Константин - Трудности Перевода фильма
HTML-код
- Опубликовано: 20 июл 2022
- Скидка 25% на все Биваны в интернет-магазине bivan.ru
Промокод: КВЕНТИН действует 2 недели
Купить Биван: bit.ly/3O0VSvS
Упущенные детали и атмосфера фильма Константин: Повелитель тьмы с Киану Ривзом.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883 - Кино
Здорова) Контент нашёлся в Константине.
По Голливуду разбора не будет, по Назад в Будущее будет но позже. Спасибо всем кто голосовал, мне действительно нужна была ваша обратная связь.
Как насчёт Отступников?
В чем проблема с Голливудом?
А Хоббит? И вообще, господа, как вы додумались голосовать за Голливуд, когда на весах рядом - две потрясающие трилогии?
Бесспорно, я люблю фильмы Тарантино, но... НО ТУТ ЖЕ ДВЕ МАГИЧЕСКО-ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ТРИЛОГИИ
"Однажды в Голливуде" без "косяков" дублировали?)
@@korneybaychurin5992 И "Славные Парни" с ДеНиро
Ещё интересный момент в фильме, когда детектив в больнице идёт к лифту и спрашивает "Подождите меня. Вы вниз?", а Константин отвечает "Это как получится" 😁
Да да, и могло бы получится интересно, не переводи они дальше "низ" как "ад"))
Причем "это как получится" - туфта надмозгов, если честно. С его уст выходит твердейшее отрицание. Типа "Да черта с два [я собираюсь в ад]!"
@@TechnoGott Анджела: "Hold the door. You going down? (Придержите дверь. Вы вниз?)" Константин: "Not if i can help it (Нет, если (смогу)/(у меня получится))"
Где тут твердейшее отрицание? Кто тут надмозг? )
@@zgwynbleiddz Not if I can help it - очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось», или точнее даже "сделаю ровно противоположное сказанному". Другими словами - "только через мой труп". Суть надмозгов - это переводить дословно, без углубления в суть сказанного. А вообще, фраза легко гуглится, так как это устоявшаяся идиома, не требующая дословного перевода, как у тебя.
@@TechnoGott вы прафы тофарисч эта штото типа "только через мои труп"
Забавный факт: Киану озвучил Кузнецов, а Сатану - Ерёмин. Тот же дуэт, что и в "Адвокате дьявола"=)
Чертовщина с нами
"Вот что надо на пачках писать"
пхахах, выпал
Сто процентов контент найдется в комедии Эдгара Райта "Типа крутые легавые" с Саймоном Пеггом и Ником Фростом в главных ролях. На канале уже есть "Малыш на драйве" из фильмов Эдгара, жду ещё)
Или в "Армагеддце" с теми же Саймоном Пеггом и Ником Фростом
Да и в зомби по имени Шон со Скоттом Пиллигримом много контента будет
там очень много построено на игре слов
Кубик в кубе достаточно точно переводят , касаемо шуток , но да, было бы интересно глянуть ))
@@user-ht5rp1nu4i в целом, очень хорошо перевели и адаптировали. Смотрел в оригинале, почти все достойно, не считая дурацкого названия фильма.
Спасибо. Про Гавриила - круто. Создатели фильма прям малодцы, поскольку ангелы не имеют пола. И выбрать актрису на роль ангела (имя, которого люди воспринимают как мужское) - это прям отлично
да это просто повесточка. ну да андрогины должны быть. а у какого ангела или архангела не мужское имя? Гавриил Михаил и тд. религию то мужики придумали теткам там не место. ну мб только если демоницы или ведьмы
Гавриил в английском Габриэль, а Михаил - Михаэль. Имена вполне себе унисекс. Насчёт остальных трёх предложений я лучше промолчу.
@@timl8644Гавриил в английском Габриэль, а Михаил - Михаэль. Имена вполне себе унисекс. Насчёт остальных трёх предложений я промолчу - понимаю, что стёб.
@@Anton_iz_Voronezha Михаэль женское имя? стеб но с долей правды )
На самом деле этот канал не хило так подталкивает меня к мыслям смотреть фильмы хотя бы с субтитрами. Столько много деталей оказывается теряется в дубляже, я бы даже сказал катастрофически много. А дьявол, как известно, в них и кроется. Спасибо автору, один из немногих действительно толковых каналов
Когда смотришь фильм в оригинале с рус сабами, при достаточном уровне понимания английского оказывается, что и сабы местами переводят неправильно)) Хотя, казалось бы, здесь уже нет проблем типа липсинка - только косорукость переводчика.
Subs бывают разные: если попросту содраны с официального бубляжа, то да, барахло (и разочарование).
@@liza.lisena да я это подозревал)
@@liza.lisena обычно официальные сабы таким страдают: ходят вокруг да около(как и сам дубляж) так ещё и зацензуренные. Но всё же самое главное пройти стадию русского языка и окунуться в мир оригинала, может и ру сабы и будут местами где-то как-то немного некорректны, но на слух будешь ориентироваться, но что самое важное - будут доступны оригинальные качественные голоса актёров со всем спектром эмоций, что они испытывают.
@@liza.lisena да, сабы тоже не редко косячат.
мне очень нравится момент, когда Константин умирает от потери крови, но Сатана спасает его очистив ему легкие
Сатана избавляет от рака.
я этот фильм периодически включаю чисто за ради финальной сцены с дьяволом
гениально снято, что ни говори
последняя сцена - шедевр однозначно.
О да, дьявол засветился минут на 10, но зато какие это были 10 минут .....
@@Borovkova13 но какие не каноничные 10 минут. Учитывая что в комиксе он выглядит ближе к образу Гэбриел и с другим характером
С "повелитель тьмы" всё не так просто. Сам фильм является экранизацией комикса, который в оригинале имеет название "Hellblazer". Не вдаваясь в детали и сложности (дословно это невозможно корректно перевести) в переводе мы имеем "Повелитель тьмы" ("Посланник тьмы", в зависимости от условного издательства, готовившего перевод). В данном случае переводчики пытались связать комикс и фильм, что в общем и целом не лишено какой-никакой логики.
Кроме того, там фигурирует дитя Сатаны, кто уж точно Повелитель. Так что, опосредованно...
Ну от комикса тут только "Джон Константин", как имя/фамилия ГГ, типаж- не тот, старался,но- нет, сюжет капустник, с идеями из нескольких выпусков,но переваренный и люто правленый режисерами,сценаристами. Как отдельное произведение- вполне. А если комиксовую тему- сериал круче и много ближе.Жаль,долго не подержался..
Дословно получается "Посланник ада", собственно обложки у нас так и переводили
Как можно было забыть про один из самых эпичных ляпов русскоязычного дубляжа? В сцене в ванной комнате Элизабет спрашивает Джона: "Надолго?", а он ей отвечает: "Настолько, насколько сможете". Хотя, в оригинале, он говорит "As long as it takes", т.е. "Столько, сколько потребуется". Константин в оригинале почти напрочь лишён эмпатии, а русский дубляж делает его участливым.
Это да. Ютуб не пропустил кусок почему-то. Если для бусти буду делать - туда войдет.
@@QuentinTranslatin странно, конечно, я этот кусок вполне себе нашёл на Ютубе...сам давно смотрю фильмы "в оригинале", иногда голова кругом идёт, когда начинаешь сравнивать, что переведено не так. Благодарю за Ваш труд.
@@MrRossinant ну кстати не в первый раз слышу, что при монтаже ютуб какие-то куски не пропускает. (это я про другие каналы). Да, странно
Упустил шутку когда Элизабет бежит к лифту и спрашивает вы вниз !? А константин отвечает это как посмотреть , или как получится!?
Голосовал за Костю, победил. Грехов мало, а это значит, атмосфера передана хорошо. Спасибо,Квентин
Твоей стабильности в отношении выпуска роликов можно лишь позавидовать. Благодарность за качественный контент!
Очень люблю этот фильм, смотрела не один десяток раз ) и даже теперь зная эти моменты не особо много чего открою для себя. Про голос Всеволода Кузнецова яростно плюсую ) обожаю слышать именно этот голос в фильмах ) Спасибо за видео )
"...и ты отправишься в ад. Тебе писец!" - это однозначно по смыслу напрашивается. Зря наши навыдумывали отсебятины в "Константине"))))
Писец звучит как то несерьезно
Говорит Архангел мать его XD
Касательно озвучки: забавно сейчас в сознательном возрасте знакомиться с оригинальными голосами некоторых актеров и понимать, почему, к примеру, Киану Ривза девяностых-нулевых на Западе считают средненьким актером) наш дубляж, конечно, нередко очень выправляет невыразительные голоса
Петер Стормаре отжог прям на высшем уровне. Несколько минут, но как из минут.
Да, необычная для него роль и довольно успешно исполненная.
@@DavidHromov вынужден не согласится. Стормаре - король эпизода, и,чуть ли не всю карьеру играет специфичные образы,ввиду специфичной внешности.
Это получается, что в целом то фильм отлично переведен! приятно, однако
По сравнению с голосом Киану, голос Кузнецова просто оживил этот фильм. Безумно его люблю и очень рада, что видела в дубляже. Такой шарм и очарование Кузнецов через голос передает - просто бомба.
кстати да
В детстве не понимал, и не улавливал химию у главной героини и Константина, и целую пачку сцен когда она ждёт, что он её зажмёт её ❤️
Девочки, наверное, это видят сразу😊 Видно её желание и как он отстранённо держится с ней, но не из-за отсутствия желания, а потому, что у него слишком опасная жизнь.
Для меня эта тема тоже, скорее, искусственная. От всего остального в фильме кайфую😀
Я этих сцен не замечал, пока не понял, что Константин и с ее сестрой встречался
@@alexzero3736 он даже с ней знаком не был. Ты о чем
Ну в вырезанных сценах была демонесса с которой он спал, если это вас утешит.
Дааааа! Любимый Константин!! Спасибо!! Спасибо! Спасибо! Лайк не глядя!
Вот это головоломка!!! Однозначно пять с плюсом за труд над заботе о языке!!! Достойно за перевод!!!!!!!
Громчеее!!!!!!!!!!!!!!!!
Учусь на филолога, пусть и больше для того, чтобы после пойти на журналистику, но боже... Ваш канал мне наглядно показывает перевод и его подводные камни, что не могут нормально объяснить в универе, а если и объясняют, то... Всё же, видеть такое наглядное сравнение крайне интересно и познавательно. Большое спасибо!
"теория без практики мертва", вот вам чужая практика, но для вас она всё ещё остаётся теорией,надо лично практиковаться.
@@alexgood1056 конечно, я это понимаю) чай, ещё до поступления занимался переводом комиксов, сейчас по чуть-чуть перевожу новеллы, плюс какая-никакая личная практика перевода в том же универе и повседневной жизни, не считая хобби. Другое дело, что здесь идёт разбор переводов с уточнением того, как можно было бы лучше и в чём локализаторы оказались неправы/не учли. Просто интересно слушать оригинал и сравнивать, полезно - думаю, стоит признать. Чужой опыт - тоже опыт, пусть и усваивается много хуже, с чем не спорю. С другой стороны, переводчиком я особо и не планирую становиться. Больше в дань уважения тому, куда вообще поступил и на случай, если... кхм, что-то в моих планах пойдёт ну вот совсем не так)
@@yehor9621 в мозгу за усвоение чужого опыта отвечают зеркальные нейроны, почитай про них может улучшишь методику обучения, единственно чем старше индивид тем хуже они работают, именно поэтому с возрастом так тяжело учить языки и избавиться от акцента.
При том, что автор разбирает довольно банальные ошибки...чему ж вас там учат?
@@alexzero3736 банальные?) Соглашусь, есть и банальные, но мелькает и много интересных моментов. Чему нас учат? Видам перевода, того, как не нужно переводить, много практики и общения, много, о ужас, перевода, но перевода скорее чистого текста (и технического, и более литературного). Диалоги мелькают не особо часто. Естественно, это опуская другие предметы, по типу той же конфликтологии, рекламы (читайте -- вводный курс маркетинга), философии и так по списку)
Учат? Учат. Но часто немного, на мой взгляд, не тому. И без подобных примеров из видео)
4:00 - Он в оригинальных комиксах - hellblazer. Часто переводят как: Посланник ада.
Не знал, что про Балду есть комиксы...
@@user-cw7wi8gl8m Какого Балду?
Шикарно и тонко, примеры и аналогии - бесподобны, благодарю!
Вообще в авраамических религиях ангелы по умолчанию бесплотны, а значит и бесполы, а уж их телесные воплощения - дело десятое, что Джону должно быть прекрасно известно
Путаете с ангелами. Архангелы такие как Михаил и Гавриил, часто изображались ввиде воинов с крыльями и мечами.
@@alexzero3736 ну крылья это более поздняя додумка,то что анг елы могут как минимум выглядеть как люди,и носят мечи как оружие -упоминалось
оу, про Гавриила очень крутая тема оказывается и с её фразами, жаль это упустили в переводе. Персонажи по другому бы воспринимались я думаю
А как бы ты это исправил? "Гавриил ты чекнутое"????
@@95Molot я бы наверно перевёл как Гавриил и обращение в мужском роде.. может я тупой, но из фильма я не понял, что Гэбриэл и Гавриил это один и тот же персонаж
@@95Molot Я бы перевела что-то вроде "Гавриил! Так вот как (ангелы) сходят с ума" или "Гавриил, это сумасшествие"
Найти выход всегда можно.
Это судьба!
Спасибо за прекрасный разбор.
Приятно и неожиданно, что ошибок так мало. Спасибо за ролик, он отличный!
Дубляж и правда шикарный
Да да да!!! Спасибо большое!
Спасибо, пойду болду почитаю👌🏿
Снова шикарный выпуск, жаль что короткий.
оууу какже хорошь твой канал и твои ролики. спасибо.
Благодарю)
Уххххуууу!!! Новый ролик🤗🤗🤗 Класс 🙌 😎
Отличный ролик, спасибо!
обожаю этот фильм)) да, голоса в нашей озвучке классно подобраны! когда смотрела в оригинале даже обидно было, там еще звук голосов наложен тише (вернее наоборот в дубляже усилены голоса) - и сидишь такой "весь ухо" боишься шевельнуться, чтобы все расслышать. П.С. если принимаешь пожелания - сделай, пожалуйста, разбор "Особого мнения", мне кажется там интересно будет))
Оооооооууу, здарова) спасибо за контент)
Интересно, было бы лучше, если бы переводчики попытались обезличить все высказывания Гавриила: вместо "я мог/могла предложить" - "можно предложить", вместо "ты сумасшедший/сумасшедшая" - "это безумие" и т.д.
Ну чисто технически упороться и использовать «мы» а относительно габриэля использовать обезличенные «это безумие» типа так. Но вообще изза разных подходов к строению речи адекватно все перевести нельзя(
Если захотеть то можно, в первом случае сделать оборот типа "в моих силах ....", а во втором сказать "в своем ли ты уме"?
@@user-hj2ro1fo1c ещё липсинк существует, не забывай. Приходится подбирать похожие по длительности и "визуальному произношению" слова
Один из моих любимейших фильмов
1:50 Превосходно! Для отдыха, супер!
Природа настолько очистилась, что биваны вернулись в рекламу
Совершать роскомнадзор! Огонь💥 , я только со второго упоминания сообразил что к чему. 🤗👍
Спасибо!
Это мой любимый фильм всех времён и народов)
Спасибо. Захотелось пересмотреть Константина в оригинале.
Quentin, с днём рождения тебя!!!
ты молодец😎
делаешь потрясный контент🔥🔥🔥Желаю миллионы просмотров и мнооого подписчиков🤩
Спасибо)
@@QuentinTranslatin тебе уже писали,но разбери, пожалуйста, комедии Эдгара Райта)
Я думаю ты видишь прилично критики по поводу продолжительности видео, и мне тоже захотелось высказаться тоже.
Я не против коротких видосов, но у людей видимо складывается ощущение, что еле перевалившее за 13 минут видео, из которого минуты 3 это приветствие и реклама - сделано исключительно ради рекламы, либо человек не особо старался. Я понимаю что, с учетом твоей дотошности, найти в одном фильме достойного контента на хотя бы 20 минут может быть достаточно сложно. И тут уже сложно подсказать решение, с учетом что я никогда не занимался подобным контентом - скорее всего обьединение нескольких фильмов в одно видео и добавление разных озвучек ты использовал как решение этой проблемы. В целом это работало лично для меня. Возможно упоминание моментов где смысл не был потерян, но перевод все равно накосячил (как та шутка из матрицы), был бы тоже не плох. Как отдельная рубрика под конец видео, например.
Надеюсь ты продолжишь создавать контент, мне он весьма интересен.
Только 3 критичный коммент) здорово что вы пишите свои мысли. У меня конечно всегда стоит вопрос о длительности. Как ты правильно написал, с учётом моей дотошности я могу каждый выпуск на час делать. Сколько его будет смотреть сейчас людей - процентов 10-20 зрителей?
Я в свой формат хочу брать примеры которые удивили лично меня больше всего и из них по возможности сделать интересное и складное повествование, которое будет увлекать зрителя.
Построить такое повествование получается не всегда, потому что не в каждом фильме можно найти какие-то тенденции, а не разрозненные примеры, но стремлюсь именно к этому.
Просто отличие само по себе не несёт никакой ценности, его ещё нужно интересно завернуть, а если оно не содержит в себе такого потенциала, или расписывать его слишком долго и это даст мизерный эффект по сравнению с трудозатратами, то в видео оно не попадет.
И в итоге, растрачивая себя на скучные моменты, я не оставлю сил на моменты интересные и вот тут качество ролика точно поосядет. А потом выгорание, остановка работы, метеорит, вымирание динозавров. И кто от этого выиграет? Правильно - тихоходки. Это я к чему...?
Сбили меня!
Так вот - если в фильме есть материал - выпуск дольше, меньше материала - выпуск меньше.
P.s.
Однажды в Голливуде, кстати был бы минут на 5 - вот это я понимаю "продолжительность"
видосы в рекламных каналах действительно состоят из 10-13минут(в основном 10.01, лол) которые содержат в себе рекламу на 2-3 минуты, вводную часть, немного полезной информации и много воды, лишь бы растянуть до нужного времени, с которого ютуб монетизирует ролики(и такие правила очень быстро помогают отсечь мусорные каналы, что очень удобно), но в данном случаи у автора очень много роликов уходят далеко за этот отрезок времени, а даже такие, казались бы "рекламные" не содержат какой-то лишней отсебятины, главные моменты/проблемы подчёркнуты, структура повествования выдерживается.
Причин доёбывaться кому-то до него не вижу, только если личные хотелки по поводу того, что хочется как можно сладенького голоса транслейта)))
не вижу в этом особой проблемы, потому что это исключение, а не правило, так что вообще пофиг! Пусть делает как ему удобно, мне не сложно нажать на второй ролик и посмотреть его следом
Спасибо большое
- Я пересмотрю любимые фильмы в озвучке Карповского!
- Это судьба.
Спасибо. Фильм один из моих любимых. Постепенно прихожу к мысли, что нужно учить иностранные языки.
Оооо!
Создание данного видеоролика - ЭТО СУДЬБА!!!
Интересно, интересно, спасибо.
да... неточности в дубляже как обычно есть, но этот один из немногих, сохраняющих атмосферность картины
Действительно, так и есть. Обычно то оригинал звучит хуже дубляжа. Всегда удивлялся неспособности Голливуда делать нармальную озвучку к своим фильмам. Что угодно можно смотреть в оригинале, кроме Голливуда. Но тут оригинал действительно хорош.
Лайк авансом! Когда знаешь, что следующие 13:30 минут пройдут отлично🥰
И зачем я перешел по таймкоду?
Забавно - никогда не видел этот фильм полностью, а он ведь довольно крутой...
Обычно при просмотре фильмов я не особо вслушиваюсь в смысл диалогов и, в принципе мне нормально, даже если что-то не очень стыкуется, но когда я натыкаюсь на подобные видео, я порой поражаюсь, сколько всего может быть потеряно и похерено... После такого у меня появляется множество возмущённых эмоций и негодующих вопросов, ставящих под сомнение дееспособность локализаторов. Спасибо за это Quentin Translatin и другим каналам со схожей тематикой.
Ура! Константин! Я голосовала, хотя не ожидала, что победит!
Это мой любимый обзор😅 троллинг просто высшего уровня🔥🤭
Спасибо за любимый фильм по супергероике! V значит Вендетта интересно бы было послушать разбор, с учетом театральности текста и твоего анализа возможностей точного перевода монологов "V")
Спасибо
восторг!
Да интересно. Фильм хороший.
"You fuck*d" надо было просто перевести как "ты облажался", вроде так часто делали, странно что не выбрали такой вариант
Лайк за лютый флекс биваном
Спасибо что напомнил про этот фильм! Пересмотрю на выходных. Но только не дубляж! На Переулке Переводмана есть два отличных варианта для просмтора: от Doctor Joker и Гаевского!
Оо, соглашусь, прекрасный фильмец. Смотрим-смотрим.
Спасибо за видео комментарий для поддержки канала
Большое спасибо! Очень интересно.
У художников и, особенно, скульпторов есть понятие "плана" и в русском, и в английском языке. В английском это, внезапно, "plane". Думаю, могло бы сгодиться для перевода.
Ля, один из самых любимых фильмов эвер.
спасибо
Сатана в этом кинчике просто улёт)
Как всегда 👍
plane - в этом контексте как раз мир. Мир людей, демонов, англелов и так далее. Это фэнтезийный сленг.
Ролик отличный! НО! Гавриил ему сказал, что "его поимели". Именно так, не пиздец не судьба - "you`re fucked", его поимели, в этом ирония, в этом трагедия и в этом очень важный момент для героя и главного в его жизни поступка, который он совершит в итоге - самопожертвование.
Отличный фильм и отличный разбор. Захотелось посмотреть в оригинале
Нихрена се. Биван ещё жив... Он для меня ассоциируется с временами, когда рекламили нож-кредитку и битсы
Я тоже был удивлён, что он ещё жив, но он меня и правда порадовал) значит народ пользуется
как сейчас помню разбор полетов одноименной игры от стопгейма, где под конец ролика идет фрагмент 13:24, где на фоне написаны комменты о прошлой разобранной игре и косяках в прохождении))
«Пиздец» это есть наша судьба
12:45 Мощно, мощно, особенно для архангела то )
А ещё я заметил у автора нездоровая тяга к шуткам про РКН, в видео их было 3-4 штуки
Габриэль в фильме это не архангел, а ангельская полукровка. Ангелы и архангелы по лору фильма нематериальны и состоят из чистой энергии, поэтому посылают в материальный мир полукровок как своих представителей.
Видос как всегда крутой)
А "Дьявол носит Прада" разбирали? Если нет, то было бы интересно
Тильда жжот игрой, а её дублёрша - голосом. Блин, до сих пор пробирает, как вспомню её философию. :))
Лооол, только вчера смотрел этот фильм и хотел предложить для обзора 🤣🤣
P.S. сделай, пожалуйста, обзор на Ринго :))
C Гаврюшой конечно они (переводчики) сильно промахнулись. Спасибо тебе что раскрыл тайну этого фильма.
Сразу лайк неглядя
because of the life you took - мне кажется корректный перевод "из за жизни которую ты избрал". Дубляж для целей сохранения липсинка корректно перевел. В принципе в какой то мере и "юфакд" можно перевести как "это судьба" ))
"Тебе звездец" и "это судьба" вполне себе синонимичны)
В оригинале показано, что Гавриилу людское низменное тоже не чуждо и случись что, он\она не погнушается применить крепкое словцо, для наглядности. К тому же, хорошо раскрывается стиль городского фэнтези. Где мифологические существа живут в мегаполисах и ругаются матом.
Для меня уже несколько лет есть только один Константин - Constantin legends of tomorrow. Но в голосовалке выбирал именно этот вариант))
Он впервые не там появился, а в сольном сериале. Так что можно сказать не киношный, а сериальный Константин для вас лучший😊
Недавно пересмотрела, момент с сигаретами и адом тоже удивил )
Комиксовый Константин (от которого, тут, правда, мало что осталось - там он тот ещё засранец), вертел весь ад на своём... кресте, так что если повелитель понимать как master of the dungeon, то название очень даже в тему)
Стоит учитывать, что вертел он всех нечистых не потому что был повелителем, а потому что был знатным наёбщиком и те же черти его не раз загоняли в ситуевину из которой Костя выезжал ценой больших и аморальных жертв, так что тут тоже не в кассу
@@sukhrobmirzodavlatov2385 я не всерьёз же
@@BekindBekbek сорямба, синдром задрота - если кто то в интернете поясняет по задротскому лору и есть возможность его поправить, то нужно поправить)
@@sukhrobmirzodavlatov2385 понимаю. В интернете кто-то неправ, как тут пройти мимо)
Для момента с переводом Габриэл про итог жизни, можно было подставить Пучкова где он это говорит.
Ещё раз спасибо большое за труд
А за это особенно 5:53
класс класс супер класс
12:59 это прекрасный мем)))
Для меня теперь "Это судьба" будет заменять половину ругательств 😆
Спасибо, все фильмы обретают не много другие краски, особенно восхищался твоим трудом над Властелином кольца. Один момент: есть добротное количество офигенных роликов по варкрафту, и вроде бы они переведены не плохо, но иногда есть чуйка что что-то тут не так) Решил пересмотреть некоторые в оригинале и ужаснулся, особенно от озвучки Смертокрыла, который на самом то деле не такой бешеный... В общем, если вдруг будет желание, я бы с удовольствием посмотрел разборы этих шедевров. (да и сам фильм Варкрафт весьма годный).
1:55 когда под голову положить нечего но очень хочется показать удобство =D
Всеволод кузнецов это что то с чем то... У него такой голос звонкий это шок просто, хочется с ним пивка бахнуть
Комментарии не читал, но есть еще момент с кошкой. Константин спрашиваеть как зовут кошку, а детектив отвечает: "Тьма". В дубляже "Утка", хотя Рейчел Вейнс четко произносит Dark, а не Duck.