МАГАНОВ. 5 советов от доцента

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2024
  • Многие аспиранты преподают по необходимости, защищаются и уходят из института. Алексей Маганов же в течение 20 лет жертвует личным временем и заказами на устный перевод ради студентов. Он даже успел провести одно занятие у авторов канала "Перевод жив". В этом видео он делится личным опытом с преподавателями и студентами.
    00:20 Как находить мотивацию для преподавания
    02:15 Как спланировать занятие по устному переводу
    08:08 Как готовить к переводу со сцены
    10:03 Как успешно сдать итоговый государственный экзамен
    10:43 Как сделать первые шаги в профессии
    14:32 Послесловие. Маганов просит совета
    Интервью с Алексеем Магановым об опыте работы переводчиком • МАГАНОВ. 10 историй из...
    Как всегда, дополнительные материалы вы можете найти на сайте thinkaloud.ru

Комментарии • 19

  • @MrRottinghead
    @MrRottinghead 4 года назад +11

    Спасибо за труд! Я работаю переводчиком с самого выпуска. Постоянно тренирую навыки, перевожу и в стол, и озвучиваю видео для себя и друзей, но каждый раз, каждый день понимаю, сколь огромный пласт знаний и навыков еще лежит вне досягаемости. С удовольствием смотрю видео, хотелось бы больше советов, больше примеров, больше переводческих проблем в разрезе.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Спасибо за отзыв! Мы стараемся, каждый понедельник выкладываем что-то новое. В том числе и советы с примерами. Если есть конкретные идеи, пишите. Мы стараемся учитывать. Но со временем информации будет все больше и больше.

  • @alekrodina
    @alekrodina 4 года назад +5

    Спасибо за обстоятельный рассказ о методике преподавания такого интересного преподавателя.

  • @olgatarnovska3650
    @olgatarnovska3650 4 года назад +4

    Спасибо за это видео и за вашу работу! Полезно как для профессионалов, так и для преподавателей перевода.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Пожалуйста. Будут идеи, пишите.

  • @user-ru4oh7qu4v
    @user-ru4oh7qu4v 10 месяцев назад +1

    Большое спасибо, очень познавательно!!

  • @indirapreis6735
    @indirapreis6735 4 года назад +3

    Спасибо. Прослушала очень важную информацию для меня.

  • @desinens
    @desinens 4 года назад +4

    Полезные советы.

  • @mallberk
    @mallberk 4 года назад +2

    Спасибо за видео, хорошие методы преподавания переводчиков! Буду готовиться к гос экзаменам!

  • @margaritavinikhina
    @margaritavinikhina 2 года назад +1

    Спасибо за интересный выпуск. Я думаю, что фоновые знания отсутствуют потому, что молодёжь намеренно старается от них отключиться. Согласитесь, зачастую новости это про негатив и жестокость, что увеличивает уровень тревожности, стресса и пр. То есть, с одной стороны, это правильная позиция, чтобы не сойти с ума. А с другой стороны, конечно, для переводчика эти фоновые знания очень важны, и мне кажется важным научиться смотреть новости не пропуская их через себя, с холодной головой.

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +3

      Маргарита, спасибо за комментарий! По нашим наблюдениям, сегодня студентам это просто неинтересно. Вокруг слишком много развлекательного контента, чтобы отвлекаться на серьезное.

  • @annpostolaty5379
    @annpostolaty5379 4 года назад +6

    From Kabula))))))))) Мда..Признаться, я надеялась, что недополученные знания в школе компенсируются в университете. Но это невозможно, если студент сам не хочет учиться. Неудивительно, что со всего потока в профессии мало кто остается.

  • @karinapirozhenko2598
    @karinapirozhenko2598 4 года назад +7

    С ума сойти! Один студент из группы, возможно, становится переводчиком? Тут так мечтаешь стать дипломированным переводчиком, а выходишь из института бакалавром лингвистики без особых навыков и идёшь работать училкой английского в школу(( у одних молодых людей есть возможность получить знания, которые для других являются бесценными, но тем эти знания нигде не брякают... (

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Да, мне тоже было жалко, что поступавшие со мной талантливые люди были вынуждены уехать учиться в другой город, а их место заняли не самые трудолюбивые и способные. АШ

  • @benderrodrigez5814
    @benderrodrigez5814 4 года назад +3

    Интересно, но пафоса многовато.

  • @roos3013
    @roos3013 3 года назад

    зачем шептать "перевод жив" с плюющимся "п" в микрофон? %)))