Шоу Трумана Трудности Перевода
HTML-код
- Опубликовано: 21 сен 2024
- Скидка 25% на все рюкзаки и сумки в интернет-магазине xd-design.ru
Промокод: КВЕНТИН действует 2 недели!
Купить рюкзак XD Design: clck.ru/32dC3w
Джим Керри в драматической роли, а я проверил озвучки фильма Шоу Трумана на драматические ляпы.
С 13:55 до 14:05 нет звука. Сорян. Ютуб замотал с придирками к авторскому праву. Перезаливать уже нет смысла. Прошу понять и простить.)
да все норм. субтитры же остались.
Музычка тож осталась, так што почти норм 😊
А вы слегка питчить вставляемую озвучку пробовали, штоп обойти авторские права?
Я чуть наушники свои не сломал, думал проблема в них
@@seriousser135 а ты думал "хоть бы оказалось, что это я просто оглох"?)?
Отпустим тебе грех!
4:53 - Мне кажется он намекал, что они могут оформить страховку на одного, а другой может по ней тоже пройти. Подменить первого, как допльгангер.
Ну кстати да)
Почему раньше земля была плоская? Да потому что Бог сначала освоил 2D моделирование, а уже потом 3D! Эту шутку надо запомнить!!! 👍
Но она работает только в контексте)
@@QuentinTranslatin она всё равно не работает. Нет логики. Я вообще не знаю ни одного такого прецедента. Зато обратное вполне)
@@QuentinTranslatin Интересно, Труман убеждён, что земля плоская? Тупейшая ошибка "гениального художника" вызывает у него восхищение, а не подозрение, что с миром что-то не так. Освещение луны абсолютно не совпадает с положением солнца. Понятно, что он слабенько представляет себе основы естествознания. Но зачем авторы так акцентируют внимание на очевидном косяке их фальшивого мира?
@@КурлюкЭбатыр возможно потому что его лучший друг пьітается дать Трумєну подсказки
@@SaszaSembrat Хм, а зачем? Он на "их" стороне и вряд ли в этом заинтересован.
У меня с этим фильмом интересные отношения. Я смотрел этот фильм дважды - в оригинале с субтитрами один, и в закадре вместе с матерью. Я заметил, что для меня лучшей версией просмотра является оригинал, так как именно он открыл для меня Керри как актёра. Я много слышал о том, что фильмы Джима надо смотреть только с оригинальной озвучкой, но в пример в основном приводят его комедийные роли, и мне жаль что люди упускают из упоминаний роль в "Шоу Трумана".
Керри сыграл приятного, доброго, наивного паренька, которого в глубинах сознания сжигает мысль, что его существование кем-то контролируется. Когда он зол на рамки этого мира - ты чувствуешь его ярость; когда счастлив обретённой возмодности свободы - ты счастлив вместе с ним. Мне честно тяжело смотреть "Шоу Трумана" не в оригинале, для меня Керри продемонстрировал именно то к чему он стремился - показать что он может нам подарить не только смех, но и слёзы.
P.S. Я не пытаюся оскорбить актёров озвучки Керри, как по мне они молодцы, просто хочу обратить ваше внимание что хотя бы раз нужно посмотреть этот фильм в оригинале, ощущения не передаваемые.
То, что оригинал лучше любого перевода - не новость
@@TiggeR5593 не всегда, бывают случаи (и не то чтобы сильно редкие), когда дубляж превосходит оригинал (и даже где-то спасает фильм со слабой акт.игрой)
@@arinka555 не бывают
@@VictorGavro Как вам угодно)
Мой опыт говорит об обратном
@@arinka555 сам факт того, что пример у вас приходится выпрашивать - говорит о том что этот пример мало чего стоит, вместе с вашим опытом ведения дискуссии впрочем.
Ору с «попиных ушей»😂 и несколько секунд понадобилось, чтобы вообще понять что это) Ну обычно говорят только «ушки на бёдрах», а не на попе
Говорят ещё "попа с ушами". Но "попины уши" ещё и в таком контексте - это что-то)
обычно говорят проще: "жопины уши"!!))
жопины уши, так в народе говорят. Но это очнеь плохо, нужно - 1. себя любить. 2. не осуждать внешность других. Бодишеймить нельзя ни себя, ни других, поэтому скоро это словосочетание забудут и будут употреблять только как что-то асбтрактное и смешное не в контексте внешности)
Правильно "жопины ушки" И это действительно про бока
@@Dream_O_chanel реально ни разу не слышала с жопой вариант)
Пустил слёзку небольшую на последней фразой Трумана перед тем, как он вышел. Хороший фильм.
Потрясающий фильм, потрясающий Джим Кэрри, потрясающий разбор!
Было весело, и как всегда познавательно) попины уши, например😅
Хотелось бы побольше обзоров на комедии, ведь там потерянный смысл и сказанные фразы намного важнее. Кстати, сегодня по СТС показывали фильм Лжец, Лжец тоже с Джимом Керри и там впервые заметил шутку, ни как не обыгранную переводчиками: my PEN IS blue
Ну и как это обыграть, по-вашему?
@@Agatalana Я в этом не специалист, надо творческий подход искать, вот фразу из фильма Мачо и ботан "You know what happens to a handsome guy like me in jail?! It rhymes with grape! It rhymes with grape" отлично перевели как "Гребут без гр" вышло даже лучше, более агрессивно.
@@АлександрП-г3ж Ну со всякой такой игрой слов вообще проблем нет, тут же для созвучия что угодно можно подобрать.
Супер канал.. хотелось бы увидеть Большой Лебовски
Ага, сравнить всратый дубляж от Союза про "дюдю" с эталонным горчаковским - это дорогого сто́ит!
А как ты столько разных "здрасьте" нарыл так ловко, товарищ?)
Впечатлил
Ждал вставочку с Доктором Дью))
не было ещё: "забор покрасьте!"
Был сайтец, что по слову/фразе выдаёт кусок/таймкод из фильма. Вроде только англоязычные, но может уже появились аналоги.
@@WarchRus не помнишь случаем, как найти?)
Физрукка нет. Некомплект )
- Здрасьте 😊
- Забор покрасьте 😉
Сценаристы пишут диалоги, дубляж их улучшает, ближе к народу, так сказать.
здрастити
Если это улучшение для вас, то, конечно, понятно, откуда вываливаются такие дубляжисты и что за жесть у них в голове.
Фильм смотрела раз 300 и в разных озвучках (как оказалось из этого видео) и о том что озвучки были разные, поняла только из этого видео xD
Крутой) Бомби еще по классике кино)
Мне так нравится, как тебя бомбит 5 минут от простого "здрастье". Вот он, неравнодушный к исскуству человек
Ну либо у него какие-то проблемы с этим словом
Славный ролик, как всегда, было интересно, спасибо. Забавно, что звук в моменте затëрли. Много ваших роликов посмотрел, нигде пока такого не встретил. Попины уши - это успех конечно. Крутой фильм. Спасибо за труд. Всем добра. Счастья, здоровья, всех благ. Всем чай. 🍵 Хороший. 👍
12:00 был еще один перевод, где Маслаков за мужские роли говорил, там была вроде "там наверху художник что надо"
Этот фильм смотрю только в оригинале. Голос Джима - это отдельная актерская игра, обожаю
Чувак, ты не хочешь сделать ляпы дубляжа Good Omens? Сериал шикарный, очень маленький и там есть что посмотреть и разобрать в переводе)) Кстати это как раз проект Амазона.
Шикарный мини-сериал! Поддерживаю реквест обзора перевода!
Недавно посмотрел все шесть серий - эт восхитительно!))
@@michaelsopunov +++ а еще выйдет второй сезон весной, там обещают что-то крутое))
Кухонный комбайн прям улыбнул
люблю такі цікаві порівняння озвучок та перекладів) чекатиму на подальші відео
Этимология слова полис - это действительно неожиданность)
@Дымок Краси, да, но я говорю о страховом полисе. Он ведь тоже полис.
Фак да полис.
Ну спасибо озвучке что Шоу Трумана перевели как Шоу Трумана. А ведь могли как Володарский отчебучить отсебятину по типу Киборг убийца только Шоу Правидивого человека или Шоу настоящего человека.
Шоу о настоящем человеке )
Ооооо мы ждали этого 3000 лет наконец-то
Еще и лайк получил вообще кайф
Очень качественно сделаный контент о "трудностях перевода". Хоть я сам и предпочитаю смотреть зарубежное кино исключительно с русскими субтитрами, но понял, что из всех переводов "Шоу Трумана" лучше всего смотреть в дубляже. А "гнусавые переводчики" времён VHS своё отжили и идут на свалку истории.
Зависит от подхода переводчика, некоторые работы так классно сделаны, например "Части тела 1997" Санаевым, что никакой дубляж и рядом не стоял
"Здрасте" вообще придирка
Спасибо, Квентин. Это очень хороший фильм.
Крч, рассказываю, "в кассе" валидный вариант для конца девяностых. Когда в магазине ты сперва пикал товар, потом шёл "в кассу" чтобы пробить чек, потом шёл с чеком забирать товар.
В 90-х вообще толком и не было супермаркетов. Лучше было бы вообще перевести опустив слово касса. Просто "в магазине"
Рецепторы любви- спасательные круги
Спасибо, благодаря вам решил посмотреть этот фильм перед роликом
Очень интересно!
15:40 Хорошая мысль, спасибо что напоминаешь нам об этом!
Моя любимая озвучка от Pozitiv.
Во-первых, слышно голоса и эмоции актеров. Хотя я любитель дубляжа, потому что когда диалоги активные, то закадр не успевает за сменой говорящих, и какие-то фразы могут потеряться. (Например, когда Кристоф пытался остановить Трумана в море, из-за множества говорящих сначала потерялась короткая фраза о том, что Труман уже слишком близко (к концу павильона). Но это единственный недостаток, и с этим можно смириться, да таких сцен всего пара, а после тридцатого просмотра помнишь уже все реплики🤣.)
Во-вторых, эмоциональное отыгрывание мне кажется наиболее похожим на оригинал.
В-третьих, голоса (но это очень субъективно, конечно)
Ну, и в-четвёртых, самый разумный перевод без искажения смысла, не дословный, а с адаптацией под нормальную речь.
7:06
Шутка про half-life (комбайн) и цифру 3 (3 в одном) ооооочень тонкая))
и ооооочень грустная(((
Не закладывал про цифру три...оно само совпало) теперь тоже всплакнулось(
Извините, можете подробнее разъяснить для тупого человека?
@@pelogeyaa8487 , поставьте на паузу ровно на 7:06. Я вижу молодую женщину в поварской одежде, в руке половник с супом из кастрюли на плите. Внизу подпись : "Кухонный комбайн". Вероятно, кухонным комбайном является любая домохозяйка, ну или, обобщающе, любая женщина, проводящая треть жизни на кухне за готовкой еды. Так то, кух.комбайн - это там мулинекс, браун, бош, кенвуд, мрiя родом из УССР, китченэйд, ну и самый топ - скарлетт, конечно 😁😁😁
Не, ни хрена, всё не то. Half-life это не треть жизни, а побольше. Полжизни на кухне ?
Про цифру три вообще не вштыриваю.
Забыл ещё про противогаз на домохозяйке ! Казалось бы, как можно попробовать блюдо на готовность с надетым противогазом ?
4:07 - попины уши, ООРР!)))
прикольно, love handles и в в обзоре "Без лица" были
Ахаха. Попины уши. Омагад. Труман итак-то прекрасен. А уж с фразой про попины уши точно шедевр!
Спасибо любимый фильм
"Пьян морячок до зелёна змия" - было в том переводе, что я видел, и без оригинальной дорожки даже не считывалась как песня. Жесть.
У меня было несколько стадий понимания смысла произнесенного:
1) В детстве думал о том какая же связь между морячком и змеёй, ибо тогда воспринял это в смысле "пьян морячок, но змея зелёная".
Тогда герой воспринимался уже слегка поехавшим кукухой от превозмогания и одержимостью идеей.
2) Позже уже понимал что речь именно о стадии опьянения моряка, и то, что он (Трумен) этой фразой дразнит кого-то, сам не зная кого, но явно чувствуя его противодействие себе лично.
3) И теперь, когда я узнаю о том, что это, мать его, известная песня Дрункен Сейлор, смысл из второго пункта укладывается в изящную и простую форму.
Но в этом же переводе момент с закатом был переведен достаточно круто и понятно: "Тот, кто наверху - отличный художник"
Надо пересмотреть фильм в оригинале.
Было бы классно в конце каждого видео рейтинг переводов фильма. А то вот захотелось пересмотреть и даже не знаешь кого выбрать)
оригинал. на самом деле разбор ляпов не имеет смысла, т.к. умный человек я вообще не представляю как живет в 21 веке не зная английского, а дураку "и так сойдет" - что собственно все эти дубляжи, живовы СТСы и демонстрируют. тут автор выбрал "самые интерерсные" ляпы, а на самом деле они там через предложение.
P.S. вам повезло - имхо самый проф. переводчик это Сербин, и есть с его переводом на рутрекере.
@@VictorGavro тех, кто на полном серьёзе считает, что каждый человек на земле обязан знать английский пора уже в дурку отправлять...
@@NekoNoTeikoku я не говорил ""каждый", я говорил "умный", если вас это успокоит - я даже не подразумеваю большинство. лично вас я торжественно освобождаю от этой обязанности - не высокого мнения о тех, кто отправляет "в дурку" несогласных.
@@VictorGavro ммммм ну касательно "Шоу Трумана" совет, конечно, неплохой, а что делать с огромным количеством прекрасных фильмов на других языках?) выучить немецкий, французский, польский, японский, фарси и итальянский хотя бы для начала, и только после этого приступать со спокойной душой к просмотру кино, не ощущая себя дураком, которому и так сойдет?
@@heyannie3326 на любой такой фильм вы как минимум найдете английские субтитры (российские - не всегда). а аналогия ваша из разряда "зачем учиться прыгать, если я никогда не допрыгну до луны", она неуместна просто, ну и когда я упомянул 21-й век (глобализацию и процессы с этим связанные) - мне казалось я дал понять что потребление искусства - это даже частный случай.
Закончить стоило коронной фразой Трумана
Рычаги любви - вот такое есть выражение)
кусок звука вырезали, и, самое важное - шоу смотрели по всему миру, а не в одной стране
Класс!! смотрю все выпуски!!
Да как так то! Я буквально пару дней назад посмотрел Шоу Трумана и тут выходит разбор
Ты в шоу
Увидел уведомление хотел нажать ,а видос удалили. После просмотра видео думаю пересмотреть фильм. Хотелось бы разбор фильма :"в погоне за счастьем"
Тоже не задумывался о происхождении слова полис.
Печальный фильм. Пол жизни он фактически был одинок. Но может вторую половину жизни проведёт счастливо.
спасибо!
Здрааасьте
Потрясающий фильм,
Кухонный комбайн приготовит вам хэдкрабов
07:46 Рюкзак, который пытаются заточить: не надо дядя
вот бы кое с кем на связь вышла Гаага...
простити, внезапная ассоциация))
отличная концовка, молодец!
За Гаагу отдельный лайк))
Здраститя. Будьте ж людьми, ребята. Ну все ж мы люди.
Есть такой сериал с названием "Шучу", неплохой сериал ИЛИ превосходный (насколько я знаю), а также сериал, у которого я смотрел все 6 сезонов, название носит он "Люцифер" (Детективный сериал с примесью сверхъестественного) (Том Эллис в роли Люцифера; актёр Валлийского происхождения), по-моему мнению "Люцифер" отличный сериал, а Netflix достойно завершили этот сериал, и это единственное, что есть у них в карьере!! Так что рекомендую Мастеру Йоде эти два сериала
10к за рюкзак... Жестко
Здрасьте! Здрасьтитя!
Да, я лучший в общении с девушками.😅
удивительно.
не видел фильм лет десять, наверное, спонтанно пересмотрел два дня назад, когда узнал, что на фо-но играет филипп гласс. смотрю с титрами, и некоторые идиомы зачастую переведены дословно, спасибо за обзор.
вообще джима керри совершенно иначе воспринимаешь после «вечного сияния» и сериала «kidding» - вспоминаю первый просмотр «трумана» в школьном возрасте.
Музыка шикарная, сам давно не смотрел и не помнил. Но треки где-то не хуже чем в интерстелларе.
Согласна 💯
очень жду видео из гааги!
Теперь все норм со звуком. Спасибо за видео!
Подтверждаю, с 13:55 ненадолго пропадает звук.
Люблю смотреть эти ролики с переводами, но, лично мне очень не хватает рекомендации в конце - в какой же озвучке лучше смотреть. Пусть это будет субъективно, но всё же.
Ах да, просьба странная, но всё же как вариант. Интересно было бы посмотреть на трудности перевода Рика и Морти. Уверен, там много всего интересного и интересно было бы взглянуть насколько точно переводит, скажем, тот же Сыендук. Спасибо!
субъективно - оригинал с субтитрами :)
@@MZFKDL да ну. Это уже чтение какое-то)
Лично я слушая разные озвучки и просто самую приятную по звучанию выбираю. Редко когда озвучка прям уж очень сильно меняет смысл. Так что мне важнее красота голоса, чем всякие мелочи. Ну и если очень интересно, что в оригинале имелось в виду, то включить субтитры оригинальные.
А когда несколько раз смотрел фильм и знаешь о чём он, то можно и в оригинале глянуть. Можно не читать субтитры, а примерно понимать, о чём речь. Так будет лучше
Кстати за него переживает не только девушка. Вроде как за него переживает и его лучший друг. Почему? Записки о нем в комнате этой девушки(Сцены во время звонка в студию). Если мне не изменяет память и внимательность на пару с логическими выводами в момент когда N лет назад эти записки меня заинтересовали, друг помогает девушке.
Добавляет конкретику, о которой их не просили, поэтому мы их замьютим)
Классная работа!
Позитив добавляет слишком много смысла xD
Спасибо!
Как же флексит этот рюкзак
Сделай Трудности Перевода по фильму Fight Club.
Лучше бы Бойцовский Клуб
Кек за Half-Life!
Пытаюсь вспомнить в какой озвучке я смотрела))
7:06 +292771 респектов за такое
Спасибо!)
связь с Гаагой не ловится из бункера))))
С 13:55 до 14:05 звука как раз таки нет
Супер!
А что это была за ремарка про Гаагу?😏
А вы заметили, что такой закат в принципе не возможен?
Но это неоткуда знать человеку, который другого не видел.
10:57 забор покрасьте )))
Шедевр, подписался)
Реклама внутри другой рекламы(лицо ДиКаприо из Однажды в... Голливуде). Погружаемся глубже!))
05:37 хм действительно. Я в этот момент подумала о древнегреческих полисах, которые как общины, только городские (кто знает тот, поймёт)
Было бы круто в конце подводить итог, какой же перевод наиболее качественный. А уж если в описании оставлять ссылку на рутрекер с этим переводом - вообще атас ))
Здрасти!)))
го про Не грози южному централу. Может хоть кто то расскажет про великолепную шутку, тянущуюся через весь фильм которую съели все наши переводчики.
Напиши про волк с Уолл стрит
Как... Как нашли фильм в дубляже, вокруг озвучки любительские
Забавно, как аффтор критикует дубляж за слово "здрасьте", но сам в том же предложении использует не менее отвратительное "такое себе". Ирония в этот момент просто зашкаливает.
А что делать - всем не угодишь)
Проиграла с здрасте😂😂
Разбери пожалуйста фильм Укуренные/ Up in smoke
But still. What Shall We Do with a Drunken Sailor? I've heard many performances, which one is closest to the original song?
15:58 (ну и раньше пару раз) - Скалли из Бруклин 9-9
Хахах
Выпал с рекламы рюкзака
Когда доберёшься до Маски?
Надо смотреть всё в оригинале, конечно. Но нужно знать контекст
Про Гаагу хорошо)
А что он в итоге сказал вместо "здрасьте"?
В оригинале: "Hi"
Кухонный комбайн )))
Шейкер фидани)
Спс за вдс.