Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
HTML-код
- Опубликовано: 17 мар 2017
- Mass Effect: Andromeda не за горами, так что пришла пора вспомнить, почему ролевые игры от Bioware больше не озвучиваются на русском. На самом деле не из-за «Золотого издания» самой первой Mass Effect, но мы сделаем вид, что это именно из-за него.
***
Все «Трудности перевода» - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY - Игры
Денис, это просто шедеврально! На конечных титрах аж мурашки по спине пробежали!
Монтаж просто шикарен.
После финального монтажика хочется перепройти трилогию еще разок.
для фанатов светлячка просто праздник)))
За отсылку к светлячку +++
Вспоминаю финал светлячка, плачу, тоскую. Ну зачем, Денис?!
Спасибо тебе за эту ностальгию
Только прошёл золотое издание, и этих проблем там не было
-Слышь,ты,человек!
-Что ты там сказал?
-Здравствуйте...
Ты тут ?
Разговор Шепард и Рекса:
- Извольте!
- Нет уж, это Вы извольте!
- ИЗВООООЛЬТЕ!
А так же линия
- Месье Шепард?
- Месье Рекс?
@@vsaR1SK -погодь!
-Нет уж, это вы погодь!
-Погодь, погодь!
- Сударь!
- Извольте!
- Позвольте!
- Ладно, кончай придуриваться, козёл!
("Магазинчик БО")
-Извольте, господин Шепард, но заказъ на этого душегуба был благородно переданъ мне Серым Посредникомъ! И я не потерплю, чтобы какой-то невежда исполнял МОЮ работу!
-Извольте, господин рекс, но вы оказались слишкомъ медлительны для этого поручения! Извольте обвинять в этом исключительно себя!
-Ах, ДА КАК ВЫ ПОСМЕЛИ! Я ТРЕБУЮ САТИСФАКЦИИ!!!
5:11
Рекс: Не давите на меня, Шепард. **нарушает личное пространство на 120%**
ржу
недооценённый коммент
5:11
- Это вы что ли Шепард?
- Кто мы-то? К кому ты обращаешься?
*вы обращаетесь
К вам.
@@zosimus_99 это звучит каким-то неубедительным образом
Вот кого надо было брать на озвучку!
Надо было вставить легендарное:
-вам что то нужно капитан?
-мне нужно идти
Это, кстати, корректный перевод. Просто в русском языке получается забавная игра слов)
Mdved в третьей части в дополнении сами разрабы высмеяли этот момент.
Я орал над этим xD
@@mehlis3698 I should GO. I SHOULD go. Do I sound like him?
-Do you need anything, commander?
-I should go.
Когда я услышала "Здравствуйте" от Рекса, я начала ржать.
я вообще до слез смеялся, это настолько мимо характера персонажа
AsmodeiChan ага, такой бруьальный персонаж, даже злобный, с злобным брутальным голосом: "Здравствуйте" xD
Аналогично
я тоже XD аж на паузу ролик ставил
Дратути)
Оригинал: "Too close, commander"
Локализация: "Грёбаный штуцер..."
Шепард: -_-
Про Рекса и Шепардом(ихой) нужно было пойти дальше и их диалог вести на языке России, которую мы потеряли - monsieur Шепардъ, позвольте выразiть вамъ своё неудовлѢтворение отъ вашего желанiя уничтожить базу. Но, monsieur РѢксъ, позвольте заметить, что moniseur СарѢн, охальникъ эдакий, выводiтъ невалiдныхъ крогановъ, уважьте мою точку зрѢнiя иначе будемъ вынуждены стрѢляться.
блядь час ночи, а я сижу и издаю звуки жнеца с этого коммента
луччшее
А вот это уже для меня недооцененный коммент. 🤣
For the love of the Maker, автор коммента просто должен запилить озвучку!
Я ору уже с Шепадихи, там ещё остальной комент...
Как поется в одном треке:
Шельма в торшер, Жерар, где вы были, мон шер?
Мем ''Shepard. Wrex.'' должен уйти на второй план, а на первый выйти "ЗДРАВСТВУЙТЕ"
😄😄😄
666 лайков. Не буду портить
"Не давите на меня Шепард!"
ахахах а что, выкающий Рекс, начинающий диалог со "Здравствуйте" - совершенно другой образ, такой прям галантный мужчина в самом расцвете сил :))
дык - фактически , это три мушкетера, где все герои вежливые, культурные люди и нелюди. Джокер походу латентный дровосек, а Шепард м пасивный дровосек.
чпок! добрый вечер...
Ага, нехватает только трости, монокля, джентельменских усиков и шляпы-цилиндра!
Здравствуйте
Блииин. почему ты не показал как Шепард с Лиарой разговаривет?? Это прям похотливый маньяк из вставок Бэдкомедиана:DDDD
А я думал:
"Что мне это напоминает?" 😂
Ну Лиара озвучена как маленькая девочка, а Шепарда к ней любовный интерес. Это очень умелый отыгрыш (сарказм)
А особенно прикольно вспомнить, что Лиаре на момент первой части, было 100 с чем-то лет, что по меркам азари ещё девочка
Тишина в начале заставила пару раз проверить наушники и уровень звука. Копирасты - зло :(
Причем клеймят даже не трек, а определенные сочетания нот
Финальную нарезку тоже убили.
А есть перезалив где-то?
@@PeterZaitcev на канале дениса (финальная нарезка)
@@rintezuka1268 найти не могу. можно ссылку?
Да уж. Фактически, таким волшебным, чудовищным, нехитрым, удачным, банальным, логичным, грандиозным, классическим образом, ставлю вам лайк. Все дела. Вот так.
Ну ну. Да уж.
Все дела
Так-то.
здравствуйте
@@Malmazm Человек высказал ему комплимент. А вы его ненавидите.
Мне кажется этой озвучке не хватило немного... калибровки
А мсье знает толк в ME :)
Гаррус увидел бы перевод наверное бы охуел
@@user-bi5sd4iz2b Если бы дожил, помимо заварушки у Коллекционеров ему целую первую часть ещё Шепа слушать.))
@@JohnDoe-lw7yb а потом видишь, как они с тали сосутся...
@@friedenskampfer1103 Вот морда кошачья :)
Очень сложно выбирать между Тали и Лиарой в прохождениях.
Угадайте, какую озвучку взяли для переиздания ME1? Ведь это живая легенда, все дела.
Пупсик
Легендарное издание - легендарно дерьмовая локализация, все логично
Да уж. Вот так.
@@georgsgrants9925 уже можно менять
@@user-tl5ls3yt4f только Сабы все равно кал говна. С гандоном и всем прочим.
2021 год. Древнее зло пробудилось..
Здравствуйте.
@@Tony_EZero_Proxy Не давите на меня, Шепард.
Когда хотел купить ремастер, а там такое:
- You have failed. We will find another way. Releasing control
Пришел сюда в 100ый раз пересмотреть трудности перевода после того как прочитал комменты людей которые хвалят эту озвучку в ремастере.... Люди как жрали говно, так и согласны его жрать...
@@MsRazgildai АМИНЬ
В некоторых моментах просто рыдал! :D
".... они были пслуууушными."
"Цирк урооодов, б...ть."
Вежливый Рекс. Теперь я видел всё.
+
Bryan Fury осталось увидеть Гранта, которого бесит месить всё и вся
В дубляже ему нужно было еще дщобавить фразу "достопочтенный коммандер Шепард, прошу простить меня за то что отнимаю Ваше время"
Здравствуйте) 0))
@@LineCorvinus 🤣🤣🤣🤣🤣👍
"Здравствуйте" (с) Рекс
... будущее, технологии, "Все дела". Чуть чаем не поперхнулся со смеху))))
Таким образом я считаю это видео прекрасным и не жалею о потраченных 40 минутах. Таким волшебным образом хочу выразить своё уважение автору, и проделанной им работе.
рОботу... Достойно этой локализации)
"Так-то!"
"Ну-Ну-..."
Поиграем в войну?
Здравствуйте.
"Перманентно испытывает оргазм, страдая при этом от запора" Это просто шедеврально Денис!!)))
16:25
мсье Сорен, разрешите вас пырнуть
это конечно низко, но галактика мне нужна невредимой
отсылка на Бэда?
каждый год наступает момент, когда хочется пересмотреть этот шедевр))
уже традиция, все дела
перепройдя ЗИ МассЭффекта? ;0)
такая же тема
да уж, не могу с вами не согласиться, так та)
Звучит очень убедительным образом. Поддерживаю
Таким банальным образом это неоспоримо.
Насчёт Джокера локализаторы думали: а че, водилы дальнобойных грузовиков ругаются матом же? Пусть и пилот космического корабля не отстаёт)) Ещё странно, что в его диалогах отсутствует "владимирский централ")))
Джокер, жми, ёкарны бабай!
demurus Ветер северный!
Я думаю это можно устроить если выпустить как-бы "перевод Гоблина" для Масс Эффект (как это было с Kayf-Life) и назвать типо - Эффект Жира: Приключение Ивана Пастухова
Терминусский централ
Зла немерено?
Вынесло с фразы "А вот и не угадал!". Это было богично! XDDD
Здравствуйте.
Вот так встреча.
я в слезы выпал с него вообще
По итогу получили: "ноющего" Сарена, вежливого гопника, фактически человека и таким интересным образом сенатора.
13:11. Видимо не я один любил эти "танцульки" на Мако xD
Тоже так любил делать )))
31:04 - "Вы будете делать, что я скажу! А теперь я зачитаю правила города Хоринис..."
LeonserGT но ведь ТЫ ДАЖЕ НЕ ГРАЖДАНИН!
Опа, группа готоманов подъехала
Краткая история о том, как я нечаянно убила Совет при первом прохождении.
Выбрала нейтральную реплику, которая, вроде бы, должна была означать какое-то "среднее" решение: "Подождите".
Подумала, что это означает, мол, я ещё не решила, дайте минутку; а на самом деле это было: "Concentrate on Sovereigh" ("Сосредоточьтесь на Властелине").
Тоже вроде была такая же ситуация 😃😃😃
Вот тупые локализаторы!
Все правильно сделала, Совет не нужен.
Да и хрен с этими бесполезными ушлепками.
Господи, как же жизненно
Ну всем приветики, в ME: Legendary Edition русские субтитры и вот эта "озвучка" которая не отключаемая. Думаю вы здесь именно по этой причине)
Я пока только думаю стоит ли брать) как вижу не стоит)
Это исправили.
@@thereisnoescapefromthis1280 Боюсь тебя расстроить, но текстовой перевод остался как раз таки из этого "Золотого издания" со всеми вытекающими "Пожинателями" и "Таким невероятным образом" и прочей отсебятиной.
@@samagon8550, плевать - теперь можно поставить оригинальную озвучку и не слушать прекрасный отыгрыш наших актёров. Это главное, а остальное не так страшно.
@@ASS_ault Пожинатели стали Жнецами?
ДЕЕНИИИИИИИИИИИИС! СПАСИ НАС! Древнее зло пробудилось в виде русской озвучки для Mass Effect: Legendary Edition
Да она же давно пофикшена. Ей богу она лучше чем в ролике
@@mrzigger9310 Что изменилось в лучшую сторону?
@@mrzigger9310нет
Представляю постер с дополнением к 2 части игры. Mass effect 2 : Серый чОрт
Вес Эффекта два: Серега Брокер
Не Серый черт, а Владимир
Когда зашла речь о придыханиях, у меня в голове прозвучало лишь одно слово.
"Вовсе..." (с) Всеволод из Ривии
Таким ИНТЕРЕСНЫМ образом, в 2021 году данный выпуск снова стал актуальным
Эй эй, Денис, не оскорбляй авторов аудиокниг - они лучше озвучивают, чем дубляж МЭ
Русскоговорящего Шепарда я вообще не могу всерьёз воспринимать. Это не Джон Шепард, первый спектр-человек, это Зуко из Аватара.
iArido Хаххахахахаха
теперь поймите, что я чувствую, когда слышу голос кузнецова у геральта
@@user-ji7yi1tk3z "Рейдеры, вперёд!"
Причем зуко новой закалки.В первых сезонах его озвучка была шедевральна
@@PanyaBlack В оригинале у Зуко вообще голос детский, как у Аанга, даже больше детский.
Здравствуйте. Отличный вышел выпуск, с шутками, критикой по делу, примерами, все дела. Не могу не нарадоваться каким чудесным образом эта рубрика продолжает оставаться с нами.
Фактически, выпуск удался.
Таким банальным образом, я оставил свой лайк под этим комментарием. (Длинная пауза) Таким чудесным образом, я также был рад увидеть это видео и просмотреть его до конца, фактически, этого достаточно для того, чтобы оставить лайк и даже сделать скринш...(фраза обрывается) (Длинная пауза) Фактически, я доволен этим ком...(фраза обрывается) Таким нехитрым образом, Вы оставили отличный комментарий.
Поздравляю всех, эта озвучка будет в переиздании ME
Oh hell no
За что нам это горе?
не заморачивался на вопросах озвучки, хватало титров, а вот драгон эйдж первый вспоминаю. играешь-играешь, бац, в середине диалога слышишь про еперный театр, дальше пауза и повторение текста) таким нехитрым образом тоже было весело.
"Субтитры Первого Дня" - это новая секта локализаторов? )))
Спасибо!
Понабежали после выхода ME: LE. Таким нехитрым образом этот ролик обрёл вторую жизнь!
Я, честно говоря, удивлён, что Денис не уделил внимания одной детали: в оригинальной английской локализации в финале, на Цитадели, когда перед Шепардом встаёт выбор: спасти Совет, обречь его на гибель ИЛИ "Concentrate on Sovereign" (Сосредоточьтесь на Властелине), в то время как у русской локализации эту реплику перевели как "Подождите". Я просто в ахуе от такого перевода.
P.s. голос фемШеп в оригинале шикарен, всегда ею играл))
mrdr krossy так при первом прохождении я и уничтожила совет, из-за ебучей локализации
А я его уничтожил намеренно
Английский Джокер так хорош, потому что его Сэт Грин озвучивает)
Самая чудовищная озвучка, для одной из самых шикарных игр всего времени... Вот это Ирония.
С DAO не лучше. Не везёт играм Биоваров с лохолизаторами
@@zhimanooka ну не, там было пара удачных попаданий: Кайлан, Морриган(на вкус и цвет), Стэн и еще парочка персонажей...
@@zhimanooka ну и винрарный Огрен конечно же
@@windnoise2900 Джори( который появляется на пару часов всего) тоже хорошо был озвучен
@@maestrrsantarael6590 мне больше запомнилось каким голосом Дункан его собирался напоить)
15:36 послушайте внимательно, актер озвучки не выдержал тупости диалога и засмеялся
Там не диалог, а монолог или речь.
🤓
Таким прекрасным образом, можно переименовывать видео в "Mass Effect Legendary Edition. Трудности перевода."
Ибо актуально.
Здравствуйте, Фактически таким нехитрым образом вы правы.
Да есть же ж!!! Наконец-то, теперь только дождаться Трудности Перевода по первому Dragon Age - ух там должна быть ржака, до сих пор помню, как блуперные дубли Толстой за големиху Шейлу вошли в релиз игры.
Чувак, слова неплохая локализация имеет право говорить только Автор этого видео, потому что как правило все кто говорит про неплохую локализацию в 100% ошибаются и автор разбирает в пух и прах эту НЕПЛОХУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ!
Бред сморозил. У тебя мнения своего нет? Неважно как знаменит человек и кто он такой. Мнение может высказать любой. Локализация в ДА:Оригинс действительно хороша. И это я проходила игру не 1, не 2 и не 5 раз.
Могу я спросить ? почему я бы ... . Могу я спросить ? Почему я бы ... я бы ... МОГУ Я СПРОСИТЬ ? Лол ! Я до сих пор помню этот момент )))
или когда колдунья в начале игры говорила как йода)))
Не очень там локализация. Там отсебятины пипец, а второстепенные персонажи звучат как умственно отсталые. Люди так не говорят.
Мда, Шепард с придыханиями - это улёт! К тому же по голосу мискаст. Вообще этот штамп есть у 95% актеров дубляжа, почти все "придыхивают" в конце фраз.
еще он озвучивал гг в The Darkness 2
"Достаточно иметь ухо. Хотя бы одно. Хотя бы на жопе." АГОНЬ !!!11 РЖАЛ КАК КОНЬ!!111
MedvejutkinAll щит
А еще он озвучивал Малика из Assassin`s Creed, вроде бы.
Да, это частое явление. У меня ровно та же претензия когда-то была к английскому ведьмаку. В итоге, играл с польской озвучкой.
"80 НАСТОЛЬКО ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актёров", что у Кайдена с Джокером один голос на двоих. В одной сцене. Актёр даже НЕ ПЫТАЛСЯ сделать вид, что отыгрывает разных персонажей. И, господи какая жестокая для меня ирония, что это двое из моих любимых персонажей. Что за боль.
Как же хорошо, что они не добрались до второй и третьей частей... не добрались же, да? По крайней мере, я играл с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Во вторую и третью часть...
Первая же... эх... мои уши...
Да уж. Но фактически их таким неожиданным образом озвучили разные актёры-Василий Зотов и Илья Бледный. Вот так.
Интересно, научатся ли они озвучивать хорошо ?
-Извольте, господинъ Шепард, но заказъ на этого душегуба был благородно переданъ мне Серым Посредникомъ! И я не потерплю, чтобы какой-то невежда исполнял МОЮ работу!
-Извольте, господинъ рекс, но вы оказались слишкомъ медлительны для этого поручения! Извольте обвинять в этом исключительно себя!
-Ах, ДА КАК ВЫ ПОСМЕЛИ! Я ТРЕБУЮ САТИСФАКЦИИ!!!
P.S. на самом деле, актрису, которая ВОЛШЕБНЫМ ОБРАЗОМ озвучила лиару можно понять, потому что лиара по меркам азари была очень юной (но не настолько как получилось в локализации, тут она тянет на все 13 лет)
"P.S. на самом деле, актрису, которая ВОЛШЕБНЫМ ОБРАЗОМ озвучила лиару можно понять, потому что лиара по меркам азари была очень юной (но не настолько как получилось в локализации, тут она тянет на все 13 лет)"
Что лишний раз и доказывает, что режиссер пинал болты вместо работы) А должен был объяснить актрисе, что Лиара - девочка, конечно, юная, но только по меркам расы, живущей по дохренаста лет.
Вот правда, не хотелось бы услышать романтические диалоги Лиары и Шепарда в такой озвучке, бррр.
@@user-ee3zm3su5r согласен, именно по этому я не играю с русской озвучкой
Три причины по которым я люблю Трудности Перевода:
1. Денис пытается восстановить справедливость и рассказать неискушённой публике за что стоит ценить качественные переводы;
2. Он сам подходит к делу со всей ответственностью, разбирает всё до мельчайших подробностей, не навязывает, но делится субъективным мнением, тем не менее выстроенным на фактах, а не домыслах;
3. В конце всегда шикарные моменты под эпичную музыку.
P.S. Спасибо всей команде StopGame.Ru в целом и Денису в частности за профессионализм и любовь к своему труду!
Таким банальный образом видео заслуживает лайк.Вот так,все дела.
Так-то.
Монтаж Дениса финальных минут каждого выпуска "Трудностей перевода" - это отдельный вид искусства)
Вновь актуально. Этот ролик классика трудностей перевода, пересматриваю периодически, теперь появился новый повод.
По поводу Удины соглашусь. Он опытный посол, а значит обязан владеть ораторским искусством. Скорее всего этими паразитами пытались придать ему эдакий буквоедский оттенок, как завучем в школе)) И это смотрится глупо.
Также "дружочек" от Барлы Вона смотрится неуместно. Ведь он финансовый консультант, а одно из простых правил подобной профессии - получай выгоду за ДОБРОЕ отношение, но не уничижительно-детсадовское =) Барла Вон скорее разбрасывался бы "сэрами" и "мэмами", чем называл бы своих клиентов или гостей "дружочками")
Капитан Вентралис был бы чуть более реалистичен, в своих "фактически", если бы не альтернативная концовка, где он признается, что его, также как и Алестию, поставила Бенезия =) Если бы не этот факт, то его "фактически" можно было бы списать на панику, в которой слова паразиты склонны проявляться) Однако, именно то, что он служит Бенезии, нападает на спектра - говорит о том, что он не салага. И отсюда опять же - бред)
И даже Джокер =) Казалось бы, он может сказать "гондон", весь его образ кричит об этом. Однако, есть маленькая несостыковка. В третьей части он троллит Джек, после гриссомской академии, и в этой сцене очень четко дается разница между ними) Он показывается культурным троллем, который не лезет за словом в карман, но делает это без брани) А она - в свою очередь - может и на три буквы послать))
Ну "здравствуйте, Шепард", это веселье)) Лиара, Тали, Рекс и прочие "здравствуют" весьма смешно. Хоть бы "привет" додумались перевести) =)
PS отличный ролик, улыбнулся не раз, согласен со всем сказанным =)
ЗДРАВСТВУЙТЕ
когда Джокер ругался - мамка зашла
Теперь год без компа,спс локализаторам
😃😃😃
Ну что, вернули комп?
Уже больше года прошло, чел, тебе вернули комп? Мы тут в комментах стопгейма волнуемся.
Пожалуйста ответь, я устал на успокоительных сидеть
Кто-нибудь знает как он там? Ком то вернули?
Я здесь после новостей о ремастере первой части(((
Выучила "язык оригинала" благодаря вот таким вот локализаторам. Таким банальным/логичным/эпичным образом - ни о чем не жалею и дай им б-г здоровья 😂
Я чрезвычайно рад, что только в 2017 году я узнал о существовании русской озвучки а МЕ. Серьезно, я проходил игру раза 3 и никогда даже не видел упоминания о русской озвучке. Моя психика спасена)
боже, это шикарно, местами гениально)
"достаточно иметь ухо, хотя бы одно, хотя бы на жопе"))))
таким невероятным образом я прихожу сюда все снова и снова посмеятся
🎉
Вроде бы уже смотрел, но каким-то ВОЛШЕБНЫМ ОБРАЗОМ я снова здесь.
Даже когда есть русская озвучка я всё равно читаю субтитры. : )
Evries Man Поэтому если есть русская озвучка, сразу выключаю субтитры )
Англицкие?
К черту логику
Я думал, я единственный такой "особенный"
я ждал отсылку к Кузнецову. НО "Всеволод из Ривии".....Карамышев, сладкий, ты просто космос!!!!!
2021.
Снова актуально
"!циирк урооодов бл*ть" боже, как я ржал
ААААААА Джон Шепард в золотом издании - принц Зуко!!!!!!!! Не могу расслышать. Не удивлюсь, если в сцене после титров скажут, что Сарен - Аватар
что ты несешь блеать
посмотри "аватар легенда об аанге", тогда поймешь блеать
Anton Riordan щас бы аватара не знать
Шепард в издании - это Малик из первого Ассассинского Кредо
Я то думаю что голос такой знакомый
Все по делу. Когда решил с год назад переиграть, не глядя поставил "Золотое Издание", при условии что до этого проходил два раза с субтитрами. Даже до первой высадки не вытерпел. Это писец какой ужас... Теперь вижу что решение было верным на все 100% процентов.
Друг я чувствую твою боль, сам такой же, представь у мне друг начал играть на этой озвучке, мне его жалко стало.
лол, прям почти ужастик. У меня друг начал играть на этой озвучке и... умер!
Эмм, "Обсирать" окей, тыхочешь сказать что это хорошая локализация? Самореализация? Где это я этим занимался? Друг вот как раз этим ты и занимаешься. Я обожаю эту серию, прошел 1 часть в оригинальной озвучке, ох сколько раз я ее переигрывал, и тут кароч вышло ЭТО.
+Александр Ванюков Тогда зачем слушаешь? Никто тебе не навязывает, зачем кому-то что-то доказывать? Не желаешь воспринимать мнение других - выключаешь видео, отписываешься от уведомлений на комментариях и проходишь дальше. Во ими Трибунала, нахуя всё усложнять? Ох уж это божественное "Мне на вас насрать, но я буду в каждой бочке затычкой, повторяя, как мне на вас насрать."
Только что хотел это написать
Спустя столько лет,можно гордо об'явить,что этот выпуск- "золотое издание трудностей перевода"
Смотрю в 10000200201 раз, смешно как в первый раз. Теперь «Ю ХЬЮМАН ЗДРАВСТВУЙТЕ» моя любимая цитата 🙂
Ничего вы не понимаете! Переводчики, творчески подойдя к локализации, расширили и дополнили образы персонажей. Теперь Джокер - матершинник, Удина любитель "образов", а Джон Шепард в глубине души девушка, поэтому так и изъясняется. :)
А Рекс - джентлькроган:D
Расшири и дополнили ОБРАЗЫ, ахахахахах
А переводчики, таким банальным образом - гандоны?
Таким "Образом" я ставлю лайк!)))))))
Я оставлю это тут, чтобы возвращаться, когда мне скучно и хочется посмеяться. 11:30
Здравствуйте. Это ВЫ что ли Шепард?
"Я листок на ветру. Смотри, как я парю."
Блин, речь Джокера... Прямо бандит из "Сталкера"! Про сигнал, которого нет - вообще прямо копирка. "Хабара нет, патронов нет, вообще нихера нет!"
Аффтар, как говорится, жжот... Таким вот аццким образом.
Ты имплантами-то не свети
Наступает момент, когда нам всем надо пересмотреть эту прелесть и поржать хд
16:49 всегда хехекну, прекрасно
27:07 действительно
С днем N7 всех пересматривающих в сотый раз этот шедевр)
Шёл 2021 год. Вышло переиздание ME... В котором НЕВОЗМОЖНО выключить этот выкидыш от мира озвучки, сохранив при этом субтитры.
Kill. Me. Now
Замечательное видео, ДРУЖОЧЕК
Ну, хоть кто-то вспомнил этого чудаковатого волуса с рынка )
Не мог понять как описать голос и интонации шепарда в русском переводе,всё бесило,но теперь всё встало на свои места:точнее не описать ,,одновременный оргазм и запор,, .Спасибо автору,хорошо поржал с видоса.
Прошел ME 1 в ремастере Legendary Edition с этим переводом и вернулся, чтобы пересмотреть видос.
я выключил сразу на старте
Удивительно, но снова актуально как никогда..
А теперь эта же озвучка и в легендарном издании масс эффект, с1ка зачем?
Ставь лайк, если решил пересмотреть это видео, потому что узнал, что в Legendary Edition вставили именно эту озвучку и её нельзя заменить на английскую с субтитрами.
Смысла в этом мало. Субтитры теперь такие же, как и озвучка. Нормальные сабы первого дня заменили на это убожество.
@@HellenCit смысла в этом МНОГО, т к пускай перевод отстой, но он русский окей - главное это голоса просто в милион раз намного таким образом пупсик лучше настолько что таким прекрасным образом здравствуйте нельзя воспринимать происходящее всерьёз
@@user-tl5ls3yt4f ну за кринжем от озвучки сразу уж тогда в саму озвучку и идти. Как предлагают. Чтобы прям на фулл погрузиться в эту прекрасную русскую атмосферу гандонов, выканий и образов. Да, голоса важнее, и если дадут выбор между дорожками и сабами в дальнейшем - круто конечно, только все равно вся эта херня будет в сабах. Я вообще не понимаю, зачем Биовары это сделали. Ещё и субтитры 'переработали', в которых тире нет, дефисов нет, а от перевода хочется орать в ужасе.
@@HellenCit Вся надежда на пиратов и модеров. Но консольным игрокам беда прям :( Нужно чтобы ЕА. затёрли нафиг эту озвучку и эти субтитры, и вернули те субтитры, что были в самом первом русскоязычном издании
Орнула с робота-Картмана. Спасибо за видео! Много лет играла исключительно с оригинальной озвучкой, но вот решила погуглить на ночь глядя, и теперь не знаю, как с этим жить дальше
Для меня апофеозом озвучки был голос Лиары... Господи, в оригинале у неё был нежный голос, искренний, он прям умолял её заромансить. В оригинале это какая-то мечта педофила( И Рекс... Блин, русская интонация полностью изменила характер персонажа(
Согласен ибо даже для меня голос Лиары казался каким-то неуместным и воще ...... хотя остальное для меня (гамноеда естественно) было норм
Кажется, я понял, чего хотели добиться таким дубляжом на 7:17.
В оригинале у мужика южный акцент, "типа деревенщина", вот по-русски и попытались сымитировать этот эффект, хоть и неудачно.
Вот так.
Так изменили бы немного акцент, а не вписывали бы лишних слов.
Здравствуйте. Мы тут с ремастера только. Нууу, что я могу сказать... У нас выпилили возможность выбрать озвучку. Спасибо, бл*дь
Емае, четыре года прошло, а все еще таким чудесным образом шедеврально
Автор-ты-гений)))
"Здравствуйте"))
Вот как от одного простого слова, в такой вот ситуации...можно просто помереть со смеху)
"Таким образом"!
Красивый перевод неточен, а точный перевод некрасив.
Мы? А что мы? Мы попытаемся соединить несоединимое.
Стоп, что значит "получилось неточно и некрасиво"? 0_о
Да да.
"Теория когда все всё знают, но ничего не работает. Пактика когда все работает, но ни кто не знает почему. Тут мы объединяем теорию и практику - ничего не работает и ни кто не знает почему."©
то чувство когда пересматриваешь этот видос и знаешь, что след. 40 минут будут офигенные)
1:03: Начало звука.
Вы фактическим таким образом сделали хорошее видео, таким образом я поставлю вам лайк фактически
Я единственное никогда не пойму.
Почему люди, работающие в этой сфере, работающие над какой-либо игрой, не могут банально ПОИГРАТЬ в нее. Чтобы почувствовать атмосферу, понять то, что собираешься дублировать.
Я работаю с электроникой, прежде чем куда-то лезть, я читаю мануалы, ищу схемы, гуглю о возможных "подводных камнях".
Я не спорю, что в таких проектах существует "режиссер" и это пинать надо его в первую очередь, НО В КОНЦЕ КОНЦОВ, люди получают нихреновые такие бабки, ОТКУДА столько пофигизма и лени на свою собственную работу.
легкие деньги вот откуда пофигизм, озвучил с 1 дубляжа и забыли) Мне кажется так все и было
А откуда у вас информация о "нихреновых таких бабках" ? Отечественные актёры дубляжа получают шиш на постном масле (в основном), особенно за озвучку игр, что общеизвестно.
Ну, поиграть в неё было бы замороченно, ибо игра довольно объёмная. Однако, проникнуться сюжетом и атмосферой, увидеть оригинальный фрагмент с персонажем или хотя бы услышать дорожку с озвучкой всё-таки стоило. Соглашусь
Видимо большую часть нихреновых бабок прикарманили где-то повыше
хотя бы послушать оригинал,и попытаться передать интонацию
а они походу по бумажкам читали
Этот пиздец остался в Legendary Edition
RUclips взял и испортил конец, обрезав музыку...Не надо так:(
Зачет! И за "Светличка" отдельный!!