@@Мороженщик-ч9ъ бессмысленный вопрос не по теме вообще. "... особенно в нынешней ситуации ПОКАЗАННОГО мира". А ведь человек даже комментарий свой не редактировал... В - внимательность, Д - да будет срач, такой девиз мороженщиков видимо.
@@Мороженщик-ч9ъВопрос вообще не по теме. Автор комментария говорил что в показанном мире фидьма господь вряд ли "любит вас". А насчет воего вопроса... атеистам плевать на любовь бога. Они же не верят в него
Когда он в темноте ищет собаку, учащено дыша с оружием(в оригинале именно). Мне это напомнило сцену из Молчания ягнят, Кларисса Старлинг в конце фильма также с револьвером в темноте передавала страх тяжело дыша.
Тот случай когда фильм далёк по посылу и сути от первоисточника и даже название не оправдывает, но как материал по мотивам смотрится также хорошо как например Легенда об Искателе. Все эти разговоры с манекенами в видеопрокате и фраза "Прошу, скажи мне привет" отпечаталась у меня в сознании.
Не смог заставить себя пересмотреть эту адаптацию, в отличии от книги, которую прочитал раз 10 с 90х... То же самое и об "Искателе", "Правила Волшебника" перечитаны раз 5, кроме 9 и дальше ибо там уже пошла муть... Но сериал вообще не смог зацепить... Увы.
Не знаю, на мой взгляд вообще не смогли передать его мучения и психическое состояние, разговоров с теликом все же недостаточно, чтобы понять, что человек буквально безумен и ужасно страдает от того, куда он попал Наверное, единственная книга, от которой я во взрослом возрасте буквально плакал, осознавая, насколько ему хуево
Забавно было бы, если бы сняли фильм с обратной стороны. Гемоциты - люди, живущие ночью, спящие днём. И вдруг появляется "дневной демон", который днём заходит в дома и убивает их. Они проводят расследование, пытаются его поймать. В итоге устраивают облаву на его дом и узнают, что он был учёным, который пытался победить болезнь, но при этом сам их боялся
А ещё они были практически обычными людьми. Только не переносили дневной свет. А гг считали "дневным демоном", потому что он ходил днём по домам и убивал их
Во время эвакуации Уилл Смит в дубляже называет своё звание как "лейтенант-полковник". Возможно при локализации уместнее было употребить "подполковник"
Наконец-то хоть кто-то обратил внимание на отсутствие субтитров к надписям на стенах и холодильнике. Всегда было интересно узнать, но переводить было лень)
Ещё раз убеждаюсь , что смитт один из топовых актёров, несмотря на казус с пощечиной или каких либо неудачных фильмов. И спасибо огромное , Квентин за твою работу )
17:22 Вот как раз под недавним выбором какая концовка лучше оригинал и показывает, почему альтернативная концовка в разы лучше театральной версии. Герой не считает мутантов за людей, пока в конце он не понимает, что он был моральным уродом, который делал опыты над разумными существами, а у нас испытуемая вдруг стала не оно, а она. Это ошибка уровня Boy! из God of War
просто в дубляже обращение к мутанту ОНА работает как триггер нападения на его убежище с лабой. и мы зрители его уже ждём осознавая способность мутантов на сильные человечные чувства . И тогда альтернативная концовка становится категорически обязательной как завершение арки для похищенной мутантки, но продюсерам картины видимо большой взрыв в конце показался необходимее и зрелищнее. Ну вот и кто после этого мутант?!
"делал опыты над разумными существами" - таки он учёный и искал лекарство. Могу привести аналогию - психиатры которые лечат человека с параноидальной шизофренией. Последний вполне может думать что они злодеи которые держат его что бы за ним пришли какие-то неведомые силы. Ту так же - сознание есть, но оно извращено, больно. Не нормально для человека быть таким, банально это как минимум критическое снижение продолжительности и качества жизни.
Вред от состояния заражённых людей в фильме для них же очевиден - они вынуждены прятаться в пустых и сырых зданиях и в силу тотальной интеллектуальной деградации даже не осознают своего состояния, личность фактически мертва. Да, они способны собирать простые ловушки. Но это и не сотая доля того что конкретно эти люди могли бы делать до инфицирования. Есть состояния которые нужно лечить. Конечно можно найти примеры когда люди пытались лечить то, что лечить нет смысла так как это и не болезнь, но ставить под сомнение целесообразность любого лечения из-за этого как-то неразумно, на мой взгляд. Вред от состояния заражённых людей в фильме для них же очевиден - они вынуждены прятаться в пустых и сырых зданиях и в силу тотальной интеллектуальной деградации даже не осознают своего состояния, личность фактически мертва. Да, они способны собирать простые ловушки. Но это и не сотая доля того что конкретно эти люди могли бы делать до инфицирования. Если бы они никогда не были людьми или были бы далёкими потомками заражённых, и в какой-то степени для них это состояние стало нормой я мог бы быть и другого мнения, но конкретно тут - больные люди.
Любимый фильм, около 7 раз пересматривал, а там еще и столько тонкостей! Жаль, что потеряли такую важную особенность имени в сцене с Самантой, теперь то полные эмоции никак уже не испытать
Мое уважение, Восхищаюсь тому как картина становиться объемней и насыщеней благодаря более точному переводу. Вы расставляете акценты, и наносите финальные мазки. доводя практически до идеала картину :) Но как бы все не старались:) всегда можно сделать еще лучше :) а идеал недостижим и очень энергозатратен) Благодарю Вас:) всегда интересно копнуть глубже) увидеть не сокрытое, и перевести то что было не переведено:) Всех благ.
магия) второй раз за полгода рандомно смотрю фильм, и через пару дней выходит трудности перевода на него. спасибо! столько деталей. русские титры не переводят некоторые моменты с идиомами, и зачастую как будто копируют дубляж.
Кстати, раз уж зашла тема про игры и тот же God of War, может, сделать нечто схожее с «Трудности Перевода», но по играм? Понимаю, что хронометраж там намного объёмнее, это, в большинстве своём, далеко не полтора часа фильма, но всё же было бы довольно интересно посмотреть на нечто подобное Из крупных каналов, которые снимали такой контент, вспоминается только StopGame, но они эту рубрику забросили ещё четыре года назад
Могу ошибаться, но этот канал появился не в последнюю очередь благодаря одноимённой рубрике про игры со стопгейма. Если не знаком с теми роликами, настоятельно рекомендую
20:00 оригинальная дорожка шрека. Тут кстати ошибка в ошибке, в оригинальном шреке рёва нет, а в нашей озвучке добавили. Больше у химы посмотреть можете)
Кстати. Я смотрел 2 экранизации этой книги "Я легенда" (книга так же называется) со Смитом, это первый раз. и второй уже фильм "Последний человек на земле" 1964, который на удивление был хорошим фильмом. Там снимался отличный актер Винсент Прайс. фильм был именно хороший, но не отличный. местами казался нудным. но интересным.
почему фраза "You think that can cure her?" на 17:30 переведена как "Думаете, вы можете вылечить ее?", а не "Вы думаете ЭТО может исцелить ее?" т.е. не доктор вылечит, а лекарство (или что-то другое) исцелит. к тому же следующий субтитр говорт нам "...No, THIS will almost certainly kill it...", т.е. ."..Нет, ЭТО (лекарство) наверняка убьет это (существо)...".
Большое спасибо за вашу работу! Просмотр вашего канала подтолкнул к просмотру в оригинале всех фильмов детства и юности, благодаря чему раскрылось множество тонкостей и смыслов в кино. Спасибо!
Вчера посмотрели трилогию про Индиану Джонса - сразу вспомнила про тебя, ух, там есть где развернуться, они вообще не старались. Особенно посмешила фраза "Гутен так" в первом, она не то что нелепа, а напрямую противоречит контексту. С другой стороны, я нашла лучшую озвучку - фильм "Мертвец" Джима Джармуша. Автор, правда, не был указан, просто многоголосый закадровый, но очень уж там всё хорошо передано, я порадовалась.
В фильме не стали трефожить психику потребителя. В книге главный герой убивает вобщем таких же как он людей, только после заражения вирусом они не могли находиться на солнце. Надпись на постере "Помощник", думаю отсылка к книге.
Немного оффтоп, но когда решил почитать книгу-первоисточник, поразился, насколько она отличается от фильма. Можно сказать, от неё вообще ничего не осталось. Даже в название вкладывается совершенно другой смысл. Так что советую прочитать, книга просто раз в 100 глубже и оригинальнее.
Не считая того, что единственным логичным оправданием не дыр даже, а пропастей сюжета книги, можно было бы считать только факт полного сумасшествия гг. Но не помню, чтоб бы об этом там упоминалось.
Вы так всегда тонко чувствуете фильмы, почему режиссеры дубляжа и переводчики не ставят акценты на том, что вы так ловко подмечаете. Мне кажется, вам обязательно нужно попробовать себя в поприще режиссера дубляжа!
Кек. Это в книге было. В фильме этого поворота даже близко не было. Для фильма он именно что до конца считал себя человеком и гранату он взрывал как человек в кругу монстров
Будет очень-очень круто, если ты разберёшь какой-нибудь фильм Эдгара Райта. В "Типа крутых легавых" косяки начинаются с перевода названия и половина шуток похоронены.
с какого перепугу Darkseeker (ночной искатель, или скорее ищущий тьму-т.к. при свете солнца они не могут существовать) стал ночным ходоком? и докопаться до дыхания это новый уровень
В оригинале вообще фильмы воспринимаются лучше чем дублированные не все конечно но так есть в Оригинале будто слышишь больше деталей всяких мелких.Например я фильм Обитель Зла Первый фильм всегда теперь пересматриваю в оригинале.Этот же фильм я не смотрел в ориг.надо будет глянуть как нибудь.
Как вариант можно было бы перевести "Just fishing in the dark, son", как: "Ты ищешь в темноте, сынок". Или, можно было применить слово "ловишь", хотя звучать может странно. Но в любом из случаев функцию свою выполняет: отсылает к ловле зомби для опытов
он и есть опытный спецназовец, и I got to go sam он говорит собаке, извиняясь что ему надо уйти отсюда, но в последний момент решает пойти за собакой.....трудности перевода в трудностях перевода
Спасибо тебе, Квентин, благодаря твоим разборам я начал смотреть фильмы сугубо в оригинале (Если они на англ, конечно). На самом деле небо и земля, я и подумать не мог, сколько я терял все это время. Начал я это после разбора по Гарри Поттеру и легендарной фразы "-После стольких лет? -Никогда"
Где находите в оригинале, если не секрет? Тоже предпочла бы, в оригинале смотрела только Сайлент Хилл, но там немного фраз, не сравнивала, может и его подпортили чем. А прям здесь на ютюбе смотрела десятки эпизодов по Гаррику в оригинале, в том числе и этот, о котором вы упомянули. Так что уже была в гневе давно, а потом и разборы подъехали.
С каждым видео хочется всё меньше смотреть фильмы в нашей озвучке :) Мы всё ещё ждём "Скотт Пилигрим против всех"! А от себя хочу попросить: расскажи о трудностях перевода фильма "Трудности перевода" :D
Это нормально, вы просто начинаете больше ценить актёрскую игру и оригинальные скрипты. Если понимание языка достаточно высокое, рекомендую переходить на оригинал, это совершенно другое ощущение.
Почему фильм назван Я Легенда? И я где-то читал. Представьте у них своя цивилизация,социальные роли и так далее.И ночью(по нашему днем)неизвестное чудовище забирает одного из них(день за днем)и появились легенды о нем.Вот поэтому он легенда))
@@QuentinTranslatin это правда. Достаточно глянуть количество оценок почти всех его фильмов, да и там поле непаханое. Загубленных шуток наберётся на много выпусков
Мне кажется, что ГГ называл собаку Сэм, потому что дочь её так назвала, когда отдавала. и только когда ГГ понял, что теряет друга, назвал её полным именем
Поправьте меня, если я не прав, но у меня есть такое ощущение, что из-за того, что Всеволод Кузнецов один из старейших голосов озвучки, да еще и очень талантливый голос, он сильно зазнался и часто меняет персонажей, как ему хочется. Из ярких примеров, в голову приходит только ведьмак, но и тут будто что-то такое было
Суть в том, что получилось лучше. Сухой до блевоты голос английской озвучки срезает половину харизмы "нашего" Геральта. При том я читал все книги и т.д. и т.п. Нигде нет канона, что Геральт скучное без эмоциональное дерьмо. Так что Кузнецов очень сильно затащил на его роли.
Я вообщем всё в оригинале смотрю теперь хах, игра актёров так кстати кажется на уровень выше, чем с русскими голосами Наши "локализаторы" вообще никогда не проникаются произведениями, на которые накладывают руки
И переиначивают их по-своему. Никак не могу выбросить из головы Снейпа, когда он убивает Дамблдора, в оригинале у Рикман голос дрожжит на фразе Авада Кедавра, срывается. Просто смотря этот мелкий эпизод даже без всего знания ГП, видно, что он делать этого не хочет. Он не желал этого. А в нашем дубляже Алексей Рязанцев произносит это так, будто давно мечтал прикончить Дамблдора. 🙄
Возьму как повод пересмотреть. Потому как прочитав оригинальный рассказ сильно невзлюбил фильм за концовки. Ведь дочитав рассказ тут же понимаешь, да, так и надо было назвать - "Я Легенда".
Смотрел картину ещё учась в школе, очень удивлен что при относительно малом хронометраже диалогов переводчики умудрились подпортить качество понимания этого фильма
ну типа прошлое главного персонажа было безвозвратно утрачено и он как легендарный герой идёт по руинам своего умирающего мира в тщетных попытках всё исправить,а исправляет вся другой персонаж и отчасти даже мутанты, но не ГГ. Он артефакт, которому незачем больше жить, поэтому в театральной версии его подрывают в подвале и о нём остаются лишь легенды от случайных попутчиков.
@@Sintakens я про фильм писал, книга совсем про другое и наверное так даже лучше,ведь если снимать один в один по книге то интриги у читавших книгу не будет и критики спойлерами забросают.
самое фиговое что в фильме о них говорится как о мутантах или зомби которых не любит солнечный свет, а в книге это вомпиры, и в книге шекарно написанно как они заразились, реально если вам нравится фильм обязательно прочтите/послушайте книгу
Спасиииииииииибо!!!! Я уже давно мечтаю пересмотреть этот фильм и особенно(!) в оригинале, но Сэм... СЭМ... Из-за собаки я не могу... никак... Все могу в этом фильме выдержать, но не это.
Ты очень хорош! Сморю с радостью твои разборы... Но) но есть вопрос! На что повлияло голосование? Хорошая концовка или плохая!? Я хорошую не видел и не увидел здесь.... (((( я попался на кб?
Вот кстати не переведённые надписи (заголовки газет, СМС-ки, сообщения на компе и т.п.) реально бесят! Уже не помню где, в начале фильма идёт две строки текста, но офф. дубляж на это забили! Да, были форсированные субтитры, но какая это нахрен локализация! А ещё выбешивает когда официальный дубляж выходит и с трекера сносят все раздачи с не офф. MVO и одноголосыми озвучками!
Да и прямо скажем "Господь вас любит" и "Господь всё ещё вас любит" звучит совсем по-разному, особенно в нынешней ситуации показанного мира
И что за ситуация такая в мире именно сейчас, которая заставляет атеистов сомневаться в любви господа?)))
@@Мороженщик-ч9ъ бессмысленный вопрос не по теме вообще.
"... особенно в нынешней ситуации ПОКАЗАННОГО мира". А ведь человек даже комментарий свой не редактировал...
В - внимательность, Д - да будет срач, такой девиз мороженщиков видимо.
@@Мороженщик-ч9ъВопрос вообще не по теме. Автор комментария говорил что в показанном мире фидьма господь вряд ли "любит вас".
А насчет воего вопроса... атеистам плевать на любовь бога. Они же не верят в него
А в чём разница этих фраз?
@@maxkost9805 первый вариант - будничный, второй - как бы пытается убедить.
"Не начинайте то, что не сможете зако..."
Хорошо получилось!
Круто было бы если бы ты разобрал "Адвокат Дьявола". Уверен, там просто кладезь для анализа и шуток. Одни только монологи Аль Пачино чего стоят!
Было бы забавно если бы по телевизору шел Шрек 2 на моменте с котом которого тоже озвучивал Кузнецов
Тоже об этом подумал во время просмотра ролика)
Когда он в темноте ищет собаку, учащено дыша с оружием(в оригинале именно). Мне это напомнило сцену из Молчания ягнят, Кларисса Старлинг в конце фильма также с револьвером в темноте передавала страх тяжело дыша.
Тот случай когда фильм далёк по посылу и сути от первоисточника и даже название не оправдывает, но как материал по мотивам смотрится также хорошо как например Легенда об Искателе. Все эти разговоры с манекенами в видеопрокате и фраза "Прошу, скажи мне привет" отпечаталась у меня в сознании.
Не смог заставить себя пересмотреть эту адаптацию, в отличии от книги, которую прочитал раз 10 с 90х... То же самое и об "Искателе", "Правила Волшебника" перечитаны раз 5, кроме 9 и дальше ибо там уже пошла муть... Но сериал вообще не смог зацепить... Увы.
Не знаю, на мой взгляд вообще не смогли передать его мучения и психическое состояние, разговоров с теликом все же недостаточно, чтобы понять, что человек буквально безумен и ужасно страдает от того, куда он попал
Наверное, единственная книга, от которой я во взрослом возрасте буквально плакал, осознавая, насколько ему хуево
Забавно было бы, если бы сняли фильм с обратной стороны. Гемоциты - люди, живущие ночью, спящие днём. И вдруг появляется "дневной демон", который днём заходит в дома и убивает их. Они проводят расследование, пытаются его поймать. В итоге устраивают облаву на его дом и узнают, что он был учёным, который пытался победить болезнь, но при этом сам их боялся
Да, и лучше что б до финала было не понятно кто есть кто:) было бы круто!
Блин, дак оригинальный роман как раз об этом. И, наверняка, вы даже не подозревает насколько он перекликается с текущим конфликтом
- Во сколько лет ты узнал, что заражённые из фильма "Я - легенда", называются гемоцитами?
- В сегодня лет.
Их так называют только в изначальных скриптах для Ридли Скотта кстати, видимо переводчики об этом знали.
Может ты и книжку не читал?!
@@malikov_dm я читал и у фильма с ней практически ничего общего нет
@@malikov_dm Половина кинематографа основана на книгах, пьесах, рассказах. и это забавно. Так как первоисточники мало кто читал.
А ещё они были практически обычными людьми. Только не переносили дневной свет. А гг считали "дневным демоном", потому что он ходил днём по домам и убивал их
Во время эвакуации Уилл Смит в дубляже называет своё звание как "лейтенант-полковник". Возможно при локализации уместнее было употребить "подполковник"
😂зачем дублировать дыхание)??
Мы ведь не инопланетяне)
Не хватило субтитров [спокойно дышит]
Ну иногда стоит из-за различия голосов
Наконец-то хоть кто-то обратил внимание на отсутствие субтитров к надписям на стенах и холодильнике. Всегда было интересно узнать, но переводить было лень)
Ещё раз убеждаюсь , что смитт один из топовых актёров, несмотря на казус с пощечиной или каких либо неудачных фильмов.
И спасибо огромное , Квентин за твою работу )
это была постанова ради шумихи в СМИ, там всё схвачено, не ведись на их талантливые обезьянничанья.
Если не считать неудачные фильмы, то любой актёр топовый)))
@@ilgammon бывает карьеры некоторых актёров не страдают после неудачи их фильмов
А что в нем топового?
Защитил жену, когда увидел что ее обидела шутка .
6:20 это не просто собака. и не просто друг.
Единственный живой организм на земле, единственный собеседник и уцелевший член семьи....Почти человек.
Еще и молчит, не спорит. Просто лучший друг на планете)
Скорее лучше человека
17:22 Вот как раз под недавним выбором какая концовка лучше оригинал и показывает, почему альтернативная концовка в разы лучше театральной версии. Герой не считает мутантов за людей, пока в конце он не понимает, что он был моральным уродом, который делал опыты над разумными существами, а у нас испытуемая вдруг стала не оно, а она. Это ошибка уровня Boy! из God of War
просто в дубляже обращение к мутанту ОНА работает как триггер нападения на его убежище с лабой. и мы зрители его уже ждём осознавая способность мутантов на сильные человечные чувства . И тогда альтернативная концовка становится категорически обязательной как завершение арки для похищенной мутантки, но продюсерам картины видимо большой взрыв в конце показался необходимее и зрелищнее. Ну вот и кто после этого мутант?!
"делал опыты над разумными существами" - таки он учёный и искал лекарство. Могу привести аналогию - психиатры которые лечат человека с параноидальной шизофренией. Последний вполне может думать что они злодеи которые держат его что бы за ним пришли какие-то неведомые силы. Ту так же - сознание есть, но оно извращено, больно. Не нормально для человека быть таким, банально это как минимум критическое снижение продолжительности и качества жизни.
@@sarton6362 давай не будем. Лоботомию тоже делали, а потом запретили. Questions?
@@alexgood1056 продюссеры🌚
Вред от состояния заражённых людей в фильме для них же очевиден - они вынуждены прятаться в пустых и сырых зданиях и в силу тотальной интеллектуальной деградации даже не осознают своего состояния, личность фактически мертва. Да, они способны собирать простые ловушки. Но это и не сотая доля того что конкретно эти люди могли бы делать до инфицирования.
Есть состояния которые нужно лечить. Конечно можно найти примеры когда люди пытались лечить то, что лечить нет смысла так как это и не болезнь, но ставить под сомнение целесообразность любого лечения из-за этого как-то неразумно, на мой взгляд.
Вред от состояния заражённых людей в фильме для них же очевиден - они вынуждены прятаться в пустых и сырых зданиях и в силу тотальной интеллектуальной деградации даже не осознают своего состояния, личность фактически мертва. Да, они способны собирать простые ловушки. Но это и не сотая доля того что конкретно эти люди могли бы делать до инфицирования.
Если бы они никогда не были людьми или были бы далёкими потомками заражённых, и в какой-то степени для них это состояние стало нормой я мог бы быть и другого мнения, но конкретно тут - больные люди.
Любимый фильм, около 7 раз пересматривал, а там еще и столько тонкостей! Жаль, что потеряли такую важную особенность имени в сцене с Самантой, теперь то полные эмоции никак уже не испытать
Мое уважение, Восхищаюсь тому как картина становиться объемней и насыщеней благодаря более точному переводу. Вы расставляете акценты, и наносите финальные мазки. доводя практически до идеала картину :)
Но как бы все не старались:) всегда можно сделать еще лучше :) а идеал недостижим и очень энергозатратен)
Благодарю Вас:) всегда интересно копнуть глубже) увидеть не сокрытое, и перевести то что было не переведено:)
Всех благ.
Уилл Смит - мой любимый актёр, он просто восхитителен. Да и фильм один из самых любимых
магия) второй раз за полгода рандомно смотрю фильм, и через пару дней выходит трудности перевода на него.
спасибо! столько деталей.
русские титры не переводят некоторые моменты с идиомами, и зачастую как будто копируют дубляж.
Кстати, раз уж зашла тема про игры и тот же God of War, может, сделать нечто схожее с «Трудности Перевода», но по играм? Понимаю, что хронометраж там намного объёмнее, это, в большинстве своём, далеко не полтора часа фильма, но всё же было бы довольно интересно посмотреть на нечто подобное Из крупных каналов, которые снимали такой контент, вспоминается только StopGame, но они эту рубрику забросили ещё четыре года назад
Можно быть, это будет интересным опытом)
@@QuentinTranslatin согласен, благодатная тема.
@@QuentinTranslatin Тогда буду ждать, так сказать, пилотный выпуск)
Так Алексей даже оставлял под видео SG свои комментарии. Я тоже предлагал сделать ТП по играм, благо Денис уже к этой теме не хочет возвращаться
Могу ошибаться, но этот канал появился не в последнюю очередь благодаря одноимённой рубрике про игры со стопгейма.
Если не знаком с теми роликами, настоятельно рекомендую
20:00 оригинальная дорожка шрека. Тут кстати ошибка в ошибке, в оригинальном шреке рёва нет, а в нашей озвучке добавили. Больше у химы посмотреть можете)
Кстати. Я смотрел 2 экранизации этой книги "Я легенда" (книга так же называется) со Смитом, это первый раз. и второй уже фильм "Последний человек на земле" 1964, который на удивление был хорошим фильмом. Там снимался отличный актер Винсент Прайс. фильм был именно хороший, но не отличный. местами казался нудным. но интересным.
почему фраза "You think that can cure her?" на 17:30 переведена как "Думаете, вы можете вылечить ее?", а не "Вы думаете ЭТО может исцелить ее?"
т.е. не доктор вылечит, а лекарство (или что-то другое) исцелит.
к тому же следующий субтитр говорт нам "...No, THIS will almost certainly kill it...", т.е. ."..Нет, ЭТО (лекарство) наверняка убьет это (существо)...".
Большое спасибо за вашу работу! Просмотр вашего канала подтолкнул к просмотру в оригинале всех фильмов детства и юности, благодаря чему раскрылось множество тонкостей и смыслов в кино. Спасибо!
Спасибо за отсылку на обложке на сериал’Как я встретил вашу маму’
Да, в апокалипсисе определенно пригодиться рюкзак вмещающий в себя 3+1 предмета
Нож, котелок, огниво, книга по выживанию - что ещё нужно?
@@maxkost9805 верёвка, вода, аптечка, припасы (консервы), запасное огниво.
@@Yog-Sothoth_ ну речь просто шла про 4 предмета, чтоб выжить этого мне кажется будет достаточно
Спасибо большое! Я даже не знал сколько пропустил за дубляжом... Смотрел всегда как камерный постап...
Как всегда вдохновляеш перепросматривать классику в оригинале! Спасибо!
Ь
Приподпредперепросматривать
Фильм хреновый получился, сойдёт для подростков.
Классика )))
лучше перепрочитать книжку...
По зову сердца)) Спасибо за видео, как всегда исцеляющее
Спасибо ютуб, за то что навёл меня на этот канал)
В копилку идей - очень интересно было бы посмотреть разбор 10-го королевства
Шикарная работа. Даже не подозревали. Иду смотреть заново
Офигенно. Ты растёшь в плане ловли трудностей. Даже дыхание анализируешь. Спасибо
Вчера посмотрели трилогию про Индиану Джонса - сразу вспомнила про тебя, ух, там есть где развернуться, они вообще не старались. Особенно посмешила фраза "Гутен так" в первом, она не то что нелепа, а напрямую противоречит контексту.
С другой стороны, я нашла лучшую озвучку - фильм "Мертвец" Джима Джармуша. Автор, правда, не был указан, просто многоголосый закадровый, но очень уж там всё хорошо передано, я порадовалась.
16:34 знакомство с прекрасным! Спасибо за просвещение и интересный ролик! Комментарий от души!👌👏👏👏 исцеляющий😉
Каждый раз, при просмотре думала, в каком же именно смысле он говорит, что пора уходить. Спасибо, что раскрыли оригинальный смысл.
В фильме не стали трефожить психику потребителя. В книге главный герой убивает вобщем таких же как он людей, только после заражения вирусом они не могли находиться на солнце. Надпись на постере "Помощник", думаю отсылка к книге.
Немного оффтоп, но когда решил почитать книгу-первоисточник, поразился, насколько она отличается от фильма. Можно сказать, от неё вообще ничего не осталось. Даже в название вкладывается совершенно другой смысл.
Так что советую прочитать, книга просто раз в 100 глубже и оригинальнее.
Не считая того, что единственным логичным оправданием не дыр даже, а пропастей сюжета книги, можно было бы считать только факт полного сумасшествия гг. Но не помню, чтоб бы об этом там упоминалось.
Подскажите, пожалуйста, название книги и автора ❤
@@chervona_ruta первая же строка в википедии на странице фильма: «Адаптация одноименного романа Ричарда Мэтисона»
подскажите, а там тоже пес умирает или все-таки можно почитать ранимым созданиям
?)
14:53... Серьёзно? Я всё время думал, что это её сын)))
WB выпускали серию веб-комиксов во время маркетинга фильма, в одном из которых можно узнать, что всю семью Итана убили мутанты
Эта отсылка на "Как я встретил вашу маму" в превью🤣
Хорошая работа! Спасибо за видео.
P.S. сделай видос по Шреку)😁
ехх даже сейчас смотрел ролик, на моменте с гибелью Сэм внутри все сжалось. Отличнейший фильм
Вы так всегда тонко чувствуете фильмы, почему режиссеры дубляжа и переводчики не ставят акценты на том, что вы так ловко подмечаете. Мне кажется, вам обязательно нужно попробовать себя в поприще режиссера дубляжа!
Спасибо. Пойду пересматривать фильм)
Спасибо! Как всегда на высоте, как всегда приятно посмотреть!
Чувак, мы ещё не прошли всю легендарность, мы только на «ле». Нам ещё нужно посетить «ген», затем «дар», а затем «но»!
Меня больше всего зацепила концовка фильма, когда гг понимает что он монстр, а не зараженные
Кек. Это в книге было. В фильме этого поворота даже близко не было. Для фильма он именно что до конца считал себя человеком и гранату он взрывал как человек в кругу монстров
@@НикитаКузьминов-й1о, нуууу да, я же сам придумал это) На самом деле это то что называется альтернативная концовка
Будет очень-очень круто, если ты разберёшь какой-нибудь фильм Эдгара Райта. В "Типа крутых легавых" косяки начинаются с перевода названия и половина шуток похоронены.
3:41 кстати рука с пистолетом на плакате очень похожа на отсылку к "Криминальному чтиву".
да, тоже об этом подумал)
Да, спасибо за труд. В общем-то не могу ничего больше сказать. Чести и удачи.
Пол Сэм не имеет никакого значения, только полное имя играет роль в эмоциональном моменте. Зря разгонял так.
Респект за отсылку в превьюхе
с какого перепугу Darkseeker (ночной искатель, или скорее ищущий тьму-т.к. при свете солнца они не могут существовать) стал ночным ходоком? и докопаться до дыхания это новый уровень
Ваш вариант тоже мог бы подойти)
Обожаю этот канал
В оригинале вообще фильмы воспринимаются лучше чем дублированные не все конечно но так есть в Оригинале будто слышишь больше деталей всяких мелких.Например я фильм Обитель Зла Первый фильм всегда теперь пересматриваю в оригинале.Этот же фильм я не смотрел в ориг.надо будет глянуть как нибудь.
Как вариант можно было бы перевести "Just fishing in the dark, son", как: "Ты ищешь в темноте, сынок". Или, можно было применить слово "ловишь", хотя звучать может странно. Но в любом из случаев функцию свою выполняет: отсылает к ловле зомби для опытов
Не, хотел бы докопаться, сказал бы про Славных парней, лежащих там же чуть выше 🤣
он и есть опытный спецназовец, и I got to go sam он говорит собаке, извиняясь что ему надо уйти отсюда, но в последний момент решает пойти за собакой.....трудности перевода в трудностях перевода
Так я не понял. В книге вроде бы эти существа от этого охотника прячутся и описывают как он на них охотится?
Оставляю заявку на Шрека (любого, а лучше всех по очереди).
Спасибо тебе, Квентин, благодаря твоим разборам я начал смотреть фильмы сугубо в оригинале (Если они на англ, конечно). На самом деле небо и земля, я и подумать не мог, сколько я терял все это время. Начал я это после разбора по Гарри Поттеру и легендарной фразы "-После стольких лет? -Никогда"
Где находите в оригинале, если не секрет? Тоже предпочла бы, в оригинале смотрела только Сайлент Хилл, но там немного фраз, не сравнивала, может и его подпортили чем. А прям здесь на ютюбе смотрела десятки эпизодов по Гаррику в оригинале, в том числе и этот, о котором вы упомянули. Так что уже была в гневе давно, а потом и разборы подъехали.
@@Miss_Stasie Видимо ютуб удалил мой ответ, распознав в нем упоминание стороннего сайта... Я смотрю на мувисджой (точка) то.
Спасибо за ответ, снова пропал, но я его вижу, записала себе. 😁
С каждым видео хочется всё меньше смотреть фильмы в нашей озвучке :)
Мы всё ещё ждём "Скотт Пилигрим против всех"!
А от себя хочу попросить: расскажи о трудностях перевода фильма "Трудности перевода" :D
Вообще нет.
Это нормально, вы просто начинаете больше ценить актёрскую игру и оригинальные скрипты. Если понимание языка достаточно высокое, рекомендую переходить на оригинал, это совершенно другое ощущение.
По зову сердца❤
Получается, в русской локализации этого фильма кот в сапогах повторяет фразы Шрека и осла?
Классный выпуск, сам фильм и концовка ролика, как никогда актуальны👍🙏
В чем актуальны? Зомби эпидемия намечается?
@@INoisyaI она уже началась, вы не заметили? Поскорее бы люди вернулись в людей
@@olga_was мать, таблеток выпей)
Почему фильм назван Я Легенда?
И я где-то читал.
Представьте у них своя цивилизация,социальные роли и так далее.И ночью(по нашему днем)неизвестное чудовище забирает одного из них(день за днем)и появились легенды о нем.Вот поэтому он легенда))
Ого, блин, отвлёкся на пару дней, а тут два видоса. Да ещё какие! Спасибо за легенду. :)
Спасибо за видео, как всегда я хорошо провел время
Предлагаю разобрать фильм "Убрать перископ" в переводе Санаева в сравнении с оригиналом. Там столько удивительного )
Оригинальная книга читается за пару дней. Ее я настоятельно рекомендую к прочтению. Там совсем другая история с офигенной развязкой
Отличные видео, отличный канал. Спасибо за контент. Автору здоровья и радости
От души спасибо за добрые слова)
Взаимно!
Блин, читал в 2007-м, смотрел в 2009-м, и токо счас понял глубинный смысл собаки Сэм 0_о
1:21 лол афиша Бэтмен против Супермена
там ещё безумно завышенные ценники на топливо как в 2022 году, кто бы знал что такое возможно))
Квентин, сделай пожалуйста обзор на фильмы Эдгара Райта
Я очень хочу) вопрос насколько зайдёт людям, потому что есть ощущение, что не смотря на то что его фильмы супер классные, они не супер популярные
@@QuentinTranslatin Да ладно! Зомби по имени Шон и Армагедец - это охерительные фильмы!
@@QuentinTranslatin это правда. Достаточно глянуть количество оценок почти всех его фильмов, да и там поле непаханое. Загубленных шуток наберётся на много выпусков
Мне кажется, что ГГ называл собаку Сэм, потому что дочь её так назвала, когда отдавала. и только когда ГГ понял, что теряет друга, назвал её полным именем
Поправьте меня, если я не прав, но у меня есть такое ощущение, что из-за того, что Всеволод Кузнецов один из старейших голосов озвучки, да еще и очень талантливый голос, он сильно зазнался и часто меняет персонажей, как ему хочется. Из ярких примеров, в голову приходит только ведьмак, но и тут будто что-то такое было
Абсолютно верно, он Геральта в дубляже сильно изменил, из-за чего я третьего ведьмака проходил с английской озвучкой.
Суть в том, что получилось лучше. Сухой до блевоты голос английской озвучки срезает половину харизмы "нашего" Геральта. При том я читал все книги и т.д. и т.п. Нигде нет канона, что Геральт скучное без эмоциональное дерьмо. Так что Кузнецов очень сильно затащил на его роли.
@@AshBornd Оригинал разве не на польском?
@@AshBornd сорян, но он его убил, не обессудьте.
@@Skywalker20239 тут уже кому как
В дубляже где Роберт парадирует Шрека - это Кузнецов. Они не вставляли оригинал из мультика.
0:57 ...не сможете зако.... и не закончил xDDD
Просто коммент в поддержку, один из тех каналов, на котором смотрел почти все видео и не пропускаешь новые.
Дружище! Разбери пожалуйста "Звездный путь" 1-3..))))) низкий поклон...
Я вообщем всё в оригинале смотрю теперь хах, игра актёров так кстати кажется на уровень выше, чем с русскими голосами
Наши "локализаторы" вообще никогда не проникаются произведениями, на которые накладывают руки
И переиначивают их по-своему. Никак не могу выбросить из головы Снейпа, когда он убивает Дамблдора, в оригинале у Рикман голос дрожжит на фразе Авада Кедавра, срывается. Просто смотря этот мелкий эпизод даже без всего знания ГП, видно, что он делать этого не хочет. Он не желал этого. А в нашем дубляже Алексей Рязанцев произносит это так, будто давно мечтал прикончить Дамблдора. 🙄
Thanks, boy😸
Возьму как повод пересмотреть.
Потому как прочитав оригинальный рассказ сильно невзлюбил фильм за концовки.
Ведь дочитав рассказ тут же понимаешь, да, так и надо было назвать - "Я Легенда".
Это вы ещё первоисточник не читали! Вот там вообще мясо!
Один из лучших фильмов,можно сказать мой самый любимый.Смит заслуженно был награждён за него.
Тут лайк сразу, нефиг думать даже.!
Смотрел картину ещё учась в школе, очень удивлен что при относительно малом хронометраже диалогов переводчики умудрились подпортить качество понимания этого фильма
Каждый раз жаль, что на самом деле первоисточник сильно отличается от фильма смыслом и почему вообще называется "я - легенда"
ну типа прошлое главного персонажа было безвозвратно утрачено и он как легендарный герой идёт по руинам своего умирающего мира в тщетных попытках всё исправить,а исправляет вся другой персонаж и отчасти даже мутанты, но не ГГ. Он артефакт, которому незачем больше жить, поэтому в театральной версии его подрывают в подвале и о нём остаются лишь легенды от случайных попутчиков.
@@alexgood1056 В книге всё было вообще не так. И слово "легенда" используется немного не в этом смысле.
@@Sintakens я про фильм писал, книга совсем про другое и наверное так даже лучше,ведь если снимать один в один по книге то интриги у читавших книгу не будет и критики спойлерами забросают.
на 2:20 в глаза бросается только постер славных парней
Очень круто, большое спасибо!
Господи, сделайте уже коллаб с каналом АМФфильмс, умоляю 🥺
P.S. видосик, как обычно, на высоте 😊
самое фиговое что в фильме о них говорится как о мутантах или зомби которых не любит солнечный свет, а в книге это вомпиры, и в книге шекарно написанно как они заразились, реально если вам нравится фильм обязательно прочтите/послушайте книгу
Кек. Ты в одном предложении уже убил смысл читать книгу.
Забавная шутейка со словом "закончить". Признаю, не сразу выкупил
Спасиииииииииибо!!!! Я уже давно мечтаю пересмотреть этот фильм и особенно(!) в оригинале, но Сэм... СЭМ... Из-за собаки я не могу... никак... Все могу в этом фильме выдержать, но не это.
As always incredibly cool.
Харош, маладец, люблю целую, продвигаю. Делай контент бро
Вай мей, кто-то по Белинке гуляет, бро давно тебя смотрю, но не знал что ты наш))
А если учесть, что с переводом на русский потерялся смысл названия книги "я -легенда", становится совсем грустно.
спасибо за выпуск!)
Ты очень хорош! Сморю с радостью твои разборы... Но) но есть вопрос!
На что повлияло голосование? Хорошая концовка или плохая!? Я хорошую не видел и не увидел здесь.... (((( я попался на кб?
Вот кстати не переведённые надписи (заголовки газет, СМС-ки, сообщения на компе и т.п.) реально бесят! Уже не помню где, в начале фильма идёт две строки текста, но офф. дубляж на это забили! Да, были форсированные субтитры, но какая это нахрен локализация! А ещё выбешивает когда официальный дубляж выходит и с трекера сносят все раздачи с не офф. MVO и одноголосыми озвучками!