Имена людей в переводе

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • Переводятся ли имена и если да, то как? В чем разница между транскрипцией, транслитерацией и транспозицией? Что делать, если в английском тексте встречаются имена далеко не англоязычных людей? Разбираемся в основах переводческой ономастики.

Комментарии • 47

  • @ВарвараПахомова-й6в
    @ВарвараПахомова-й6в 4 года назад +7

    Спасибо вам большое! Я обожаю ваш канал, тут ответы на многие вопросы, которые меня давно волновали и интересовали. Было бы очень интересно посмотреть видео на тему правил и способов перевода имен собственных, названий, с примерами различных переводческих решений и типичных ошибок, и о том, какие из этих способов более популярные, какие менее.
    Часто сталкиваюсь с тем, что можно перевести смысл названия (скажем, газеты, малоизвестного бренда или учреждения, адреса), а можно сделать транскрипцию, а где-то, возможно, вообще оставить название написанным латиницей. Не понимаю, насколько адекватно то или иное решение, чем руководствоваться (если это литературный текст, не документация)?
    Стараюсь проверять, нет ли у слова уже существующего аналога, через гугл и в корпусах текста, но редко что-то нахожу (реалии не самые распространенные), возможно, есть какие-то еще инструменты для проверки, о которых я не знаю?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Вам спасибо, очень приятно слышать. Мы, наверное, еще вернемся к проблеме имен собственных (ИС), но пока скажем следующее. Во-первых, важно учитывать тип ИС (газета, компания, организация, продукт - все это требует разных подходов). Во-вторых, тип текста. Так, например, в художественной литературе обычно никаких чужеродных шрифтов нет и все или транскрибируется ("Эппл"), или переводится (особенно если речь идет о вымышленных и/или "говорящих" наименованиях). Ну и, как всегда, в-третьих, прагматика: что для читателя данного текста в данном ИС важнее всего: смысл, звуковая оболочка или графика?
      Посмотрите пока такой материал: www.thinkaloud.ru/feature/udarova-threesides.pdf

    • @nataliaudarova
      @nataliaudarova 4 года назад +7

      Согласна с краткими рекомендациями, данными авторами канала. Подобные ИС (эргонимы) - тема моей диссертации, поэтому позволю себе кое-что добавить по поводу инструментов проверки. Как мне кажется, ничего экстраординарного в этом вопросе пока не придумали. Начинать, наверное, и правда стоит с того же «Гугла» - посмотреть, есть ли устоявшийся вариант передачи; кроме того, всегда полезно зайти на официальный сайт нужной компании или организации (у российских компаний, к примеру, часто имеется английская версия; не всегда предложенные там варианты оказываются оптимальными, но ради сохранения единообразия порой приходится использовать именно их, и их же, кстати, используют англоязычные газеты); можно попробовать обратиться к реестру иностранных юридических лиц, но, во-первых, там перечислены только аккредитованные в РФ компании, а во-вторых, все их названия передаются с помощью метода транскрипции (а текст, с которым мы работаем, и само ИС могут потребовать иного подхода). Если нужно уточнить, как название произносится, то, как и в случае с антропонимами, стоит поискать ролики на «Ютьюбе», где бы это название проговаривалось, ну и таблицы практической транскрипции Д.И. Ермоловича тоже помогают, конечно.
      Но в конечном счёте любой устоявшийся вариант все равно приходится подстраивать под конкретный случай. Допустим, продолжая пример с «Эппл», - это привычный вариант передачи данного названия в публицистическом тексте, но, например, в худ. произведении вполне уместным может быть вариант «Яблоко», если это название относится не к детищу Стива Джобса, а, например, к магазину с фруктами, и внутреннее значение при этом играет важную роль и нужно для понимания сюжета; а если мы переводим каталог с айфонами, то, наверное, Apple вообще имеет смысл оставить в оригинальном написании.
      То есть, как мы видим, один и тот же эргоним в зависимости от типа текста и выполняемой им функции может быть передан тремя разными способами, и в каждом случае это, на мой взгляд, будет оправдано.

    • @ВарвараПахомова-й6в
      @ВарвараПахомова-й6в 4 года назад +5

      ​@@translationlives Спасибо огромное! Очень ценная и интересная статья! Работаю с языками, но очень не хватает знаний по переводоведению, для меня ваш канал - настоящий подарок!

    • @ВарвараПахомова-й6в
      @ВарвараПахомова-й6в 4 года назад +1

      ​@@nataliaudarova С большим удовольствием прочитала вашу статью! Очень интересно, полезно и понятно, и сразу хочется прочитать все книги из сносок!
      Можно ли где-то прочитать вашу диссертацию?
      Не могу отделаться от ощущения, что графический перенос кажется мне самым приемлемым вариантом, хотя это действительно субъективно.
      Может быть, вы мне сможете подсказать, что делать, если в тексте встречается название бренда, например, "человек одет в сандалии/очки/рубашку такого-то бренда". Англоязычному читателю это сообщает некую информацию (дорогая вещь/ассоциируется с определенным кругом людей и т.п.), в рунете же не имеет устоявшегося перевода, либо вообще не встречается, либо встречается в записи латиницей. Как лучше поступать в подобных случаях? Оставить написанным на латинице, сделав сноску с пояснением? Добавить в сноске транскрипцию или она будет уже излишней информацией?
      А что вы думаете о таких названиях, к графическому облику которых, как мне кажется, мы привыкли больше, чем к транскрипции
      (Wrigley's vs "Ригли")?
      Еще я бы хотела уточнить про постановку кавычек: верно ли, что любое переведенное ИС, записанное кириллицей, следует заключать в кавычки, а латиницей - нет? ИС, записанное кириллицей и без скобок в печатном тексте, следует считать ошибкой?

    • @nataliaudarova
      @nataliaudarova 4 года назад +4

      @@ВарвараПахомова-й6в Спасибо большое! Рада, что статья оказалась полезной.
      Диссертация пока пишется, но у меня есть ещё две статьи на ту же тему, возможно, они тоже Вас заинтересуют.
      Насчёт графического переноса - во многом, на мой взгляд, это дело привычки. В какой-то момент такое написание стало по какой-то причине более предпочтительным, возможно, более престижным, и в СМИ сейчас, кажется, вообще перестали задумываться, как передавать те или иные названия - копируют латиницу, и все. О минусах такого подхода я подробно писала в статье, для примера скажу только, что, по-моему, никого не смущает ни «Макдональдс», ни «Икеа» (со всем множеством их товаров, кстати), переданные с помощью кириллицы.
      Насчет «Ригли» думаю, что, во-первых, реклама и публицистический текст всё-таки выполняют разные функции. Задача рекламы - заставить зрителя запомнить графический образ, прийти в магазин, идентифицировать его и купить нужный товар. И тогда в принципе можно понять, почему у нас на экранах мелькает именно Wrigley’s - то же самое начертание мы видим и на упаковке с жвачкой.
      А у обычной журнальной статьи такой задачи нет (или есть, но выполняется она более изящным образом; навязчивое рекламное мельтешение латиницы в тексте вроде бы не рекламном вряд ли кому-то понравится). В публицистике важна информативная функция и, как ни крути, эстетическая - текст должен хорошо читаться. А название на латинице даже не просклонять толком, о них постоянно спотыкаешься. И переводчику приходится либо подыскивать варианты, где Wrigley’s стоит в именительном падеже, либо давать странные конструкции, где должны бы были быть падежные окончания, а их нет, потому что у нас латиница. («Ригли» в этом смысле, наверное, не самый показательный пример, но согласитесь, что фраза «у нас в McDonald's» звучит искусственно.)
      Если есть необходимость, всегда можно дать оригинальное название в скобках при первом упоминании.
      И я думаю, никогда не лишним будет ещё раз уточнить для широкого круга людей, как то или иное название произносится. А то Wrigley’s вполне может стать «Вриглейз». Мне было бы неприятно, если бы мое имя коверкали. Так что, на мой взгляд, лучше лишний раз прописать название с помощью кириллицы, чем надеяться, что все в России уже успели выучить английский (и все остальные языки, из которых к нам могут приходить названия, тоже).
      Что касается кавычек, то они нужны не всякому переведённому ИС (например, антропонимы и топонимы - тоже ИС, но кавычки им не требуются). Если речь об эргонимах, то, думаю, можно сказать, что в общем случае, введённые в текст на РЯ, они требуют такого же оформления, как и оригинальные русские эргонимы такого же типа. На этот счёт можно посмотреть того же Розенталя или «Справочник издателя и автора» Мильчина - очень полезная книга. Насчет эргонима, записанного латиницей, - речь идёт о тексте на РЯ? Пишут, как я замечаю, обычно без кавычек, хотя существует мнение, что, даже будучи записанными латиницей, такие наименования должны подчиняться правилам русской пунктуации, соответсвенно, кавычки нужны. Если речь об английском тексте, то в большинстве случаев кавычки там не используются, хотя есть отдельные группы (кажется, названия литературных произведений, фильмов и т.д.), которые могут выделяться кавычками (но не «елочками», а “лапками”) или курсивом. Все зависит от правил, принятых в той или иной редакции.

  • @rastislaugolad2200
    @rastislaugolad2200 4 года назад +3

    Добрый день! А что делать с такими именами, как Arthur, например. Я часто перевожу мультфильмы, автором которых является Yseult Gillespi, то есть не та самая Изольда из мифа. По логике правила надо переводить Эсер (что-то мне не попадался такой вариант) и Изолт (вообще будет непонятно, мужчина это или женщина), а не Артур и Изольда. Как правильно? Спасибо!

  • @aleksandrryabov7178
    @aleksandrryabov7178 3 года назад +3

    Транслитерация официально жива (используется) при оформлении заграничных паспортов гражданами РФ.

    • @Серыйпитбуль
      @Серыйпитбуль Год назад

      Нда уж, лично я ненавижу свое имя в транслитерации, особенно как его извращаются мне на банковских картах писать.🙁

  • @rastislaugolad2200
    @rastislaugolad2200 4 года назад +4

    Добрый день, Дмитрий Михайлович! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имя автора видео Elisabeth Cox: Елизавета Кокс или Элизабет Кокс? Наверное, по аналогии с Элизабет Тейлор, стоило бы переводить её Элизабет, но ведь королева Елизавета II по-русски называется именно так. Или королева -- это дань традиции, Библии, истории Великобритании и др.?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +6

      Добрый день. Как, собственно, я и говорил в этом видео, имена монархов, как и имена библейских персонажей, римских пап и святых, передаются (часто) методом транспозиции. Отсюда и "Елизавета". А обычная современная Elizabeth - это Элизабет.

    • @rastislaugolad2200
      @rastislaugolad2200 4 года назад +1

      Большое спасибо

  • @ОксанаНастасий
    @ОксанаНастасий 4 года назад +5

    Спасибо!

  • @natsuryuu
    @natsuryuu 4 года назад +4

    А какую стратегию вы бы выбрали при последовательном переводе общения клиента с иностранцем, имя которого в русской традиции произносится не так, как на его родном языке? То есть иностранец будет периодически слышать как вы и клиент произносите его имя "не так". Вызывают ли подобные ситуации дискомфорт у участников разговора?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Julia, не могли бы вы привести пример? В любом случае, если вы чувствуете, что это может вызвать дискомфорт, можно дипломатично об этом предупредить (может быть, до разговора, пока вы встречаете иностранца). Если не успеете и кто-то спросит, вы просто объясните. Вряд ли это может стать серьезной проблемой.

    • @torjimon
      @torjimon 4 года назад +2

      @@translationlives ... За примерами далеко ходить не нужно. Например, в разговоре с японцами. У них принято прибавлять после фамилии именной суффикс "сан": Ямамото-сан, Кимура-сан и т.д. На русский мы переводим это как "господин Ямамото". "господин Кимура". Слушая переводчика, японец не слышит положенного в таких случаях "сан" и ему может показаться, что его называют невежливо.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +5

      Не доводилось слышать от переводчиков-японистов о такой проблеме. Как мы говорили выше, об этом можно и предупредить, если чувствуется такая необходимость.
      При этом не будем забывать, что японцы (и не только они), которые более или менее часто участвуют в общении с иностранцами через перевод, обычно знают, что в разных языках свои нормы и правила, и не реагируют с такой наивностью на якобы расхождения. При этом если переводят "господина Ямамото", то свою фамилию он практически слышать не будет (разве что в самом начале при представлении). Это только в фильмах обычно показывают переводчиков такими недоучившимися интерпретаторами, которые каждую фразу начинают с "господин Ямамото говорит..."
      В конце концов в русском есть вежливое обращение по имени и отчеству. При переводе на другие языки мы обычно отчество опускаем, потому что никто не поймет, что это вдруг за слово сейчас прозвучало. На английском вместо, скажем, "Сергей Петрович" может прозвучать - в зависимости от контекста - Sergei, Mr. Ivanov, the previous speaker, our moderator и т. д. Но тоже не приходилось слышать, чтобы кого-то коробило отсутствие отчества в переводе на английский.
      Хотя люди разные бывают.

    • @torjimon
      @torjimon 4 года назад +1

      @@translationlives ... :))

    • @torjimon
      @torjimon 4 года назад +4

      @@translationlives ... При заселении в гостиницу группы японцев японский сопровождающий, разговаривающий по-русски, сделал замечание переводчику, что в разговоре с администратором гостиницы он называл фамилии японских господ без "сан", - типа, Ямамото селим сюда, Кимуру сюда, Цукагоси - отдельно... "Ямамото-САН!" - с поучающим видом и интонацией хозяина положения устроил он выволочку нерадивому толмачу. :) За что купил, за то и продаю вам и всем тут. :))

  • @bykindredspirit
    @bykindredspirit 4 года назад +4

    Прекрасный канал! Но каждое видео смотрю на Ваш стул на заднем плане)) Не могли бы подсказать, где такой приобрести?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Спасибо! В Калифорнии можно.

    • @bykindredspirit
      @bykindredspirit 4 года назад +1

      @@translationlives а как магазин называется, если не секрет?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      В какой-то из монтерейских комиссионок. Тут много таких стульев.

    • @bykindredspirit
      @bykindredspirit 4 года назад +2

      @@translationlives Большое Вам спасибо!

    • @ОксанаОксана-г6г
      @ОксанаОксана-г6г 3 года назад

      @@dancooper8780 я бы сказала:"Ты в своем уме?Какой стул?У меня внучка родилась!'.🥰

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова 10 месяцев назад +1

    Весьма познавательно, спасибо!!!

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова 11 месяцев назад +1

    Большое спасибо!

  • @ТатьянаКалядина-ъ9ф
    @ТатьянаКалядина-ъ9ф 4 года назад +2

    Простите, а вот допустимо ли в одном и том же произведении (статье, книге, заметке) употреблять Mary /пусть будет Smith/ в качестве Мэри (по аналогии с "Мэри Поппинс") и Alice Smith в качестве Алиса (по аналогии "в стране чудес"). То есть, приемы перевода имен разные, но так-то это устоявшиеся формы. Следует ли подчиняться правилу: "так закреплено" (Мэри и Алиса) или же по правилу: "все в одном стиле" (Мери + Алиса, либо Мэри + Элис)?
    На самом деле мне близок вариант "Мэри и Алиса", но хотела бы убедиться, что не совершаю какой-нибудь грубой ошибки, связанной с использованием в тексте разных приемов передачи имен.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      А разве есть более или менее устоявшийся вариант "Мери"? "Мэри" же подтверждает далеко не только Поппинс, но и Мэри Пикфорд, и Земля Мэри Бэрд. Другой вопрос: "Алиса" или "Элис"? Но "Элис" вполне себе закрепившийся вариант. При этом не припоминаются случаи, чтобы современную англоговорящую женщину по имени "Alice" передавали как "Алиса". А имя художественного персонажа не вполне прецедент, так как там более допустима культурная адаптация. Так что логичнее всего "Мэри" и "Элис".

  • @ΕλένηΚουρτιδου-ι4ο

    🥴😵🤕Бедные студенты

  • @Ирис-х7г
    @Ирис-х7г Год назад +1

    Хотела узнать значение имени Мануш ! Думала , что это ...фиалка т.е.фиолетовый цветок ! Но , такого наслушалась! ...странный ваш канал....Отчего же , так грубы ваши подписчики ? Я на вас обиделась и больше к вам не приду..

    • @ZaValenka
      @ZaValenka Год назад

      И не приходите.

  • @ixtiyor9883
    @ixtiyor9883 Год назад

    Сигитас как переводится

    • @ProektOdin
      @ProektOdin 4 месяца назад

      Sigitas, наверное.

  • @АннаТамбовцева-ц4з
    @АннаТамбовцева-ц4з 3 года назад

    слышала имя анхен,это какая народность?

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      Например, в немецком это уменьшительное от "Анны".

  • @alfaphone3675
    @alfaphone3675 Год назад

    А если имя иранской женщины Тайвань или Малайзия типо капитал Марса 😅

  • @McDato42
    @McDato42 4 года назад +1

    Такой вопрос о литературном переводе имен (но не исключен вариант и устного перевода). Как быть, если фамилия употребляется с определением? Например, Stark girl, Lanister woman, Bolton kid? И так далее. Очень часто такое встречается у Стивена Кинга, когда он передает просторечие.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Для устного такое маловероятно, а для художественного - масса вариантов: "эта Старк", "болтоновский мальчишка", "Лэнистериха", "их пацан", "эта девица", "та тетка" (зачем обязательно вплетать фамилию, если по контексту понятно? Главное - обозначить персонажа и выдержать нужный стиль). Разумеется, с учетом общей стилистической направленности и здравого смысла.