ПАНОВ. Как переводить 30 страниц в день

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 ноя 2024

Комментарии • 20

  • @MrRottinghead
    @MrRottinghead 4 года назад +23

    Я думаю, что стоит оговориться, что данные объемы и темп работы достижимы только при условии, что тематика для переводчика абсолютно знакома, и он может позволить себе не прибегать к помощи справочных материалов и словарей. Нередко возникает ситуация, когда перевод одного предложения занимает около получаса, я уже молчу про переводы аббревиатур, где бывает необходима помощь эксперта, с которым нельзя связаться прямо сейчас. Методику я сам применял. Правда в упрощенной форме. Вместо диктофона была жена, которая вживую набивала текст, а я переводил вслух с листа. Это был какой-то договор. Было значительно быстрее.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +6

      Конечно, вы правы: переводчик должен хорошо разбираться в материале. Правда, если единственное препятствие - аббревиатура, ее можно пропустить и вернуться к ней после отправки на расшифровку остальной части материала

    • @MrRottinghead
      @MrRottinghead 4 года назад +11

      @@translationlives вообще очень интересный контент, потому что очень тяжело найти что-то про перевод и его реалии в интернете. Мне бы очень хотелось видеть больше примеров из практики, можно смешных. Можно вообще пару видосов про заказчиков "с причудами" и развод в интернете. Спасибо, что снимаете. С удовольствием смотрю!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Спасибо большое за отзывы и предложения! Все учитываем, все идет в дело. Другой вопрос, раньше или позже.

    • @dhoraray1310
      @dhoraray1310 3 года назад +1

      @@translationlives спасибо вам. Важно погружение. По жизни.

  • @5422074
    @5422074 4 года назад +3

    Интересно, спасибо, Саша!!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Рад, что понравилось. Будут идеи, пиши.

  • @Laomo-z3f
    @Laomo-z3f 4 года назад +3

    Я так делал перевод с китайского скриптов к фильмам под диктовку машинистке, с расстановкой хронометража и персонажей, на двух компьютерах (или /и с распечатки на бумагу). Получалось раза в 3 быстрее, чем самому печатать.

  • @tatianarybina320
    @tatianarybina320 4 года назад +4

    Я очень хорошо помню, что в издательстве "Прогресс" в 70-80-е гг. пользовались именно этим методом. И были удивительно квалифицированные машинистки. Это в данный момент, по-моему, редкость. Возможно, я ошибаюсь, просто не знаю.

  • @juliakuznetsova5591
    @juliakuznetsova5591 4 года назад +3

    Спасибо!

  • @annpostolaty5379
    @annpostolaty5379 4 года назад +2

    Надо взять на заметку:)

  • @shkodalaya3235
    @shkodalaya3235 4 года назад +2

    так а машинисткам он сколько платит от заказа? А сколько времени на постредактуру?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      1) Таких данных у нас нет, 2) 6.30 - скорость постредактуры - 10 стр. в час.

  • @shkodalaya3235
    @shkodalaya3235 4 года назад +2

    Стремление к совершенству - непродуктивно. Запишу)))

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +5

      Давайте все-таки уточним, что Анатолий говорит о непродуктивности усилий по повышению качества 1) в ограниченные сроки 2) свыше планки в 95%.

  • @КосмическийбригВеселаясумасшед

    Если переводчик способен гнать 30 страниц в день, то его легко заменит какой-нибудь Google или Deepl. В погоне за скоростью человек всегда проиграет машине.

  • @ОксанаНастасий
    @ОксанаНастасий 4 года назад +3

    По идее машинистку в скором времени должен заменить голосовой набор.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Думается, что в обозримом будущем голосовой набор будет с треском проигрывать машинистке.

    • @dhoraray1310
      @dhoraray1310 3 года назад

      @@translationlives это очень верно. Прогнозирование...