Я думаю, что стоит оговориться, что данные объемы и темп работы достижимы только при условии, что тематика для переводчика абсолютно знакома, и он может позволить себе не прибегать к помощи справочных материалов и словарей. Нередко возникает ситуация, когда перевод одного предложения занимает около получаса, я уже молчу про переводы аббревиатур, где бывает необходима помощь эксперта, с которым нельзя связаться прямо сейчас. Методику я сам применял. Правда в упрощенной форме. Вместо диктофона была жена, которая вживую набивала текст, а я переводил вслух с листа. Это был какой-то договор. Было значительно быстрее.
Конечно, вы правы: переводчик должен хорошо разбираться в материале. Правда, если единственное препятствие - аббревиатура, ее можно пропустить и вернуться к ней после отправки на расшифровку остальной части материала
@@translationlives вообще очень интересный контент, потому что очень тяжело найти что-то про перевод и его реалии в интернете. Мне бы очень хотелось видеть больше примеров из практики, можно смешных. Можно вообще пару видосов про заказчиков "с причудами" и развод в интернете. Спасибо, что снимаете. С удовольствием смотрю!
Я так делал перевод с китайского скриптов к фильмам под диктовку машинистке, с расстановкой хронометража и персонажей, на двух компьютерах (или /и с распечатки на бумагу). Получалось раза в 3 быстрее, чем самому печатать.
Я очень хорошо помню, что в издательстве "Прогресс" в 70-80-е гг. пользовались именно этим методом. И были удивительно квалифицированные машинистки. Это в данный момент, по-моему, редкость. Возможно, я ошибаюсь, просто не знаю.
Если переводчик способен гнать 30 страниц в день, то его легко заменит какой-нибудь Google или Deepl. В погоне за скоростью человек всегда проиграет машине.
Я думаю, что стоит оговориться, что данные объемы и темп работы достижимы только при условии, что тематика для переводчика абсолютно знакома, и он может позволить себе не прибегать к помощи справочных материалов и словарей. Нередко возникает ситуация, когда перевод одного предложения занимает около получаса, я уже молчу про переводы аббревиатур, где бывает необходима помощь эксперта, с которым нельзя связаться прямо сейчас. Методику я сам применял. Правда в упрощенной форме. Вместо диктофона была жена, которая вживую набивала текст, а я переводил вслух с листа. Это был какой-то договор. Было значительно быстрее.
Конечно, вы правы: переводчик должен хорошо разбираться в материале. Правда, если единственное препятствие - аббревиатура, ее можно пропустить и вернуться к ней после отправки на расшифровку остальной части материала
@@translationlives вообще очень интересный контент, потому что очень тяжело найти что-то про перевод и его реалии в интернете. Мне бы очень хотелось видеть больше примеров из практики, можно смешных. Можно вообще пару видосов про заказчиков "с причудами" и развод в интернете. Спасибо, что снимаете. С удовольствием смотрю!
Спасибо большое за отзывы и предложения! Все учитываем, все идет в дело. Другой вопрос, раньше или позже.
@@translationlives спасибо вам. Важно погружение. По жизни.
Интересно, спасибо, Саша!!
Рад, что понравилось. Будут идеи, пиши.
Я так делал перевод с китайского скриптов к фильмам под диктовку машинистке, с расстановкой хронометража и персонажей, на двух компьютерах (или /и с распечатки на бумагу). Получалось раза в 3 быстрее, чем самому печатать.
Я очень хорошо помню, что в издательстве "Прогресс" в 70-80-е гг. пользовались именно этим методом. И были удивительно квалифицированные машинистки. Это в данный момент, по-моему, редкость. Возможно, я ошибаюсь, просто не знаю.
Спасибо за комментарий!
Спасибо!
Надо взять на заметку:)
так а машинисткам он сколько платит от заказа? А сколько времени на постредактуру?
1) Таких данных у нас нет, 2) 6.30 - скорость постредактуры - 10 стр. в час.
Стремление к совершенству - непродуктивно. Запишу)))
Давайте все-таки уточним, что Анатолий говорит о непродуктивности усилий по повышению качества 1) в ограниченные сроки 2) свыше планки в 95%.
Если переводчик способен гнать 30 страниц в день, то его легко заменит какой-нибудь Google или Deepl. В погоне за скоростью человек всегда проиграет машине.
По идее машинистку в скором времени должен заменить голосовой набор.
Думается, что в обозримом будущем голосовой набор будет с треском проигрывать машинистке.
@@translationlives это очень верно. Прогнозирование...