Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.
Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )
Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.
Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!
Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки
Атмосферный фильм! Спасибо за разбор! Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу. Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥
посмотрел данный фильм пару месяцев назад и в тот же момент понял то же самое, это лучший фильм который я видел. и на вопрос -какой фильм ты считаешь лучшим" я отвечу залечь на дно в Брюгге
Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.
Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".
@@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.
Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;
Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата
А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.
Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж. Это же просто КККККККОМБО.
Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍
Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.
I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!
Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.
@@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же
Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.
Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.
Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)
мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)
Выскажу непопулярное мнение, но это один из тех фильмов где Фаррел гримасами и пляской бровей подбешивает. Словно больше кривляется, а не играет. И да, я дошёл до того момента где автор провёл небольшую параллель между ним и ребёнком.
Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!
Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.
Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.
Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи
Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)
Прекрасный ролик, уважаемый автор канала! Посмотрел с большим удовольствием, и хоть видел фильм в оригинале, для себя всё равно открыл много нового. Лучше стало ясно, что закладывалось создателями картины в тот или иной момент, в характеры персонажей, в их реплике. Что пытался донести режиссёр/сценарист.
У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)
Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.
Работаю в переводческой сфере уже почти 10 лет. Очень часто переводим всякие "инструкции для идиотов" (нажмите здесь, в открывшемся окне нажмите там и так далее). По своей структуре повторов в этих инструкциях в оригинале очень много - иногда через слово. Но при этом почему-то в русской переводческой сфере есть требование убирать эти повторы. То есть если идёт инструкция "1. Press Download 2. In the opened window press Save", то в русском переводе это должно выглядеть "1. Нажмите Скачать 2. В открывшемся окне выберите Сохранить". Объясняют это тем, что это делает прочтение и понимание таких инструкций легче. Поначалу было странно, но потом, вроде, привык. И в один прекрасный момент я смотрел какой-то фильм в оригинале и там человек повторяет одну и ту же фразу с перерывом в секунд 10 трижды. Замечу, что лишь первый раз лицо у человека было в кадре. Второй раз мы смотрели на человека со спины, а третий дак вообще с тёмным экраном. И что вы думаете? Все три раза фраза была переведена по разному, да ещё и произнесена с разной интонацией. Тогда я подумал, а есть ли связь между вот этими нормами доя перевода "инструкций для идиотов" и перевода под дубляж? Начал отслеживать такие моменту с повторяющимися фразами и пришёл к неутешитедьному выводу, что все-таки есть, а делают это намеренно. Потому что практически в 80% отсмотренных мной фильмов, в которых были такие фразы, их всегда переводили без повтора. Вот как-то так.
А ещё можно различать "Нажать" и "Зажать (нажать и удерживать)" - Press и Press and hold. Думаю, из-за того что есть ещё и такое понятие, описывающее другое частично схожее взаимодействие, они так и пишут . Но язык инструкций с разговорным конечно различаются.
Господа, а кто может посоветовать что-то похожее по атмосфере? Мне отчаянно мало фильмов Мартина Макдоны, да и Джона Майкла тоже. //Выпуск как всегда прекрасен. Спасибо!
Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.
Профессор Грюм и Гриндевальд спасаются от Воландеморта и второй влюбляется в Флёр Делакур
после убийства Аберфорта Дамблдора
А ведь верно! 😄
Это не гриндевальд) гриндевальд - Джонни Депп
Британская коммуналка)
@@vladimirkuksenko923 Фаррел - одна из форм Гриндевальда
Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.
я несколько раз прочёл слово Постоянно🤔🤨🙀0_о
Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы
Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )
Ауе
Йо-хо-хо, одноглазый!
Aye - это "да".
Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.
Офигеть, как из-за какой-то, казалось бы, мелочи вроде мычания, лишнего звука, может измениться восприятие персонажа, да и самого фильма.
Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!
Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки
@@nerolia_gaming8030 мелочи создают совершенство, а совершенство - уже не мелочь. леонардо да винчи.
Я весь фильм смотрел на брови Фарела им нужен оскар))) такая экспрессия! Браво👏👏
Атмосферный фильм! Спасибо за разбор!
Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу.
Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥
Го обзор перевода "Волк с Уолл Стрит". Пожалуйста
"Мы приехали посмотреть на шпиль" классная отсылка)
Оооо! Так это ж одна из самых зашкварных работ в моем дубляже. Гляну на ближайшем стриме;)
Загляну на ближайший стрим)
Как по мне, без лишних скидок и других вещей, это просто лучший фильм на планете Земля, и всё.
👋👍
посмотрел данный фильм пару месяцев назад и в тот же момент понял то же самое, это лучший фильм который я видел. и на вопрос -какой фильм ты считаешь лучшим" я отвечу залечь на дно в Брюгге
Отлично, ждем трудностей перевода "Однажды в Ирландии"
Я только что хотел предлоить) Жду ещё обзор на диологию "Святые из трущоб" ну или "Святые из Бундока")
Маловато лайков для столь классного предложения! Если видео не выйдет, возьму литр Tullamore D.E.W. и залягу на дно с ноутом ;)
Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.
Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".
Яяя зелёный слоник
@@breadwine1741 К чему ты это вспомнил?
Да трындец это бесит и раздражает. Та причина, по которой с удовольствием перешёл на субтитры
@@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.
Еще он пестрит излишним басением мужских голосов, чтобы они казались прям такими тяжелыми и брутальными. Как через сабвуфер слушаешь!
Это вам не носки и пенка для бритья! Отличный подарок, спасибо!
Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;
Только на прошлой неделе помотрел этот шедевр, но, как истинный инглишмен, смотрел в оригинале
Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата
Как говорил Гаврилин, дубляж этого фильма писали в спешке на какой-то поганой студии. Короче, неудивительно, что вышло так себе
больше всего меня удивляет, что это Гаврилин озвучивает Фаррелла. его голос здесь не узнать.
А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.
Ссылку можно?
Разве? По-моему сильных отличий от обычных условий дубляжа незаметно.
Глиссон актерище!Также как и Фаррелл
Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж.
Это же просто КККККККОМБО.
Дублировать свой же фильм на свой язык?
Что-то на гениальном
@@jolyvee2164 ну, так дублировали с английского, очевидно.
Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍
Брови Колина Фарелла живут отдельной жизнью)
Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.
Хахаха, Q ты гений перевода, монтажа и шуток. Как я ржал с момента с "Волк с Уолл Стрит")
Мне нравится эта озвучка, его такой отстранненый голос на русском даёт какую ту философскую глубину фильму
I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
Любимый фильм и отличный анализ. Спасибо!
Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.
Я бы только их и смотрел)
@@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же
Чувак, в первый раз смотрю твой ролик. Прекрасная работа, отличная подача, ну просто кайф! спасибо!
Благодаря тебе стал смотреть фильмы в оригинале с субтитрами. Совсем другое впечатление). Спасибо тебе большое))
Много старания в ролике, одно удивление смотреть такой большой разбор!
Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.
Очередной отличнейший обзор! Следом должен быть "Однажды в Ирландии", эти два фильма прямо рядышком в голове стоят
Я очень люблю этот фильм. Они так хорошо сыграли, что даже дубляж мне не помешал. Благодарю вас за замечательный разбор
Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.
Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)
Я нахожу, что единственная цель дубляжа должна быть в передачи оригинала, и любая отсебятина недопустима, посему всегда смотрю кинцо в оригинале.
У кубиков совместно с озз тв шикарный перевод этого фильма
Спасибо за еще один прекрасный разбор!))
мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)
С Каким Восхитительныйм Вниманием и Интересом, Я Сейчас Это Посмотрел !! Спасибо Автору! Спасибо, Что Помогаете По Настоящему Понимать Фильмы 😊
Нарезка с Волком из Уолл-стрит заслуживает 10 часовой версии
Был давно в Брюгге и так и не понял, что там может не понравиться Рэю. Чудный город))
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..." :)
Ты молодец, спасибо большое за обзор! По-моему они уже выходят на новый уровень
фрагмент с RT πовеселил :) И что касается самого Брюгге, это жемчужина Фландрии, на уровне с Венецией, только северной
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?"
"Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
"Aye aye" это скорее подкол про пиратов. Это же типа "так точно" на флоте. Aye aye, captain!
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
Смеялся.
Отличный выпуск в поддержку тезиса «смотрите в оригинале»!
Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)
Выскажу непопулярное мнение, но это один из тех фильмов где Фаррел гримасами и пляской бровей подбешивает. Словно больше кривляется, а не играет. И да, я дошёл до того момента где автор провёл небольшую параллель между ним и ребёнком.
это не небольшая параллель, а параллелища настоящая. Думаю он и должен подбешивать, как подбешивают ноющие дети
@@etb6250 Ещё раз. Меня подбешивает исполнение актёра, а не персонаж, которого этот актёр играет.
@@IGROlen ну то есть можно ноющего ребёнка без кривляний и ужимок сыграть? Сложно себе это представляю
тот случай, когда ты хочешь "помочь" режиссёру, можешь ему "помочь" и тебе за это ничего не будет.
Ну, кстати, есть ещё озвучка от "Кубик в Кубе" и там голос Руслана Габидулина больше подходит и по тональности и по внешности главного героя)
Ну, aye aye ещё отсылает к aye aye Captain, одноглазым пиратам и тд)
Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!
Мне изменения в дубляже очень важны. Я знатно посмеялся сравнивая дубляж и оригинал этого фильма. Теперь дубляж уже не воспринимается в серьез)
Первый раз, когда я заподозрил дубляторов в неладном, это когда в Армагеддоне Гарри почему-то звали Харри.😁
Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.
Спасибо! Теперь многое встало на свои места! Один из любимых фильмов заиграл новыми красками
Спасибо большое!❤
Открыли глаза на многие нюансы!
❤
Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.
В комедиях с таким должно бить более строго! Юмор очень чувствителен к формулировке.
А насчёт данного дубляжа полностью согласен - испоганили.
Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи
В "Ёжике в тумане" не было слова "Псих", в первом японском дубляже тоже не было. Но Норштейн настоял, мол, разгружает сцену.
Ох, спасибо! Не только раскрыл тему и развлёк, а и натолкнул на мысли)
Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)
Я посмотрела в оригинале и очень разочарована. Ни эмоции Фаррела, ни то что он говорит, просто полнейшая бредятина
Только за упоминаение солберетского собора лайк заслуживает))
27:30 Возможно можно было адаптировать так:
-Вы ударИли канадца. (Неправильное произношение вместо акцента)
-Я дарил кому-то канадца?
Перевод Завгороднего лучший этого фильма
Ураааа! Очень долго ждал это видео. Спасибо за работу!
Ему не нравится Брюгге, вот он и брюжжит
Прекрасный ролик, уважаемый автор канала!
Посмотрел с большим удовольствием, и хоть видел фильм в оригинале, для себя всё равно открыл много нового. Лучше стало ясно, что закладывалось создателями картины в тот или иной момент, в характеры персонажей, в их реплике. Что пытался донести режиссёр/сценарист.
Ура ура! Разблокировали видео, наконец-то посмотрю
Такое чувство, что прокатчикам на озвучку пришла версия без звука и режиссёру дубляжа или же актёрам пришлось наугад "угукать" и "гыгыкать".
Ураааа. Смотрим !!!
28:00 Надо было поздороваться: "Привет, Кутузов"
Про РТ огонь вставочка ))
У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)
Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.
Отличный перевод, не вижу халтуры. Все хорошо отработано👍🏻
А мне больше всего понравился момент в одном из переводов, когда босс нагрубил хозяйки отеля, а потом старый пытался его оправдать
Простите, но теперь хочется увидеть разбор "Александра"
неужели кто-то смотрел этот шедевр в дубляже? ужс
Все ждал этого разбора, спасибо большое, с другой стороны взглянул на персонажей. Надеюсь с каналом что нибудь решится.
Работаю в переводческой сфере уже почти 10 лет. Очень часто переводим всякие "инструкции для идиотов" (нажмите здесь, в открывшемся окне нажмите там и так далее). По своей структуре повторов в этих инструкциях в оригинале очень много - иногда через слово. Но при этом почему-то в русской переводческой сфере есть требование убирать эти повторы.
То есть если идёт инструкция "1. Press Download 2. In the opened window press Save", то в русском переводе это должно выглядеть "1. Нажмите Скачать 2. В открывшемся окне выберите Сохранить". Объясняют это тем, что это делает прочтение и понимание таких инструкций легче.
Поначалу было странно, но потом, вроде, привык. И в один прекрасный момент я смотрел какой-то фильм в оригинале и там человек повторяет одну и ту же фразу с перерывом в секунд 10 трижды. Замечу, что лишь первый раз лицо у человека было в кадре. Второй раз мы смотрели на человека со спины, а третий дак вообще с тёмным экраном. И что вы думаете? Все три раза фраза была переведена по разному, да ещё и произнесена с разной интонацией.
Тогда я подумал, а есть ли связь между вот этими нормами доя перевода "инструкций для идиотов" и перевода под дубляж? Начал отслеживать такие моменту с повторяющимися фразами и пришёл к неутешитедьному выводу, что все-таки есть, а делают это намеренно. Потому что практически в 80% отсмотренных мной фильмов, в которых были такие фразы, их всегда переводили без повтора.
Вот как-то так.
А ещё можно различать "Нажать" и "Зажать (нажать и удерживать)" - Press и Press and hold. Думаю, из-за того что есть ещё и такое понятие, описывающее другое частично схожее взаимодействие, они так и пишут . Но язык инструкций с разговорным конечно различаются.
Мне кажется у дублят стояла задача сделать фильм более понятным на слух.
Спасибо, благодаря тебе вспоминаю английский, ставлю на паузу, гуглю что-то и т.д.
От души !
спасибо ребятам,которые занимаются таким не легким делом)
27:13 на мой взгляд вполне переводимая игра слов, если игру актера озвучки сделать:
-Ты побил канадца
-Я побрил канадца
Спасибо за это видео. Лайк, подписка!
Господа, а кто может посоветовать что-то похожее по атмосфере? Мне отчаянно мало фильмов Мартина Макдоны, да и Джона Майкла тоже.
//Выпуск как всегда прекрасен. Спасибо!
Смотрел фильм в переводе Кубиков. Фильм в этой озвучке хорош. Смотрел три раза
Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.
Короче, этот фильм еще лучше в оригинале. Как и любой другой. Удивительно.
aye aye - это же намек на пиратов
Даешь марафон по фильмам Мартина Макдоны! Их там всего ничего, зато какие!
Большинство переводов фильмов в дубляже постоянно компании дубляжа настолько дико лажают, что без слёз слушать нельзя
Зато в дубляже шутку про Тоттенхэм не просрали, как некоторые "правильные переводчики"
Данный фильм стоит смотреть либо в оригинале, либо в переводе "Кубик в кубе", но никак не в дубляже
Прекрасная работа, спасибо
Обажаю этот фильм, кажлый год пересматриваю
Под конец с кадрами из "Волка" шикарная подборка!
Шикарный фильм, конечно