БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА Трудности перевода | Обзор фильма

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 31 май 2024
  • Бриллиантовая рука (1969)
    Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно: Спойлеры
    00:00 Комментарий, который изменил все
    01:02 Советский колорит
    05:44 Киноцитаты
    09:42 Граф (Козодоев)
    11:41 Измененный смысл фраз
    *******
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 820

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 года назад +285

    Как вам такой формат Трудностей перевода?
    Иногда будет разбавлять основной контент.
    Пиши, что думаешь о ролике и предлагай темы для выпусков!
    Поддержать автора канала можно
    лайком , комментом и переводом на Сбер
    4276 3800 9982 8662

    • @Albert145
      @Albert145 3 года назад

      Все классно! Только один вопрос! Рубрика с таким названием уже есть на Ютуб. Не боитесь затеряться на фоне других роликов про переводы игр?

    • @parnichkabob9293
      @parnichkabob9293 3 года назад +7

      Лучше всего не просто говорить о том какие фразы не правильно перевели, но и давать более правильный пример. Что бы сразу было понятно насколько легко или же сложно перевести правильно по смыслу.

    • @raznos4227
      @raznos4227 3 года назад

      @@Albert145 "Трудности перевода" уже крылатая фраза и используется много где. Плюс Денис, автор рубрики про игры, больше не снимает Трудности перевода.

    • @anrioiv8539
      @anrioiv8539 3 года назад +5

      Очень даже вкусно! Как насчет разбора иностранной адаптации фильма "Иван Васильевич меняет профессию"?

    • @crazcraz9366
      @crazcraz9366 3 года назад

      прикольный формат. интересны трудности перевода фильма "revolvers" он типо интеллектуальный

  • @JenyaIsJustChilling
    @JenyaIsJustChilling 3 года назад +647

    ...но главное упущение этого дубляжа - это папановское "ХХЫХЫХЭХЭЭЭАААЭАЭАЭАХАХАХААА"

    • @vasskolomiets41
      @vasskolomiets41 2 года назад +6

      @fransuaperren вообще-то у Папанова это демонический хохот

    • @lordag_singing
      @lordag_singing 2 года назад +16

      Там его озвучивают слишком аристократичным голосом

  • @EvgnMesch
    @EvgnMesch 3 года назад +905

    "Если не смотрели этот фильм в оригинале" 😀😃. Мы не знали про дубляж.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +3

      тот момент, когда реально не смотрел его 🗿

    • @1754149
      @1754149 2 года назад

      @@Wegpblu_xD_eBpeu вроде всего 95 года. Ты прожил в пузыре?

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +1

      @@1754149 нет, на новогодние праздники попадал не с самого начала на эти фильмы, а я так не люблю смотреть, да и Иван Васильевич с приключениями Шурика идет куда чаще

    • @ttul-vy7ns
      @ttul-vy7ns 2 года назад

      @@1754149 не стоит переоценивать 95 год, большинство из них по кругозору уже скорее зумеры, нежели миллениалы.

    • @BezMozg
      @BezMozg 2 года назад +5

      @@1754149 я 93 а фильм посмотрел только в 2016. Это нормально, не все любят советское кино. Мне в частности вообще не понравилась эта Бриллиантовая рука.

  • @user-gi1xi6do3o
    @user-gi1xi6do3o 2 года назад +301

    "Если не смотрели фильм в оригинале" - вот тут я рыдал. "Никогда Штирлиц не был так близок к провалу"

    • @user-yu7qw6mv7h
      @user-yu7qw6mv7h 2 года назад +7

      А уже есть такие и много!

    • @necro9610
      @necro9610 Год назад +1

      Смотреть строго в оригинале)

  • @Cromeyellow66
    @Cromeyellow66 2 года назад +298

    Я смотрел фильм в оригинале, кстати. Реально всем советую, в дубляже фильм много потерял.
    На край можно смотреть с субтитрами.

    • @tomlucky2227
      @tomlucky2227 2 года назад +4

      Да тут все смотрели в оригинале, да не по одному разу.)) Это ж НАШ фильм!

    • @Cromeyellow66
      @Cromeyellow66 2 года назад +12

      @@tomlucky2227 круто, что ты хорошо русский знаешь

    • @wrrr1256
      @wrrr1256 2 года назад +2

      ну не все так хорошо знают русский как ты

    • @Cromeyellow66
      @Cromeyellow66 2 года назад +10

      @@wrrr1256 в целом, когда к алфавиту странному привыкнешь и этой дикой заморочке с совершенным и несовершенным видом глагола, то остальное уже легче. Хотя система падежей все равно ад!

    • @ZahhaRaMahadev
      @ZahhaRaMahadev 2 года назад +1

      @@Cromeyellow66 Чем сложнее язык тем интеллектуально богаче его носители.) Вне иронии.

  • @konstantintrofimov2248
    @konstantintrofimov2248 2 года назад +266

    "Осторожно: Спойлеры" про фильм, который видели чуть больше чем почти что все - это отдельный level юмора! ))))))))))

    • @user-dfarkjw3h
      @user-dfarkjw3h 2 года назад +3

      "Эх молодёжь..."

    • @timl8644
      @timl8644 Год назад +5

      прибытие поезда на вокзал осторожно спойлеры

  • @user-xm9fx1eo4e
    @user-xm9fx1eo4e 2 года назад +165

    В фильме есть фраза, которую я заметил только во взрослом возрасте - "С войны не держал боевого оружия". Понятно что времена были такие, но после этой фразы простой, немного рассеянный, немного неуклюжий главный герой сразу обретает солидную предысторию.

    • @rkol
      @rkol 2 года назад +56

      Семён Семёныч вообще не так уж прост. Например, много ли людей заметили, в какой именно момент он вычислил Лёлика? И как он отреагировал?
      - У нас есть точка на трассе, сымем гипс, выпотрошим его и полный порядок...
      Семён Семёныч в этот момент понимает, что Лёлик думает, что драгоценности в гипсе. Настоящий мент должен знать, что их там нет. Однако, Семён Семёныч никак не выдаёт своё понимание и мгновенно выдаёт контрольную фразу.
      - Товарищ старший лейтенант, только прошу все ценности принять по описи.
      И получает подтверждение своих подозрений.
      - О чём разговор? Опись прОтокол, сдал, принЯл. Отпечатки пальцев!
      И тут Семён Семёныч окончательно убедился, что перед ним бандит, но ничем себя не выдал.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад +40

      Что, кстати... полностью соответствует истории самого Никулина.

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 Год назад

      @@rkol и как он понял, что перед ним обманщик, что-то я не совсем понял?

    • @timl8644
      @timl8644 Год назад +8

      @@maxkost9805 сложно не понять. все поведение Лелика говорит об этом. сделано намеренно по сценарию

    • @timl8644
      @timl8644 Год назад +14

      а в этом фильме практически все актеры соотв возраста фронтовики. кроме Миронова слишком молод. Гайдай сам фронтовик любил приглашать фронтовиков в свои фильмы. а Гуляев вообще герой войны легендарный летчик

  • @mr_qwsyx8592
    @mr_qwsyx8592 3 года назад +469

    Хммм, никогда не думал о "трудностях перевода" с той стороны границы

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 года назад +9

      Если интересно, у Акра недавно выходил ролик про западный дубляж Смешариков и Острова Сокровищ

    • @iKomiX1
      @iKomiX1 3 года назад +5

      Согласен, надо побольше такого

    • @klmbI
      @klmbI 3 года назад +1

      А думал о том, что есть сам перевод тех фидьмов?

    • @virabhadra2
      @virabhadra2 2 года назад +10

      Трудности перевода ровно те же, как и при переводе на русский. Где-то смысл теряется, где-то приобретается.

    • @Unknown-su5hb
      @Unknown-su5hb 2 года назад

      @@user-lt3hf1pu9j Дмитрий(!) Карамышев это отсылка?

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 года назад +176

    Меня чёт порвало на фразе "double double u" =)))

    • @user-rv1vt6wg1e
      @user-rv1vt6wg1e 2 года назад +43

      кстати буква Ж как раз выглядит как 2 отзеркаленные W , в этом даже новая шутка получилась =)

    • @freezasama7430
      @freezasama7430 2 года назад +1

      Я так и не понял прикола этого момента. Если они так пытались передать исковеркование названия букв из оригинала, то почему "Эм" звучит правильно?

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 2 года назад +12

      @@freezasama7430 сложно точно сказать за них, но получается очень элегантно: во-первых, она действительно выглядит как две w, во-вторых, в русском он коверкает только "жо", а "эм" - нет, а в-третьих, w и m использовались бы и для англоязычных клозетов: women и men.

    • @edgarfedosov1440
      @edgarfedosov1440 Год назад +7

      @@ZombieKill14 угу, "мэ" для мадамов и "жо" для жонтельменов!

    • @timl8644
      @timl8644 Год назад

      @@ZombieKill14 это бесполезная затея невозможно передать колорит этого фильма

  • @Isusia
    @Isusia 2 года назад +102

    А как же ещё знаменитое:
    - Кто возьмёт билетов пачку…
    - Тот получит водкААчку!

  • @Nebel_Fox
    @Nebel_Fox 3 года назад +382

    Могли бы Кутузова заменить на англичанина Нельсона, тоже был одноглазый адмирал.

    • @097291
      @097291 3 года назад +19

      Я тожеоб этом подумал

    • @A-Italian
      @A-Italian 3 года назад +20

      Неужели они и Нельсона не знают?

    • @alexp6581
      @alexp6581 3 года назад +38

      Это звучало бы ровно так, как если бы в английском фильме ссылались на Кутузова вместо Нельсона в нашем переводе. Было бы явное "Не верю!"

    • @Nebel_Fox
      @Nebel_Fox 3 года назад +20

      @@alexp6581 Посмотри переводы многих современных фильмов. На моей памяти в "1+1" есть момент, когда в одном переводе главгерою негру делают комплимент "выглядишь как Обама", а в другом какая-то уже малоизвестная фамилия.

    • @iukon
      @iukon 2 года назад +27

      Надо было просто использовать Кутузов. Ничего страшного, тем кому стало бы интересно приобщились бы к истории.

  • @user-zr3vb1rx2q
    @user-zr3vb1rx2q 3 года назад +55

    3:20 Ахаха, про поколение ты правильно заметил.
    Нет, такси в СССР не работало как маршрутка.
    Тут прикол в том, что in Soviet Russia сфера обслуживания работала так же, как и всё остальное в этом меме - наоборот. У кого был ресурс - тот и главный.
    Поэтому тут прикол в том, что таксист отказывается от того, чтобы заработать мимо счетчика. Так что брать попутчиков ему действительно "не положено", но это немедленно выдаёт в нем шпиона с точки зрения тов. Горбунковка, знакомого с реалиями.

  • @recson
    @recson 3 года назад +267

    Кстати, я вижу первый раз, когда ошибки не в Нашем переводе, а в чужом, ну типо наоборот. Это очень круто, было бы классно что то подобное увидеть еще

    • @ethiop_frum
      @ethiop_frum 2 года назад +10

      Поддерживаю!
      Нам интересно знать, как облажались зарубежные переводчики тоже.
      Интересно было бы, если наши предлагали бы вариант перевода получше

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 2 года назад +6

      Сейчас в Америке иностранные фильмы не дублируют, а снабжают сабами. Ну или делают ремейк со своими актерами на своём языке. Фиг знает почему?

    • @user-xy9ug8fo6p
      @user-xy9ug8fo6p Год назад +3

      @@buhoivampyr у них дубляж по понятным причинам не развит,школа дубляжа практически отсутствует.

  • @Ko6a07
    @Ko6a07 2 года назад +4

    Буквы "Мэ и Жо", у них "эМ энд ДаблДаблЮ" капец почему-то с этого больше всего орнул😄😄😄

  • @nzuzua6838
    @nzuzua6838 3 года назад +343

    Странный подбор актера на озвучку Лелика, он как старый диктор BBC говорит четко и очень правильно, в то время как оригинальный голос Папанова нарочито народный.

    • @mashashamraeva
      @mashashamraeva 2 года назад +38

      Это южный говор. В переводе мог бы говорить, например, на кокни.

    • @FireBug666
      @FireBug666 2 года назад +8

      именно так. с типичным британским телевизионным/радио RP.
      совершенно обратное от персонажа Папанова.

    • @vasskolomiets41
      @vasskolomiets41 2 года назад +1

      @@mashashamraeva кокни, кстати- древний столичный диалект.

    • @user-xg5db9pb7b
      @user-xg5db9pb7b 2 года назад +3

      @@mashashamraeva скорее, белорусский акцент

    • @altEFG
      @altEFG Год назад +2

      @@vasskolomiets41 кокни - акцент очень определённого класса людей в Лондоне. Там этих акцентов десятки.

  • @paulsnow2809
    @paulsnow2809 3 года назад +168

    Translate: "У Кутузова не было одного глаза? Неправда! У Кутузова был один глаз!"

    • @RiveTheRat
      @RiveTheRat 2 года назад +13

      Легко: "Kutuzov didn't have an eye? False! He had an eye"
      Артиклем "An" можно заменить слово "один", не сильно теряя в смысле шутки.

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 2 года назад +4

      Чот-то напомнило "чайник всё не закипает" и "Чайник всё закипает".

    • @golodnyy
      @golodnyy 2 года назад +3

      @@RiveTheRat лучше вместо false, bull shit

    • @opel9596
      @opel9596 2 года назад

      Иронично, но этот ролик я смотрел в местечке под названием "привал Кутузова")))

    • @ALEX-sw6tr
      @ALEX-sw6tr 2 года назад +3

      А вот информация для размышления - у Кутузова были оба глаза...

  • @andreyivanov1475
    @andreyivanov1475 2 года назад +36

    Надо в английском переводе было Папанову акцент добавить какой-нибудь кокни или что-то типа того, а Миронову аристократический английский

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 года назад +6

      Миронов не говорит аристократически. Говорит он обычно, но кривляется в попытках выглядеть аристократически. Разница огромна.

    • @freezasama7430
      @freezasama7430 2 года назад +3

      Папанову- южный американский акцент, у них с ним тоже много шуток связано, мол деревенский говор

  • @VladLabkoff
    @VladLabkoff 2 года назад +94

    Из личного опыта: в переводе исторического фильма времён Екатерины Великой один из героев говорит другому: " Да на тебе креста нет!" (В том смысле, что ты действуешь не по-христиански). "У них" это прозвучало как: "Где ты потерял свой крестик?"

    • @user-yl4qp5yi4j
      @user-yl4qp5yi4j 2 года назад +6

      реально в эту ловушку мог попасть даже довольно опытный переводчик, спасибо что отметили)))

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 2 года назад

      Какого фильма?

    • @VladLabkoff
      @VladLabkoff 2 года назад

      @@buhoivampyr какой-то российский фильм, который продавался на блю-рей диске в Германии, на немецком, естественно

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад

      много таких вещей, понятных только "своим", их нельзя обыграть в двух словах, не зная истории, например, или даже зная ее - все-равно не подобрать доступной аналогии, а уж про игру слов я молчу

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 года назад

      Vladislav Labkov А это просто банальная ошибка перевода

  • @LimonellaVrednaya
    @LimonellaVrednaya 3 года назад +19

    В русском языке много построено на интонации. Например, вопросы без вопросительного слова. В английском этого нет. И англоязычным часто бывает трудно понять нас из-за интонации. Был случай на ЭКСПО. Девушка на чистом русском давала инструкции в павильоне США. Потом добавила "Ну, желаю вам там удачи". Я говорю: "Вы так сказали, будто у нас мало шансов от туда выбраться живыми". Девушка не поняла меня. И тут я увидела ее имя на бейджике, улыбнулась, сказала, что все в порядке. Она была американка. Но русский был хорош. Спалилась только на интонации

    • @user-vi3bp8cy6w
      @user-vi3bp8cy6w 2 года назад +3

      В разговоре вопросы без вопросительного слова встречаются и весьма часто (эхо-вопросы).

  • @lolol123lolol100
    @lolol123lolol100 3 года назад +143

    Alright, Mr.Bullmilker.
    I'm Mr.Cowmilker!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +21

      Нормально)))

    • @MaximumHorizons
      @MaximumHorizons 3 года назад +2

      Круть, то что нужно!

    • @bukkaneer
      @bukkaneer 3 года назад +21

      Тогда уж Mr Goatmilker и Sheepmilker

    • @Cromeyellow66
      @Cromeyellow66 2 года назад +5

      Не сработает, это нужно тогда все фамилии в фильме переводить. Тупо ради одной шутки, причём абсолютно неважной.

    • @rogerzerofive5116
      @rogerzerofive5116 2 года назад +4

      @@Cromeyellow66 думаю в этом моменте можно

  • @user-fk4pr5js1d
    @user-fk4pr5js1d 3 года назад +68

    Это были великолепно!! Неожиданно увидеть разницу оригинала с переводом, когда оригинал русский 🤭👍 побольше таких роликов

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +26

      Есть мысль делать ru/en раз в квартал. Но если будет заходить, то можно и почаще.

  • @user-ti3up6nj3v
    @user-ti3up6nj3v 2 года назад +20

    Сколько раз смотрела этот фильм и даже не подозревала, что была связь между килькой на завтрак и важным человеком)))

  • @iwannadie2655
    @iwannadie2655 3 года назад +49

    Делай такой реверсивный формат почаще, очень круто!

  • @kusainovdarhan
    @kusainovdarhan 2 года назад +178

    Советую смотреть этот фильм в оригинале 😂😂😂

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +26

      Поддерживаю)

    • @lyrarin3724
      @lyrarin3724 2 года назад

      Однозначно!

    • @user-zn8us2gt3r
      @user-zn8us2gt3r 2 года назад +18

      @@QuentinTranslatin Молодежь... 28-70 ОГО якобы номер автомобиля в кино. Шутка заключалась в повышении цены на водку до 2-х рублей 87 копеек - ОГО!!! Была попытка бороться с алкоголизмом повышением цен на алкоголь. По номерам авто кстати часто шутили в советских фильмах... В фильме "Блондинка за углом" примерно на 20 минуте подъезжает брат главной героини на автомобиле. Номер авто Ч 1000 МО. Просто одно дело картина 1960, другое дело 1984 года, некоторые смыслы утеряны, а некоторые еще понятны.

    • @sul5766
      @sul5766 2 года назад +2

      @@user-zn8us2gt3r А как в чародеях с номерами обошлись

    • @user-zn8us2gt3r
      @user-zn8us2gt3r 2 года назад +1

      @@sul5766 Все хвалят, но мне не хватает сил посмотреть на мой взгляд бездарный фильм, не могу заставить себя посмотреть, потому просто не знаю.

  • @Jackrost01
    @Jackrost01 3 года назад +45

    Часть моментов можно было перевести лучше. Момент с "чтобы не упустить более крупную рыбу" можно перевести чуть ли не напрямую. Странно, что это не сделали.

    • @stavartefakt
      @stavartefakt 2 года назад +9

      То же самое подумал. Собственно, bigger fish в английском есть - значение на 90% совпадает. Но вообще есть ощущение, что всё просто от того, что в те времена было сложно хорошо выучить иностранный язык даже для переводчика. Так-то тут в большинстве случаев можно перевести без потери смысла: тот же pardon me, к примеру, надо было просто оставлять на месте и не трогать.

    • @user-ii7jn8oc5o
      @user-ii7jn8oc5o 2 года назад +2

      @@stavartefakt вот только перевод не тех лет, а современный,когда начали продавать фильмы для наполнения западных онлайн-кинотеатров

    • @stavartefakt
      @stavartefakt 2 года назад +5

      @@user-ii7jn8oc5o Если это так, то это - жесть. Хотя и правда есть проблема перевода "абы как". Причём очень зависит от фильма. Тот же "Слуга Народа" переведён крайне качественно, к примеру (не знаю, правда, как на английском, я на испанском смотрел), а вот "День Выборов" - не слишком, я, когда показывал друзьям, прям несколько раз останавливал и говорил, что "вот тут не так должно быть". Вспоминаю другие фильмы ("Мимино", "Собачье Сердце" и так далее) - недочёты везде есть, но чтоб вот настолько... Не встречал. Думаю, всё-таки это - старый перевод.

    • @Mikhail_Gladkikh
      @Mikhail_Gladkikh 2 года назад +6

      @@user-ii7jn8oc5o, Вы ошибаетесь. Перевод именно тех лет, сделанный по заказу "Совэкспортфильма"!

    • @dmitrymedvedd
      @dmitrymedvedd 11 месяцев назад +1

      ​@@user-ii7jn8oc5oперевод не современный

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 3 года назад +74

    Странно про рыбу. В Голливуде нередко упоминают про bigger fish когда речь заходит о каком-нибудь авторитете

    • @stavartefakt
      @stavartefakt 2 года назад +30

      Странно. Там много чего странного: и про рыбу, и про пардон; да и "семён семёныч" можно вполне перевести на английский именно в саркастичной манере по имени. Кое-где переводчик просто сам смысл недопонял: например, то, что "сам" можно перевести и как "himself" и как "alone". Перевели как второе, и фраза "он сам пришёл" приобрела какой-то очень странный смысл.

    • @TheRusDmitry
      @TheRusDmitry 2 года назад +23

      @@stavartefakt, да уж, как будто она ждала, что он придёт то ли с женой, то ли с друзьями.

    • @evgenylaptev2534
      @evgenylaptev2534 2 года назад +16

      @@TheRusDmitry С детьми :)

    • @obamavrat671names
      @obamavrat671names 2 года назад +1

      @@evgenylaptev2534 чьими?

    • @MrJustSergei
      @MrJustSergei 2 года назад +4

      @@stavartefakt Самый сильный бред - не перевести пассаж про открытый и закрытый перелом, а просто про то, что у него не перелом - в итоге это весь сюжет переворачивает или как минимум ломает логику поведения актрисы и бандюков в фильме.

  • @HerrFreierMann
    @HerrFreierMann 3 года назад +72

    Я думаю, что предложение сибиряка("Будете у нас на колыме, милости просим"), есть тоже хороший момент, которые не совсем можно понять, не советскому человеку:))

    • @alexgarsia9938
      @alexgarsia9938 2 года назад +38

      Странно, что автор ролика не заострил внимание на этой сцене. Я смотрел этот дубляж еще несколько лет назад, и, короче, там персонаж вместо Kolyma говорит Siberia. Вполне передали шутку - Колыму там никто не знает, а вот с Сибирью даже на Западет идет четкая ассоциация как с местом, куда отправляли в ссылку или тюрьмы.
      В лингвистике такой прием называется "обобщение" - когда что-то конкретное, что понятно только носителю языка произведения, в переводе меняют на что-то общее, что будет понятно без объяснения.
      Так что тут вполне справились с передачей))

    • @user-gw3yp8cc8k
      @user-gw3yp8cc8k 2 года назад

      Ребенку школьнику,класс 8-9 вполне можно понять.Не с таким "страхом",но суть передается

    • @user-ze6tr6ry4x
      @user-ze6tr6ry4x 2 года назад +11

      @@alexgarsia9938 иностранцы знают про Колыму. У них там конкретная пропаганда о невинно посаженных в СССР, постоянных расстрелах около 90% населения и прочих веселых сказок

    • @suprematiccube7072
      @suprematiccube7072 2 года назад +23

      @@user-ze6tr6ry4x У них пропаганда закончилась вместе с холодной войной. Зато у нас всё ещё есть, в том числе пропаганда про то, что "у них там пропаганда".
      А утверждать, что сотни тысяч невинно репрессированных и расстрелянных людей - это сказка, может только дегенерат, которому плевать на реальную историю, его устраивает выдуманная. Вот как раз на таких пропаганда в первую очередь и рассчитана и, как видим, в твоём случае всё сработало.

    • @privedmidved
      @privedmidved 2 года назад +16

      @@suprematiccube7072 Вы чего за бред несете?) Это когда у них пропаганда закончилась с холодной войной?) Вы хотя бы на серию Call of Duty поглядите и на прочие игры - там сплошняком до сих пор злые русские. В целом, и по сей день во многих произведениях, где присутствуют русские (или легкий намек - выходцы из Восточной Европы, в том числе и, к примеру, с Сербии) - чаще всего они показываются именно в негативном свете. В наше время квинтэссенцией пропаганды был "Шпионский Мост" старого поехавшего крышей антикоммуниста Спилберга. Где он вообще всю картину событий тех лет перевернул с ног на голову. Причем это общеизвестные факты, а не какие-то секретные архивы. По поводу репрессированных - тут всё как обычно в любых холиварах: слушаете мнения тех дураков, кто кидается в крайности (всех расстреляли vs никого не расстреливали), вычисляете середину и делите еще на два. И вот как раз это будет примерно близко к объективной картине.

  • @user-uf6cn9oe5f
    @user-uf6cn9oe5f 2 года назад +44

    Ого! Спасибо за обзор! Теперь я понимаю, почему многие старые иностранные комедии мне казались странными, глупыми и несмешными. Такие фильмы слишком сильно опираются на культурный код.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад +3

      на духовные скрепы, уникальную идентичность и, конечно, особый путь

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 года назад +2

      ​@@Wegpblu_xD_eBpeu В случае Америки, то у этого пути есть определённое название - "Явное предначертание".

  • @vally4example912
    @vally4example912 3 года назад +33

    Шикарный канал, материалы, голос, подача, структура, каждому видео радуюсь)
    И, кстати, «pardon» в английском - это чаще уточнение. Когда просишь повторить сказанное, не расслышав.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +10

      pardon можно применять и в таком значении, конечно)

  • @timtank3669
    @timtank3669 3 года назад +36

    Офигеть, не знал, что милиционера сам Сталлоне озвучивал. Респект!

    • @SurAgaT-t8
      @SurAgaT-t8 2 года назад +1

      Врёшь? 🤔

    • @dmitrymedvedd
      @dmitrymedvedd 11 месяцев назад +1

      Что ты несёшь?

  • @SheldonCoop
    @SheldonCoop Год назад +2

    А любопытно посмотреть на трудности перевода с другой стороны. А то у нас как-то принято ругать наших локализаторов. Начинает казаться, что это только наши такие, но нет - везде одни и те же трудности

  • @user-mn8ss3el7m
    @user-mn8ss3el7m 2 года назад +2

    Очень показательный пример.
    Вот такими вот исковерканными и мы смотрим ихние фильмы в дубляже.

  • @sdfsdfsdfsdfsdfsdf3053
    @sdfsdfsdfsdfsdfsdf3053 3 года назад +8

    Хотелось бы видеть больше обзоров переводов отечественных фильмов, а то у некоторых людей создаётся впечатление, что только наши локализаторы что-то упускают или искажают при переводе.

  • @Osigot
    @Osigot 2 года назад +24

    7:30 тут довольно красиво передали особенность произношения букв. Вместо "жо" - "дабл дабл ю" (это по сути описание буквы Ж через две W). Тоже необычно звучит как и в оригинале.
    Но актер, конечно, подобран не очень хорошо. Он вообще не передаёт "хрип" и фамильярность оригинала.

    • @user-ss2ko1mq5r
      @user-ss2ko1mq5r 2 года назад +1

      Буквой W можно было заодно "обозначить", что это женский туалет (Women). Хотя, тут всё сложно. Раньше на женских писали "Ladies", потом заменили картинками. Сейчас - вообще не знаю, для 26 полов положено 26 туалетов с разными значками или как там, в инклюзивной Калифорнии...

    • @user-fe8jw6ec1e
      @user-fe8jw6ec1e Год назад +1

      Лучше бы перевели как "its am and as" намекая на жопу от английского ass. Но вообще конечно сложно локализовать идею под зрителя из другой страны.

    • @tatianatvorit
      @tatianatvorit Год назад

      Хорошо подмечено про WW

  • @user-zb4jk4zq8t
    @user-zb4jk4zq8t Год назад +1

    6:33 "Но даже у тех, у кого язва, ХЫАА-" Гениально обрезано

  • @JacobBurns13
    @JacobBurns13 2 года назад +12

    переозвучить Папанова может только такой же гений

  • @asdrubale2
    @asdrubale2 2 года назад +2

    Кстати , насчёт имён. В Италии есть много итальянцев с русскими именами, которые им дали их родители , когда «Советское правительство могло послать документ и навести ракеты на балбесов» («Ботик», Юрий Визбор). Например: Tatiana, Vera, Yuri, Ivan.Но, самое интересное , они используют и наши уменьшительно-ласкательные имена типа: Verushka, Sonia, Nadia, Vania и т.д. как отдельно живущие имена и ими записывают себя в паспорт. Несмотря на то, что уменьшительно ласкательные имена есть и у них, например: Джузеппе (эквивалент имени библейского происхождения Иосиф) - Беппе, Пеппе, Пино (от Джузеппино - маленького Джузеппе). Хотя своими, итальянскими уменьшительно-ласкательными именами они себя в паспорт не записывают.

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 года назад +8

    4:02 В зоне поряжения управдома! 🤣🤣🤣 А если не будут брать - отключим газ😉

  • @user-ti3up6nj3v
    @user-ti3up6nj3v 2 года назад +3

    То, что упустил перевод, восполнила великолепная мимика актеров! Думаю, этот фильм даже без звука можно смотреть, будет интересно))

  • @muxoc
    @muxoc 2 года назад +12

    Неплохих подобрали актеров дубляжа кстати, имею ввиду тембр голоса. Очень даже достойно звучат) Ну а то что весь юмор не передать - это и так понятно)

  • @Warmaster309
    @Warmaster309 3 года назад +4

    Приятно видеть, что канал жив и активен! Само видео очень интересно, я очень надеюсь на продолжение таких Трудностей перевода!

  • @jorjie9377
    @jorjie9377 2 года назад +5

    Всё нужно рассматривать в контексте времени и культуры. Фильм снимался для ЦА советских людей, русскоговорящих, поэтому, шарм фильма, в общем-то, ощущается и понимается ими. Как часто можно услышать что-то в духе: "перевод "Г" - игра слов потеряна" при просмотре англоязычного кино на русский дубляж? Вот тут точно такая же история. В целом, всё понятно и посыл сформирован, однако некие детали шарма, изюминки - уже очень ситуативный момент зависящий от сложности этих самых игр слов и так далее, а так же возможности/не возможности их адаптации под тот или иной язык. Поэтому, в Криминальном чтиве мы слышим Бейб в диалоге про свинью и ничто другое, ибо для нашего зрителя более понятный аналог милой свинки была дилогия "Поросёнок Бейб". И с БР всё точно так же. Видео отличное!

  • @user-yi5gc5of9z
    @user-yi5gc5of9z 3 года назад +12

    Дядя как я рад что наткнулся на твой канал,желаю успехов!!!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 года назад +5

      Захаживайте почаще, Александр Сергеевич)

    • @Ushkins
      @Ushkins 3 года назад +2

      мог бы и четверостишием написать, Пушкин

  • @nadekoneko2266
    @nadekoneko2266 2 года назад +9

    👍👍👍Спасибо за отличный контент. Поймала себя на мысли, что всякий раз, пересматривая "Любовь и голуби" пытаюсь представить каких усилий стоит перевод такого фильма. Людк, а Людк? Или сцена где бабы вопят хором на дядьМитю. Блин, это ж сколько смысла пропадёт при дубляже

  • @Fredsaz
    @Fredsaz 3 года назад +7

    Мне кажется, "с той стороны перевода" если смотрели, думали..что вообще эти русские нашли смешного в этом фильме!? Невероятно

  • @anatolguzenko4655
    @anatolguzenko4655 2 года назад +1

    Замечательная альтернатива роликам типа "Итальянцы смотрят " Операцию Ы"". Так необычно взглянуть на любимый фильм глазами иностранца. Возможно благодаря слиянию самых разнообразных культур народов СССР (при всех цензурах) советская культура была на такой, недоступной сегодня, высоте.

  • @dibilizm2
    @dibilizm2 3 года назад +2

    Вообще лучший российский фильм всех времён и народов! Таковым останется навсегда!

  • @olga_was
    @olga_was 3 года назад +28

    Классная задумка!
    Такой обратный перевод получился, но и он не обошёлся без трудностей😉
    Интересно, кстати, было узнать как перевели «у них».
    Молодец! Давай ещё🙌

  • @Slava4ka
    @Slava4ka 2 года назад +7

    Жалко что ролик не очень много набрал, хотелось бы видеть ещё обратные разборы советской классики.
    Мне вот вообще кажется, что фильм Джентльмены удачи отлично бы подошел Гаю Ричи) Английский вариант бы глянул)

  • @artemordynsky3351
    @artemordynsky3351 2 года назад +3

    Этот шедевр понятен только нам самим.

  • @user-hk9hr5ci9c
    @user-hk9hr5ci9c 3 года назад +26

    Как всегда круто, четко, и по делу!

  • @user-ur8bl3dt5i
    @user-ur8bl3dt5i 2 года назад +8

    в америке должен быть свой дмитрий пучков)

    • @kolibry7777
      @kolibry7777 2 года назад +2

      Расправит перепончатые крылья и протолкнет в их интернет левых историков. Граждане из волл стрит его закажут после первого же ролика.

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 года назад

      американцы, в отличие от нас, интересуются только собой

    • @user-ur8bl3dt5i
      @user-ur8bl3dt5i 2 года назад

      @@mootal2202 это тоже самое если бы мы интересовались кинематографом Румынии или Таджикистана

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 года назад

      @@user-ur8bl3dt5i к чему ты написал это высер? Ненавидишь СССР так что кушать не можешь? )

  • @user-nj5xo8xr9t
    @user-nj5xo8xr9t 2 года назад +4

    Очень класно и интересно слушать про трудности перевода русского на другие языки. С удовольствием посмотрела бы про перевод фильма "Служебный роман" там была куча прикольных фразочек) Ну и вообще какие нибудь такие фильмы

  • @djslavatv
    @djslavatv 2 года назад +3

    4:56 Какой классный контровик на рукаве у Миронова )))

  • @drainglaive
    @drainglaive 3 года назад +17

    Хорошее упражнение для фанатов любого дубляжа. Возьмите ту же советскую классику и представьте, как ее кто-то переозвучит другими голосами и даже подкорректирует текст реплик. Да, всё это может быть неплохо уложено в губы. Да, актеры дубляжа могут иметь приятные голоса. Да, можно сделать так, чтобы Миронова, например, в каждом дублированном его фильме озвучивал один и тот же актер, чтобы мы уже не могли представить Андрея Александровича с другой озвучкой. Но суть не меняется, это не оригинал и не может никак с оригиналом соперничать по уровню исполнения, по соответствию задумке самих создателей ленты, по той гармонии внешности актеров и их звучания. Это просто необходимая мера для тех, кто не знаком с оригинальным языком картины и категорически не желает пользоваться субтитрами. Вспомните это, когда в очередной раз начнете хвалить отечественный даб или любой другой, в ущерб оригиналу.

    • @Uncle_Rustam
      @Uncle_Rustam 2 года назад +1

      Не всем комфортно смотреть фильм с субтитрами. Всё же восприятие речи на слух даёт совсем иной уровень погружения в картину.

    • @CorRubrum
      @CorRubrum 2 года назад +3

      Лично я смотрел в оригинале и зачастую дубляж лучше в разы.

    • @drainglaive
      @drainglaive 2 года назад +2

      @@CorRubrum мог неправильно вас понять, но у меня есть свободное время. Почему бы не написать простыню в комментах и не дополнить тем самым свою верхнюю мысль? Выбираю оригинал уже лет 10 и успел так пересмотреть абсолютно всё свое любимое кино. В большинстве случаев имелась возможность сравнить, так как фильмы зачастую качаю с торрентов (грешен), а там помимо оригинальной дорожки почти всегда вшит целый набор из дубляжей и многоголосок. Можно переключиться, чтобы оценить один и тот же момент в разных вариантах. Так вот, ни одного дубляжа, который был бы лучше оригинала, не обнаружено до сих пор.
      Здесь, конечно, надо было оговориться сперва - а по каким критериям я лично оцениваю, что лучше, а что нет. Качество звука, во-первых. Как правило, дорожка с дубляжом идет более низкого качества, чем оригинал. Даже не нужно иметь выдающуюся аудиосистему, чтобы услышать разницу в чистоте, хватает и бюджетной. Да, это важно. Если вы качаете блюрейные рипы на 50-100 гигов весом, чтобы насладиться исключительно отменной картинкой (которой нет в онлайн-сервисах и нигде, кроме самих BD, рипов с них и кинотеатров), то вам точно не нужно плохое звуковое сопровождение.
      Рядом с этим идет второе - естественность звучания голосов и естественность лексикона. Глядя на двух говорящих персонажей, я должен верить, что это действительно говорят они, а я как будто бы стою рядом и своими ушами их слышу. Погружение. И они должны говорить так, как положено живым людям. Дубляж не только портит качество, но и по этим критериям пролетает. Разговор персонажей в дубляже не звучит так, будто я стою с ними рядом. Он звучит, как разговор в дубляже. Это говорят два актера, сидящие в каморке и читающие по бумажке. Все остальные звуки при их речи немного приглушаются даже, тогда как оригинальные голоса гармонируют со всем остальным. К этому добавьте откровенно вот эти вот киношно-театральные интонации в дубляже, которые привычны уху, сразу считываются и не способствуют тому же погружению. К этому добавьте очень частые нелепые фразы, которыми реальные люди не оперируют.
      Третье - это огромное количество загубленных шуток, утерянных смыслов, недостающего колорита и так далее. Иногда бывает, что дубляж еще способен как-то выкрутиться и что-то передать, но не делает этого. А иногда бывает, что передать тонкость какой-то специфической игры слов или сленга просто невозможно. В любом случае, теряется очень много всего. Если вы смотрите в оригинале с субтитрами, у вас еще есть возможность заинтересоваться и загуглить, что значит то или иное выражение. С дубляжом это невозможно, он всё заглушает и вам остаются рожки да ножки. И это я еще молчу про случаи, когда дубляж не только не передает, но даже меняет смысл. Или меняет суть авторской задумки, как этот ваш замечательный русский Шрек, например, который лучше оригинального (не лучше), потому что, мол, звучит более по-огрски (хоть и не обязан по задумке).
      Заметьте, не критикую игру актеров дубляжа и их голоса. Минусов уже и без этого достаточно, а голоса и профессиональные навыки многих актеров дубляжа могут быть вполне ничего. Но на них одних не уедешь далеко, суть не меняется. Не накосячат они, так накосячат звуковики, переводчики, укладчики, режиссеры дубляжа и так далее. Создатели оригинальной дорожки тоже могут косячить, разумеется, как и оригинальные актеры. Но их работа проходит под контролем самого режиссера фильма и остальных ответственных лиц. И у них есть время - длительные стадии продакшена и постпродакшена, чтобы вылизать дорожку. Я вас уверяю, какой-нибудь перфекционист, вроде Кэмерона, уж точно не допустит лажи, каковую в промышленных масштабах позволяют себе наши студии дубляжа. Им почти никто не указ, а сроки у них сжатые.
      Отмечу вдобавок, что просмотр в оригинале полезен для самообразования, в качестве метода пассивного изучения иностранного языка. 10 лет назад я в английском был на уровне простого россиянина. Смотрел англоязычный контент с русскими субтитрами. Постепенно переходил на английские субтитры. Теперь же никаких субтитров вообще не использую, воспринимаю всё на слух. Читаю книги на английском, смотрю англоязычных ютюберов без перевода, удобно. Всё привыкается со временем. Опять же, многие аспекты языка не передать через русификацию никак. Но можно впитать в себя эти аспекты за годы пассивного просмотра. И получать совершенно другое удовольствие. Вот и всё.
      И кстати, скажу пару слов о верхнем комментарии. Я не ругаю людей, которым удобно с дубляжом. Удобство - это другой разговор. Оригинал объективно лучше, но он может быть многим людям неудобен и это нормально, совершенно это всё понимаю. Но и вы поймите. То, что лично вам удобно - не является автоматически лучшим вариантом, о котором надо трубить на всю округу, мол, нет на свете ничего краше дубляжа нашего. Некоторые люди ходят с кнопочными телефонами до сих пор, например, и им удобно. Но кнопочник не лучше смартфона. Кнопочник просто решает ряд своих специфических задач, но не более того. Короче, я призываю к оригиналу только тех, кто готовы временно пожертвовать удобством ради саморазвития. Мне кажется, что массовое заблуждение о крутости российского дубляжа сбивает с толку тех, кто мог бы заинтересоваться оригиналом. Их надо как-то подталкивать, что я иногда и пытаюсь делать. Остальных не трогаю, у них есть полное право смотреть, как им угодно и удобно.

    • @lehaleha-cg5dt
      @lehaleha-cg5dt Год назад

      Английский язык очень пафосный.

    • @rmpl777
      @rmpl777 11 месяцев назад

      ​​​@@drainglaiveГосподи. Ты красавчик. Отдельный респект за глас Шрека. Вот это больше всего бесит в наших людях. Если остальное стерплю, то тут бомблю. Да, дабу могу многое простить. Благо планка у меня низкая. Ну не когда коверкают гласа в угоду своим креативам. Подписываюсь под каждым словом (шутка, но солид).

  • @tatianatvorit
    @tatianatvorit 3 года назад +4

    Как интересно!! Благодарю за работу! И ютуб за рекомендацию.

  • @ander_wu
    @ander_wu 3 года назад +7

    Фильм шикарный! Раз в год точно пересматриваю, и ржу как конь!
    Спасибо за разбор). Дубляж что у нас , что у "них" , порой, спустя рукава😂

    • @dmitrymedvedd
      @dmitrymedvedd 11 месяцев назад +1

      Не спустя рукава, а зачастую просто невозможно перевести как надо

  • @user-fd7xy8hj3r
    @user-fd7xy8hj3r 3 года назад +4

    Воу... Никогда не думал, что наши фильмы могли смотреть там... Ну то есть это логично конечно, но я как-то об этом не задумывался)) Блин, так прикольно смотреть на это на английском)) Чудно как-то смотрится))

  • @zubilomira
    @zubilomira 3 года назад +14

    Бро, это суперский выпуск!! Неожиданно!

  • @etb6250
    @etb6250 2 года назад +2

    Герой Папанова в дубляже прямо английский интеллигент из историй про Шерлока Холмса 😄

    • @rmpl777
      @rmpl777 11 месяцев назад +1

      А теперь представь, как они говорят, что их Папанов лучше, т. к. интелл, а этот колхозник

  • @ananas1398
    @ananas1398 2 года назад +3

    На счет тоста "за здоровье! ". В английском языке есть тост " Cheers! ", а в немецком "Prost!", что аналогично "Ваше здоровье!"
    Может в США такого нет, конечно...

  • @JasonBourne-jv7gv
    @JasonBourne-jv7gv 2 года назад +2

    I saw this movie in original. It's awesome

  • @Timo.var.
    @Timo.var. 3 года назад +10

    Таким фильмам нужен свой зарубежный Goblin :)

    • @Ketsalkoatlll
      @Ketsalkoatlll 2 года назад +1

      Гоблин далеко не идеал

    • @sul5766
      @sul5766 2 года назад

      Есть Познер.

  • @DobrayaCo
    @DobrayaCo 2 года назад +1

    Вот это крутой разбор👍🥳Столько примеров, прям в копилку начинающим переводчикам!

  • @Ramm1602
    @Ramm1602 2 года назад

    Прекрасный выпуск с обратной задачей твоего канала, было интересно и любопытно!

  • @laureate859
    @laureate859 2 года назад +1

    Вот бы побольше таких видео!

  • @artemonre
    @artemonre 2 года назад

    Очень крутой формат с обратным переводом. Любопытный взгляд на то, как "у них". :)

  • @alry4180
    @alry4180 2 года назад +2

    Мне очень интересно как в фильме "Рейд" в оригинале звучит монолог "Убивать из пистолета - всё равно что жить на всём готовом..."

  • @KeepCalmAndThinkSummer
    @KeepCalmAndThinkSummer 3 года назад +1

    Отличный разбор! Помню, как-то смотрела субтитры к фильму «жмурки», там вообще все потеряли(((

  • @xzhestx
    @xzhestx 3 года назад +2

    С более крупной рыбой загадка, чем им не подошла дословная "bigger fish", в английском тоже есть это выражение 🤔

  • @4Funoff
    @4Funoff 2 года назад +1

    Интересный подход.. 🤔 разворот ошибок при переводе с Нашего на Их.. не задумывался об этом, до просмотра этого видео.. 😄😅 Благодарю!! 👍🏻

  • @bookerdewittesqire7727
    @bookerdewittesqire7727 3 года назад +3

    Оч крутой формат, даешь еще!

  • @razor23Ukraine
    @razor23Ukraine 3 года назад +11

    Автор, может это будет хлопотно, но было бы круто так же услышать от тебя, какие-бы варианты перевода подошли бы больше)

  • @razor23Ukraine
    @razor23Ukraine 3 года назад +8

    Оо, я смотрел этот фильм с субтитрами с моей второй половинкой (не русско-говорящая). Ей фильм понравился, как и мне) Классика!

  • @jungleterror2891
    @jungleterror2891 2 года назад +1

    отличная аналитика, спасибо, молодчина!!!

  • @JokerCyberkill
    @JokerCyberkill 2 года назад +1

    Спасибо! Было любопытно сравнить.

  • @alexanderbezuglov2466
    @alexanderbezuglov2466 3 года назад +15

    Лол, это надо ж додуматься было до такого формата

  • @MsVarich
    @MsVarich 3 года назад +4

    а почему тут так мало лайков? это же очень интересно и работа большая проделана)

  • @deaduchiha2491
    @deaduchiha2491 3 года назад +3

    Ты молодец! Хороший канал, удачного развития!

  • @alehrakavets5500
    @alehrakavets5500 2 года назад +1

    Спасибо за работу)) познавательно

  • @ThePetrovNikita
    @ThePetrovNikita 3 года назад +2

    Браво! Какой неожиданный взгляд. А то мы привыкли, что только Голливуд переводится.

  • @napadaet
    @napadaet 2 года назад +2

    Согласен, много колорита в переводе потерялось, но на мой взгляд основная проблема в актерской игре дублеров.. Переводчикам надо отдать должное, в некоторых местах переведено хоть и неточно, но остроумно, например оч понравилась "буква ЖО" как "double-double-u"

  • @valeriyfedorov195
    @valeriyfedorov195 3 года назад +2

    О, новый обзор! Круто!!))

  • @laughingcoffin6269
    @laughingcoffin6269 3 года назад +2

    Хороший ролик) Спасибо за него

  • @maksimsuhov2064
    @maksimsuhov2064 2 года назад +1

    Огонь! Спасибо !!!

  • @KaliraMurka
    @KaliraMurka 3 года назад +6

    15:09 - а вы знали, что этот дедушка с царевичем Алексеем Романовым дружил?)

  • @user-jz4lj5jv8v
    @user-jz4lj5jv8v 2 года назад

    Одна из самых лучших комедий своего времени!!!

  • @aist500
    @aist500 2 года назад +1

    это было круто! спасибо, Бро!)

  • @Alsaxar
    @Alsaxar 2 года назад +1

    В дубляже Папанов какой-то английский джентльмен, хоть и немного эксцентричный.

  • @BladeKnight2007
    @BladeKnight2007 3 года назад +6

    Спасибо за ролик! Теперь давай трудности на Джентельмены удачи.

  • @user-ue6cn7lb5n
    @user-ue6cn7lb5n 2 года назад +2

    Идея рассмотрения наших фильмов в англ. версии хорошая.

  • @user-jh7bn7zb6k
    @user-jh7bn7zb6k 3 года назад +18

    было бы неплохо отметить хоть какие-то достоинства (находки) переводчиков. А то совсем жалко иностранного зрителя.

    • @stavartefakt
      @stavartefakt 2 года назад +6

      Думаю, переводили по словарю. Хороший переводчик должен понимать культурный подтекст. Я живу в Чили, в результате именно в чилийских фильмах я мог бы перевести даже какую-то игру слов, и уж тем более подобрать аналоги выражений, слэнга и так далее. Но я не сделаю того же с испанским фильмом. А где взять переводчиков, живших/живущих в СССР в то время?

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 года назад

      @@stavartefakt можно и наоборот: непосредственно русский/советский гражданин, который переехал в США и прожил там много лет (т е знает английский на хорошем уровне, и уже узнал много своих поговорок и прочего): таким образом он может достаточно точно перевести, или, по крайней мере, объяснить какому-нибудь американцу суть шутки, чтобы тот (с высоты своего опыта) мог легко найти замену)) к тому же это была бы достаточно неплохая работа: по сути ты переводишь с родного языка со всеми "фишками", чего не сможет сделать американец, который не жил в России/СССР, но хорошо знает наш язык.

  • @kostiavl
    @kostiavl 2 года назад +3

    Впервые услышав от англичанки (или американки, уже не помню) слово Pardon, переспросил чего она только что сказала - и мы тогда с ней оба прифигели, что это французское слово юзается в наших языках одинаково!)
    Спасибо за ролик!

    • @vasskolomiets41
      @vasskolomiets41 2 года назад +1

      Пардон- специфическое извинение за непонимание только что сказаного. Давно уже превратилось в вежливое "Шо ты сказал?" Или, точнее, в закамуфлированое "А ну рискни повторить!" На североамериканском континенте это давно так.

    • @kostiavl
      @kostiavl 2 года назад

      @@vasskolomiets41 Ну в описаном случае был первый вариант, она переспросила, что я сказал, тк мой инглишь далёк от нейтив. О риске точно речи не шло)) А на мой вопрос пояснила в духе: "The same as sorry, but closer to slang, from the French pardon".

    • @vasskolomiets41
      @vasskolomiets41 2 года назад

      @@kostiavl полностью это извинение, существующие в среде англофонов звучит амбэгинйопардон (я молю о прощении). И применяется оно, я повторюсь- "рискни повторить и наше общение перейдет на следуюший уровень... ногами и руками". Последний раз, когда я слышал, там между йор и пардон вклинилась факин...
      Короче, используйте сорри- сейчас это самое нейтральное. Экскьюзми уже стало официально- саркастичным, а пардон- вообще поменяло знак.

    • @kostiavl
      @kostiavl 2 года назад

      @@vasskolomiets41 100% не вкладывалось смысла про риск в том случае и звучало как у нас "извини не расслышала". Возможно Вы описываете североамериканский вариант, а я слышал в свой адрес от, например, австралийки (реально не помню откуда была девушка, давно уже было и живу я предыдущие 12 лет в ЮВА, с народом из разных стран общаюсь постоянно, всех не упомнишь). Позже я также неоднократно замечал использование этого слова от англоязычных, абсолютно без негативно-агрессивного контекста.

    • @vasskolomiets41
      @vasskolomiets41 2 года назад

      @@kostiavl ЮВА- это где? Моя экспертиза- по восточной Канаде.

  • @Dmtrgrv
    @Dmtrgrv 2 года назад +1

    За фразу детства, я вообще плюсую!))) Семен Семенович даже в картах 7 называю

  • @user-wp6xt3yr9r
    @user-wp6xt3yr9r 2 года назад

    Формат, кстати, огонь, с удовольствием глянул бы переводы других фильмов

  • @master_yura6437
    @master_yura6437 3 года назад +2

    круто! давай такой же про "Человек-амфибия"!

  • @user-xm3is7tb1v
    @user-xm3is7tb1v 2 года назад +1

    Сделайте побольше таких видео, о переводе русскоязычных фильмов, особенно классических

  • @j.torrance9011
    @j.torrance9011 Год назад

    Как бы там не было, заметьте, как универсален юмор Гайдая! За исключением национальных приколов, у него абсолютно понятные каждому и смешные гэги ❤

  • @razor23Ukraine
    @razor23Ukraine 3 года назад +20

    Смотрю иностранные фильмы только с оригинальным звуком и субтитрами. Даже если теряется смысл в переводе, но хотя бы вижу оригинальную игру и интонацию актёров!

  • @frodobeggins6873
    @frodobeggins6873 3 года назад +43

    Добрый день. А из "джентльмены удачи?" За кого бежите трудовые резервы. А динамо бежит- сегодня все бегут. Это сможете?

    • @mishkasatanistov1982
      @mishkasatanistov1982 3 года назад +1

      А что тут сложного? Динамо даже в штатах есть, в хьюстоне клуб футбольный. Ну а остальное даже в словарях есть. I'm saying it again: You're Labor Reserves, and we're - "Dynamo"!

    • @grigoriikuchumov2277
      @grigoriikuchumov2277 3 года назад +8

      @@mishkasatanistov1982 Теперь ясно, что не только переводят коряво те люди, которые по ту сторону границы и не могут объективно быть в культуре, а посему упускаются нюансы.
      Ты фрагмент для начала пересмотри, на контекст и интонации шутки. Там двойное дно именно в том, что зеки устроили побег ВНЕЗАПНО. И это произносится всё налету, типа без обдумывания от ГГ. Они идут в номер строем как зеки по привычке уже, а советский гражданин принимает их за спортсменов в спортивной одежде. И откуда эта фраза "надмозга" про "Я повторяю" (I'm saying it again). Просто пиздец... О том собственно и речь. Ты даже тут зачем-то спорол какую-то отсебятину с этими saying, не вник в контекст шутки, короче, нихуя ничего не понял, но ляпнул.

    • @grigoriikuchumov2277
      @grigoriikuchumov2277 3 года назад +12

      Эту шутку можно как раз-таки перевести практически дословно. Она не потеряет в динамике и смысле практически.
      - What's your team?
      - Labor Reserves.
      - And Dynamo is running to?
      - Everyone escapes [runs away; is running] today.
      Тут можно именно обыграть на схожести бегать/убегать. Главное не надо "надмозгом" быть. Но я не настолько знаю английский, чтобы чётче обыграть. Однако как раз-таки этот момент очень даже простой. Главное динамику к хуям не похерить и отсебятину не пороть.

    • @mishkasatanistov1982
      @mishkasatanistov1982 3 года назад +3

      @@grigoriikuchumov2277 фраза на английском не из фильма. Надмозг ты наш. Я привел цитату из английского словаря

    • @user-kiribati
      @user-kiribati 3 года назад +4

      @@grigoriikuchumov2277 ты тоже не оценил количество доньев. Динамо - это спортивный клуб работников МВД, милиционеров в общем.