      @@MrStein-lj1qjэто с колокольни тех кто не просматривал специально обе версии пиратов подряд может казаться, что недочетов перевода там мало. Большинство людей даже просто в оригинале не смотрели. Так что вполне возможно на выпуск материала там наберется, без всякой возможности кого-то там "раскусить".

  • @vasilisa.guskova
    @vasilisa.guskova 6 месяцев назад +1

    - Че у вас лица так исказились?
    может быть, так попробовать...

  • @qasandra
    @qasandra 2 года назад +2

    На моменте с Икотикой я даже перемотала)) а вообще очень нравятся Ваши видео - очень круто!!

  • @user-uj6we2zx3c
    @user-uj6we2zx3c 2 года назад +2

    Алло, а где директор - А он здееесь
    О это шикарно

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 года назад +3

    Наконец-то новая часть! Отдельный респект за отсылочку в интрухе))

  • @kondratebayo
    @kondratebayo 2 года назад +8

    Отличный выпуск, впрочем, как всегда, большое спасибо!

  • @aidynkuangalieva8299
    @aidynkuangalieva8299 2 года назад +1

    Круто) посмотрел с удовольствием) спасибо за такой контент

  • @AlexHuston
    @AlexHuston 2 года назад +4

    Пришла пора пересмотреть "Узника" в оригинале.
    'Cause I did my waiting! 12 years of it!!!

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @dimok1986
    @dimok1986 2 года назад +5

    На то Куарон и режиссер, а не ремесленник - лучшая часть потеррианы. Самая кинематографичная, поэтичная, интертейментная.
    П.с На 18:19 - косяк с сабами

  • @user-wz3gm9vk7q
    @user-wz3gm9vk7q 2 года назад +3

    О. Любимая часть поттерианы подъехала. Который раз yбеждаюсь, что надо смотреть в оригинале.

  • @SkyDude304
    @SkyDude304 Год назад

    Отличный выпуск. Спсибо автору.

  • @user-xb4sw2kk9c
    @user-xb4sw2kk9c 2 года назад +1

    Такое ощущение, что перевод делали по памяти, как школьное изложение. Спасибо за как всегда отменный юмор. Сушёная голова Вупи Гольдберг)))))))))))))))

  • @user-ox2bt9rv9q
    @user-ox2bt9rv9q 2 года назад

    Спасибо! Круто, как и первые два! С нетерпением жду продолжения. Думаю, там тоже нахомутали с дубляжом-переводом будь здоров.

  • @pavlukha79
    @pavlukha79 2 года назад +5

    Про сушённую голову: можно дублировать, типа "что так лица вытянулись?". Вроде как "расстроились" и буквально на экране что проговаривается - всё растянуто.

  • @maxon9376
    @maxon9376 2 года назад +3

    Актер озвучки Люпина просто шедеврален!

  • @CupuycX
    @CupuycX 2 года назад +2

    Отличный выпуск. 3 момента реально удивили. Жду следующих выпусков

  • @carlcarl437
    @carlcarl437 2 года назад +1

    Дождалииииись!!!!))))

  • @user-ic6uw3vh8u
    @user-ic6uw3vh8u 2 года назад +2

    конечно помним надоедливый апельсин!
    Спасибо за творчество!

  • @olegnag
    @olegnag 2 года назад +1

    Чувак, продолжай! У тебя хорошо получается соотносить дубляж и оригинальный текст. Отличная работа и контент! Спасибо от поттеромана 👏👏👏

  • @nikitavoronchikhin
    @nikitavoronchikhin 2 года назад

    Как раз вчера первые две части у Вас на канале посмотрел, расстроился, что нет остальных. А тут третья выходит😄

  • @Zvezda13.
    @Zvezda13. 9 месяцев назад

    Спасибо, действительно качественный и доступный разбор несоответствий в переводе. А то недавно встретился блогер с видео на ту же тему. Включает английскую озвучку с английскими субтитрами, рядом русский дубляж и комментирует типа: "Ахахах, ну вы поняли? " и тут же идет дальше. И нет, это не для изучающих английский. Не знаю, в каком вакууме он вырос, но наивно полагает, что в России английский - это второй государственный.

  • @R0CKY55
    @R0CKY55 2 года назад

    Спасибо за видео!

  • @alexandrloboda6969
    @alexandrloboda6969 2 года назад

    Годно пилишь контент, продолжай! Интересно будет наблюдать про последующие фильмы 😊

  • @OKSA96
    @OKSA96 2 года назад +1

    Спасибо за видос)))

  • @user-vo2qd2jy4y
    @user-vo2qd2jy4y 2 года назад +1

    4:20 "Ребята! Че такие подавленные?"

  • @Sherlockgayada
    @Sherlockgayada 2 месяца назад

    16:22 Как же я каждый раз ору с твоих шуток))) В прошлом видео с "Василиск должен был напасть на Волдеморта", здесь из романа с Гриндевальдом)))

  • @kolyakul690
    @kolyakul690 2 года назад +1

    Оставляю вдумчивый комментарий)
    Большое спасибо за очередной разбор)

  • @spectrum_series
    @spectrum_series 2 года назад +2

    19:50 - по сути перевели правильно Фраза It Felt good в данном случае не означает дословный перевод "было приятно", а переводится как "похоже, получилось неплохо/хорошо". На что Рон и отвечает "не просто хорошо, великолепно!"
    И странно, что вы пропустили момент из поездки в поезде, где в конце сцены Гарри смотрит в окно. В оригинале там нет больше речи, а наши зачем-то добавили голос Гермионы"дементоры здесь бы из-за тебя"

  • @milly825
    @milly825 2 года назад +4

    какой ужас, почему часто встречается паршивый официальный перевод? мне раньше ГП казался бредовой сказкой, а теперь, когда тонкости перевода соблюдены, уже видится немного логики в этой истории 👍 спасибо за видео!

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @tarbstudio
    @tarbstudio 2 года назад +1

    Здравствуйте. О! Класс! Я обрадовался, когда увидел, что вышло это видео! Спасибо Вам Большое! :)

  • @nadenke
    @nadenke 2 года назад +1

    Посмотрела все видео из этой серии только из-за того, какой классный голос у рассказчика. Пожалуйста, продолжайте то, что вы делаете; это очень хорошо для моих ушей и мозга.

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм) ❤❤❤🎉😊

  • @MariaBelova
    @MariaBelova 2 года назад

    Спасибо большое за видео, я в свое время бросила читать ГП в переводе, пыталась читать Народный перевод, в итоге стала читать оригинал со словарём, очень подтянула английский, в итоге живу в англоязычной стране, таи конечно множество промежуточных событий, но вот нежелание мириться с плохим переводом мне дало дорогу в жизнь в каком-то смысле.
    Очень крутой разбор у вас, я не профи, но язык знаю хорошо, расширяете мне словарь и кругозор

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x 2 года назад +1

    Спасибо за ваши разборы! С удовольствием смотрю новые видео! Как я понимаю, сейчас идет цикл всех фильмов о Гарри Поттере )) Скажите, а есть в планах Пираты Карибского Моря? Хотя, может, там и разбирать нечего =)

  • @DmitryChernenko
    @DmitryChernenko 2 года назад +4

    Отличный канал, с удовольствием смотрю! Не планируете сделать разбор перевода "Джей и Молчаливый Боб"?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +1

      Спасибо. Один раз пока его смотрел. Пока придется делать что-то более мейнстримовое. Но если потом запрос будет - то сделаю и по нему.

  • @germanr7962
    @germanr7962 2 года назад +3

    С твоей версией “collect your books” всё-таки не соглашусь. Collect это про собирать в кучу, а не забирать. Иначе было бы что-то типа pick up или don’t forget your books. Речь явно книгах по которым они занимались за кадром. Вот он и говорит “уходя не забудьте оставить книги в углу».

  • @serge_siskin
    @serge_siskin 2 года назад +1

    Спасибо за обзор! Ещё с картой мародёров не очень получилось. В оригинале I solemnly swear that I am up to no good («Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего») превратилось «...замышляю только (всего лишь) шалость».