Трудности перевода Гарри Поттер и Кубок Огня

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2024

Комментарии • 637

  • @iliaanisimov6477
    @iliaanisimov6477 2 года назад +300

    Did you put your name in the goblet of fire? - Dumbledore asked calmly

  • @mrfeynman42
    @mrfeynman42 2 года назад +375

    «Но ребята всё-таки добегают до кубка и Седрик отправляется в следующую франшизу»
    Вынесло

    • @putin2012
      @putin2012 2 года назад +33

      - Белла, прости, мы не можем быть вместе...
      - Седрик, ты чё, е**нулся?

    • @alexanderbobylev4811
      @alexanderbobylev4811 2 года назад +7

      @@putin2012 Конечно. Потому что он не Седрик. ОН БЭТМЕН! =))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +795

    "Пираты Карибского Моря": "Проклятие перевода, Сундук дубляжа, На краю липсинга, На странных дубляжах, Переводчики не рассказывают шутки". Выпустите пожалуйста

    • @mr.agressorus3448
      @mr.agressorus3448 2 года назад +41

      Интереснее звучит "На краю липсинга")

    • @alexrock3162
      @alexrock3162 2 года назад +48

      На странных дубляжах!!! 😁😁😁👍👍👍

    • @АлексОк-ф9ы
      @АлексОк-ф9ы 2 года назад +6

      Поддерживаю, удваиваю

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад +3

      @@mr.agressorus3448 Поддерживаю, удваиваю)

    • @ОднаждыВСказке-э6ш
      @ОднаждыВСказке-э6ш 2 года назад +24

      Переводчики не рассказывают сказки!

  • @namja_chingu
    @namja_chingu 2 года назад +200

    смеюсь с того, что ЛОВЕЦ Чжоу говорит "не поняла" как дословно "не словила"😂

  • @АндраникСафаров-з3л
    @АндраникСафаров-з3л 2 года назад +240

    Хвост вступил в тайный клуб Мяукающих-В-Дубляже, вслед за Фродо.

  • @michaelistoma8356
    @michaelistoma8356 2 года назад +429

    Момент с Седриком - это просто феерия бездарного перевода. Это просто безумие какое-то. Я никогда не понимал этого момента.

    • @Svezhaja_struja
      @Svezhaja_struja 2 года назад +41

      И главное, фраза элементарная, никакой игры слов или сленга... почему не перевести правильно?

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 2 года назад +6

      @@Svezhaja_struja может быть тайминг, другого объяснения я не вижу.

    • @ShishkinDomik
      @ShishkinDomik 2 года назад +1

      @@Svezhaja_struja потому что так седрик указывает что гарри настолько добрый что даст выграть, но не настолько. а в оригинале он думал что даст умереть, но не дал. вы не заметили в каждом фильме принижают намеренно достоинства

    • @crazyjumper3620
      @crazyjumper3620 2 года назад +2

      А мне всегда слышалось не выиграть, а умереть. "Я думал ты позволишь мне умереть" сейчас впервые услышал что это выиграть

  • @allich6883
    @allich6883 2 года назад +47

    Я в детстве тоже не понимал почему Гарри так с удивлением говорит "это волшебство" хотя за три года он уже очень много чего видел.

  • @nimhe8725
    @nimhe8725 2 года назад +323

    Как же я орал,когда узнал,что "пирог" еще переводится как "*лядь*.То есть Грюм реально имел ввиду это слово,просто замаскировав его) Обожаю твои разборы))

    • @aeje3412
      @aeje3412 2 года назад

      тарт или пай? какое именно слово и на каком языке имеется в виду?

    • @alexk.4195
      @alexk.4195 2 года назад +20

      Можно было адаптировать как "(Ах) Ты (ещё та) французская булка!". Хотя звучит ещё более нелепо и совсем по-детски, хоть и сохраняет пренебрежительный тон. Нэйтивы ещё могут поржать над tart - fart.

    • @aeje3412
      @aeje3412 2 года назад +1

      @@alexk.4195 Тоже про французскую булку в голову пришло))

    • @alexk.4195
      @alexk.4195 2 года назад +24

      @@aeje3412 Tart в английском - как сленговое обозначение проститутки. А ещё десяток других слов с разной смысловой нагрузкой, напр. если это прилагательное - то означает вкусовые характеристики как: терпкий, резкий, кислый либо горький. Просто тарт != пирог. У нас и cake и pie и tart всё могут называть пирогом. А вобще тарт это чисто французская выпечка с _открытой_ фруктово/ягодной начинкой.

    • @inspector_beyond
      @inspector_beyond 2 года назад +16

      В Монти Пайтоне и Священном Граале слово "tart" использовалась крестьянами и адаптаций реплики этой много, но вот в игре Цивилизация 6, эта цитата присутствует и на русском слово "tart" перевели как "шлюшка"
      Вот оригинал: "Listen, strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government... You can't expect to weild a supreme power cause some watery tart threw a sword at you!"
      А вот перевод: "Знаешь ли, странные бабы, которые сидят в пруду и раздают мечи, не могут стать опорой государственного строя... Не надейся, что получишь верховную власть только потому, что какая-то водяная шлюшка швырнула в тебя мечом!"
      Короче говоря, Грюм в оригинале назвал Мадам Максим "Французской шлюшкой/шлюхой"

  • @nikilamberg6405
    @nikilamberg6405 2 года назад +108

    Мне кажется в оригинале эпизод с Чжоу как раз грамотно обставлен. Неловкие слова Гарри перебиваются совами и Чжоу, как и зритель, ничего не расслышала. В этом и весь гэг ситуации. В дубляже же фраза Гарри довольно отчётливо слышны

    • @garr_inc
      @garr_inc 2 года назад +8

      И фраза Чжоу звучит язвительно в сторону Гарри, мол, "ты ЧТО осмелился мне сказать?", хотя такой ноты в тембре вообще нет.

    • @pafmortim
      @pafmortim 2 года назад +8

      еще и в книге там был акцент, что Гарри от волнения все слова нечленораздельно произнес и сам это понимал

  • @nimhe8725
    @nimhe8725 2 года назад +129

    Вообще Люциус говорит "Если пойдет дождь - пойдет дождь" олды поймут))

    • @MeHT9IPa
      @MeHT9IPa 2 года назад +29

      наслаждайтесь жижжай

    • @quaestor856
      @quaestor856 2 года назад +22

      Я абсолютно уверен, министр, что вы министр.

    • @Elvamp
      @Elvamp 2 года назад

      @@quaestor856 не знаю, к чему эта отсылка( но звучит смешно 😄

    • @Miss_Stasie
      @Miss_Stasie 2 года назад +1

      @@Elvamp это какой-то пуп, смешная озвучка. Я видела как-то, но не помню канал.

    • @dashulix
      @dashulix 2 года назад +24

      Давай Гарри, чтодж, чтозодж, что за зодж, что за подсодж, что за подсказподзодж, что за подсказкаподсодж
      А если серьезно, я из-за этих ваших пупов не могу нормально фильмы смотреть теперь, недавно с друзьями сели за гп, и я каждую секунду продолжала фразы героев, но не тем, чем надо

  • @fluffy_polar_fox
    @fluffy_polar_fox 2 года назад +498

    Последний момент очень трудно поддаётся адаптации. В западной культуре не принято растрачивать время попусту; соответственно, если предлагаемый предмет, тема или человек ничтожны, то касаемо их очень деликатно говорят, что "на это нет времени". Таким образом, Дамблдор просто хотел "опустить" Крауча-мл., мол, слишком уж такие, как ты, ничтожны, чтобы кто-то вроде меня ещё заморачивался на твой счёт.

    • @fluffy_polar_fox
      @fluffy_polar_fox 2 года назад +46

      Благодарю всех лайкнувших за поддержку, но должен заметить, что я - не профессиональный переводчик, иностранные языки ввиду своей профессии осваивал "на ходу" на самом что ни на есть базовом уровне, дабы не выглядеть полным болваном при общении с забугорными коллегами, так что на истину в последней инстанции не претендую, просто поделился личным опытом, и буде найдутся здесь профессиональные лингвисты, буду рад, если они поправят меня.

    • @Miss_Stasie
      @Miss_Stasie 2 года назад +81

      Отличное объяснение. Можно было перевести: "У меня нет времени на такого героя". В этой фразе видно пренебрежение, особенно при должной интонации, жаль не догадались.

    • @heracit4012
      @heracit4012 2 года назад +21

      Вы несколько ошиблись.
      Дамблдор считает Крауча Младшего придурком, устраивающим серьезную заваруху и подвергающим опасности других, чтобы заслужить одобрение;
      в отличии от тех, кто решает сложные ситуации.
      Вы не поняли расположение ролей в романе.
      Дамблдор - это и директор, и высшая положительная мужская инстанция в поттериане, с высоты которой он и судит - с точки зрения рассудительности, ответственности и личностной зрелости.
      Чтобы заниматься вещами, как колоть самолюбие Крауча младшего, ему надо было быть с ним "вровень".
      Однако, и персонаж Крауча младшего призван демонстрировать здесь не просто самолюбие. Крауч младший отвергает своего отца, ему его заменят Воландеморт (вождь ПП и высшая отрицательная мужская фигура). Его (отцовское) признание Барти мл. и старался получить.
      Эта важная сюжетная линия, отец-сын, намного заметнее дана в книге.

    • @aruzhanabylkhanova5266
      @aruzhanabylkhanova5266 2 года назад +23

      @@heracit4012 в книге эта очень трагичная и интригующая арка, в фильме разоблачение свели до привычки Крауча младшего облизываться🤷🏻‍♀️ (могу ошибаться, но я не припомню упоминания этой привычки в книге) Может быть представлять вклад Винки в историю было бы слишком затратно, но раскрыть историю отношений отца и сына можно было бы и поярче

    • @IDandelionI
      @IDandelionI 2 года назад +14

      @@aruzhanabylkhanova5266 фильм - это вообще сплошное издевательство над лучшей, на мой взгляд, книгой серии.

  • @Cromeyellow66
    @Cromeyellow66 2 года назад +22

    15:48 Ну в русском слово "недопонятые" используется крайне редко. В английском слово misunderstood означает явную симпатию все-таки. Вроде того, что внутри они не такие, как снаружи, а общее мнение о них несправедливо.
    Так что тут Хагрид все тот же драконолюб, а перевод слегка вольный, но в целом нормально отражает суть.
    И как раз с визуальным рядом это сочетается отлично) Хагрид говорит, что они такие незаслуженно обиженные misunderstood creatures, а дракон тем временем показывает, что для misunderstanding тут мало вариантов. Отсюда совершенно охреневшее выражение лица Гарри.

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 года назад +74

    Седрик отправляется в другую франшизу, а Крауч-младший ищет себе новую после регенерации. Может в демоны податься?

    • @maksym_pavuk
      @maksym_pavuk 2 года назад +14

      Крауч младший отправился покорять космос в полицейской будке.

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 года назад +3

      @@maksym_pavuk а за ним и СкайНет и Мыслитель

    • @TinaRexwolf
      @TinaRexwolf Год назад

      А ещё он же очутился во второй части "Одноклассниц" в качестве злодея

  • @MsGGGGGGG2
    @MsGGGGGGG2 2 года назад +48

    1:20 не могу смотреть этот отрывок нормально, "Скажем так, если пойдёт дождь....пойдёт дождь"

    • @Kadzicy
      @Kadzicy 2 года назад +9

      Наслаждайтесь жижей

    • @KomamuraSajin1980
      @KomamuraSajin1980 2 года назад +8

      Кора велик. Кора вечен.
      Ну как там в Египте?

    • @outerheaven4082
      @outerheaven4082 2 года назад +1

      Ah, I see you`re a man of culture as well...

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 2 года назад

      о чем эти все люди?

  • @anastasialipgart
    @anastasialipgart 2 года назад +45

    Этому переводу можно простить все только за фразу НАЗОВИ ИМЯ МЕРЗАВЦАААА.. БАРТИ КРАААУЧ... МЛАААДШИИИИЙ

  • @gemimi7891
    @gemimi7891 2 года назад +103

    Отсылочка к Икотике - зачёт! Часто пересматриваю его обзоры. )
    Спасибо большое вам за работу!
    Многое встаёт на место! 😊

    • @РустамАлмаз
      @РустамАлмаз 2 года назад

      +

    • @ann4ous
      @ann4ous 2 года назад +6

      обзоры и обзоры на обзоры))) ❤

    • @РустамАлмаз
      @РустамАлмаз 2 года назад

      @@ann4ous ага

    • @denysdanov88
      @denysdanov88 2 года назад +10

      Я даже сначала огорчился, что это было так нагло подрезано у Икотики. А потом засмеялся😂

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад +6

      @@denysdanov88 Икотика сам подрезал у СинемаСинс про тусовку с Хагридом после отбоя и про "колдонуть хоть одно заклинание за фильм".

  • @leoreth2179
    @leoreth2179 2 года назад +101

    Не про перевод, а про оригинал: момент с Драко, хвастающим местом в министерской ложе, противоположен тому что было в книге. Уизли и ко, так же как и Малфои (и Барти Крауч мл. в мантии-невидимке) смотрели игру из министерской ложи. Это ещё и противоречит внутренней логике: в квиддиче чем выше места, тем они дороже, т.к. ближе к игрокам. А дождь... Нуявасумоляю! Можно же водотталкивание наложить на себя или на всю секцию.
    В общем, странное решение в целом, всегда меня в тупик ставило.

    • @artemonre
      @artemonre 2 года назад +5

      Как и почти весь этот фильм...

    • @sirlancelot8809
      @sirlancelot8809 2 года назад +4

      Урезали как смогли... По-идее должно было быть 2 фильма, но решили всё порезать и уложить в одну картину.

    • @R0mst3r
      @R0mst3r 2 года назад +18

      Этот фильм в целом самый далекий от оригинала получился, по-моему.
      Сэкономили на графике, поэтому тут жаборосли перед вторым заданием Гарри получает от Невилла, хотя в книге - от Добби. Да и вообще фильм тему эльфов проигнорил напрочь, хотя та же Винки тоже очень незаурядную роль в развитии сюжета сыграла в книге.
      Также, преступно похерили почти полностью сюжетную линию с Краучем-младшим. В книге его мотивация делать все те вещи, что он делал весь учебный год, раскрыта во подробных деталях во время допроса под сывороткой правды в конце. Такое пропускать было нельзя, это часть развязки всего фильма, плюс там поднимаются такие важные вопросы как отношения отцов и детей, карьеризм и связанная с ним коррупция, семейные ценности как явление в целом, развенчание мифа чистокровности и т.д. Тогда как в фильме трудно понять, для чего вообще Крауч-младший это делал, за что и при каких обстоятельствах убил Крауча-старшего (в книге он убит, потому что совершил побег из «плена» и пытался рассказать всю правду Дамблдору, в фильме - убит по приколу, скорее всего в качестве мести за приговор сыну, сразу после второго тура Турнира, притом что в книге он на второй тур не приезжал, его уже тогда «заперли дома»), и, на удивление, у постоянно ищущего ответы на все загадки Дамблдора внезапно «нет времени на героев».
      Пожертвовали возможностью нормально показать историю, как ее первоначально задумала автор, ради того, чтобы побольше экранного времени уделить всяким йоба-блокбастерным сценам типа 30-минутной схватки с драконом во время первого задания Турнира и прочему волшебному экшну.
      И отмазка типа «книга слишком большая, не смогли уместить в привычный хронометраж» не конает. Книга «Орден Феникса» - самая большая по количеству страниц в серии, больше 800, при этом фильм - самый короткий по хронометражу. И учитывая этот факт, для меня лично «Орден Феникса» - самый точный с точки зрения соответствия материалу книги, по крайней мере фундаментальными сюжетными линиями ради всякой херни там не жертвовали. Вот что значит сменили на один фильм сценариста, не дали Клоувзу в очередной раз исковеркать оригинал.
      Так что при желании «Кубок» можно было бы сделать куда более интересным и куда более точным в плане соответствия оригинальному материалу, но продюсеры захотели после артхаусного подхода Куарона в «Узнике» вернуть франшизу на блокбастерные рельсы.

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 года назад +1

      @@R0mst3r только что с семьёй перечитал книгу и посмотрели фильм, лишний раз убедился, как именно этот фильм убог и смешон, в сравнении с одной из лучших книг всей серии

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ Год назад

      в общем, это не самое страшное упущение.

  • @gusgus3832
    @gusgus3832 2 года назад +40

    9:52. Думаю, что Гарри прокомментировал надпись на значках, чтобы её перевести. Это неплохой выход, потому что вслух она не упоминается, по другому только титром можно.

    • @homekivi3774
      @homekivi3774 2 года назад +1

      Да, да, та же мысль пришла

  • @goshabaza605
    @goshabaza605 2 года назад +13

    Вот она, самая любимая часть Прттерианны. Спасибо за разбор, было интересно узнать упущенные моменты)
    "А я думала сова"- бесконечно прекрасно

  • @OzzVutcha
    @OzzVutcha 2 года назад +104

    Все моменты, которые вы подметили, теперь легко укладываются в голове, а не выглядят нелепо. Когда смотрела фильм в детстве, мне казалось, что герои резко отупели и деграднули за лето, особенно Гарри.
    Еще я не понимаю - зачем переводить фразу так, что воообще меняется не то, чтобы смысл, а вообще сама фраза ( "они все просто неотесанные дикари", хотя там было про Крама и библиотеку 🤯). Я понимаю момент со скороговоркой, попробуй подбери слова , чтобы смысл остался тем же и получилась скороговорная версия на русском, но с другой стороны, чтобы шутка близнецов заиграла - нужно было сделать скороговоркой.Иначе, шутки нет. С таким же успехом близнецы могут брать вообще любые длинные фразы Макгонагалл и пытаться повторить их в два раза быстрее😅

    • @ИринаПетрова-э2ч
      @ИринаПетрова-э2ч 2 года назад +4

      Вот про момент со скороговоркой тоже так подумала. Чтоб и в скороговорку можно было преобразить, и в ситуацию попасть. А за вообще "не о том"обидно.

    • @ShishkinDomik
      @ShishkinDomik 2 года назад +1

      а вы не поняли? дубляж хочет показать что он не такой уж хороший, и это мерзко

    • @natalialozinscaia4929
      @natalialozinscaia4929 Год назад +6

      Почему же трудно? Например бесполезно бормочащая банда бабуинов и смысл не теряется и скороговорка тоже в норме 😊

  • @zanderthaw8826
    @zanderthaw8826 2 года назад +114

    В моменте где Гарри говорит "Я вонючка..." в дубляже можно услышать что фраза не законченна и лично я всегда понимал этот момент как "Я вонючка... Очень смешно", так же это подкреплено итонацией актера

    • @ОлегШироков-я3л
      @ОлегШироков-я3л 2 года назад +45

      Значок был на английском, соответственно его и озвучили, в принципе норм ход

    • @zanderthaw8826
      @zanderthaw8826 2 года назад +9

      @@ОлегШироков-я3л Не понял тебя. Я имел ввиду что это очень хороший ход со стороны русского дубляжа. Я думаю что если сцена продолжилась то Гарри бы сказал что то в духе "Я вонючка... А ничего лучше придумать не смогли?"

    • @RockyMSK
      @RockyMSK 2 года назад +17

      Локализаторы добавили ему иронии в данной ситуации. Хороший ход

    • @pahakush
      @pahakush 2 года назад +13

      @@zanderthaw8826 не все смогут понять что написано на значке, именно поэтому озвучили так что Гарри это читает, немного изменив ситуацию.

    • @ТимурНазаров-с5и
      @ТимурНазаров-с5и 2 года назад +9

      Когда герой в оригинале молча читает что-то на английском, очень часто в дубляже надпись переводят голосом персонажа. Частая практика

  • @vlados_g
    @vlados_g 2 года назад +98

    10:24
    Вообще это был изящный способ перевести фразу на значке не показывая субтитры на экране

    • @nikilamberg6405
      @nikilamberg6405 2 года назад +72

      Мне всегда казалось, что в этом моменте Гарри не соглашается с надписью, а иронизирует. "Я-вонючка, какая прелесть, жаль что мне все равно"

    • @sashadelaya5292
      @sashadelaya5292 2 года назад +6

      Мне казалось, что он просто думал о чём-то своём и по инерции, чтобы лучше вникнуть в происходящее, прочитал себе под нос, после чего на это же и разозлился мимолётно. То есть это не согласие или что-то такое, а максимум досадное недоразумение.

    • @vlados_g
      @vlados_g 2 года назад +7

      @@sashadelaya5292 ну да, я поэтому и написал, что изящный, потому что он отлично вписывается по смыслу и интонационно

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад

      Логично... если бы за секунду до этого надпись на значке не озвучил бы другой персонаж.

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 2 года назад +1

      @@MariWitch13 да, мне тоже кажется что тут есть немного из смысла "вау, как оригинально…"

  • @ann4ous
    @ann4ous 2 года назад +101

    1:20 на этом моменте в моей голове каждый раз звучит "скажем так, если пойдёт дождь...пойдёт дождь. Наслаждайтесь жижей". Сочувствую тем, кто понял😅

    • @CaptainValentine
      @CaptainValentine 2 года назад +12

      Успешная RYTP-зация головного мозга))

    • @mrfeynman42
      @mrfeynman42 2 года назад

      kora0081 🤘

    • @ЛуЛу-щ9ш
      @ЛуЛу-щ9ш 2 года назад

      Откуда это ?)))

    • @CaptainValentine
      @CaptainValentine 2 года назад +3

      @@ЛуЛу-щ9ш "Гарри Повар и Кубок Борща RYTP"

    • @drumkitkat
      @drumkitkat 2 года назад +2

      обожаю это хахаха

  • @korneybaychurin5992
    @korneybaychurin5992 2 года назад +30

    С нетерпением жду трудности перевода фильма "трудности перевода"

  • @Witch_King
    @Witch_King 2 года назад +158

    В моменте с заклятиями скорее всего имелось в виду, что именно Непростительные заклятия не стоит показывать ученикам. Это как если бы на уроках химии показывали как делать взрывчатку, а на уроках обществознания - методике государственного переворота.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +51

      ... а на уроках экономики рассказывали бы о том, сколько налогов мы на самом деле платим, и что в нашей стране с нашими возможностями уровень жизни мог бы быть в разы выше)

    • @РустамАлмаз
      @РустамАлмаз 2 года назад +15

      @@Wegpblu_xD_eBpeu хах.
      Произошло всплывание правды

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 2 года назад +9

      А у нас показывали как взрывчатку то делать в школе...базовую, которой максимум окна повыбивает в одном кабинете, что собственно и произошло

    • @lanb200
      @lanb200 2 года назад +1

      @@Wegpblu_xD_eBpeu лучший коммент)))))

    • @sashadelaya5292
      @sashadelaya5292 2 года назад +8

      Нет, нюанс в том, что учить этим заклятиям можно (это, скорее всего, даже предусмотрено программой, зоти, как-никак), НО чисто теоретически. Министерство против того, чтобы детям показывали применение непростительных на практике. Но лжегрюм всё же делает именно это: он заколдовывает несчастную тварь. При этом азкабан ему не светит, т.к. тварюшка была существом неразумным, а применение непростительных в данном случае разрешено законом.
      Кстати, именно в контексте частичной допустимости непростительных заклинаний особенно остро встаёт вопрос об угнетении вейл, оборотней, кентавров и прочих. Ведь если по закону они неразумны или полуразумны, то и наказание за применение к ним тех или иных заклинаний будет... Иным. Разительно иным. А каково Флёр или мадам Максим? Людям лишь наполовину, в отношении которых закон магической Англии, в случае чего, может прийти в замешательство. Возможно, недолгое и несильное замешательство, но всё же...

  • @valeriakovaleva9657
    @valeriakovaleva9657 2 года назад +17

    А в эпизоде с лабиринтом и Седриком я всегда слышала "...мне показалось, ты позволишь мне умереть".

    • @dashco5547
      @dashco5547 2 года назад +1

      Спустилась сюда только за этим коментом

  • @ЕвгенияБондарь-ю6д
    @ЕвгенияБондарь-ю6д 2 года назад +8

    0:13 что Гарри обладает отрицательным IQ - такие мысли возникают в голове не только после просмотра фильма в дубляже) Гарри вообще много нелогичных вещей делал в книгах, в подачи Роулинг конечно) спасибо за видео, отлично получилось как всегда

  • @Gruntled2001
    @Gruntled2001 2 года назад +9

    "У меня никогда не было много времени для героев" - я это понимаю так: Дамблдор посвятил бОльшую часть своей жизни борьбе с "героями" - людьми, как Гриндельвальд или Волдеморт, которые уверены в том, чтои их дело - правое, и что они создадут лучший мир, и Дамблдор знает, что бывает от таких амбиций. Было бы понятнее, если бы он сказал "I've never had much _taste_ for heroes"

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 2 года назад +31

    10:24 - ничего он не "признаёт", это как вопрос прозвучало. Типа "я вонючка, значит?". И сделано это было для нас, зрителей, чтобы мы поняли, что у них там на значках написано. Короче, смело можно было пропустить этот момент, никаких "трудностей" в нём нет.

    • @michaelistoma8356
      @michaelistoma8356 2 года назад

      Верно, но и вопроса там тоже не было. Ну и быть не должно было. Оптимальным решением было озвучить это голосом рассказчика.

  • @K41Z3RR
    @K41Z3RR 2 года назад +12

    10:35 так в этом всё и дело. Он и должен был сказать фразу неразборчиво, от неловкости. В оригинале всё правильно, а в дубляже - нет.

  • @alexk.4195
    @alexk.4195 2 года назад +9

    Зануда mode ON: всё таки misunderstood - это "неправильно понятый". Т.е. ты что-то понял, но не так и не то что надо. Напр. Сказали "Убирайся!" и ты вышел вон, вместо того чтобы навести порядок (и наоборот) - это misunderstand = не правильно понял. А недо(конца)понятый (not fully understood) - это когда не хватает ещё чего-то для полного понимания . Например: тебе что-то рассказывают, и ты где-то ты упустил мысль и переспрашиваешь с просьбой обьяснить получше - это not fully understand = недопонял (не всё знаешь).
    Кстати, именно в этом контексте перевод передаёт, что удивительно, _правильный смысл_ слов. Хагрид видит в ужасных драконах - милых существ, и понимает их _правильно_ (по-другому), знает как найти к ним подход чтобы они были "милыми". И да, он отбитый на всю голову драконолюб. А все остальные их просто misunderstand, говоря о драконах только как о страшных, огнедышащих чудовищах. Ну, короче, весь сюжет "Как приручить дракона" одной фразой.
    Зануда mode OFF

    • @homahoma564
      @homahoma564 10 месяцев назад

      Помню, в книге еще фигурировали такие существа, как соплохвосты - крупные, неприятные на вид агрессивные твари, у которых есть присоски, чтобы пить кровь, и жало, раны от которого долго не заживают. К тому же, эти существа еще и огнедышащие. И, конечно же, Хагрид считал их милыми зверюшками

  • @RockyMSK
    @RockyMSK 2 года назад +12

    В последнем моменте, мне кажется, Дамблдор имел ввиду, что за много лет повидал много таких "героев". "Героев", вроде Пожирателей смерти. Можно, конечно, развить мою мысль и сказать, что это ещё и отсылка к нему самому в молодости (планы порабощения маглов ради их же блага вместе с Грин-де-Вальдом), но сомневаюсь, что это сценаристы имели ввиду

  • @skvillisormn284
    @skvillisormn284 2 года назад +1

    11:01 а я всегда слышал «Ты мне намного лучше Рона и Гермионы»

  • @nananedo
    @nananedo 2 года назад +7

    6:56 отчетливо помню, как в детстве у меня был пиратский диск с кубком огня, с точно такой же озвучкой как и в видео, НО вместо этого бессмысленного «это волшебство» гарри говорит «обожаю волшебство», что соответствует оригиналу. годы идут, а найти эту запись не могу, или всё же это какой-то эффект манделы….

    • @Darkest1024
      @Darkest1024 2 года назад +3

      Есть ещё закадр. Там как раз глупостей поменьше и это самое «обожаю волшебство».

  • @ДарьяБутакова-ж2я
    @ДарьяБутакова-ж2я 2 года назад +3

    Большое спасибо за очередное классное видео! Ты один из немногих обзорщиков, которые не допускают ошибок в русском, очень приятно слушать. А еще очень радует, что ты обращаешься и к парням, и к девушкам. А сами видео очень интересные и полезные! Спасибо)

  • @vladvlasov7304
    @vladvlasov7304 2 года назад +43

    Автор, вы пропустили один очень большой косяк. Перед битвой Гарри и Волдеморта есть момент, когда Володя объясняет Гарри, почему он не смог его убить 14 лет назад. В дубляже Володя говорит: "Когда дорогая милая Лили Поттер РОДИЛА своего единственного сына, то дала ему высшую защиту." А в оригинале он говорит: "When dear sweet Lily Potter GAVE HER LIFE for her only son, she provided the ultimate protection". То есть, мать Гарри ОТДАЛА ЖИЗНЬ ради него, и именно это создало заклятие, отбившее Аваду Кедавру. И в книгах об этом говорится, но переводчики, видимо, их не читали. Да и без книг, я вообще не понимаю, как можно было сделать такой косяк.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 2 года назад +1

      как бы give life это рожать, но смысл-то именно в "her life", так что да

    • @sergeyscherbakov1541
      @sergeyscherbakov1541 Год назад

      @@vladvulcan ты тупой или хочешь казаться быть умным? Тебе чётко написали "gave her life" (то есть отдала СВОЮ жизнь), а не "gave life" (родила). Хоспаде, сколько идиотов на свете, которые выучат пару слов и считают себя носителями этого языка.

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 11 месяцев назад +1

      ​@@vladvulcanрожать - to give a birth.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 месяцев назад

      @@apollonirfajrproductionsecond и так и так

  • @ДанилаСтариков
    @ДанилаСтариков 2 года назад +11

    С "thought we lost you" я бы подискутировал. Все-таки они уже его потеряли, основной смысл глагола осуществился до того, как Рон сказал его. И когда они находят Гарри, Рон с облегчением говорит, что "мы думали, что потеряли тебя", предполага более плохой вариант, чем то, что Гарри потерялся.

    • @putin2012
      @putin2012 2 года назад +2

      Согласен, это замечание явно было излишним. Рон и Гермиона и правда потеряли Гарри в суматохе и думали, что он мог быть похищен или убит.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 2 года назад

      я сразу увидел аналогию с медицинским "мы теряем его!". Так что вполне нормально

  • @MsDarkKhight
    @MsDarkKhight 2 года назад +4

    Как всегда Большой лукос! Давай, еще 4 фильма!) В роликах по двум первым фильмам интересно было смотреть обзор дубляжа и то, каких актеров подобрали для озвучки

  • @inkin812
    @inkin812 2 года назад +2

    Так талантливо вписывать рекламу в ролик - это надо уметь!)))

  • @comradestas36
    @comradestas36 2 года назад +83

    Кстати, Квентин, у тебя уже был кайфовый выпуск про трудности английского перевода советской классики "Бриллиантовая рука". Почему бы не сделать на Иван Васильевича? Интересно было бы узнать сколько шуток был было похерено

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +46

      Я подумываю об этом) раз в год выпускать по 1-2 выпуска в обратном формате. Так что может даже в течении 2 месяцев (но это не точно)

    • @comradestas36
      @comradestas36 2 года назад +3

      @@QuentinTranslatin мое уважение) 0)) буду ждать

    • @all0932
      @all0932 2 года назад +1

      @@QuentinTranslatin мне кажется такое заходит ближе к Новогому году, или сразу после

    • @dmitrykazakov2865
      @dmitrykazakov2865 2 года назад

      @@QuentinTranslatin сделайте, пожалуйста

    • @NxJers
      @NxJers 2 года назад

      @@all0932 если к новому году, то начать следует с иронии судьбы)

  • @Elvamp
    @Elvamp 2 года назад +16

    Я как лингвист с удовольствием смотрю Ваши видео, спасибо за труд) плюс еще любовь моего детства - ГП, вдвойне приятно😊

  • @michaellv426
    @michaellv426 2 года назад +16

    Поблагодарите, что название фильма не перевели как "Гарри Поттер и Стакан Увольнения (переводчика)"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +6

      Хорооош) гоблин увольнения)

  • @OzzVutcha
    @OzzVutcha 2 года назад +2

    🤣того и гляди "авахту" накастует🤣(привет отсылочка из второго фильма) обожаю ваш юмор

  • @КатяЗаватская-р2я
    @КатяЗаватская-р2я 2 года назад +2

    Это самая лучшая рекламная интеграция, что я видела за последнее время

  • @ivanisakov4465
    @ivanisakov4465 2 года назад +1

    Долго ждал, бро. Лайк не глядя!

  • @toiletpaper9382
    @toiletpaper9382 2 года назад +1

    Автор, посмотрел твои видео по Поттеру и несколько по другим фильмам, хочу сказать следующее: разборы переводов весьма годные, но есть одно маленькое замечание. Конечно, указывать на ошибки переводов надо, в этом суть данного формата, но было бы неплохо также увидеть примеры качественного перевода и дубляжа. Я смотрел эти фильмы очень давно, поэтому не помню таковых, но я ни за что не поверю, что их нет вообще. Мне очень нравилась секция изобретательного липсинка в первых двух Трудностях, было бы неплохо увидеть такую снова. А в целом - отличная работа, продолжай в том же духе.

  • @МариЛу-т3ю
    @МариЛу-т3ю 2 года назад +6

    Круто, спасибо, 4-й фильм из "ГП" - мой любимый.

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 2 года назад +2

    Спасибо! каждый выпуск - приятное времяпрепровождение!

  • @davniv537
    @davniv537 2 года назад +1

    классный формат и задумка =)
    только одна ремарка - мне кажется, что на 19:58 в данном контексте exercise caution - это может быть и не "тренировать", а ещё и "применять/проявлять" осторожность (Oxford Dictionary: exercise sth - to use your power, rights or personal qualities in order to achieve something, e.g. to exercise power/authority/control)

  • @KomamuraSajin1980
    @KomamuraSajin1980 2 года назад +3

    Скажем так, если пойдёт дождь...
    пойдёт дождь.

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik 2 года назад +23

    Вдумчивый лайк, щедрый комментарий, благодарность и уважение.

  • @grandpa_137
    @grandpa_137 2 года назад +2

    Крутейший выпуск! Автору моё почтение!) Монтаж вообще суперский)

  • @olga_was
    @olga_was 2 года назад +4

    Классный ролик! Понравилось начало- сделал по новому👍
    Не думала, что тут тоже будет так много несоответствий, очень интересно было послушать, ну и отдельное спасибо за вставки🙌🤩

  • @borisoverkill4437
    @borisoverkill4437 2 года назад +5

    Отличная рекламная интеграция, бро. Даже проматывать не стал)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +2

      Брооо) спасибо - первый раз вживую снимал - новый опыт.

    • @borisoverkill4437
      @borisoverkill4437 2 года назад

      @@QuentinTranslatin неплохо вышло. Из выделяющихся ( среди каналов на которые я подписан) это Дима Сыендук. Он похоже интегрирует. Это хорошее направление для рекламы. Не бесит и добавляет шансов для просмотров и использования твоих промокодов. Короче, так держать)

  • @andreboxer653
    @andreboxer653 2 года назад +1

    Блин, вот за сцену с седриком в лабиринте спасибо. Всё время эти фразы в переводе вызывали некий диссонанс.

  • @ИванГрафов-я7к
    @ИванГрафов-я7к 2 года назад +1

    Квентин, misfits - отбросы, сериал даже есть такой. Очень офигенный.

  • @anastasiamatthews7460
    @anastasiamatthews7460 2 года назад +3

    Ваши шутки - бесподобны😄 Спасибо за интересный выпуск!

  • @claire_andrea
    @claire_andrea 2 года назад +1

    С нетерпением жду продолжения. Отличная работа проделана)

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 года назад +3

    Спасибо большое за как всегда прекрасный ролик, с помощью которого узнаёшь много для себя нового. И привычные сцены предстают уже совсем в другом свете. Да, и озвучка и перевод ещё как могут повлиять на восприятие фильма. В лучшую или худшую сторону.

  • @Alknix
    @Alknix 2 года назад +6

    22:30 Однозначно второе. См. "Большой куш", где Кирпич говорит, что у него "нет времени на доносчиков" (при этом того самого доносчика на заднем плане душат) - то есть, он их не любит. Правда, из уст Дамблдора фраза звучит довольно по-мудацки. Типа чего, Поттеры-старшие героями не были? Сказал бы уж тогда что-то вроде "Настоящий герой не станет кричать, что он герой."

  • @ToxicDany
    @ToxicDany Год назад +3

    По поводу альтернативы слова "разгильдяи" и "неприкаянные", я бы перевел "misfits" лучше как "отщепенцы":
    - Я никогда прежде не встречал отщепенцев, подобных мне в детстве
    - Мы все такие же отщепенцы)

    • @ToxicDany
      @ToxicDany Год назад +2

      конечно, можно еще и "изгои", но это слишком банально
      В остальном работа очень добротная, ставлю лайк и заношу твой плейлист по ГП в свои любимые)

  • @user-ts7jg3bv8n
    @user-ts7jg3bv8n 2 года назад +4

    Может, Дамблдор имел в виду, что Крауч старался, мечтал, что все будут носиться с ним как с героем, но ещё не знает, что про героев забывают. Может, это был намёк, что и другие могут к нему относиться так же. У всех так же могут найтись свои причины и обстоятельства, при которых важны совсем другие люди и дела. Короче, грубо говоря - "кому там до тебя будет дело, все заняты совсем другим".
    Либо "может и так. Но мне было бы пофиг")

  • @BlueSkyTankAnimations
    @BlueSkyTankAnimations 2 года назад +1

    13:33 вам тоже слышится:невероятно, где я?!

  • @MrRIP96
    @MrRIP96 2 года назад +3

    Спасиьо, Квентин! Жду разбор 5й части ♥

  • @R0CKY55
    @R0CKY55 2 года назад +5

    Просто хочу поблагодарить за очередное интересное видео по моей любимой франшизе.

  • @timonstar3706
    @timonstar3706 2 года назад +1

    Надеюсь, что Икотика ещё не раз позвонит тебе и напомнит о своих шутках

  • @RadaKadirova
    @RadaKadirova 2 года назад +1

    Забавно. Я при просмотре дубляжа тоже обратила внимание на абсолютную нелогичность слов Седрика, Барти Крауча и что с Невиллом как-то жёстковато. Но я была настолько задолбана, что не включила оригинал. Теперь буду) и спасибо за скороговорку от Макгонагалл)

  • @AlexPetrov62986
    @AlexPetrov62986 2 года назад +1

    Красавчик. Весьма познавательно. Продолжай про франшизу Гарри Поттер, да и не только.. Интересно. Никогда не задумывался сколько существенных моментов съедает перевод.

  • @BuddhaGuantanamo
    @BuddhaGuantanamo 2 года назад +2

    Ты забыл сказать что этот замечательный рюкзак не пропускает влагу !)

  • @Alina-gz4ic
    @Alina-gz4ic 2 года назад +8

    Всегда с нетерпением жду ваши новые видео о Гарри Поттере🧡 большое спасибо за проделанную работу!) я даже не знала, что в дубляже так много ошибок. И мне непонятно, каким образом это получилось, ведь фразы абсолютно разные. Хотя бы даже в моменте, когда Гарри говорит «я вонючка», а в оригинале просит пройти. Где там переводчики услышали это, зачем это вставили? Хотя ладно, этот момент ещё можно объяснить так, что Гарри озвучивает надписи на значках, чтобы русскоязычный зритель понимал, что там написано. Ну а что тогда насчёт всех остальных моментов? Это странно 😅 когда Рита Скитер берет интервью у Гарри в коморке, у меня всегда было ощущение, что она с ним заигрывает😹 я никогда не понимала зачем и почему. Оказывается, это проделки дубляжа😹

    • @Android-hj5ks
      @Android-hj5ks 2 года назад +2

      Про Риту не проделки, уверен, слова там другие, но посмотрите на её движения, это именно попытка засмущать.

    • @ИринаПетрова-э2ч
      @ИринаПетрова-э2ч 2 года назад

      @@Android-hj5ks Тоже такие мысли были. Ее выражение лица даже дублировать не надо. Она ж не знала, что с девочками он полный дуб был:)

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 2 года назад

      А что им было вставлять? Excuse me на русском не имеет аналога. Да и ребята как раз спрашивают про значок, так что как бы логично, что Поттер прочел его.

  • @chemical_marina
    @chemical_marina 2 года назад +4

    Был совсем непростительный момент, который меняет смысл канона! На кладбище Волан де Морт обьясняет почему не смог убить Гарри и в оригинале говорит «when Lily Potter gave her life for her only son she provided ultimate protection» т.е. дала защиту после смерти, когда пожертвовала собой - отдала свою жизнь для спасения сына. В дубляже «когда она РОДИЛА единственного сына …». Смысл совершенно меняется! Непорядок😢

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @ИванБрагин-н2у
    @ИванБрагин-н2у 2 года назад +2

    большое спасибо за выпуск

  • @kolyakul690
    @kolyakul690 2 года назад +1

    Ненавижу рекламу внутри видосов, но всё же, отмечу твой классный подход к этой рекламе. Классно обыграно, классно представлен товар. Отрабатываешь по полной;)

  • @ainura9030
    @ainura9030 2 года назад

    Спасибо большое за видео, очень интересные, многие из них пересмотрела! Слова Дамблдора «I haven’t much time for heroes» я думаю означают, что он не ценит героев, т.е. не уделяет им своего внимания. Например, выражение «I have no time for you” также означает «Ты мне не нравишься». Именно фраза «have no time for smb” означает “dislike smb”. А если хотят сказать, что нет времени на тебя, то носители стараются использовать слова “I don’t have time for you”.

  • @bluewaterdragon4070
    @bluewaterdragon4070 2 года назад +3

    10:37 так вроде там и должно быть непонятно, что он говорит, ещё и с шумом сов на заднем плане. Главное, что в конце слышно "...ball with me''
    15:01 это она так затроллила Гарри по поводу того, что он жил в каморке?

  • @PoliMason
    @PoliMason 2 года назад +5

    Скажем так... Если пойдет дождь - пойдёт дождь.

  • @vorav435
    @vorav435 2 года назад +2

    Видос на глазах родился! Скорее смотреть

  • @primadonnaft1118
    @primadonnaft1118 2 года назад +1

    Я настолько часто смотрела Гарри Повара, что у меня в голове только цитаты из Кубка Борща. Я даже, не помню, что было в дубляже

  • @kittersq
    @kittersq 2 года назад +4

    Момент с Седриком, я помню дубляж "позволишь мне умереть", что верно по смыслу. Откуда ты откопал этот дубляж с "выиграть", черт возьми?

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 года назад

      Только что смотрел официальную версию, там именно как в разборе

  • @hozyainlesa4140
    @hozyainlesa4140 2 года назад +1

    УРААА новый ролик! Лайк не глядя~

  • @ЮлияЧопорова-м5ц
    @ЮлияЧопорова-м5ц 2 года назад +1

    Ура, новый разбор!!! Сразу лайк :)

  • @drgreen93
    @drgreen93 2 года назад +2

    Если пойдет дождь - пойдёт дождь

  • @anyasamhain
    @anyasamhain 2 года назад +1

    Там ещё с Волдемортом был косяк. «Когда она родила своего сына, она дала ему высшую защиту». В оригинале было сказано: «Отдала за него жизнь».

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @irt6375
    @irt6375 2 года назад +1

    Дожили, заблюренная сигарета в Иване Васильевиче..

  • @bodybuildergigachimp4037
    @bodybuildergigachimp4037 2 года назад +1

    Сп Квентину за промокод на рюкзаки, давно хотел себе soft

  • @НиколайКлясов
    @НиколайКлясов 2 года назад +1

    Шикарно, спасибо!

  • @QWERTYyesytrewq
    @QWERTYyesytrewq 2 года назад +1

    Спасибо за обзор!)

  • @whatwhat3228
    @whatwhat3228 2 года назад +9

    спасибо за разбор, мне всегда казалось, что в этой части что Рон, что Гарри ведут себя как assholes), что очень сильно усиливал дубляж. Только один момент резанул слух, почему Рон вдруг - фанатка?) Типа, парни не могут от чего-то сильно фанатеть, только девушки/девочки могут? Поэтому Рон - фанатКА? Довольно странный момент) А так, всё отлично.
    P.S. Было приятно увидеть себя в титрах! Жду новый выпуск

  • @snakeonmoon
    @snakeonmoon 2 года назад

    7:29 я точно помню, что в дубляже, который я смотрел, Гарик сказал все правильно: "обожаю магию!"

  • @samboy2040
    @samboy2040 2 года назад +1

    Так, что у нас. Неужели новый выпуск, да еще и прям в мою днюху, найс подарок. 🤗 👍

  • @Чапалах-е5ы
    @Чапалах-е5ы 2 года назад +3

    За отсылку на икотику - лайк

  • @Mihail33138
    @Mihail33138 2 года назад +2

    Скажем так... Если пойдет дождь -
    пойдёт дождь

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 года назад

    Harry Potter and the goblet of translators
    Thank you so much for your glorious job! Can't wait to see the order of translation! The episode with losing "one's" family and "we" go on is spectacular! You really are opening our eyes on the original idea of the film. And it was really cool to hear original voices of Crouch Junior and Mad-Eye Moody! Thanks a lot

  • @RavenOfStorm
    @RavenOfStorm 2 года назад +1

    В оригинале у Грюма кайфовей голос. Будто персонаж из Дарк Соулса)

  • @lorigulfnoldor2162
    @lorigulfnoldor2162 2 года назад

    Мне кажется последний момент подобным тому сантименту, который когда-то выразил Фрэнк Херберт, автор многологии "Дюна". Мысль о том, что люди часто восхищаются героями и строят культы героев, а ведь это очень опасно дело, такие культы, а сами герои люди часто ужасные и приносящие много бед, горя и смерти. При всем том, что первая книга его многологии вроде как повествует о героическом герое, побеждающем злодея, прямо по Кэмпбеллу, намерение было совсем другое (более полно раскрытое в позднейших книгах) - герои это часто захваченные хубрисом существа, начинающие воспринимать себя "больше по масштабу, чем просто люди", оставаясь все еще людьми, и впадая в разрушительные ошибки.
    С этих позиций "мне никогда не было особо дело до ГЕРОЕВ" - это не столько "поставление на место" самого Крауча, сколько всех "героев", и (потенциально) может быть и урок для Гарри о том, КАК надо относиться к героизму и особенно САМОПРОВОЗГЛАШЕННЫМ героеям. Особенно учитывая, что Дамблдор вроде как ветеран войны, а отношение ветеранов к героизму - скорее "победили, ну и х.й с ним, не плачь, брат...!" чем "оооо, мы герои, нагнули-победили!".

  • @tempest_satellite
    @tempest_satellite 2 года назад

    1:19 "Скажем так - если пойдет дождь - пойдет дождь" :))))

  • @TheDarkFelex
    @TheDarkFelex 2 года назад +2

    Не надо просить Филча сгонять за вкусняшками, а то получится как в прошлый раз: он прикажет кухарке подать пирог, а она окажется Арьей Старк... =___=

  • @EdwardNorthwind
    @EdwardNorthwind 2 года назад +2

    Блин, в оригинале франшиза оказывается куда глубже для внимательного зрителя...

  • @unbeliever12
    @unbeliever12 2 года назад

    10:26 такие вещи делаются чтобы зритель понял, о чем надпись, то есть так переводится надпись на чем-то, но это встраивается в диалог или монолог героя

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 года назад +1

    Отсылки на Икотику прекрасны!