МАГАНОВ. 5 советов от доцента
HTML-код
- Опубликовано: 9 сен 2024
- Многие аспиранты преподают по необходимости, защищаются и уходят из института. Алексей Маганов же в течение 20 лет жертвует личным временем и заказами на устный перевод ради студентов. Он даже успел провести одно занятие у авторов канала "Перевод жив". В этом видео он делится личным опытом с преподавателями и студентами.
00:20 Как находить мотивацию для преподавания
02:15 Как спланировать занятие по устному переводу
08:08 Как готовить к переводу со сцены
10:03 Как успешно сдать итоговый государственный экзамен
10:43 Как сделать первые шаги в профессии
14:32 Послесловие. Маганов просит совета
Интервью с Алексеем Магановым об опыте работы переводчиком • МАГАНОВ. 10 историй из...
Как всегда, дополнительные материалы вы можете найти на сайте thinkaloud.ru
Спасибо за труд! Я работаю переводчиком с самого выпуска. Постоянно тренирую навыки, перевожу и в стол, и озвучиваю видео для себя и друзей, но каждый раз, каждый день понимаю, сколь огромный пласт знаний и навыков еще лежит вне досягаемости. С удовольствием смотрю видео, хотелось бы больше советов, больше примеров, больше переводческих проблем в разрезе.
Спасибо за отзыв! Мы стараемся, каждый понедельник выкладываем что-то новое. В том числе и советы с примерами. Если есть конкретные идеи, пишите. Мы стараемся учитывать. Но со временем информации будет все больше и больше.
Спасибо за обстоятельный рассказ о методике преподавания такого интересного преподавателя.
Спасибо за это видео и за вашу работу! Полезно как для профессионалов, так и для преподавателей перевода.
Пожалуйста. Будут идеи, пишите.
Большое спасибо, очень познавательно!!
Спасибо. Прослушала очень важную информацию для меня.
Пожалуйста.
Полезные советы.
Спасибо за видео, хорошие методы преподавания переводчиков! Буду готовиться к гос экзаменам!
Спасибо за интересный выпуск. Я думаю, что фоновые знания отсутствуют потому, что молодёжь намеренно старается от них отключиться. Согласитесь, зачастую новости это про негатив и жестокость, что увеличивает уровень тревожности, стресса и пр. То есть, с одной стороны, это правильная позиция, чтобы не сойти с ума. А с другой стороны, конечно, для переводчика эти фоновые знания очень важны, и мне кажется важным научиться смотреть новости не пропуская их через себя, с холодной головой.
Маргарита, спасибо за комментарий! По нашим наблюдениям, сегодня студентам это просто неинтересно. Вокруг слишком много развлекательного контента, чтобы отвлекаться на серьезное.
From Kabula))))))))) Мда..Признаться, я надеялась, что недополученные знания в школе компенсируются в университете. Но это невозможно, если студент сам не хочет учиться. Неудивительно, что со всего потока в профессии мало кто остается.
С ума сойти! Один студент из группы, возможно, становится переводчиком? Тут так мечтаешь стать дипломированным переводчиком, а выходишь из института бакалавром лингвистики без особых навыков и идёшь работать училкой английского в школу(( у одних молодых людей есть возможность получить знания, которые для других являются бесценными, но тем эти знания нигде не брякают... (
Да, мне тоже было жалко, что поступавшие со мной талантливые люди были вынуждены уехать учиться в другой город, а их место заняли не самые трудолюбивые и способные. АШ
Интересно, но пафоса многовато.
А в чем пафос?
зачем шептать "перевод жив" с плюющимся "п" в микрофон? %)))
Проверяем ваш слух.