Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn
HTML-код
- Опубликовано: 17 июн 2017
- Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.
***
Все выпуски Трудностей - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY - Игры
Сайленс = Тихон!
Чет Орнул
Локализируй эту игру Стратеджик Мьюзик - так и было бы.
you are genius!!!!)))
)))) Уверен, именно так бы перевела Спивак, если бы она почему-то занималась этой игрой)
xD это по праву топ коммент
А я все еще читаю субтитры вместо того, что бы смотреть на лицевую анимацию)))
А я как знаток инглиш ленгвича начинаю тупить. Я же слушаю что говорят и читаю сабы(просто по приколу люблю читать все что на экране. Даже игры с озвучкой русской я включаю сабы и их читаю. Вот привычка) так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое и у меня пока я не дочитал до "не смотри на субтитры " был синий экран в голове :D
"так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое"
Вот, вот человек, который меня понимает =)
Вот потому, при переводе с сабами, я предпочитаю, чтобы фразы на русском скорее звучали криво, но переводили англ дословно, чтобы не было диссонанса.
Ganzamalik всегда отключаю субтитры в играх) смотрю катсцены, как кино
Особенно доставляет когда русская озвучка отличается от русских субтитров.
Я наоборот отключаю субтитры, если озвучка русская. Ибо читаю быстрее и это люто бесит когда они пытаются договаривать, что я прочитал.
Денис, вот вам идейка: сделайте трудности перевода по английской версии сталкера или метро. Посмотреть на огрехи не нашей, а иностранной локализации было бы очень интересно.
Могу не дооценивать профессионализм Дениса, но как примерно говорил Гоблин.
Что бы красиво и лаконично перевести фильм на другой язык нужно быть носителем этого языка
т.е. Гоблин может и сможет, но он не сможет передать всю глубину английского переводя что то с русского.
Тут я считаю тоже самое. Он может оценить перевод, но что бы все проверить, узнать о всех выражениях, то уйдет больше времени. Хотя, может и нет.
Ganzamalik Про то, что нужно быть носителем языка, чтобы верно перевести и озвучить - очень похоже на жалкие оправдания неумехи. Взять например этот обзор "труднойстей перевода". Автор очень точно понимает смысл и подтекст всех фраз, а так же чувствует разницу в интонациях, не являясь носителем. Достаточно просто:
1)Хорошо знать язык
2)Иметь опыт общения с носителями языка
3)Иметь представление о культуре народа, чей язык ты изучал.
Интересная идея! С удовольствием бы посмотрел такой разбор.
Антон Антонов Одно дело-изучать, и совсем другое-во всем этом жить. Как ни крути, но коренной носитель языка и его культуры в любом случае справится лучше, чем человек другого языка и другой культуры, приобщившийся к первоначальной языковой группе. Хоть даже потому, что второй порой может запутаться, перенести свою культуру на инородный язык и т.д.
По Метро (по крайней мере Last Light) явно заметно, что оригинал там все-таки английский (как и в Ведьмаке), потому-что в русской версии там заметные технические проблемы с липсинком, громкостью и залезающими друг на друга голосами.
А если учесть, что актеры дубляжа даже НЕ ВИДЕЛИ ни картинки, ни видео, и при этом главная героиня звучит на столько круто!!
Актриса говорила о том, что только спустя несколько недель увидела игру на ps4, в которую играл её муж)
Актёры дубляжа просто обязаны видеть картину. По другому никак
@@ValentynBondarenko увы, но тогда они могут слить сюжет. в интернет могут уплыть скриншоты и сюжетные ходы. Сони этого боится, ибо интригу надо сохранять до конца. Подобный казус со сливом был с the last of us 2.
@@shtirlic76tube А по диалогам слить сюжет не могут?
@@ValentynBondarenko диалоги записаны вразнобой, в итоге получается как читать книгу в которой все страницы перепутаны.
Они не могли ее не видеть, тк иначе тупо в липсинг не попали бы. Просто им дали только катсцены и диалоги, а не саму игру.
30:00 - "Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать" XD
Подколка засчитана.
🤣
Я думал она ломает 4-ю стену🤣🤣🤣
Не было бы твоего коммента, не заметил бы)) Уже привык смотреть вещи в оригинале не смотря на сабы :D
Тоже прикольнулся с этого
Этот стон в самом конце...
xD
Бляаа...хахаха... я тут со смеху подыхаю от этих ахов и вздохов.
Гачигазм
Это не стон, а нотка gachimuchi
Kreygasm
А, ну наконец я поняла прикол про "Альфа-реестр поврежден"
А то вообще не поняла о чем они говорят вообще
Всё просто - у Альфа реестр повреждён. Когда он на Землю грохнулся, реестр и повредился. Он же чокнутый инопланетянин!
Элой говорит, что всё продумала, что будет приходить к Расту в тайне, что будет говорить лишь она, а он - только слушать...
И так оно и было.
Сердечко разбито.
ляяяя а ведь и в самом деле. грустно(
А в чём тогда тайна? 🤔 Приходит-то ведь не в тайне
кажется, я понял - Элой сняла визор, поэтому в тайне
Сейчас нужно...на лицо смотреть... а не субтитры читать.
Лица не видно, только мужик в костюме и с автоматом.
@@desentor8071 сталкер?
Мужики в форме
@@Arz1n , только МУЖИКИИИ В ФООООРМЕЕЕЕЕ!!!
25:12 в этом моменте она начинает говорить до спуска по тросу - этим и объясняется ее спокойная (раздумчивая) интонация. Думаю это сделано чтобы сидящие в трёх метров от экрана точно знали что делать.
Влад Шагов увы,я тоже так думал,но эта аудио дорожка включается тогда,когда она запрыгивает
gnomik megabit нет. Она включается как ты подходишь к верёвке.
impuls channel , ну у меня она включилась уже на верёвке.
При этом я узнал о том, что можно вот так съехать, только из этого видео. Проходил - в упор не нашёл тросик, просто спрыгивал по скалам; и вообще не понял тогда, что ж такого весёлого в этом нашла героиня.
Да, а когда прыгаешь она визжит как сучка.
Эх, а достаточно было написать "реестр исПОРЧЕН" и порча не была бы притянута зауши
Нет. Данные именно повреждены. Это не яблоко которое сгнило и испортилось. Технически не корректно использовать это слово.
@@MrSokol666 corrupted с английского переводится как испорченный или поврежденный. Но в русском да, фраза «данные испорчены» звучит странно из уст системы безопасности
Я из-за этого сюжет немного не понял xD
25:15 там скорее ошибка воспроизведения реплики или неудачная задумка разрабов. Как мне кажется, планировалось так, что пока она будет проговаривать диалог, герой будет стоять рядом с тросом, типа она оглядывается "как мне спуститься" видит этот трос и говорит "А...будет весело" и после этого только начнёт спускаться по тросу через пропасть
Так и есть, если сразу не прыгать.
16:57 - ну не знаю... бегемот самое опасное животное Африки, на счету которого больше всего количество нападении на людей, включая летальных.
Думаю, большинство этого не знают. А те кто знают, не факт что могут выбросить из головы образ бегемота как милого и забавного животного.
Devire Ну это уже проблема самого игрока, а не локализаторов. Так что я считаю что бегемота они перевели абсолютно правильно и претензии Stopgame абсолютно не обоснованны.
Невежество не порок, но и не оправдание.
И он выглядит как он.
@@thedamntrain это нарушение канона. Почему надо делать ошибки, если можно их избежать?
С Бегемотом заорал.
А я вот, напротив, не оценил шутку. Ибо у меня-то при взгляде на робота, которого зовут Бегемот, первым делом возникают ассоциации не с гиппопотамом из зоопарка, а с бегемотом из Fallout (в Fallout Tactics бегемотами звали самых больших роботов в игре, в Fallout 3 - самых больших супермутантов). Ну или с Бегемотом из классической латинской демонологии: "Бегемот был огромным демоном, о чём говорит и его имя. Обычно его изображали в виде слона с огромным круглым животом, ковыляющим на двух ногах. Он заправлял всеми обжорами и руководил пирами в Аду. А так как по долгу службы ему приходилось бодрствовать большую часть ночи, то он к тому же был и сторожем у врат в царство Сатаны. Бегемот в определённой мере был известен также и своим пением".
В оригинале - Бегемот даже и не демон, он один из двух гигантских чудовищ в Ветхом Завете (второе - Левиафан), при помощи которых Яхве показывает свою мощь и силу.
Вы даже не играли в горизонт наверное
meow
@@Ramerya так в фоллауте ровно такая же проблема, правильный перевод - Супермутант-Чудовище, Чудовищный супермутант, а не бегемот. "Бегемот" - один из самых популярных ложных друзей переводчиков (гугли, что это).
Тваюмать, перестань делать такие эпичные трейлеры в конце выпуска.
Я так когда-нибудь плойку куплю.
У каждого здорового, белого человека - есть плойка. Скорее всего ты просто нищий.
Говорят, если прогуглить статью о чсв в википедии - можно будет найти скриншот с твоим комментарием.
А, еще, каждый - здоровый - белый, человек - умеет, ставить, знаки -, препинания.
Открою тебе маааленький секрет) У кучи здоровых, и не только белых людей, которые могут купить тебя на всю жизнь в анальное рабство, нет плойки) просто потому, что она им не нужна)
ух горит у вас ребятушки. в игру то не поиграть)
Скорее всего эту фразу "Ну и как мне отсюда спуститься?" (25:17) Элой должна была говорить ДО того как запрыгнула на тарзанку, а её продолжение "О, будет весело!" - когда эту тарзанку обнаружила.
Так что тут вина не актёров, а тех, кто не во время вставил эти фразы.
Там они вставлены более менее нормально. Если на веревку не сразу прыгать, то она скажет это до прыжка.
Автор слишком быстро сиганул по тросу, просто триггер рядом расположен. Это по сути издержка игры.
@@Alextraza77 в оригинале такая же херня была, реплика срабатывала только после того как на трос запрыгнешь. В патчах потом поправили
"Без спойлеров" - в конце жесткий спойлер
Тут много спойлеров)
@@anastacia_english чел ты...
Играю сейчас на ПК в The Frozen Wilds миссии - и какую же громадную работу провели локализаторы. В дополнении персонажи поживее, поэмоциональнее, мимика получше, в итоге всё ложится отлично. Ну а за ПОЛНЫЙ дубляж "Последние девчонки на Земле" с переводом, шумами и эффектами - это вообще отдельный респект команде.
Делаю щас диплом и думаю: "Вот только для этого я и проучился на филологическом, чтобы смотреть фильмы и играть в игры в оригинале!"
дело говоришь, сам на филологическом факультете
С Бегемотом, конечно, промашка вышла: «Behemoth» довольно устойчиво переводится именно как «Бегемот» и никак иначе. Пошло ещё с Книги Иова, переведённой в XVIII веке. В играх термин достаточно распространён: в Андромеде так называется генетически изменённый подвид Крогана, в Fallout 3 так назван один из супермутантов, в Evolve - один из монстров. Промашка вроде бы простая, и в целом никак не влияет на понимание выпуска «Трудностей перевода» - но, блин, как можно было забыть Кота-Бегемота?) Который, кстати, тоже никакого отношения к гиппопотамам не имеет)
Потому что конкретно в данном случае меняется напрочь смысл. Игроки могут подумать, что имеется ввиду животное, а не чудовище. В тех же героях 3 мы под именем бегемот видели чудищ и ассоциаций с животными не возникало.
То, что игроки могут подумать - это как бы проблема ограниченного мышления. Если играть в игру, не выключая парочки извилин, можно обратить внимание на библейские мотивы, а Бегемота с большой буквы, который внешне напоминает бегемота с маленькой - можно расценить, как некоторую незадуманную иронию, не более. Ну а если не вникать в смысл - то да: гыгы, УЖАСНЫЙ бегемот
В Fallout 4, кстати, огромный супермутант Behemoth на инглише в русской версии - чудище, если что)
Уж как по мне, так лучше Бегемот) А то получается сказка в духе Чуковского)
Чёт бредок сивой кобылы
25:16 Элой начинает говорить эти слова еще ДО спуска и в оригинале, и в озвучке, поэтому это пустая придирка.
А он и не придирается, в отличие от вас, он сразу говорит "потому что оригинал ТАКОЙ ЖЕ".
@@Indiana69Nastia ну, во-первых, комменту три года. Во-вторых придирка не к интонации, а к моменту начала реплики
@@vasilisksnake4016 и что, что 3 года. Я же не на вопрос отвечаю, на который за эти 3 года уже 3000 раз можно ответ найти.
@@Indiana69Nastia так это вообще не косяк озвучки, просто разработчики не думали что игрок сразу прыгнет на веревку без раздумий.
@@user-zd2kl9yg4v а где я написала, что это косяк озвучки?
Как же я обожаю финальные нарезки. Еще один мини шедевр
Денис делает свой минитрейлер максимально завлекающим, что тебе хочется вернуться в игру. Умеет монтировать.
Лайк за "Воруй! Убивай! Еби гусей!" )) ностальгическая слеза проскочила сквозь смех)
Приятно что продолжаете эту рубрику. :з
У нее огроменное будущее. Внимание локализаторов Денис уже привлек. Будем надеяться, они после этого начнут работать (да)
Хитрожопо ищет себе работу =)
Про внимание локализаторов - это догадка или была какая-то инфа?
Олег Новиков да нет. Один даже в комменты залез. Бука. Знаете таковых?
Немного, я далёк от этой индустрии. Дак где можно почитать их реакцию?
Хм, мне очень понравилась сама игра, в том числе подача сюжета (да да, записки, записи, голограммы), и момент с игрой слов матриарха около закрытой двери бункера мне показался вполне органичным. Уж не знаю, намеренно ли это было сделано при дубляже, но матриарх создает впечатление очень мудрой женщины для своего "времени" ну точнее этапа развития тех племен. Получилось так, что несмотря на их отдаленность от высоких технологий, она все верно поняла и смогла помочь, подсказать и направить ГГ. Ее роль в судьбе ГГ действительно весомая и незаменимая.
Способность дикарей понимать высокие технологии, кстати, самая слабая часть сюжета. Получается, что не зная основ электроники и не имея понятия как машины работают, Элой сооружает устройства для захвата машин, а тот же Сайленс ремонтирует почти неработающий визор (чем он ремонтировал, интересно мне знать, микросхемы он видимо скрутками прикручивал друг к другу). Дай любому современному человеку какое-то непонятное и неработающее устройство без его описания, запчастей и инструкций (и без схем в случае с электроникой), вряд ли хоть кто-то это отремонтирует.
@@vytasyk Тоже это показалось очень странным!
Элой училась с детства. У неё был визор. Она читала училась. Детей 2 лет с планшетами видел? Быстро учатся
@@vytasyk
Есть же приметы по поводу погоды. Типа вот такие облака - жди того-то, а такие - того-то. Это на основе наблюдений в течение многих поколений. Металлы и сплавы из них тысячелетия выплавляли, хотя в курсе материаловедения явно не были. Не обязательно понимать что-то, чтоб работать с этим. Я уверен, там тысячи людей гибли на протяжении поколений, были поломаны тонны микросхем и плат, пока не сформировались "обряды" и всякие "обычаи", описывающие взаимодействия с машинами. Метод тыка - довольно действенный инструмент.
"Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать")))
Жаль, ничего не было сказано про озвучку аудио дневников, а так очень понравилось!!!
Классно подкололи в моменте где было "Сейчас нужно на лицо смотреть, а не субтитры читать" невольно стал частью происходящего, а не созирцающим со стороны, порадовали забавно. Спасибо за очередной выпуск как всегда интересно смотреть на колосальную работу!
32:35
"Бум.. :("
Вот это действительно великолепный контент.Огромное спасибо Денису за пробуждение в зрителях(лично во мне уж точно) тяги к чему то большему и прекрасному.Удачи в творчестве! :)
Сук*, концовка повеселила =)
@MÖTH OF THE LÄMP очень подходит ситуации)
Как же я обожаю эту рубрику вместе ретрозором)
Спасибо ребята за ваши старания!
нужен разбор Скайрима, перевод которого достоин сожжения на костре...
genarek90 там и оригинал так себе.
Это серия TES, там вообще всех актёров как либо связанных с ней на костре сжечь надо.
genarek90 Смешно, но в Скайриме самый лучший перевод в серии (А вот в Обливионе-мрак)
Древний Лентяй в обле и оригинал такой себе. во всех играх серии озвучка говнецо, вообще-то.
genarek90 Там и оригинал не блещет.
Вы сделали мой день😅😂
Даже помогли разобраться в сюжете с зараженными зонами)
Я могу без раздумий отложить все дела и отдать час времени только на два проекта на русском ютубе. Это BadComedian и Трудности перевода. Спасибо за отличную работу)
BadComedian испортился, как по мне. Забронзовел. Или просто перестал стараться быть весёлым и остроумным и решил быть "серьёзным профессионалом". Раньше хохотал над его фильмообзорами от души, держась за живот обеими руками, а вот последние ролики как-то не зашли. Удачных шуток и приколов стало меньше, матерной ругани и прокурорско-обличительных предъяв больше. При этом, судя по титрам, ему помогает делать ролики всё больше народу. Может, и правду говорят, что у семи нянек...
@@Ramerya синдром утёнка.
30:01 прям угарнул) По привычки субтитры читать начал)
Забавно, что говоря про Overwatch Денис не обратил внимание на отсутствие французского акцента у Роковой Вдовы в русской локализации. А в целом, выпуску лайк. Спасибо, что продолжаешь копаться во всём этом. И отдельное спасибо за своеобразные трейлеры в конце.
Самый прикол, что русская Вдова весьма зачетно произносит французские слова, и в целом одна из немногих хорошо озвученных женских ролей (с Симметры и Мерси мне плеваться хочется, ИМХО). Но акцент да, потерялся. Хотя актриса бы смогла, я считаю.
Javik disapproves И произносит она это всё на чистейшем французском! Как и сомбра, генджи, ну и самый классный пример, конечно, когда наш ХАНЗО ГОВОРИТ НА ЯПОНСКОМ ЛУЧШЕ ЧЕМ ЯПОНСКИЙ АКТЁР ОЗВУЧКИ, Карл! А так, я даже рад что они не стали имитировать все эти акценты, так как даже в английском они очень сильно надоедаеют спустя некоторое время.
Я бы не сказал, что Мёрси озвучена плохо. Просто её занималась актриса, которая значительно старше самой Мёрси. Из-за этого персонаж получился немного другой. А от от чего плеваться хочется, так это от нашего Маккри (по моему скромному мнению).
С другой стороны, может это и к лучшему, что не стали имитировать акценты. Наверное, это звучало бы больше карикатурно.
Роман Сокольников у Мерси не т и половины интонаций, присущих оригиналу, к сожалению. Она звучит так, будто ей вовсе не хотелось озвучивать, но паспорт отобрали и пришлось. Это хорошо видно по ульте, особенно с демоническим скином. В оригинале как: обычное слегка пафосное heroes never die, и прибавка хитрым, коварным тоном - for a price. В русском это звучит как тупо начитка текста, ещё и скучным голосом. При этом сам голос подобрали хороший, и если бы над озвучкой поработали лучше, то могли бы добиться куда большего сходства.
25:12 ничего не знаю!
У меня она заговорила когда подошла к спуску
Да, просто слишком рано прыгал, гг запускала фразу еще до прыжка по идее.
Да была смена интонации на "зверье стали", только не такая резкая!
Дмитрий Нетсев тсс, не говори Денчику! Как он слышит, так и должно быть!
Полностью согласен. Меня прям бомбануло от того, что его бомбануло.
а я согласен с Денисом, если там чё и было, то несоизмеримо в данном случае с оригиналом, там полностью передана суть
Заорать и просто повысить голос это разные вещи. Так и тут. Резкой смены нет. Просто немного тише чем другие слова до этого, ибо конец предложения. А должно быть жестко и выразительно как в оригинале.
Это вкусовщина! В оригинале произносится с озлоблением, негативом, может быть даже с испугом, в русской локализации - с досадой... Как по мне так второй вариант больше подходит под характер мудрого Раста, учитывая весь его жизненный путь.
15:20-15:23 "Воруй, убивай, е*и гусей, because why not?" Я как человек прошедший игру знатно праарал с этого🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣. И ведь правда 🤷♂️.
Когда я увижу видео под названием "Трудности перевода. Until Dawn"? Пожалуйста, я очень хочу, чтобы моё желание исполнилось! Денис, продолжай в том же духе!
Автор: я решил вы соскучились по этим шрифтам
Я,что прохожу игру в четвертый раз: я не успела забыть
Аватарка видео: "трудности перевода БЕЗ СПОЙЛЕРОВ"
StopGame: * показывает половину сюжетных катсцен из всей игры *
Отличной игре - отличный выпуск "Трудностей перевода".
Спасибо Вам за действительно качественный контент и поднятое настроение :)
20:18 "не буду проходится отдельно по каждому герою"
ЭЭЭ!!! Какого хера!?!? Мы месяц ждем нового выпуска не для того, чтобы услышать от тебя какие-то оправдания.
Бляя, ну зачем писать "Без спойлеров", если спойлеров там вагон и маленькая тележка!? Очень расстроило.
Потому что тут не раскрывается ни один сюжетный поворот . А если для тебя даже такие не значимые диалоги являются спойлерами , то сам виноват . Можно было и догадаться , что показать проблемы локализации только через филлерные разговоры невозможно .
13.26 Блин. А вот тут огромное спасибо. Я ни хрена не понял из этой сцены, когда проходил. Что за порчу мне надо снять с Элой? А теперь понятно. Мне сказали, что надо уничтожить вирус, делающий машины агрессивными. Хотя на самом деле у них просто база данных повреждена. Это охренительный косяк перевода, делающий непонятным весь сюжет.
Концовка топ! Ржал как гиена)
Когда Элой копьём врубила по Аиду
Значет ты в игру не играл вот всем кто играл в этой сцене всем очень жалко было раста, потомучто этот грёбаный карха его убил!!!!😣☹️😭😭😭
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ! Лучшая рубрика на Стопгейм! Лучший Сладкий на Стопгейм! Люблю Стопгейм на Stopgame.ru!
Ну про Бегемота немножко перегиб. У нас это слово тоже библейского происхождения. Просто мы об этом реже вспоминаем.
Тут дело не в происхождении, а в том, как в современности это слово используется. И на английском действительно behemoth зачастую используется для описания чего-то огромного. А в русском "бегемот" ассоциируется исключительно с животным. Притом которое большинство считает милым и забавным (какое оно на самом деле не суть важно).
Это слово в современности записано в русскоязычной библии как название одного из двух апокалиптических демонов: Бегемот и Левиафан. То что у многих уровень эрудиции настолько низок, что они не знают откуда такое сравнительно часто употреблямое слово взялось и какое дополнительное значение имеет, - вряд ли проблема переводчика. Ну и конечно круто вот так отстранённо рассуждать об ассоциациях и переводческих "ляпах", а что если попытаться представить как этого Бегемота следовало тогда перевести на русский? Как бы "рушил погружение" какой-нибудь Громадень.
@@MervyshNwN Исполин?
@@Sappise вот ведь некропостер. Исполин не намного лучше, потому что в полном своём значении подразумевает человекообразное плюс имеет положительную коннотацию. Опять же факта, что Бегемот и в русском Библейское чудище это не отменяет.
Помнится, в Героях 3 был монстр Behemoth , которого как раз перевели как чудище! Собственно, это и будет правильный вариант (да и в большинстве словарей он 2м значением идёт, даже без приписки ,,библ.,, Но и тут не всё так просто, ведь слово ,,чудище,, по сути подходит почти всем роботам из игры))
Крч, вариант бегемот , видимо, самый правильный, тем более что монстр реально похож на бегемота! (это и игрой объясняется, что роботы создавались с учётом реальных животных)
Денис тебе респект, за то что подписываешь фрагменты: из фильмов и т.д.
Удивительно емкая работа в каждом из выпусков! Ты прекрасен!
Шутка про сабы на 30 минуте кайф)
Даешь трудности перевода ac syndicate!
Во-первых как раз под анонс ориджинса, во-вторых официально играть с английской озвучкой в него теперь нельзя, увы. Приходится слушать абсолютно деревянных актеров и смотреть как реплики постоянно не совпадают с субтитрами. Уже были трудности перевода по AC1, но там дубляж ламповый, с переигрыванием, а в синдикате просто плохо, просто халтура. Сделайте, а? Будьте добры, может, играть в него после этого станет чуть легче.
Как это нельзя? Английский звук включается в настройках.
Версия для PS4.
А без танцев с бубнами? Ты просто игру делаешь английской версией. Но ты с английской версией не сможешь читать русские субтитры (по крайней мере в тех играх, где самостоятельно нельзя выбрть язык субтитров)
Я в настройках игры без всяких проблем выбрал английскую озвучку, на пиратке.
Павел Повх Пиратка га пс4 что ты врешь
Сергей Кочетков так он про пс 4 ничего не говорил
Да, как-то,не обращал внимание на это все и не задумывался,видео топ🔥, лучшая мотивация учить английский 😁👍🤣
на видосе из овервотча (36:13) РЕАЛЬНО мурашки пробежали, даже немного глаза прослезились от ощущения эпик момента))
Из 2020. Наконец то прошел и настало время взглянуть на Трудности перевода)
учусь на переводчика, всегда хотела работать в игровой индустрии - хотела быть художником по персонажам, и вот теперь подумала, раз я будущий переводчик то попробую пролезть в игроиндустрию переводчиком и НОРМАЛЬНО переводить контекст ёпрст
К разговору у двери "Альфа-реестр повреждён", можно было бы перевести "Альфа-реестр испорчен", вот вам и отсылка к "порче" ;)
Так это же говорит компьютер, для компьютера не свойствено говорить "файл испорчен".
@@Manarox2142 так и английский компьютер не мог сказать "корраптед", но сказал же ведь
Изумительно! Спасибо!
Знал бы Денис как опасны бегемоты не шутил бы над переводом названия этой машины XD
Достаточно поздно, видео уж 3 года, но вставлю 5 копеек: понятия не имею, как было в озвучке, играла с субтитрами, но русскими, чтоб легче было, и заметила один уж очень неприятный косяк в русских субтитрах: в сцене, где Авад просит спасти сестру Эренда, он в оригинале говорит примерно "не к лицу королю молить, но я прошу, найди её", в субтитрах же что-то вроде "не прошу, а молю, спаси её", что переворачивает смысл с ног на голову - в первом случае он все же король, который не умоляет спасти девушку, но искренне просит помочь главную героиню, из чужого племени и вообще ему не обязанную; во втором же случае он вообще забывает что он, вообще-то, чей-то там король и опускается до мольбы к чужачке, которую видит едва ли не в первый раз, на том же уровне что и член племени Нора с раненой ногой в начале игры действительно умолял найти его дочь, побежавшую за копьем матери в туше машины, несмотря на угрозу быть изгнанным за разговор с изгоем
Денис, проверьте Prey на предмет косяков перевода.
Интересно, спасибо за ролик! На моменте с бегемотом и в мире животных, прям в голос!))))
существуешь такой грустишь, а тут новый выпуск трудностей перевода, StopGame вы - мой аппарат жизнеобеспечения
Булгаков кота Бегемотом назвал тоже не за габариты и сходство с африканским животным. Но кому это мешает? Разве что людям с недостатком эрудированности, а это уже только их проблемы.
19:39 Хоть как бы я не прослушивал этого персонажа всё равно слышу мастера-вора Гаррета из Thief.
26:44 А это Цири из Ведьмака 3.
Классный качественный контент!Спасибо,прямо порадовало.
25:19 когда я проходил игру, у меня эта фраза была до того как я спустился по тросу. Так что ты спустился раньше чем запланировано было разработчиками
Когда Артас поднял Фростморн, у меня даже муражки пробежали.
Что-то этот выпуск слегка нудноват,мало не заснул,косяков мало в переводе,Денис и не бомбит.
Так он же сказал что в принципе со много в восторге.
Очень интересная рубрика у вас! ) А что можно сказать по поводу Starcraft II?
Спасибо за очередной качественный выпуск! Хотелось бы еще когда-нибудь увидеть сравнение оригинала и дубляжа в кино, а не только в играх.
"сейчас нужно смотреть на лицо, а не читать субтитры" - спасибо, что напомнили
А вот момент (нормальная речь при скольжении над пропостью) это твой касяк а не в озвучке. если не сразу цепляешься за трос она говорит свои реплики, а потом уже цепляешся и скользишь
спасибо за работу, очень интересно смотреть
Блин, меня момент с драконами уже в сотый раз до мурашек довёл
Мне нравится, что в видео теперь прямым текстом говорится о том, что цель видео не обосрать локализацию "почему? потому что!", а показать преимущество оригинального текста в сравнении с любым переводом. И это не просто упоминается, а этой темы видео придерживается на протяжении всего своего времени.
P. S. Интересно, а есть ли игры или вообще хоть какой-то феномен, где перевод лучше чем оригинальный текст?
Попробуй английскую версию Far Cry 2 :D
Там, кажись, африканцев на озвучку позвали. Акцент, все дела, но этот бубнеж слушать невозможно, я впервые переключился обратно на наш дубляж.
Роман Придатько Warcraft 3, Готика 1-3 (если брать английский-русский).
Ух сколько людей могут спровоцироваться на WarCraft 3. Я бы не сказал, что оригинал там хуже. Сама озвучка там шикарная, перевод.. ну, порождает споры. А для Готики 1 и 2 оригинал вообще вроде немецкий, нет?
Роман Придатько Я ж сказал, если брать английскую и русскую озвучки
Древний Лентяй а я говорил про русскую и оригинал. В чем прикол сравнивать степени говнтистости двух разных локализаций?
Хорошо, если в игре есть возможность поменять локализацию и игрок сам волен выбирать. Но есть случаи, когда, при покупке игры доступен только русский язык. Спасибо сервису Origin за то, что покупая тот же Battlefield или Titanfall 2 я вынужден терпеть не самую качественную русскую локализацию без возможности смены на английский язык. Надеюсь, на PS4 с этим всё в порядке и игрока не ограничивают в выборе
В PS Store всё зависит от твоего региона указанного при регистрации, где живёшь, такой и язык .
Не во всех играх. В Uncarted 4 и Uncharted Nathan Drake коллекция язык озвучки и субтитров можно установить в настройках. Очень надеюсь, что в Destiny 2 можно будет сделать тоже самое.
Константин Гончаров в настройках игры во вкладке "звук" можно поменять язык как озвучки, так и субтитров
CeLliCaZZ z не от региона, а от указанного языка системы.
Какой раз восхищаюсь проделанной работой автора, жирный респект) Сам во многом с ним согласен. А еще жду "трудности перевода" на Утерянное наследие. Ибо выпуски по играм ноти дог, самые топовые, стоит ждать?
То самое чувство, когда проходила игру дважды, и оба раза не замечала этот провод, по которому можно спуститься с Клада Смерти т.т Тьфу. Такой классный спуск пропустила
- Альфа-реестр исПОРЧЕН
-Это всё из-за ПОРЧИ
Не знаю, читают ли комменты авторы стопгейма, но задаюсь вопросом. "Трудности" на серию Анчартед есть. А на серию Ведьмака - лишь одна игра. Хотелось бы увидеть и на первую со второй, чего уж там.
P. S. Огромная благодарность автору(-ам). Я, как любитель нашего могучего и английского - в восторге. Жена, профессиональный переводчик, так же.
Jack Sparrow Первый и второй Ведьмак имеют польский оригинал, который Денис не знает. Тогда смысл сравнивать перевод с...переводом?
Дэн! Спасибо! Отличная работа!
Самая шикарнейшая озвучка у Брина, шамана Банук, который пил «кровь» машин. Всеволод Кузнецов прекраснейше передал все эмоциональные восторги безумного шамана.
30:01 проорал с субтитров
18:00 они поклоняются железном бесу. Ну да чорт с ним.
Сот орнул
А этот железный бес всеголиш однв из програм геи аид
30:02 - подьеб защитан)
Я даже не знал, про "С днем рождения, Айзек. Парочка тебя любит, крепыш"
Кстати, насчёт локализации самой игры Overwatch - она не такая уж удачная. Фразы, что звучат на языке персонажа - переводят (не всегда правильно), фразы, что звучат на обычном английском - неожиданно на языке персонажей (и с другим смыслом). Некоторые обычные фразы тоже переводят странно, с ошибками, неточностями.
Я начал смотреть трудности перевода. Я начал играть в овервотч. Я посмотрел синематики на русском, потом в оригинале. А потом сменил язык в овере на английский. Спасибо трудностям перевода! =)
15:20 - save video.
За время своего прохождения, нашёл такой косяк с переводом. Дом охотников в Меридиане, всё "ястребы" при упоминании Громозева называют его Углебрюхом и только у одного в реплике он был "краснобрюхим".
Сегодня пересматривал, кстати, один из любимых фильмов "Камера 211" (Celda 211) в дубляже и в очередной раз рукоплескал овациями игре актёров дубляжа и подгону в липсинк. Есть огрехи, конечно, но чертовски крутая работа проделана. А эталоном дубляжа для меня пожалуй навсегда останутся "Пипец" (нецензурный дубляж) и "Солдаты неудачи" (да, не считая названия, как это обычно бывает).
Несколько раз пересмотрел момент, все равно нихера не понял, что не так со сталью. В дубляже точно так же выделено это слово, как и в оригинале. Вот прям бомбануло меня от того, что тебя бомбануло от этого слова.
В оригинале стали/стальные (второе лично по мне лучше: животные (твари) водные, небесные (воздушные), земные ... и стальные) сказано с пренебрежением, жёстко. В озвучке это просто завершающее текст слово.
Я плюс-минус понял претензию Дениса, но далеко не с первой попытки. Старательно вслушивался и сопоставлял с предыдущим текстом, чтобы расслышать, что вот да, прям та же интонация идёт, что перед этим.
Но при игре действительно очень вряд ли бы заметил.
Мне вот показалось, что актёр дубляжа слегка понижает голос, говоря "..и стали", как будто в почтении или благоговении перед железными монстрами. Это не та интонации, что в оригинале, но она всё равно вполне подходящая.
34:22 - 34:59 Это у тебя слишком тонкое чувство ритма. Я вот вообще разницы не заметил.
Я сразу почувствовал не знаю бро
39:50 чётенько подобран саунд и нарезки из игры. вот за это отдельное спасибо
Ответ на последний вопрос очевиден. если оставить охи вздохи оригинала, то это обязательно было бы в этом видео 😀 На деле, многих бы напрягло несоответствие голосов.
Не заметили как в русской версии пронзительный и мелодичный свист которым подзываешь коня заменили на невнятный «фьюить»? Зочем???
Между прочим бегемоты очень опасны
Побольше тебе и всему стопгейму просмотров, люблю вас.
четко было на моменте "сейчас нужно на лицо смотреть, а не субтитры читать")