Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024

Комментарии • 37

  • @keshakesha2344
    @keshakesha2344 3 года назад +3

    Очень полезная техника для последовательного перевода! Я пользуюсь iPad Pro и Apple pen для своей работы в ходе которой мне приходится много конспектировать речи других. Есть такое приложение Notability, так вот там есть такая же функция: можно конспектировать и записывать речь оратора в то же самое время для последующего воспроизведения. И не надо волноваться о том что бумага закончится, да и батарейка в iPad и Apple pen длится часами без дозарядки.И наушники можно беспроводные вставить в ухо, что бы проводами ни кого не смущать.

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +1

      Спасибо, интересно, изучим!

  • @abdumalikismailov5106
    @abdumalikismailov5106 4 года назад +3

    Да, штука интересная, позволяет снимать нагрузку на память и практически делать синхрон, но согласен с Сергеем, во многих официальных встречах технику просят не заносить.

  • @barinovaag
    @barinovaag 4 года назад +3

    Дадада, дочь-студентка посмотрела видео , потом сутки хныкала и просила). Одумалась, сказала, что лучше традиционная скоропись))

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад

      В принципе никогда не поздно будет попробовать. Одно не отменяет другого. Тут на любителя.

  • @ИринаУ-е4щ
    @ИринаУ-е4щ 4 года назад

    Как дополнительный методический инструмент - это просто отлично, я считаю.

  • @chineseinterpreter
    @chineseinterpreter 4 года назад +3

    Спасибо за видео. Интересно, вам самим когда-нибудь удавалось применить это устройство в работе?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Вам спасибо. Пока нет. Не было ощущения, что это бы помогло больше, чем помешало бы. Но при случае почему бы и нет.

  • @juliaivanova9138
    @juliaivanova9138 3 года назад +2

    Спасибо!

  • @TheImleito
    @TheImleito 4 года назад +3

    Спасибо за интересное видео! Я также видел блокнот для устных переводчиков, с помощью которого можно загружать свои записи в облако, а также стирать чернила при помощи микроволновки =)
    Я не мог не заметить ваши записи при помощи скорописи, не могли бы вы порекомендовать, как развить навык записи, когда совершенно забыл, чему обучали в университете?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад

      Посмотрите это:
      ruclips.net/video/poOPDDasFjs/видео.html
      ruclips.net/video/DByvEhIobUc/видео.html

  • @MrRottinghead
    @MrRottinghead 4 года назад +4

    Отличный девайс. Но его бы доработать. Нужен беспроводной наушник телесного цвета, чтобы не возникало лишних вопросов у заказчика. Особенно, если информация не для всех ушей. К слову: мне гораздо удобнее переводить удаленно. Потому что я могу задействовать клавиатуру, а печатать, особенно слепым методом, гораздо проще и быстрее, чем вести записи от руки. Таким образом можно переводить отрывки до 10 минут практически без потери информации. Естественно, использовать такую технику на встречах, особенно на высоком уровне, просто невозможно. Бывает вообще телефоны заставляют выключать.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      И что, получается вести записи на клавиатуре? Даже в скорописи, сделанной от руки, основная ценность не в словах, которые удается записать, а в возможности использовать расположение элементов, ставить символы, модифицировать запись (подчеркивания, стрелки, зачеркивания) и т. п. При печати на клавиатуре по идее такой возможности нет. Может быть, поделитесь опытом? Кстати, такая ручка в принципе неплоха для удаленного перевода по телефону или скайпу. В этом случае звук собеседника пускаем через большие наушники, один из ручечных наушников (со встроенным микрофоном) вставляем в ухо под чашку правого большого наушника, и все в теории неплохо работает.

    • @MrRottinghead
      @MrRottinghead 4 года назад +6

      @@translationlives печатаю быстро, скорость не замерял. Печатаю слепым метдодом, причем заметил, что если не смотреть на текст при печати, то переваривать информацию проще. Если это не доклад и речь, то у говорящего 100% будет всякая "шелуха" в речи, которую смело можно отсеивать, в итоге можно записать все что нужно, знаки препинания разумеется опускаются, для разделения можно использовать перенос на следующую строку. Еще сама собой снимается проблема неразборчивых каракулей, от коих неизбежно страдаешь, если записываешь быстро. Из символов использую "-"," ~", "+","="," >". Наименования компаний и имена заменяются заглавными буквами, ну и слова при необходимости сокращаются. Проверено неоднократно, метод рабочий и мною часто применим. При должной сноровке и знании материала можно переводить на лету при наборе. И да, после этого получается практически стенограмма встречи или презентации, можно смело редактировать и создавать протокол.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад

      Спасибо, очень интересно.

    • @МарияЛесниченко-б4я
      @МарияЛесниченко-б4я 3 года назад

      А возможно ли так переводить оффлайн ? На разных мероприятиях или встречах ? Будет ли удобно ? И был ли у Вас опыт такой ?

    • @MrRottinghead
      @MrRottinghead 3 года назад +2

      @@МарияЛесниченко-б4я не совсем понимаю, что значит офлайн. Моежт, вы имели ввиду перевод на удаленке? Тут вообще проблем нет. Камеру я не использую для таких совещаний, клавиатура тихая ножничного типа, что посзволяет постоянно вести трансляцию, без активации на кнопку, захват идет только голоса.

  • @hotenenko
    @hotenenko 2 года назад

    Куда делся RadioGrinch, кто знает?

  • @АндрейБелоусов-к9ъ
    @АндрейБелоусов-к9ъ 3 года назад

    Здравствуйте скажите пожалуйста,
    Сколько может стоить эта ручка?

  • @yelo7242
    @yelo7242 2 года назад

    можно использовать приложение, которое слушает аудио и переводит в текст, потом читаешь и переводишь).

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад

      Теоретически да. Но на практике есть много но. 1) Приложение работает через облако, и из-за плохой связи или перебоев оно может отказаться записывать или выдать текст или выдать только часть, 2) распознавание работает хорошо при хорошем качестве звука, что бывает далеко не всегда, 3) плохо распознаются имена собственные, аббревиатуры, 4) программы не знают, что делать с английскими словами и фразами в рус речи. Слушать, контролировать качество распознавания, осмыслять варианты перевода - это задача крайне сложная.

  • @moucheblanche
    @moucheblanche 2 года назад

    Спасибо за информацию. Мне всё же кажется, что надо тренировать память и не передавать всё большую часть функций своего мозга устройствам. Дмитрий, у Вас иногда появляется пресловутое "то, что" в речи, немного мешает восприятию.

  • @jirerfyted3153
    @jirerfyted3153 4 года назад

    Дорогая небось игрушка то 😄, но полезная

  • @jirerfyted3153
    @jirerfyted3153 4 года назад

    Да блин не получиться же все запомнить

  • @jirerfyted3153
    @jirerfyted3153 4 года назад

    А кем и где ты работаешь?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Мы с вами пока не на "ты" вроде бы.

  • @jirerfyted3153
    @jirerfyted3153 4 года назад

    Стой ,а почему ты не писал ни слова а какие то стрелки лишь ? Что это?

  • @jirerfyted3153
    @jirerfyted3153 4 года назад

    Я в твоих записях ничего не понял