Очень полезная техника для последовательного перевода! Я пользуюсь iPad Pro и Apple pen для своей работы в ходе которой мне приходится много конспектировать речи других. Есть такое приложение Notability, так вот там есть такая же функция: можно конспектировать и записывать речь оратора в то же самое время для последующего воспроизведения. И не надо волноваться о том что бумага закончится, да и батарейка в iPad и Apple pen длится часами без дозарядки.И наушники можно беспроводные вставить в ухо, что бы проводами ни кого не смущать.
Да, штука интересная, позволяет снимать нагрузку на память и практически делать синхрон, но согласен с Сергеем, во многих официальных встречах технику просят не заносить.
Спасибо за интересное видео! Я также видел блокнот для устных переводчиков, с помощью которого можно загружать свои записи в облако, а также стирать чернила при помощи микроволновки =) Я не мог не заметить ваши записи при помощи скорописи, не могли бы вы порекомендовать, как развить навык записи, когда совершенно забыл, чему обучали в университете?
Отличный девайс. Но его бы доработать. Нужен беспроводной наушник телесного цвета, чтобы не возникало лишних вопросов у заказчика. Особенно, если информация не для всех ушей. К слову: мне гораздо удобнее переводить удаленно. Потому что я могу задействовать клавиатуру, а печатать, особенно слепым методом, гораздо проще и быстрее, чем вести записи от руки. Таким образом можно переводить отрывки до 10 минут практически без потери информации. Естественно, использовать такую технику на встречах, особенно на высоком уровне, просто невозможно. Бывает вообще телефоны заставляют выключать.
И что, получается вести записи на клавиатуре? Даже в скорописи, сделанной от руки, основная ценность не в словах, которые удается записать, а в возможности использовать расположение элементов, ставить символы, модифицировать запись (подчеркивания, стрелки, зачеркивания) и т. п. При печати на клавиатуре по идее такой возможности нет. Может быть, поделитесь опытом? Кстати, такая ручка в принципе неплоха для удаленного перевода по телефону или скайпу. В этом случае звук собеседника пускаем через большие наушники, один из ручечных наушников (со встроенным микрофоном) вставляем в ухо под чашку правого большого наушника, и все в теории неплохо работает.
@@translationlives печатаю быстро, скорость не замерял. Печатаю слепым метдодом, причем заметил, что если не смотреть на текст при печати, то переваривать информацию проще. Если это не доклад и речь, то у говорящего 100% будет всякая "шелуха" в речи, которую смело можно отсеивать, в итоге можно записать все что нужно, знаки препинания разумеется опускаются, для разделения можно использовать перенос на следующую строку. Еще сама собой снимается проблема неразборчивых каракулей, от коих неизбежно страдаешь, если записываешь быстро. Из символов использую "-"," ~", "+","="," >". Наименования компаний и имена заменяются заглавными буквами, ну и слова при необходимости сокращаются. Проверено неоднократно, метод рабочий и мною часто применим. При должной сноровке и знании материала можно переводить на лету при наборе. И да, после этого получается практически стенограмма встречи или презентации, можно смело редактировать и создавать протокол.
@@МарияЛесниченко-б4я не совсем понимаю, что значит офлайн. Моежт, вы имели ввиду перевод на удаленке? Тут вообще проблем нет. Камеру я не использую для таких совещаний, клавиатура тихая ножничного типа, что посзволяет постоянно вести трансляцию, без активации на кнопку, захват идет только голоса.
Теоретически да. Но на практике есть много но. 1) Приложение работает через облако, и из-за плохой связи или перебоев оно может отказаться записывать или выдать текст или выдать только часть, 2) распознавание работает хорошо при хорошем качестве звука, что бывает далеко не всегда, 3) плохо распознаются имена собственные, аббревиатуры, 4) программы не знают, что делать с английскими словами и фразами в рус речи. Слушать, контролировать качество распознавания, осмыслять варианты перевода - это задача крайне сложная.
Спасибо за информацию. Мне всё же кажется, что надо тренировать память и не передавать всё большую часть функций своего мозга устройствам. Дмитрий, у Вас иногда появляется пресловутое "то, что" в речи, немного мешает восприятию.
Очень полезная техника для последовательного перевода! Я пользуюсь iPad Pro и Apple pen для своей работы в ходе которой мне приходится много конспектировать речи других. Есть такое приложение Notability, так вот там есть такая же функция: можно конспектировать и записывать речь оратора в то же самое время для последующего воспроизведения. И не надо волноваться о том что бумага закончится, да и батарейка в iPad и Apple pen длится часами без дозарядки.И наушники можно беспроводные вставить в ухо, что бы проводами ни кого не смущать.
Спасибо, интересно, изучим!
Да, штука интересная, позволяет снимать нагрузку на память и практически делать синхрон, но согласен с Сергеем, во многих официальных встречах технику просят не заносить.
Дадада, дочь-студентка посмотрела видео , потом сутки хныкала и просила). Одумалась, сказала, что лучше традиционная скоропись))
В принципе никогда не поздно будет попробовать. Одно не отменяет другого. Тут на любителя.
Как дополнительный методический инструмент - это просто отлично, я считаю.
Спасибо за видео. Интересно, вам самим когда-нибудь удавалось применить это устройство в работе?
Вам спасибо. Пока нет. Не было ощущения, что это бы помогло больше, чем помешало бы. Но при случае почему бы и нет.
Спасибо!
Спасибо за интересное видео! Я также видел блокнот для устных переводчиков, с помощью которого можно загружать свои записи в облако, а также стирать чернила при помощи микроволновки =)
Я не мог не заметить ваши записи при помощи скорописи, не могли бы вы порекомендовать, как развить навык записи, когда совершенно забыл, чему обучали в университете?
Посмотрите это:
ruclips.net/video/poOPDDasFjs/видео.html
ruclips.net/video/DByvEhIobUc/видео.html
Отличный девайс. Но его бы доработать. Нужен беспроводной наушник телесного цвета, чтобы не возникало лишних вопросов у заказчика. Особенно, если информация не для всех ушей. К слову: мне гораздо удобнее переводить удаленно. Потому что я могу задействовать клавиатуру, а печатать, особенно слепым методом, гораздо проще и быстрее, чем вести записи от руки. Таким образом можно переводить отрывки до 10 минут практически без потери информации. Естественно, использовать такую технику на встречах, особенно на высоком уровне, просто невозможно. Бывает вообще телефоны заставляют выключать.
И что, получается вести записи на клавиатуре? Даже в скорописи, сделанной от руки, основная ценность не в словах, которые удается записать, а в возможности использовать расположение элементов, ставить символы, модифицировать запись (подчеркивания, стрелки, зачеркивания) и т. п. При печати на клавиатуре по идее такой возможности нет. Может быть, поделитесь опытом? Кстати, такая ручка в принципе неплоха для удаленного перевода по телефону или скайпу. В этом случае звук собеседника пускаем через большие наушники, один из ручечных наушников (со встроенным микрофоном) вставляем в ухо под чашку правого большого наушника, и все в теории неплохо работает.
@@translationlives печатаю быстро, скорость не замерял. Печатаю слепым метдодом, причем заметил, что если не смотреть на текст при печати, то переваривать информацию проще. Если это не доклад и речь, то у говорящего 100% будет всякая "шелуха" в речи, которую смело можно отсеивать, в итоге можно записать все что нужно, знаки препинания разумеется опускаются, для разделения можно использовать перенос на следующую строку. Еще сама собой снимается проблема неразборчивых каракулей, от коих неизбежно страдаешь, если записываешь быстро. Из символов использую "-"," ~", "+","="," >". Наименования компаний и имена заменяются заглавными буквами, ну и слова при необходимости сокращаются. Проверено неоднократно, метод рабочий и мною часто применим. При должной сноровке и знании материала можно переводить на лету при наборе. И да, после этого получается практически стенограмма встречи или презентации, можно смело редактировать и создавать протокол.
Спасибо, очень интересно.
А возможно ли так переводить оффлайн ? На разных мероприятиях или встречах ? Будет ли удобно ? И был ли у Вас опыт такой ?
@@МарияЛесниченко-б4я не совсем понимаю, что значит офлайн. Моежт, вы имели ввиду перевод на удаленке? Тут вообще проблем нет. Камеру я не использую для таких совещаний, клавиатура тихая ножничного типа, что посзволяет постоянно вести трансляцию, без активации на кнопку, захват идет только голоса.
Куда делся RadioGrinch, кто знает?
Здравствуйте скажите пожалуйста,
Сколько может стоить эта ручка?
Долларов 100-150.
Спасибо.
можно использовать приложение, которое слушает аудио и переводит в текст, потом читаешь и переводишь).
Теоретически да. Но на практике есть много но. 1) Приложение работает через облако, и из-за плохой связи или перебоев оно может отказаться записывать или выдать текст или выдать только часть, 2) распознавание работает хорошо при хорошем качестве звука, что бывает далеко не всегда, 3) плохо распознаются имена собственные, аббревиатуры, 4) программы не знают, что делать с английскими словами и фразами в рус речи. Слушать, контролировать качество распознавания, осмыслять варианты перевода - это задача крайне сложная.
Спасибо за информацию. Мне всё же кажется, что надо тренировать память и не передавать всё большую часть функций своего мозга устройствам. Дмитрий, у Вас иногда появляется пресловутое "то, что" в речи, немного мешает восприятию.
Дорогая небось игрушка то 😄, но полезная
Да блин не получиться же все запомнить
А кем и где ты работаешь?
Мы с вами пока не на "ты" вроде бы.
Стой ,а почему ты не писал ни слова а какие то стрелки лишь ? Что это?
Я в твоих записях ничего не понял