Трудности Перевода Залечь на дно в Брюгге

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 сен 2024

Комментарии • 415

  • @defuzer2858
    @defuzer2858 2 года назад +614

    Профессор Грюм и Гриндевальд спасаются от Воландеморта и второй влюбляется в Флёр Делакур

    • @cyrilcrewglove7031
      @cyrilcrewglove7031 2 года назад +66

      после убийства Аберфорта Дамблдора

    • @Seiko_Epson
      @Seiko_Epson 2 года назад +5

      А ведь верно! 😄

    • @vladimirkuksenko923
      @vladimirkuksenko923 2 года назад +5

      Это не гриндевальд) гриндевальд - Джонни Депп

    • @22x06
      @22x06 2 года назад +9

      Британская коммуналка)

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 2 года назад +31

      @@vladimirkuksenko923 Фаррел - одна из форм Гриндевальда

  • @choskuoskaimehele1920
    @choskuoskaimehele1920 2 года назад +162

    Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.

    • @user.huuzer
      @user.huuzer 9 месяцев назад

      я несколько раз прочёл слово Постоянно🤔🤨🙀0_о

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 года назад +250

    Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы
    Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )

    • @gottatodamki
      @gottatodamki 2 года назад +3

      Ауе

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 2 года назад +5

      Йо-хо-хо, одноглазый!

    • @Marvsterer
      @Marvsterer 2 года назад +1

      Aye - это "да".

    • @morya40k76
      @morya40k76 Год назад

      Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.

  • @БэттиОмерштайн
    @БэттиОмерштайн 2 года назад +112

    Офигеть, как из-за какой-то, казалось бы, мелочи вроде мычания, лишнего звука, может измениться восприятие персонажа, да и самого фильма.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 2 года назад +11

      Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!

    • @ShigaevTikhon
      @ShigaevTikhon 2 года назад +2

      Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки

    • @scra2et6
      @scra2et6 2 года назад +4

      @@nerolia_gaming8030 мелочи создают совершенство, а совершенство - уже не мелочь. леонардо да винчи.

  • @Broobear
    @Broobear 2 года назад +27

    Я весь фильм смотрел на брови Фарела им нужен оскар))) такая экспрессия! Браво👏👏

  • @olga_was
    @olga_was 2 года назад +48

    Атмосферный фильм! Спасибо за разбор!
    Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу.
    Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад

      Го обзор перевода "Волк с Уолл Стрит". Пожалуйста

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 2 года назад +42

    "Мы приехали посмотреть на шпиль" классная отсылка)

  • @Akterskayakurilka
    @Akterskayakurilka 2 года назад +25

    Оооо! Так это ж одна из самых зашкварных работ в моем дубляже. Гляну на ближайшем стриме;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +2

      Загляну на ближайший стрим)

  • @Marvsterer
    @Marvsterer 2 года назад +38

    Как по мне, без лишних скидок и других вещей, это просто лучший фильм на планете Земля, и всё.

    • @МерабТатарейшвили
      @МерабТатарейшвили 2 года назад

      👋👍

    • @oscarx5975
      @oscarx5975 15 дней назад

      посмотрел данный фильм пару месяцев назад и в тот же момент понял то же самое, это лучший фильм который я видел. и на вопрос -какой фильм ты считаешь лучшим" я отвечу залечь на дно в Брюгге

  • @LaFleur1642
    @LaFleur1642 2 года назад +40

    Отлично, ждем трудностей перевода "Однажды в Ирландии"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 года назад +3

      Я только что хотел предлоить) Жду ещё обзор на диологию "Святые из трущоб" ну или "Святые из Бундока")

    • @zhlobster
      @zhlobster 9 месяцев назад

      Маловато лайков для столь классного предложения! Если видео не выйдет, возьму литр Tullamore D.E.W. и залягу на дно с ноутом ;)

  • @ivangrebenkin6136
    @ivangrebenkin6136 2 года назад +24

    Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.

  • @IDHLEB
    @IDHLEB 2 года назад +92

    Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".

    • @breadwine1741
      @breadwine1741 2 года назад +1

      Яяя зелёный слоник

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад

      @@breadwine1741 К чему ты это вспомнил?

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад +1

      Да трындец это бесит и раздражает. Та причина, по которой с удовольствием перешёл на субтитры

    • @IDHLEB
      @IDHLEB 2 года назад +1

      @@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.

    • @Kolobud
      @Kolobud Год назад

      Еще он пестрит излишним басением мужских голосов, чтобы они казались прям такими тяжелыми и брутальными. Как через сабвуфер слушаешь!

  • @LevitskyMike
    @LevitskyMike 2 года назад +15

    Это вам не носки и пенка для бритья! Отличный подарок, спасибо!

  • @БагзБанни-ь4г
    @БагзБанни-ь4г 2 года назад +11

    Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;

  • @defuzer2858
    @defuzer2858 2 года назад +16

    Только на прошлой неделе помотрел этот шедевр, но, как истинный инглишмен, смотрел в оригинале

  • @Danterus13
    @Danterus13 2 года назад +6

    Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата

  • @МистерХолларис
    @МистерХолларис 2 года назад +45

    Как говорил Гаврилин, дубляж этого фильма писали в спешке на какой-то поганой студии. Короче, неудивительно, что вышло так себе

    • @kathrina3339
      @kathrina3339 2 года назад +5

      больше всего меня удивляет, что это Гаврилин озвучивает Фаррелла. его голос здесь не узнать.

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад +4

      А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 года назад +1

      Ссылку можно?

    • @gottatodamki
      @gottatodamki 2 года назад

      Разве? По-моему сильных отличий от обычных условий дубляжа незаметно.

  • @ДмитрийИванов-г9ф1я
    @ДмитрийИванов-г9ф1я 2 года назад +6

    Глиссон актерище!Также как и Фаррелл

  • @Goga13047
    @Goga13047 2 года назад +56

    Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж.
    Это же просто КККККККОМБО.

    • @jolyvee2164
      @jolyvee2164 2 года назад +11

      Дублировать свой же фильм на свой язык?
      Что-то на гениальном

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret 2 года назад +3

      @@jolyvee2164 ну, так дублировали с английского, очевидно.

  • @babshura
    @babshura 2 года назад +8

    Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +3

    Брови Колина Фарелла живут отдельной жизнью)

  • @stivking2306
    @stivking2306 10 месяцев назад +1

    Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +4

    Хахаха, Q ты гений перевода, монтажа и шуток. Как я ржал с момента с "Волк с Уолл Стрит")

  • @drydry1
    @drydry1 2 года назад +2

    Мне нравится эта озвучка, его такой отстранненый голос на русском даёт какую ту философскую глубину фильму

  • @Montypython7777
    @Montypython7777 2 года назад +11

    I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!

  • @JSarmat86
    @JSarmat86 2 года назад +2

    "Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
    "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."

  • @BECKER_21
    @BECKER_21 Месяц назад

    Любимый фильм и отличный анализ. Спасибо!

  • @mihenius
    @mihenius 2 года назад +7

    Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.

    • @Ruslan_Kaminsky
      @Ruslan_Kaminsky 2 года назад +2

      Я бы только их и смотрел)

    • @ВиталийСоломин-ф8и
      @ВиталийСоломин-ф8и 2 года назад +4

      @@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же

  • @GeorgesKoch
    @GeorgesKoch Год назад +1

    Чувак, в первый раз смотрю твой ролик. Прекрасная работа, отличная подача, ну просто кайф! спасибо!

  • @deejaystereo8952
    @deejaystereo8952 2 года назад +2

    Благодаря тебе стал смотреть фильмы в оригинале с субтитрами. Совсем другое впечатление). Спасибо тебе большое))

  • @dizard5226
    @dizard5226 2 года назад +9

    Много старания в ролике, одно удивление смотреть такой большой разбор!

  • @МистерХолларис
    @МистерХолларис 2 года назад +19

    Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.

  • @inqtube
    @inqtube 2 года назад +2

    Очередной отличнейший обзор! Следом должен быть "Однажды в Ирландии", эти два фильма прямо рядышком в голове стоят

  • @user-jf8lf6ll7f
    @user-jf8lf6ll7f 7 месяцев назад

    Я очень люблю этот фильм. Они так хорошо сыграли, что даже дубляж мне не помешал. Благодарю вас за замечательный разбор

  • @stivking2306
    @stivking2306 10 месяцев назад +1

    Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.

  • @aleksandrmikhaylov6708
    @aleksandrmikhaylov6708 2 года назад +2

    Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)

  • @EmptyColor
    @EmptyColor 2 года назад +2

    Я нахожу, что единственная цель дубляжа должна быть в передачи оригинала, и любая отсебятина недопустима, посему всегда смотрю кинцо в оригинале.

  • @leonidmakarov6849
    @leonidmakarov6849 2 года назад +6

    У кубиков совместно с озз тв шикарный перевод этого фильма

  • @ilyamashkovstev7949
    @ilyamashkovstev7949 2 года назад +2

    Спасибо за еще один прекрасный разбор!))

  • @46zoopark83
    @46zoopark83 2 года назад +1

    мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)

  • @danger7099
    @danger7099 Год назад

    С Каким Восхитительныйм Вниманием и Интересом, Я Сейчас Это Посмотрел !! Спасибо Автору! Спасибо, Что Помогаете По Настоящему Понимать Фильмы 😊

  • @АрманКурмангалиев
    @АрманКурмангалиев 2 года назад +3

    Нарезка с Волком из Уолл-стрит заслуживает 10 часовой версии

  • @alexkarabut4263
    @alexkarabut4263 2 года назад +2

    Был давно в Брюгге и так и не понял, что там может не понравиться Рэю. Чудный город))

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 года назад

      "Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
      "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..." :)

  • @teacheroftheyar
    @teacheroftheyar 2 года назад +1

    Ты молодец, спасибо большое за обзор! По-моему они уже выходят на новый уровень

  • @s189568
    @s189568 2 года назад +4

    фрагмент с RT πовеселил :) И что касается самого Брюгге, это жемчужина Фландрии, на уровне с Венецией, только северной

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 года назад

      "Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
      "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."

  • @petrucha95
    @petrucha95 2 года назад +1

    "Aye aye" это скорее подкол про пиратов. Это же типа "так точно" на флоте. Aye aye, captain!

  • @serzhan670
    @serzhan670 4 месяца назад

    Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ 2 года назад +1

    Смеялся.
    Отличный выпуск в поддержку тезиса «смотрите в оригинале»!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +3

    Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)

  • @IGROlen
    @IGROlen 2 года назад +3

    Выскажу непопулярное мнение, но это один из тех фильмов где Фаррел гримасами и пляской бровей подбешивает. Словно больше кривляется, а не играет. И да, я дошёл до того момента где автор провёл небольшую параллель между ним и ребёнком.

    • @etb6250
      @etb6250 2 года назад

      это не небольшая параллель, а параллелища настоящая. Думаю он и должен подбешивать, как подбешивают ноющие дети

    • @IGROlen
      @IGROlen 2 года назад +1

      @@etb6250 Ещё раз. Меня подбешивает исполнение актёра, а не персонаж, которого этот актёр играет.

    • @etb6250
      @etb6250 2 года назад +1

      @@IGROlen ну то есть можно ноющего ребёнка без кривляний и ужимок сыграть? Сложно себе это представляю

  • @angelinaluna9406
    @angelinaluna9406 Год назад

    тот случай, когда ты хочешь "помочь" режиссёру, можешь ему "помочь" и тебе за это ничего не будет.

  • @danikimakura
    @danikimakura 2 года назад +1

    Ну, кстати, есть ещё озвучка от "Кубик в Кубе" и там голос Руслана Габидулина больше подходит и по тональности и по внешности главного героя)

  • @63alkash
    @63alkash 2 года назад +1

    Ну, aye aye ещё отсылает к aye aye Captain, одноглазым пиратам и тд)

  • @Сократес-т6п
    @Сократес-т6п 4 месяца назад

    Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад +2

    Мне изменения в дубляже очень важны. Я знатно посмеялся сравнивая дубляж и оригинал этого фильма. Теперь дубляж уже не воспринимается в серьез)

  • @tora_naga3578
    @tora_naga3578 2 года назад +2

    Первый раз, когда я заподозрил дубляторов в неладном, это когда в Армагеддоне Гарри почему-то звали Харри.😁

  • @badprogrammer1280
    @badprogrammer1280 Год назад

    Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.

  • @Art_Modern
    @Art_Modern 2 года назад

    Спасибо! Теперь многое встало на свои места! Один из любимых фильмов заиграл новыми красками

  • @elenakoutny1689
    @elenakoutny1689 Год назад

    Спасибо большое!❤
    Открыли глаза на многие нюансы!

  • @Nedoponimanie
    @Nedoponimanie Год назад

    Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.

    • @МатвейШухер
      @МатвейШухер 10 месяцев назад

      В комедиях с таким должно бить более строго! Юмор очень чувствителен к формулировке.
      А насчёт данного дубляжа полностью согласен - испоганили.

  • @rusik613
    @rusik613 Год назад +1

    Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи

  • @cheshirchik
    @cheshirchik Месяц назад

    В "Ёжике в тумане" не было слова "Псих", в первом японском дубляже тоже не было. Но Норштейн настоял, мол, разгружает сцену.

  • @I_gonzales_I
    @I_gonzales_I 2 года назад

    Ох, спасибо! Не только раскрыл тему и развлёк, а и натолкнул на мысли)

  • @gogozeppeli5646
    @gogozeppeli5646 2 года назад +6

    Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)

    • @user-lu4er4ol6g
      @user-lu4er4ol6g 11 месяцев назад

      Я посмотрела в оригинале и очень разочарована. Ни эмоции Фаррела, ни то что он говорит, просто полнейшая бредятина

  • @4A1O
    @4A1O 2 года назад +1

    Только за упоминаение солберетского собора лайк заслуживает))

  • @johndow701
    @johndow701 2 года назад +1

    27:30 Возможно можно было адаптировать так:
    -Вы ударИли канадца. (Неправильное произношение вместо акцента)
    -Я дарил кому-то канадца?

  • @reedfreeman2097
    @reedfreeman2097 2 года назад

    Ураааа! Очень долго ждал это видео. Спасибо за работу!

  • @22x06
    @22x06 2 года назад +1

    Ему не нравится Брюгге, вот он и брюжжит

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 года назад +3

    Прекрасный ролик, уважаемый автор канала!
    Посмотрел с большим удовольствием, и хоть видел фильм в оригинале, для себя всё равно открыл много нового. Лучше стало ясно, что закладывалось создателями картины в тот или иной момент, в характеры персонажей, в их реплике. Что пытался донести режиссёр/сценарист.

  • @Joriksun
    @Joriksun 2 года назад

    Ура ура! Разблокировали видео, наконец-то посмотрю

  • @MrInFamous1995
    @MrInFamous1995 2 года назад +1

    Такое чувство, что прокатчикам на озвучку пришла версия без звука и режиссёру дубляжа или же актёрам пришлось наугад "угукать" и "гыгыкать".

  • @MoiseevDmtr
    @MoiseevDmtr 2 года назад +1

    Ураааа. Смотрим !!!

  • @ДаниилТелегин-п7с
    @ДаниилТелегин-п7с 2 года назад

    28:00 Надо было поздороваться: "Привет, Кутузов"

  • @sergekost1980
    @sergekost1980 2 года назад +2

    Про РТ огонь вставочка ))

  • @alckbstrd
    @alckbstrd 2 года назад +1

    У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)

  • @luigilupino
    @luigilupino 2 года назад +2

    Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.

  • @Sergey_Weller
    @Sergey_Weller Год назад

    Отличный перевод, не вижу халтуры. Все хорошо отработано👍🏻

  • @dronivah5558
    @dronivah5558 Год назад

    А мне больше всего понравился момент в одном из переводов, когда босс нагрубил хозяйки отеля, а потом старый пытался его оправдать

  • @toumaniss
    @toumaniss 2 года назад +1

    Простите, но теперь хочется увидеть разбор "Александра"

  • @somerandomvideos645
    @somerandomvideos645 2 года назад +1

    неужели кто-то смотрел этот шедевр в дубляже? ужс

  • @egormatrosov8943
    @egormatrosov8943 2 года назад

    Все ждал этого разбора, спасибо большое, с другой стороны взглянул на персонажей. Надеюсь с каналом что нибудь решится.

  • @StapApollo
    @StapApollo 2 года назад

    Работаю в переводческой сфере уже почти 10 лет. Очень часто переводим всякие "инструкции для идиотов" (нажмите здесь, в открывшемся окне нажмите там и так далее). По своей структуре повторов в этих инструкциях в оригинале очень много - иногда через слово. Но при этом почему-то в русской переводческой сфере есть требование убирать эти повторы.
    То есть если идёт инструкция "1. Press Download 2. In the opened window press Save", то в русском переводе это должно выглядеть "1. Нажмите Скачать 2. В открывшемся окне выберите Сохранить". Объясняют это тем, что это делает прочтение и понимание таких инструкций легче.
    Поначалу было странно, но потом, вроде, привык. И в один прекрасный момент я смотрел какой-то фильм в оригинале и там человек повторяет одну и ту же фразу с перерывом в секунд 10 трижды. Замечу, что лишь первый раз лицо у человека было в кадре. Второй раз мы смотрели на человека со спины, а третий дак вообще с тёмным экраном. И что вы думаете? Все три раза фраза была переведена по разному, да ещё и произнесена с разной интонацией.
    Тогда я подумал, а есть ли связь между вот этими нормами доя перевода "инструкций для идиотов" и перевода под дубляж? Начал отслеживать такие моменту с повторяющимися фразами и пришёл к неутешитедьному выводу, что все-таки есть, а делают это намеренно. Потому что практически в 80% отсмотренных мной фильмов, в которых были такие фразы, их всегда переводили без повтора.
    Вот как-то так.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад

      А ещё можно различать "Нажать" и "Зажать (нажать и удерживать)" - Press и Press and hold. Думаю, из-за того что есть ещё и такое понятие, описывающее другое частично схожее взаимодействие, они так и пишут . Но язык инструкций с разговорным конечно различаются.

  • @shortcat
    @shortcat 2 года назад +1

    Мне кажется у дублят стояла задача сделать фильм более понятным на слух.

  • @kedavraavada52
    @kedavraavada52 2 года назад

    Спасибо, благодаря тебе вспоминаю английский, ставлю на паузу, гуглю что-то и т.д.
    От души !

  • @kino_shortsov
    @kino_shortsov Год назад

    спасибо ребятам,которые занимаются таким не легким делом)

  • @takeshimovies5869
    @takeshimovies5869 Год назад

    27:13 на мой взгляд вполне переводимая игра слов, если игру актера озвучки сделать:
    -Ты побил канадца
    -Я побрил канадца

  • @p.polisciuc
    @p.polisciuc 26 дней назад

    Спасибо за это видео. Лайк, подписка!

  • @mogreen8087
    @mogreen8087 2 года назад +2

    Господа, а кто может посоветовать что-то похожее по атмосфере? Мне отчаянно мало фильмов Мартина Макдоны, да и Джона Майкла тоже.
    //Выпуск как всегда прекрасен. Спасибо!

  • @ark6571
    @ark6571 2 года назад +1

    Смотрел фильм в переводе Кубиков. Фильм в этой озвучке хорош. Смотрел три раза

  • @232kg
    @232kg 2 года назад +1

    Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.

  • @SuperDrummer30
    @SuperDrummer30 Год назад

    Короче, этот фильм еще лучше в оригинале. Как и любой другой. Удивительно.

  • @hatisfull
    @hatisfull 2 года назад +2

    aye aye - это же намек на пиратов

  • @comradestas36
    @comradestas36 2 года назад +1

    Даешь марафон по фильмам Мартина Макдоны! Их там всего ничего, зато какие!

  • @CHETcheteron
    @CHETcheteron 2 года назад

    Большинство переводов фильмов в дубляже постоянно компании дубляжа настолько дико лажают, что без слёз слушать нельзя

  • @Vladdy89
    @Vladdy89 2 года назад

    Зато в дубляже шутку про Тоттенхэм не просрали, как некоторые "правильные переводчики"

  • @Folko1290
    @Folko1290 2 года назад +1

    Данный фильм стоит смотреть либо в оригинале, либо в переводе "Кубик в кубе", но никак не в дубляже

  • @romanchachanashvili3420
    @romanchachanashvili3420 Год назад

    Прекрасная работа, спасибо

  • @slevinkelevra395
    @slevinkelevra395 2 года назад

    Обажаю этот фильм, кажлый год пересматриваю

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 года назад

    Под конец с кадрами из "Волка" шикарная подборка!

  • @Antosioos
    @Antosioos 2 года назад

    Шикарный фильм, конечно