Переводческие трансформации. Генерализация

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • Начинаем разговор о переводческих трансформациях. Откуда они взялись и нужны ли они переводчику-практику? Что такое генерализация? Ошибка ли это или оправданный переводческий прием?
    Читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Комментарии • 50

  • @nana_industry
    @nana_industry 4 года назад +8

    Спасибо! пример с жигули точно запомнится!!!

  • @kyonal3403
    @kyonal3403 3 месяца назад +1

    иллюстрация с кругами на песке - милейшее, что я видела в лекциях вообще

  • @ivanborsh
    @ivanborsh 4 года назад +25

    Очень интересно, спасибо! Справедливости ради могу сказать как переводчик фильмов: именно переводчики к переводу названий отношения никакого не имеют. Этим занимаются продюсеры и прокатчики, которые никогда не слышали о переводческих трансформациях и руководствуются совершенно другими принципами.

  • @wubbalubba3118
    @wubbalubba3118 3 года назад +4

    Очень познавательное видео,спасибо!

  • @nanabest734jane
    @nanabest734jane 5 месяцев назад +4

    Спасибо огромное за видео! Сейчас готовлю свою дипломную работу (как раз о переводческих трансформациях) и Ваши видео очень помогают!

  • @fayuli
    @fayuli 4 года назад +9

    В Испании с ягодами то же самое. Для них всё черника :)

  • @frosia18loizou63
    @frosia18loizou63 3 года назад +4

    Очень интересно! Но «раз раз перевод жив» меня в какой-то степени даже пугал во время просмотра видео. Думаю, вам лучше изменить эту фразу, ну или говорить ее не так громко.
    Еще раз повторюсь, очень интересное видео и тема! Спасибо

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +4

      Вам спасибо. Зато не заснешь на просмотре.

  • @ИльдарАбзаев-з5и
    @ИльдарАбзаев-з5и 3 года назад +3

    К примеру фильм Мальчишник в вегасе. Оригинальное название Hangover - похмелье . Смысл как раз таки в том , что основные приключения героев происходят с пахмелья, а сам процесс мальчишника не показан толком. Но почему то они переводят так , либо они так генерализируют. Считаю это ошибкой

  • @Elstarn
    @Elstarn 4 года назад +29

    Очень хорошая тема, обязательно продолжайте! Удачи и спасибо :)

  • @NoNameFiFt
    @NoNameFiFt 4 года назад +11

    Замечательное видео, надеюсь увидеть и другие трансформации. Спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Спасибо! Все будет со временем.

  • @nickwilde4421
    @nickwilde4421 4 года назад +8

    Хорошое видео. Более понятно объясняете тему чем в сайтах . Прошу полностью объясните переводческие трансформации . С нетерпением жду.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Спасибо. Конкретизация в ближайших планах.

  • @Mojjjet
    @Mojjjet 4 месяца назад +1

    Про грибы очень верно подмечено. Про сравнение места грибов в англоязычной и русской культурах даже есть книга, основной посыл которой - что в Британии и США традиционно отношение к грибам очень подозрительное и поверхностное. Поэтому и набор «грибных» слов весьма ограниченный. В первую очередь - «гриб» mushroom, да «поганка» toadstool. Может, еще какие-то магазинные грибы вроде шампиньонов. Лесные грибы - нет. Никаких рыжиков, маслят и сыроежек. Всё это в лучшем случае mushrooms, в худшем - toadstools.

  • @TheGrayfer
    @TheGrayfer 4 года назад +8

    Счастлив что нашел Ваш канал! Интересующие темы еще и оформленные роскошно с понятными примерами, спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Вам спасибо. Счастливы, что нашли такого зрителя.

  • @magusja
    @magusja 4 года назад +5

    У вас очень полезный канал. Спасибо большое! Я училась в МГЛУ на теологии, сейчас работаю устным переводчиком английского и итальянского. В последнее время заинтересовалась письменным переводом.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Спасибо за отзыв! Значит, не зря работаем.

  • @ИльдарАбзаев-з5и
    @ИльдарАбзаев-з5и 3 года назад +2

    Хочу добавить, что генерализации нет в переводе названий фильмов. Насколько я понимаю, это так называемые локализаторы, которые либо калькируют название фильма, либо называют фильм под аудиторию России , как и в других странах

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад

      Вот хороший материал на тему: www.thinkaloud.ru/feature/serg-kino.pdf

  • @tomibiba9312
    @tomibiba9312 Год назад +2

    Спасибо большое за видео ❤

  • @МатильдаЗацепись
    @МатильдаЗацепись 2 года назад +2

    Спасибо за подобное объяснение! Было очень интересно, а то после института многое по теории перевода забылось уже. Мне было б интересно больше послушать про переводческие трансформации в названиях фильмов, как например, "Inception". Не могли бы вы снять про это отдельный выпуск?

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +3

      Спасибо. Я про это в свое время написал статью "Хоть горшком назови". Есть на сайте "Думать вслух". Посмотрите там же статью С. Сергеенкова о том, почему фильмы и их названия переводятся так, как переводятся.

  • @МэриСмит-в9у
    @МэриСмит-в9у 4 года назад +4

    Очень здорово!Спасибо

  • @TheEvaBeauty
    @TheEvaBeauty 3 года назад +2

    Хотелось бы посмотреть видео на противоположную тему, как "Конкретизация":)

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад

      Так посмотрите. У нас есть.

  • @uglaegilsdottir
    @uglaegilsdottir 4 года назад +2

    Англичанки слушают!

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова 11 месяцев назад +1

    Большое спасибо за ценную информацию!

  • @learn_from_the_best
    @learn_from_the_best 4 года назад +5

    Скорость воспроизведения ставьте 1,25

    • @status_rozisk
      @status_rozisk 3 года назад +2

      Я всё равно поблагодарю !

    • @POTYOMKIN_
      @POTYOMKIN_ 2 года назад

      зато не по бумажке читал))

    • @ZaValenka
      @ZaValenka Год назад

      Не благодарю, потому что комментарий бестолковый.

  • @bulgaria.rodopi
    @bulgaria.rodopi 3 года назад +1

    Здравствуйте ребята ) Я учу шведский, и перевёл недавно песню Любэ "Атас". Я считаю что слово Атас можно перевести как "Noggrant", то есть "Осторожно", "Внимательнее", и в подобном ключе. Ваше мнение - это допустимо ? Спасибо. Желаю творческих высот и долгих счастливых лет )

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      В определенном контексте любое слово любого языка может быть передано любым словом другого языка. Просто одни контексты встречаются часто, а другие - только гипотетически. Ну а подходит ли Ваше решение, надо спрашивать у тех, кто разбирается в шведском языке.

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова 11 месяцев назад +1

    Большое спасибо!

  • @luckyfunny6458
    @luckyfunny6458 4 года назад +2

    в чём отличие способа перевода от приёма перевода?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Это не настолько устоявшиеся термины, чтобы можно было однозначно говорить об отличиях. Часто эти выражения употребляются как синонимы.

    • @luckyfunny6458
      @luckyfunny6458 4 года назад +2

      @@translationlives благодарен Вам за столь скорый и ясный ответ. Успехов в работе.

  • @murms_
    @murms_ 3 года назад

    слово opinion нельзя использовать в переводе? Вы просто сказали на 2:14 минуте что в английском нет слова "мнение"

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +4

      Боже упаси! Я имел в виду, что в английском варианте названия фильма ("Minority Report") нет прямых эквивалентов слов "мнение" и "особое".

    • @fgfsgfdsdshshs
      @fgfsgfdsdshshs 2 года назад

      дословным переводом названия фильма будет являться - Вспомогательный отчёт - не так ли?

    • @fgfsgfdsdshshs
      @fgfsgfdsdshshs 2 года назад +2

      или отчёт меньшинства/несогласных - Более точно?

  • @grayhairs6292
    @grayhairs6292 4 года назад +5

    в очередной раз убеждаюсь, что перевод - не наука. понапридумывали себе умных слов и довольно кувыркаетесь в этом.
    слава богу выбрала это направление не основным образованием. как-то несколько лет переводила без знания что такое "прецизионная лексика" или "экспликация", но почему-то получался качественный перевод.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +17

      Действительно. Хорошо, что выбрали не основным.

    • @sadekahve7
      @sadekahve7 3 года назад +1

      Отлить в граните ваши слова 😂 а если серьезно, то каждое явление имеет свое описание и терминологию, что и составляет теорию. А авторам канала выражаю огромную благодарность за их просветительскую работу.