БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА Трудности перевода | Обзор фильма
HTML-код
- Опубликовано: 31 май 2024
- Бриллиантовая рука (1969)
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно: Спойлеры
00:00 Комментарий, который изменил все
01:02 Советский колорит
05:44 Киноцитаты
09:42 Граф (Козодоев)
11:41 Измененный смысл фраз
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Кино
Как вам такой формат Трудностей перевода?
Иногда будет разбавлять основной контент.
Пиши, что думаешь о ролике и предлагай темы для выпусков!
Поддержать автора канала можно
лайком , комментом и переводом на Сбер
4276 3800 9982 8662
Все классно! Только один вопрос! Рубрика с таким названием уже есть на Ютуб. Не боитесь затеряться на фоне других роликов про переводы игр?
Лучше всего не просто говорить о том какие фразы не правильно перевели, но и давать более правильный пример. Что бы сразу было понятно насколько легко или же сложно перевести правильно по смыслу.
@@Albert145 "Трудности перевода" уже крылатая фраза и используется много где. Плюс Денис, автор рубрики про игры, больше не снимает Трудности перевода.
Очень даже вкусно! Как насчет разбора иностранной адаптации фильма "Иван Васильевич меняет профессию"?
прикольный формат. интересны трудности перевода фильма "revolvers" он типо интеллектуальный
...но главное упущение этого дубляжа - это папановское "ХХЫХЫХЭХЭЭЭАААЭАЭАЭАХАХАХААА"
@fransuaperren вообще-то у Папанова это демонический хохот
Там его озвучивают слишком аристократичным голосом
"Если не смотрели этот фильм в оригинале" 😀😃. Мы не знали про дубляж.
тот момент, когда реально не смотрел его 🗿
@@Wegpblu_xD_eBpeu вроде всего 95 года. Ты прожил в пузыре?
@@1754149 нет, на новогодние праздники попадал не с самого начала на эти фильмы, а я так не люблю смотреть, да и Иван Васильевич с приключениями Шурика идет куда чаще
@@1754149 не стоит переоценивать 95 год, большинство из них по кругозору уже скорее зумеры, нежели миллениалы.
@@1754149 я 93 а фильм посмотрел только в 2016. Это нормально, не все любят советское кино. Мне в частности вообще не понравилась эта Бриллиантовая рука.
"Если не смотрели фильм в оригинале" - вот тут я рыдал. "Никогда Штирлиц не был так близок к провалу"
А уже есть такие и много!
Смотреть строго в оригинале)
Я смотрел фильм в оригинале, кстати. Реально всем советую, в дубляже фильм много потерял.
На край можно смотреть с субтитрами.
Да тут все смотрели в оригинале, да не по одному разу.)) Это ж НАШ фильм!
@@tomlucky2227 круто, что ты хорошо русский знаешь
ну не все так хорошо знают русский как ты
@@wrrr1256 в целом, когда к алфавиту странному привыкнешь и этой дикой заморочке с совершенным и несовершенным видом глагола, то остальное уже легче. Хотя система падежей все равно ад!
@@Cromeyellow66 Чем сложнее язык тем интеллектуально богаче его носители.) Вне иронии.
"Осторожно: Спойлеры" про фильм, который видели чуть больше чем почти что все - это отдельный level юмора! ))))))))))
"Эх молодёжь..."
прибытие поезда на вокзал осторожно спойлеры
В фильме есть фраза, которую я заметил только во взрослом возрасте - "С войны не держал боевого оружия". Понятно что времена были такие, но после этой фразы простой, немного рассеянный, немного неуклюжий главный герой сразу обретает солидную предысторию.
Семён Семёныч вообще не так уж прост. Например, много ли людей заметили, в какой именно момент он вычислил Лёлика? И как он отреагировал?
- У нас есть точка на трассе, сымем гипс, выпотрошим его и полный порядок...
Семён Семёныч в этот момент понимает, что Лёлик думает, что драгоценности в гипсе. Настоящий мент должен знать, что их там нет. Однако, Семён Семёныч никак не выдаёт своё понимание и мгновенно выдаёт контрольную фразу.
- Товарищ старший лейтенант, только прошу все ценности принять по описи.
И получает подтверждение своих подозрений.
- О чём разговор? Опись прОтокол, сдал, принЯл. Отпечатки пальцев!
И тут Семён Семёныч окончательно убедился, что перед ним бандит, но ничем себя не выдал.
Что, кстати... полностью соответствует истории самого Никулина.
@@rkol и как он понял, что перед ним обманщик, что-то я не совсем понял?
@@maxkost9805 сложно не понять. все поведение Лелика говорит об этом. сделано намеренно по сценарию
а в этом фильме практически все актеры соотв возраста фронтовики. кроме Миронова слишком молод. Гайдай сам фронтовик любил приглашать фронтовиков в свои фильмы. а Гуляев вообще герой войны легендарный летчик
Хммм, никогда не думал о "трудностях перевода" с той стороны границы
Если интересно, у Акра недавно выходил ролик про западный дубляж Смешариков и Острова Сокровищ
Согласен, надо побольше такого
А думал о том, что есть сам перевод тех фидьмов?
Трудности перевода ровно те же, как и при переводе на русский. Где-то смысл теряется, где-то приобретается.
@@user-lt3hf1pu9j Дмитрий(!) Карамышев это отсылка?
Меня чёт порвало на фразе "double double u" =)))
кстати буква Ж как раз выглядит как 2 отзеркаленные W , в этом даже новая шутка получилась =)
Я так и не понял прикола этого момента. Если они так пытались передать исковеркование названия букв из оригинала, то почему "Эм" звучит правильно?
@@freezasama7430 сложно точно сказать за них, но получается очень элегантно: во-первых, она действительно выглядит как две w, во-вторых, в русском он коверкает только "жо", а "эм" - нет, а в-третьих, w и m использовались бы и для англоязычных клозетов: women и men.
@@ZombieKill14 угу, "мэ" для мадамов и "жо" для жонтельменов!
@@ZombieKill14 это бесполезная затея невозможно передать колорит этого фильма
А как же ещё знаменитое:
- Кто возьмёт билетов пачку…
- Тот получит водкААчку!
Могли бы Кутузова заменить на англичанина Нельсона, тоже был одноглазый адмирал.
Я тожеоб этом подумал
Неужели они и Нельсона не знают?
Это звучало бы ровно так, как если бы в английском фильме ссылались на Кутузова вместо Нельсона в нашем переводе. Было бы явное "Не верю!"
@@alexp6581 Посмотри переводы многих современных фильмов. На моей памяти в "1+1" есть момент, когда в одном переводе главгерою негру делают комплимент "выглядишь как Обама", а в другом какая-то уже малоизвестная фамилия.
Надо было просто использовать Кутузов. Ничего страшного, тем кому стало бы интересно приобщились бы к истории.
3:20 Ахаха, про поколение ты правильно заметил.
Нет, такси в СССР не работало как маршрутка.
Тут прикол в том, что in Soviet Russia сфера обслуживания работала так же, как и всё остальное в этом меме - наоборот. У кого был ресурс - тот и главный.
Поэтому тут прикол в том, что таксист отказывается от того, чтобы заработать мимо счетчика. Так что брать попутчиков ему действительно "не положено", но это немедленно выдаёт в нем шпиона с точки зрения тов. Горбунковка, знакомого с реалиями.
Кстати, я вижу первый раз, когда ошибки не в Нашем переводе, а в чужом, ну типо наоборот. Это очень круто, было бы классно что то подобное увидеть еще
Поддерживаю!
Нам интересно знать, как облажались зарубежные переводчики тоже.
Интересно было бы, если наши предлагали бы вариант перевода получше
Сейчас в Америке иностранные фильмы не дублируют, а снабжают сабами. Ну или делают ремейк со своими актерами на своём языке. Фиг знает почему?
@@buhoivampyr у них дубляж по понятным причинам не развит,школа дубляжа практически отсутствует.
Буквы "Мэ и Жо", у них "эМ энд ДаблДаблЮ" капец почему-то с этого больше всего орнул😄😄😄
Странный подбор актера на озвучку Лелика, он как старый диктор BBC говорит четко и очень правильно, в то время как оригинальный голос Папанова нарочито народный.
Это южный говор. В переводе мог бы говорить, например, на кокни.
именно так. с типичным британским телевизионным/радио RP.
совершенно обратное от персонажа Папанова.
@@mashashamraeva кокни, кстати- древний столичный диалект.
@@mashashamraeva скорее, белорусский акцент
@@vasskolomiets41 кокни - акцент очень определённого класса людей в Лондоне. Там этих акцентов десятки.
Translate: "У Кутузова не было одного глаза? Неправда! У Кутузова был один глаз!"
Легко: "Kutuzov didn't have an eye? False! He had an eye"
Артиклем "An" можно заменить слово "один", не сильно теряя в смысле шутки.
Чот-то напомнило "чайник всё не закипает" и "Чайник всё закипает".
@@RiveTheRat лучше вместо false, bull shit
Иронично, но этот ролик я смотрел в местечке под названием "привал Кутузова")))
А вот информация для размышления - у Кутузова были оба глаза...
Надо в английском переводе было Папанову акцент добавить какой-нибудь кокни или что-то типа того, а Миронову аристократический английский
Миронов не говорит аристократически. Говорит он обычно, но кривляется в попытках выглядеть аристократически. Разница огромна.
Папанову- южный американский акцент, у них с ним тоже много шуток связано, мол деревенский говор
Из личного опыта: в переводе исторического фильма времён Екатерины Великой один из героев говорит другому: " Да на тебе креста нет!" (В том смысле, что ты действуешь не по-христиански). "У них" это прозвучало как: "Где ты потерял свой крестик?"
реально в эту ловушку мог попасть даже довольно опытный переводчик, спасибо что отметили)))
Какого фильма?
@@buhoivampyr какой-то российский фильм, который продавался на блю-рей диске в Германии, на немецком, естественно
много таких вещей, понятных только "своим", их нельзя обыграть в двух словах, не зная истории, например, или даже зная ее - все-равно не подобрать доступной аналогии, а уж про игру слов я молчу
Vladislav Labkov А это просто банальная ошибка перевода
В русском языке много построено на интонации. Например, вопросы без вопросительного слова. В английском этого нет. И англоязычным часто бывает трудно понять нас из-за интонации. Был случай на ЭКСПО. Девушка на чистом русском давала инструкции в павильоне США. Потом добавила "Ну, желаю вам там удачи". Я говорю: "Вы так сказали, будто у нас мало шансов от туда выбраться живыми". Девушка не поняла меня. И тут я увидела ее имя на бейджике, улыбнулась, сказала, что все в порядке. Она была американка. Но русский был хорош. Спалилась только на интонации
В разговоре вопросы без вопросительного слова встречаются и весьма часто (эхо-вопросы).
Alright, Mr.Bullmilker.
I'm Mr.Cowmilker!
Нормально)))
Круть, то что нужно!
Тогда уж Mr Goatmilker и Sheepmilker
Не сработает, это нужно тогда все фамилии в фильме переводить. Тупо ради одной шутки, причём абсолютно неважной.
@@Cromeyellow66 думаю в этом моменте можно
Это были великолепно!! Неожиданно увидеть разницу оригинала с переводом, когда оригинал русский 🤭👍 побольше таких роликов
Есть мысль делать ru/en раз в квартал. Но если будет заходить, то можно и почаще.
Сколько раз смотрела этот фильм и даже не подозревала, что была связь между килькой на завтрак и важным человеком)))
Делай такой реверсивный формат почаще, очень круто!
Советую смотреть этот фильм в оригинале 😂😂😂
Поддерживаю)
Однозначно!
@@QuentinTranslatin Молодежь... 28-70 ОГО якобы номер автомобиля в кино. Шутка заключалась в повышении цены на водку до 2-х рублей 87 копеек - ОГО!!! Была попытка бороться с алкоголизмом повышением цен на алкоголь. По номерам авто кстати часто шутили в советских фильмах... В фильме "Блондинка за углом" примерно на 20 минуте подъезжает брат главной героини на автомобиле. Номер авто Ч 1000 МО. Просто одно дело картина 1960, другое дело 1984 года, некоторые смыслы утеряны, а некоторые еще понятны.
@@user-zn8us2gt3r А как в чародеях с номерами обошлись
@@sul5766 Все хвалят, но мне не хватает сил посмотреть на мой взгляд бездарный фильм, не могу заставить себя посмотреть, потому просто не знаю.
Часть моментов можно было перевести лучше. Момент с "чтобы не упустить более крупную рыбу" можно перевести чуть ли не напрямую. Странно, что это не сделали.
То же самое подумал. Собственно, bigger fish в английском есть - значение на 90% совпадает. Но вообще есть ощущение, что всё просто от того, что в те времена было сложно хорошо выучить иностранный язык даже для переводчика. Так-то тут в большинстве случаев можно перевести без потери смысла: тот же pardon me, к примеру, надо было просто оставлять на месте и не трогать.
@@stavartefakt вот только перевод не тех лет, а современный,когда начали продавать фильмы для наполнения западных онлайн-кинотеатров
@@user-ii7jn8oc5o Если это так, то это - жесть. Хотя и правда есть проблема перевода "абы как". Причём очень зависит от фильма. Тот же "Слуга Народа" переведён крайне качественно, к примеру (не знаю, правда, как на английском, я на испанском смотрел), а вот "День Выборов" - не слишком, я, когда показывал друзьям, прям несколько раз останавливал и говорил, что "вот тут не так должно быть". Вспоминаю другие фильмы ("Мимино", "Собачье Сердце" и так далее) - недочёты везде есть, но чтоб вот настолько... Не встречал. Думаю, всё-таки это - старый перевод.
@@user-ii7jn8oc5o, Вы ошибаетесь. Перевод именно тех лет, сделанный по заказу "Совэкспортфильма"!
@@user-ii7jn8oc5oперевод не современный
Странно про рыбу. В Голливуде нередко упоминают про bigger fish когда речь заходит о каком-нибудь авторитете
Странно. Там много чего странного: и про рыбу, и про пардон; да и "семён семёныч" можно вполне перевести на английский именно в саркастичной манере по имени. Кое-где переводчик просто сам смысл недопонял: например, то, что "сам" можно перевести и как "himself" и как "alone". Перевели как второе, и фраза "он сам пришёл" приобрела какой-то очень странный смысл.
@@stavartefakt, да уж, как будто она ждала, что он придёт то ли с женой, то ли с друзьями.
@@TheRusDmitry С детьми :)
@@evgenylaptev2534 чьими?
@@stavartefakt Самый сильный бред - не перевести пассаж про открытый и закрытый перелом, а просто про то, что у него не перелом - в итоге это весь сюжет переворачивает или как минимум ломает логику поведения актрисы и бандюков в фильме.
Я думаю, что предложение сибиряка("Будете у нас на колыме, милости просим"), есть тоже хороший момент, которые не совсем можно понять, не советскому человеку:))
Странно, что автор ролика не заострил внимание на этой сцене. Я смотрел этот дубляж еще несколько лет назад, и, короче, там персонаж вместо Kolyma говорит Siberia. Вполне передали шутку - Колыму там никто не знает, а вот с Сибирью даже на Западет идет четкая ассоциация как с местом, куда отправляли в ссылку или тюрьмы.
В лингвистике такой прием называется "обобщение" - когда что-то конкретное, что понятно только носителю языка произведения, в переводе меняют на что-то общее, что будет понятно без объяснения.
Так что тут вполне справились с передачей))
Ребенку школьнику,класс 8-9 вполне можно понять.Не с таким "страхом",но суть передается
@@alexgarsia9938 иностранцы знают про Колыму. У них там конкретная пропаганда о невинно посаженных в СССР, постоянных расстрелах около 90% населения и прочих веселых сказок
@@user-ze6tr6ry4x У них пропаганда закончилась вместе с холодной войной. Зато у нас всё ещё есть, в том числе пропаганда про то, что "у них там пропаганда".
А утверждать, что сотни тысяч невинно репрессированных и расстрелянных людей - это сказка, может только дегенерат, которому плевать на реальную историю, его устраивает выдуманная. Вот как раз на таких пропаганда в первую очередь и рассчитана и, как видим, в твоём случае всё сработало.
@@suprematiccube7072 Вы чего за бред несете?) Это когда у них пропаганда закончилась с холодной войной?) Вы хотя бы на серию Call of Duty поглядите и на прочие игры - там сплошняком до сих пор злые русские. В целом, и по сей день во многих произведениях, где присутствуют русские (или легкий намек - выходцы из Восточной Европы, в том числе и, к примеру, с Сербии) - чаще всего они показываются именно в негативном свете. В наше время квинтэссенцией пропаганды был "Шпионский Мост" старого поехавшего крышей антикоммуниста Спилберга. Где он вообще всю картину событий тех лет перевернул с ног на голову. Причем это общеизвестные факты, а не какие-то секретные архивы. По поводу репрессированных - тут всё как обычно в любых холиварах: слушаете мнения тех дураков, кто кидается в крайности (всех расстреляли vs никого не расстреливали), вычисляете середину и делите еще на два. И вот как раз это будет примерно близко к объективной картине.
Ого! Спасибо за обзор! Теперь я понимаю, почему многие старые иностранные комедии мне казались странными, глупыми и несмешными. Такие фильмы слишком сильно опираются на культурный код.
на духовные скрепы, уникальную идентичность и, конечно, особый путь
@@Wegpblu_xD_eBpeu В случае Америки, то у этого пути есть определённое название - "Явное предначертание".
Шикарный канал, материалы, голос, подача, структура, каждому видео радуюсь)
И, кстати, «pardon» в английском - это чаще уточнение. Когда просишь повторить сказанное, не расслышав.
pardon можно применять и в таком значении, конечно)
Офигеть, не знал, что милиционера сам Сталлоне озвучивал. Респект!
Врёшь? 🤔
Что ты несёшь?
А любопытно посмотреть на трудности перевода с другой стороны. А то у нас как-то принято ругать наших локализаторов. Начинает казаться, что это только наши такие, но нет - везде одни и те же трудности
Очень показательный пример.
Вот такими вот исковерканными и мы смотрим ихние фильмы в дубляже.
Хотелось бы видеть больше обзоров переводов отечественных фильмов, а то у некоторых людей создаётся впечатление, что только наши локализаторы что-то упускают или искажают при переводе.
7:30 тут довольно красиво передали особенность произношения букв. Вместо "жо" - "дабл дабл ю" (это по сути описание буквы Ж через две W). Тоже необычно звучит как и в оригинале.
Но актер, конечно, подобран не очень хорошо. Он вообще не передаёт "хрип" и фамильярность оригинала.
Буквой W можно было заодно "обозначить", что это женский туалет (Women). Хотя, тут всё сложно. Раньше на женских писали "Ladies", потом заменили картинками. Сейчас - вообще не знаю, для 26 полов положено 26 туалетов с разными значками или как там, в инклюзивной Калифорнии...
Лучше бы перевели как "its am and as" намекая на жопу от английского ass. Но вообще конечно сложно локализовать идею под зрителя из другой страны.
Хорошо подмечено про WW
6:33 "Но даже у тех, у кого язва, ХЫАА-" Гениально обрезано
переозвучить Папанова может только такой же гений
Кстати , насчёт имён. В Италии есть много итальянцев с русскими именами, которые им дали их родители , когда «Советское правительство могло послать документ и навести ракеты на балбесов» («Ботик», Юрий Визбор). Например: Tatiana, Vera, Yuri, Ivan.Но, самое интересное , они используют и наши уменьшительно-ласкательные имена типа: Verushka, Sonia, Nadia, Vania и т.д. как отдельно живущие имена и ими записывают себя в паспорт. Несмотря на то, что уменьшительно ласкательные имена есть и у них, например: Джузеппе (эквивалент имени библейского происхождения Иосиф) - Беппе, Пеппе, Пино (от Джузеппино - маленького Джузеппе). Хотя своими, итальянскими уменьшительно-ласкательными именами они себя в паспорт не записывают.
4:02 В зоне поряжения управдома! 🤣🤣🤣 А если не будут брать - отключим газ😉
То, что упустил перевод, восполнила великолепная мимика актеров! Думаю, этот фильм даже без звука можно смотреть, будет интересно))
С субтитрами.
Неплохих подобрали актеров дубляжа кстати, имею ввиду тембр голоса. Очень даже достойно звучат) Ну а то что весь юмор не передать - это и так понятно)
Монотонно и скучно
Приятно видеть, что канал жив и активен! Само видео очень интересно, я очень надеюсь на продолжение таких Трудностей перевода!
Всё нужно рассматривать в контексте времени и культуры. Фильм снимался для ЦА советских людей, русскоговорящих, поэтому, шарм фильма, в общем-то, ощущается и понимается ими. Как часто можно услышать что-то в духе: "перевод "Г" - игра слов потеряна" при просмотре англоязычного кино на русский дубляж? Вот тут точно такая же история. В целом, всё понятно и посыл сформирован, однако некие детали шарма, изюминки - уже очень ситуативный момент зависящий от сложности этих самых игр слов и так далее, а так же возможности/не возможности их адаптации под тот или иной язык. Поэтому, в Криминальном чтиве мы слышим Бейб в диалоге про свинью и ничто другое, ибо для нашего зрителя более понятный аналог милой свинки была дилогия "Поросёнок Бейб". И с БР всё точно так же. Видео отличное!
Дядя как я рад что наткнулся на твой канал,желаю успехов!!!
Захаживайте почаще, Александр Сергеевич)
мог бы и четверостишием написать, Пушкин
👍👍👍Спасибо за отличный контент. Поймала себя на мысли, что всякий раз, пересматривая "Любовь и голуби" пытаюсь представить каких усилий стоит перевод такого фильма. Людк, а Людк? Или сцена где бабы вопят хором на дядьМитю. Блин, это ж сколько смысла пропадёт при дубляже
Мне кажется, "с той стороны перевода" если смотрели, думали..что вообще эти русские нашли смешного в этом фильме!? Невероятно
Замечательная альтернатива роликам типа "Итальянцы смотрят " Операцию Ы"". Так необычно взглянуть на любимый фильм глазами иностранца. Возможно благодаря слиянию самых разнообразных культур народов СССР (при всех цензурах) советская культура была на такой, недоступной сегодня, высоте.
Вообще лучший российский фильм всех времён и народов! Таковым останется навсегда!
Классная задумка!
Такой обратный перевод получился, но и он не обошёлся без трудностей😉
Интересно, кстати, было узнать как перевели «у них».
Молодец! Давай ещё🙌
За меня написали коммент
Жалко что ролик не очень много набрал, хотелось бы видеть ещё обратные разборы советской классики.
Мне вот вообще кажется, что фильм Джентльмены удачи отлично бы подошел Гаю Ричи) Английский вариант бы глянул)
Этот шедевр понятен только нам самим.
Как всегда круто, четко, и по делу!
⚘
в америке должен быть свой дмитрий пучков)
Расправит перепончатые крылья и протолкнет в их интернет левых историков. Граждане из волл стрит его закажут после первого же ролика.
американцы, в отличие от нас, интересуются только собой
@@mootal2202 это тоже самое если бы мы интересовались кинематографом Румынии или Таджикистана
@@user-ur8bl3dt5i к чему ты написал это высер? Ненавидишь СССР так что кушать не можешь? )
Очень класно и интересно слушать про трудности перевода русского на другие языки. С удовольствием посмотрела бы про перевод фильма "Служебный роман" там была куча прикольных фразочек) Ну и вообще какие нибудь такие фильмы
4:56 Какой классный контровик на рукаве у Миронова )))
Хорошее упражнение для фанатов любого дубляжа. Возьмите ту же советскую классику и представьте, как ее кто-то переозвучит другими голосами и даже подкорректирует текст реплик. Да, всё это может быть неплохо уложено в губы. Да, актеры дубляжа могут иметь приятные голоса. Да, можно сделать так, чтобы Миронова, например, в каждом дублированном его фильме озвучивал один и тот же актер, чтобы мы уже не могли представить Андрея Александровича с другой озвучкой. Но суть не меняется, это не оригинал и не может никак с оригиналом соперничать по уровню исполнения, по соответствию задумке самих создателей ленты, по той гармонии внешности актеров и их звучания. Это просто необходимая мера для тех, кто не знаком с оригинальным языком картины и категорически не желает пользоваться субтитрами. Вспомните это, когда в очередной раз начнете хвалить отечественный даб или любой другой, в ущерб оригиналу.
Не всем комфортно смотреть фильм с субтитрами. Всё же восприятие речи на слух даёт совсем иной уровень погружения в картину.
Лично я смотрел в оригинале и зачастую дубляж лучше в разы.
@@CorRubrum мог неправильно вас понять, но у меня есть свободное время. Почему бы не написать простыню в комментах и не дополнить тем самым свою верхнюю мысль? Выбираю оригинал уже лет 10 и успел так пересмотреть абсолютно всё свое любимое кино. В большинстве случаев имелась возможность сравнить, так как фильмы зачастую качаю с торрентов (грешен), а там помимо оригинальной дорожки почти всегда вшит целый набор из дубляжей и многоголосок. Можно переключиться, чтобы оценить один и тот же момент в разных вариантах. Так вот, ни одного дубляжа, который был бы лучше оригинала, не обнаружено до сих пор.
Здесь, конечно, надо было оговориться сперва - а по каким критериям я лично оцениваю, что лучше, а что нет. Качество звука, во-первых. Как правило, дорожка с дубляжом идет более низкого качества, чем оригинал. Даже не нужно иметь выдающуюся аудиосистему, чтобы услышать разницу в чистоте, хватает и бюджетной. Да, это важно. Если вы качаете блюрейные рипы на 50-100 гигов весом, чтобы насладиться исключительно отменной картинкой (которой нет в онлайн-сервисах и нигде, кроме самих BD, рипов с них и кинотеатров), то вам точно не нужно плохое звуковое сопровождение.
Рядом с этим идет второе - естественность звучания голосов и естественность лексикона. Глядя на двух говорящих персонажей, я должен верить, что это действительно говорят они, а я как будто бы стою рядом и своими ушами их слышу. Погружение. И они должны говорить так, как положено живым людям. Дубляж не только портит качество, но и по этим критериям пролетает. Разговор персонажей в дубляже не звучит так, будто я стою с ними рядом. Он звучит, как разговор в дубляже. Это говорят два актера, сидящие в каморке и читающие по бумажке. Все остальные звуки при их речи немного приглушаются даже, тогда как оригинальные голоса гармонируют со всем остальным. К этому добавьте откровенно вот эти вот киношно-театральные интонации в дубляже, которые привычны уху, сразу считываются и не способствуют тому же погружению. К этому добавьте очень частые нелепые фразы, которыми реальные люди не оперируют.
Третье - это огромное количество загубленных шуток, утерянных смыслов, недостающего колорита и так далее. Иногда бывает, что дубляж еще способен как-то выкрутиться и что-то передать, но не делает этого. А иногда бывает, что передать тонкость какой-то специфической игры слов или сленга просто невозможно. В любом случае, теряется очень много всего. Если вы смотрите в оригинале с субтитрами, у вас еще есть возможность заинтересоваться и загуглить, что значит то или иное выражение. С дубляжом это невозможно, он всё заглушает и вам остаются рожки да ножки. И это я еще молчу про случаи, когда дубляж не только не передает, но даже меняет смысл. Или меняет суть авторской задумки, как этот ваш замечательный русский Шрек, например, который лучше оригинального (не лучше), потому что, мол, звучит более по-огрски (хоть и не обязан по задумке).
Заметьте, не критикую игру актеров дубляжа и их голоса. Минусов уже и без этого достаточно, а голоса и профессиональные навыки многих актеров дубляжа могут быть вполне ничего. Но на них одних не уедешь далеко, суть не меняется. Не накосячат они, так накосячат звуковики, переводчики, укладчики, режиссеры дубляжа и так далее. Создатели оригинальной дорожки тоже могут косячить, разумеется, как и оригинальные актеры. Но их работа проходит под контролем самого режиссера фильма и остальных ответственных лиц. И у них есть время - длительные стадии продакшена и постпродакшена, чтобы вылизать дорожку. Я вас уверяю, какой-нибудь перфекционист, вроде Кэмерона, уж точно не допустит лажи, каковую в промышленных масштабах позволяют себе наши студии дубляжа. Им почти никто не указ, а сроки у них сжатые.
Отмечу вдобавок, что просмотр в оригинале полезен для самообразования, в качестве метода пассивного изучения иностранного языка. 10 лет назад я в английском был на уровне простого россиянина. Смотрел англоязычный контент с русскими субтитрами. Постепенно переходил на английские субтитры. Теперь же никаких субтитров вообще не использую, воспринимаю всё на слух. Читаю книги на английском, смотрю англоязычных ютюберов без перевода, удобно. Всё привыкается со временем. Опять же, многие аспекты языка не передать через русификацию никак. Но можно впитать в себя эти аспекты за годы пассивного просмотра. И получать совершенно другое удовольствие. Вот и всё.
И кстати, скажу пару слов о верхнем комментарии. Я не ругаю людей, которым удобно с дубляжом. Удобство - это другой разговор. Оригинал объективно лучше, но он может быть многим людям неудобен и это нормально, совершенно это всё понимаю. Но и вы поймите. То, что лично вам удобно - не является автоматически лучшим вариантом, о котором надо трубить на всю округу, мол, нет на свете ничего краше дубляжа нашего. Некоторые люди ходят с кнопочными телефонами до сих пор, например, и им удобно. Но кнопочник не лучше смартфона. Кнопочник просто решает ряд своих специфических задач, но не более того. Короче, я призываю к оригиналу только тех, кто готовы временно пожертвовать удобством ради саморазвития. Мне кажется, что массовое заблуждение о крутости российского дубляжа сбивает с толку тех, кто мог бы заинтересоваться оригиналом. Их надо как-то подталкивать, что я иногда и пытаюсь делать. Остальных не трогаю, у них есть полное право смотреть, как им угодно и удобно.
Английский язык очень пафосный.
@@drainglaiveГосподи. Ты красавчик. Отдельный респект за глас Шрека. Вот это больше всего бесит в наших людях. Если остальное стерплю, то тут бомблю. Да, дабу могу многое простить. Благо планка у меня низкая. Ну не когда коверкают гласа в угоду своим креативам. Подписываюсь под каждым словом (шутка, но солид).
Как интересно!! Благодарю за работу! И ютуб за рекомендацию.
Фильм шикарный! Раз в год точно пересматриваю, и ржу как конь!
Спасибо за разбор). Дубляж что у нас , что у "них" , порой, спустя рукава😂
Не спустя рукава, а зачастую просто невозможно перевести как надо
Воу... Никогда не думал, что наши фильмы могли смотреть там... Ну то есть это логично конечно, но я как-то об этом не задумывался)) Блин, так прикольно смотреть на это на английском)) Чудно как-то смотрится))
Бро, это суперский выпуск!! Неожиданно!
Герой Папанова в дубляже прямо английский интеллигент из историй про Шерлока Холмса 😄
А теперь представь, как они говорят, что их Папанов лучше, т. к. интелл, а этот колхозник
На счет тоста "за здоровье! ". В английском языке есть тост " Cheers! ", а в немецком "Prost!", что аналогично "Ваше здоровье!"
Может в США такого нет, конечно...
I saw this movie in original. It's awesome
Таким фильмам нужен свой зарубежный Goblin :)
Гоблин далеко не идеал
Есть Познер.
Вот это крутой разбор👍🥳Столько примеров, прям в копилку начинающим переводчикам!
Прекрасный выпуск с обратной задачей твоего канала, было интересно и любопытно!
Вот бы побольше таких видео!
Очень крутой формат с обратным переводом. Любопытный взгляд на то, как "у них". :)
Мне очень интересно как в фильме "Рейд" в оригинале звучит монолог "Убивать из пистолета - всё равно что жить на всём готовом..."
Отличный разбор! Помню, как-то смотрела субтитры к фильму «жмурки», там вообще все потеряли(((
С более крупной рыбой загадка, чем им не подошла дословная "bigger fish", в английском тоже есть это выражение 🤔
Интересный подход.. 🤔 разворот ошибок при переводе с Нашего на Их.. не задумывался об этом, до просмотра этого видео.. 😄😅 Благодарю!! 👍🏻
Оч крутой формат, даешь еще!
Автор, может это будет хлопотно, но было бы круто так же услышать от тебя, какие-бы варианты перевода подошли бы больше)
Оо, я смотрел этот фильм с субтитрами с моей второй половинкой (не русско-говорящая). Ей фильм понравился, как и мне) Классика!
отличная аналитика, спасибо, молодчина!!!
Спасибо! Было любопытно сравнить.
Лол, это надо ж додуматься было до такого формата
Само пришло...)
а почему тут так мало лайков? это же очень интересно и работа большая проделана)
Ты молодец! Хороший канал, удачного развития!
Спасибо за работу)) познавательно
Браво! Какой неожиданный взгляд. А то мы привыкли, что только Голливуд переводится.
Не все же им все))
Согласен, много колорита в переводе потерялось, но на мой взгляд основная проблема в актерской игре дублеров.. Переводчикам надо отдать должное, в некоторых местах переведено хоть и неточно, но остроумно, например оч понравилась "буква ЖО" как "double-double-u"
О, новый обзор! Круто!!))
Хороший ролик) Спасибо за него
Огонь! Спасибо !!!
15:09 - а вы знали, что этот дедушка с царевичем Алексеем Романовым дружил?)
Откуда инфа?
Одна из самых лучших комедий своего времени!!!
это было круто! спасибо, Бро!)
В дубляже Папанов какой-то английский джентльмен, хоть и немного эксцентричный.
Спасибо за ролик! Теперь давай трудности на Джентельмены удачи.
Идея рассмотрения наших фильмов в англ. версии хорошая.
было бы неплохо отметить хоть какие-то достоинства (находки) переводчиков. А то совсем жалко иностранного зрителя.
Думаю, переводили по словарю. Хороший переводчик должен понимать культурный подтекст. Я живу в Чили, в результате именно в чилийских фильмах я мог бы перевести даже какую-то игру слов, и уж тем более подобрать аналоги выражений, слэнга и так далее. Но я не сделаю того же с испанским фильмом. А где взять переводчиков, живших/живущих в СССР в то время?
@@stavartefakt можно и наоборот: непосредственно русский/советский гражданин, который переехал в США и прожил там много лет (т е знает английский на хорошем уровне, и уже узнал много своих поговорок и прочего): таким образом он может достаточно точно перевести, или, по крайней мере, объяснить какому-нибудь американцу суть шутки, чтобы тот (с высоты своего опыта) мог легко найти замену)) к тому же это была бы достаточно неплохая работа: по сути ты переводишь с родного языка со всеми "фишками", чего не сможет сделать американец, который не жил в России/СССР, но хорошо знает наш язык.
Впервые услышав от англичанки (или американки, уже не помню) слово Pardon, переспросил чего она только что сказала - и мы тогда с ней оба прифигели, что это французское слово юзается в наших языках одинаково!)
Спасибо за ролик!
Пардон- специфическое извинение за непонимание только что сказаного. Давно уже превратилось в вежливое "Шо ты сказал?" Или, точнее, в закамуфлированое "А ну рискни повторить!" На североамериканском континенте это давно так.
@@vasskolomiets41 Ну в описаном случае был первый вариант, она переспросила, что я сказал, тк мой инглишь далёк от нейтив. О риске точно речи не шло)) А на мой вопрос пояснила в духе: "The same as sorry, but closer to slang, from the French pardon".
@@kostiavl полностью это извинение, существующие в среде англофонов звучит амбэгинйопардон (я молю о прощении). И применяется оно, я повторюсь- "рискни повторить и наше общение перейдет на следуюший уровень... ногами и руками". Последний раз, когда я слышал, там между йор и пардон вклинилась факин...
Короче, используйте сорри- сейчас это самое нейтральное. Экскьюзми уже стало официально- саркастичным, а пардон- вообще поменяло знак.
@@vasskolomiets41 100% не вкладывалось смысла про риск в том случае и звучало как у нас "извини не расслышала". Возможно Вы описываете североамериканский вариант, а я слышал в свой адрес от, например, австралийки (реально не помню откуда была девушка, давно уже было и живу я предыдущие 12 лет в ЮВА, с народом из разных стран общаюсь постоянно, всех не упомнишь). Позже я также неоднократно замечал использование этого слова от англоязычных, абсолютно без негативно-агрессивного контекста.
@@kostiavl ЮВА- это где? Моя экспертиза- по восточной Канаде.
За фразу детства, я вообще плюсую!))) Семен Семенович даже в картах 7 называю
Формат, кстати, огонь, с удовольствием глянул бы переводы других фильмов
круто! давай такой же про "Человек-амфибия"!
Сделайте побольше таких видео, о переводе русскоязычных фильмов, особенно классических
Как бы там не было, заметьте, как универсален юмор Гайдая! За исключением национальных приколов, у него абсолютно понятные каждому и смешные гэги ❤
Смотрю иностранные фильмы только с оригинальным звуком и субтитрами. Даже если теряется смысл в переводе, но хотя бы вижу оригинальную игру и интонацию актёров!
Добрый день. А из "джентльмены удачи?" За кого бежите трудовые резервы. А динамо бежит- сегодня все бегут. Это сможете?
А что тут сложного? Динамо даже в штатах есть, в хьюстоне клуб футбольный. Ну а остальное даже в словарях есть. I'm saying it again: You're Labor Reserves, and we're - "Dynamo"!
@@mishkasatanistov1982 Теперь ясно, что не только переводят коряво те люди, которые по ту сторону границы и не могут объективно быть в культуре, а посему упускаются нюансы.
Ты фрагмент для начала пересмотри, на контекст и интонации шутки. Там двойное дно именно в том, что зеки устроили побег ВНЕЗАПНО. И это произносится всё налету, типа без обдумывания от ГГ. Они идут в номер строем как зеки по привычке уже, а советский гражданин принимает их за спортсменов в спортивной одежде. И откуда эта фраза "надмозга" про "Я повторяю" (I'm saying it again). Просто пиздец... О том собственно и речь. Ты даже тут зачем-то спорол какую-то отсебятину с этими saying, не вник в контекст шутки, короче, нихуя ничего не понял, но ляпнул.
Эту шутку можно как раз-таки перевести практически дословно. Она не потеряет в динамике и смысле практически.
- What's your team?
- Labor Reserves.
- And Dynamo is running to?
- Everyone escapes [runs away; is running] today.
Тут можно именно обыграть на схожести бегать/убегать. Главное не надо "надмозгом" быть. Но я не настолько знаю английский, чтобы чётче обыграть. Однако как раз-таки этот момент очень даже простой. Главное динамику к хуям не похерить и отсебятину не пороть.
@@grigoriikuchumov2277 фраза на английском не из фильма. Надмозг ты наш. Я привел цитату из английского словаря
@@grigoriikuchumov2277 ты тоже не оценил количество доньев. Динамо - это спортивный клуб работников МВД, милиционеров в общем.