Очень интересно! Сразу вспомнила собственную "индивидуальную трансформацию", когда голубя перевожу воробьём :) На мотивационных мероприятиях часто рассказывают притчу о мальчике, который сжимает в руках птицу, а тибетский мудрец должен угадать, что у него в руках. Птицу при этом называют "dove". Может в Тибете голуби мелкие, но нашего голубя в детских руках точно не спрячешь. Поэтому я его всегда перевожу как "воробей".
Очень важно, что рассмотрели спектр случаев, в которых применимо целостное преобразование. И очень важны примеры! Они помогают более точно понять о чем идет речь! Спасибо, что даете на канале серьезный, профессиональный материал, который мне, как начинающему переводчику очень полезен!)
@@translationlives Доброе время суток. Хотел спросить у вас, Хочу поступить на факультет переводческого дела и Сейчас занимаюсь с Репетитором, Мой репетитор очень хорошо знает английский язык, но Когда приходит время к переводу Какого-либо слова, то она Забывает его перевод с английского на русский и Начинает говорить мне о значении этого слово. Как вы думаете, Для будущего переводчика нужно знать значение слово или его перевод? И как вы Думаете, Стоит ли менять такого репетитора? Но Она очень хорошо знает английский язык и жила год в сша, Один минус, то, что она Забывает перевод слов английских.
@@ТамерланНаубаев-и4ы Переводчику, конечно, надо знать значения слов и уметь подбирать варианты на родном языке в зависимости от контекста. Наверное, у вашего репетитора сильное влияние английского языка, поэтому не всегда сходу получается находить варианты на родном языке. Это еще раз доказывает тот тезис, что отлично знающие язык люди совсем не обязательно умеют переводить. У переводчика как раз таких проблем не должно быть. Мы не можем вам посоветовать, менять репетитора или нет. Вы же с ней английский учите, а не переводом занимаетесь.
@@translationlives здравствуйте. Извините, я правельно понял, что перевод слов не обезательно знать, а нужно знать, то, что они значит? Я хотел спросить, надо ли знать, русский вариант английских пословитц?
Очень интересно! Сразу вспомнила собственную "индивидуальную трансформацию", когда голубя перевожу воробьём :) На мотивационных мероприятиях часто рассказывают притчу о мальчике, который сжимает в руках птицу, а тибетский мудрец должен угадать, что у него в руках. Птицу при этом называют "dove". Может в Тибете голуби мелкие, но нашего голубя в детских руках точно не спрячешь. Поэтому я его всегда перевожу как "воробей".
Вот-вот.
Горлинки маленькие
Очень важно, что рассмотрели спектр случаев, в которых применимо целостное преобразование. И очень важны примеры! Они помогают более точно понять о чем идет речь! Спасибо, что даете на канале серьезный, профессиональный материал, который мне, как начинающему переводчику очень полезен!)
Спасибо, стараемся. Да, примеры очень важны. Когда люди много о чем-то говорят, а примеры не приводят, в этом всегда видится шарлатанство.
@@translationlives Доброе время суток.
Хотел спросить у вас, Хочу поступить на факультет переводческого дела и Сейчас занимаюсь с Репетитором, Мой репетитор очень хорошо знает английский язык, но Когда приходит время к переводу Какого-либо слова, то она Забывает его перевод с английского на русский и Начинает говорить мне о значении этого слово.
Как вы думаете, Для будущего переводчика нужно знать значение слово или его перевод?
И как вы Думаете, Стоит ли менять такого репетитора?
Но Она очень хорошо знает английский язык и жила год в сша, Один минус, то, что она Забывает перевод слов английских.
@@ТамерланНаубаев-и4ы Переводчику, конечно, надо знать значения слов и уметь подбирать варианты на родном языке в зависимости от контекста. Наверное, у вашего репетитора сильное влияние английского языка, поэтому не всегда сходу получается находить варианты на родном языке. Это еще раз доказывает тот тезис, что отлично знающие язык люди совсем не обязательно умеют переводить. У переводчика как раз таких проблем не должно быть. Мы не можем вам посоветовать, менять репетитора или нет. Вы же с ней английский учите, а не переводом занимаетесь.
@@translationlives здравствуйте.
Извините, я правельно понял, что перевод слов не обезательно знать, а нужно знать, то, что они значит?
Я хотел спросить, надо ли знать, русский вариант английских пословитц?
@@ТамерланНаубаев-и4ы Нужно.
Большое спасибо, очень познавательно!
Большое спасибо , было очень информативно и полезно!
Спасибо.
Супер
👍👍👍
Стриж и осока, по-моему, лучше, скворца и тростинки...
А можно было бы написать Ласточка полетел и увидел Тростник. Тростник покачивалась на ветру. В русском языке глаголы указывают на гендер.
Это было бы довольно комично. Не на гендер, кстати, а на грамматический род.
@@translationlives он связан с обозначением гендера. Директор сказала, доктор пришла...
Грамматический род связан с обозначением пола.