Последовательный перевод. ФИНАЛ | КОСИНУС ПЕРЕВОДЧИКОВ (МГУ, 2017). ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 сен 2024
  • COSINES PI is the major event for all conference interpreters in the Russian booth. It attracted top professionals ranging from personal interpreters of the Russian and USSR Presidents (Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin and Vladimir Putin) to the pundits of oral interpreting in various industries.
    yermolovich.ru/...
    Never ever in modern times in Russia there was such concentration of the service folks that saw the faces and heard the voices of the decision makers of the world from the times of the cold war to the new era or super computers, Google, iPhone and Tesla. This is going to be a thrilling event indeed for the students of the top University in Russia. More than 600 contestants have been registered already competing with each other through a special web application developed for the cause (www.cosines-pi.ru). “… it will cast the torch light on the outstanding talents in our profession and become the new center of gravity in Russia” writes Professor Marklen Konurbaev, the founder of COSINE PI. For more information please visit www.cosines-pi.ru
    В испытаниях последовательных переводчиков на сцену поднялисьживые ораторы - носители как русского, так и английского языка в двух его вариантах (североамериканском и британском). К тому же это были настоящие лекторы-интеллектуалы, привычные к публичным выступлениям и дискуссиям: артист и антрополог Эйдриан Кристиан (Канада), журналист Эдуард Крэбтри (Великобритания), писатели и учёные Андрей Новиков-Ланской и Марина Сидорова.
    The Finalists in the "Consecutive Interpretation" nomination:
    1. Наталья Постриган (Нью-Йорк)
    2. Яна Тарасевич (Минск)
    3. Анастасия Каразия (Санкт Петербург)
    4. Yekaterina N. Bereznikova (Санкт Петербург)
    5. Andrey B. Lesokhin (Санкт Петербург)
    __________________________________________________________________
    Copyright note: This video is the property of COSINES-PI and is protected by the laws of the Russian Federation and international copyright laws. The selection, arrangement, and reproduction of this video fully or in parts is permitted exclusively through the permission of the copywright holders. Write to: hello@cosines-pi.ru

Комментарии • 74

  • @polyglot2140
    @polyglot2140 3 года назад +30

    Вот, тайм коды сделал для вас:
    00:53 - 11:58 *Наталья Постриган (Нью Йорк).*
    11:58 - 22:18 *Яна Тарасевич (Минск).*
    22:25 - 32:48 *Анастасия Каразия (Санкт Петербург).*
    33:13 - 44:44 *Екатерина Березников (Санкт Петербург).*
    44:45 - 59:56 *Андрей Лесохи (Санкт Петербург).*

  • @i.v.bunsha1270
    @i.v.bunsha1270 4 года назад +34

    А мне нравится перевод Андрея Лесохина. Голос хороший. Подача каждого слова хорошая. С эмоцией и без всяких ээээ..... ммммм....
    Опытный переводчик. Жаль что не выиграл в этом конкурсе. Но в жизни эти участники все победители. Достигли такое в жизни. Это знание у них в голове, не отберешь никак ! Молодцы все !!!

  • @Анастасия-ж6ч8ш
    @Анастасия-ж6ч8ш Год назад +14

    Как можно столько запомнить??! Куски огромные!!!
    Я под впечатлением, браво переводчикам!❤
    Хотелось бы и мне достичь хоть немножко такого профессионализма)

  • @Contedfee
    @Contedfee 2 года назад +20

    Британец говорливый попался. Не останавливался слишком долго

  • @MrDom5
    @MrDom5 4 года назад +26

    Екатерина мастер! Но согласен что ей надо было компактно) но опять же, переводит практически из памяти и настолько точно - кудос!

  • @depart22
    @depart22 5 лет назад +47

    Такое глубокое впечатление оставило это видео. Несмотря на замечания жюри по поводу Андрея Лесохина, считаю его английский перевод недооценили. Лёгкость, точность и разнообразие словарного запаса, фигур речи которым он оперировал, впечатляет. Порой кажется так невозможно переводить. Браво Андрей!

  • @Amina-b2y6u
    @Amina-b2y6u 3 года назад +20

    Как же все профессионально! Это очень трудная работа для переводчиков, я только мечтаю дорасти до такого уровня. 👍👍👍👍👍

  • @oxanasteen6815
    @oxanasteen6815 2 года назад +20

    Такие большие куски речи просто нереально😮 запомнить

    • @user-zn2ze2cx1o
      @user-zn2ze2cx1o 5 месяцев назад +1

      Скоропись

    • @nikolayalbrecht2113
      @nikolayalbrecht2113 2 месяца назад

      Переводы очень не удобно. Там авторство переводчика

    • @nikolayalbrecht2113
      @nikolayalbrecht2113 2 месяца назад

      Я перевожу с русского на русский, улавливая смысл. А затем перевожу последнее на иностранный. Это слишком длинная цепочка.

  • @mirshatrsalin526
    @mirshatrsalin526 5 лет назад +23

    Marklen Konubaev you are doing great job, your channel is very useful for young translators. 👍👍👍

  • @МаратМалевич-г8ч
    @МаратМалевич-г8ч 5 лет назад +30

    Постриган как то коряво переводит! Комедиан?? Просто комик. Не в своем элементе??? Просто не в своей тарелке и т.д

  • @slavamun2424
    @slavamun2424 2 года назад +13

    Я являясь синхронный переводчиком корейского никогда не участвовал на подобных конкурсах. Хорошо, что есть такие мероприятия

  • @user-sg4np5gd9x
    @user-sg4np5gd9x 5 лет назад +18

    на 48 минуте вместе tentacles чуть не сказал другое слово, очень похожее =)

  • @ainurumurzakova5424
    @ainurumurzakova5424 4 года назад +14

    Екатерина Берёзникова, понравился её перевод !!!

  • @ТомаТома-я6ч
    @ТомаТома-я6ч 2 года назад +8

    Как круто! Случайно нашла!!! Вот такие передачи надо показывать вместо ток шоу!!!

  • @max_kgb
    @max_kgb 4 года назад +17

    48:42 "...and there is another professor, an alien, somebody with test... uhh... tentacles" :D

  • @slavamun2424
    @slavamun2424 2 года назад +6

    Я в качестве практикующего переводчика не согласен с некоторыми замечаниями жюри. Я бы провел с ними батл

  • @jackxinyun5598
    @jackxinyun5598 5 лет назад +14

    Молодцы, уровень очень высокий у ребят!

  • @MsFerdinand93
    @MsFerdinand93 6 лет назад +18

    This video is a perfect example of how much info gets lost in the consec mode, especially when the speaker shoots out not one but a few phrases.

    • @Velgaxxx
      @Velgaxxx 5 лет назад +9

      Мне кажется, что при синхронном теряется еще больше. Когда я ходила на курсы устного перевода, то большую часть обучения составляли советы как сохранить хорошую мину при плохой игре, как обманывать тех, кому переводишь, если не расслышал, не понял, не знаешь, как выкручиваться и делать вид, что все ок.

    • @internetuser7661
      @internetuser7661 5 лет назад +9

      @@Velgaxxx Так и говорят?? Я никогда не ходил на спец курсы, так получилось, что начал работать переводчиком, зная только язык, а все остальное постепенно пришло с опытом. Сначала терялся, переспрашивал, уточнял, потел, но потом успокоился и сейчас просто додумываю мысль, если не расслышал. Но совесть мучает иногда) Спасибо, что сказали, что так и надо и все так делают. ))

    • @FF-lr5wg
      @FF-lr5wg 2 года назад

      @@internetuser7661 не все...

  • @Acksakal
    @Acksakal 5 лет назад +13

    Анастасия Каразия - мощная!

  • @_milqwerrr_
    @_milqwerrr_ Год назад +3

    Анастасия Каразия)Хотела бы спросить, как она добилась такого результата

  • @malyshkanamillion
    @malyshkanamillion 4 года назад +8

    Все просто огромные молодцы!!!!❤️❤️❤️🔥🔥🔥🔥🔥⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️❤️❤️

  • @narine311
    @narine311 6 лет назад +21

    Также Анастасия Каразия, очень профессионально и уверенно!

    • @sumalikova
      @sumalikova 4 года назад +2

      Да. Она мне больше всех понравилась.

  • @ABCDEF-ys8ez
    @ABCDEF-ys8ez 2 года назад +4

    Слушаю в июле 2022, когда сбылись предсказания Эдварда 😞

  • @tatjanan.5287
    @tatjanan.5287 5 лет назад +8

    Интересно, а улыбаться умеют наши переводчики, или здороваться, я имею ввиду первую даму?

    • @ainurumurzakova5424
      @ainurumurzakova5424 4 года назад

      Tatjana Ivanova да первая суховатая и грубоватая

  • @ainurumurzakova5424
    @ainurumurzakova5424 4 года назад +7

    Лесохин сильно глаза вверх поднимает, это контакт с аудиторией или он таким образом мысли выражает? Со стороны смотрится странно немного..

  • @SerikJuman
    @SerikJuman 5 лет назад +11

    я аж себя зауважал )))

  • @ЛюбомирГашумов
    @ЛюбомирГашумов 2 года назад +4

    Я любитель иностранных языков, впечатляет 👍

  • @АнатолійБезпаленко-ь9ы

    Konubaev, of course, well done! But the speakers are hiding the absence of any thoughts behind the husk of words.This russian bearded man who positions himself аs а “writer” is odious exhibitionist who enjoys his own speaking. His abstract speech is nothing but narcissism. The definitions of the category "culture"
    have not been given, thus this is the idle talk about anything that philologists often love, and why the real scholars hate it. “Russian culture is more spatial than temporal” - what is it? What comes into my head, I say. Bullshit! These persons are usually called the strutters. And this aunt
    ("tentacle scientist") who саlls herself a "writer"! What did she write? Shopping list before going to the supermarket? She would have to sell potatoes in the bazaar. "Among the sciences there is only physics, all the rest are nothing else but stamps collecting" (Rutheford).
    You need to know that, science begins where the NEW generalization, universal law, causation, formula are derived. And here we have the so-called CASES - like “once I spoke with my grandmother and....” The professional аnаlysis of Yermolovich and De Buton, of course, are also very valuable. All participants in the competition demonstrated a very high level of translation. And Yana Tarasevich (o-pronouncing, окающая girl) is absolutely charming, an adornment of all this action. Modest princess!

  • @mariegreen8763
    @mariegreen8763 2 месяца назад

    Очень интересно говорит. Julia когда я перевожу для полиции я не имею права сокращать!!!!

  • @sofiamariposa5543
    @sofiamariposa5543 4 года назад +5

    😍😍😍захватывающе!! Посмотрела на одном дыхании

  • @oxanasteen6815
    @oxanasteen6815 2 месяца назад

    Одна из самых сложных профессий .. переводчик

  • @zhadyrasalibayeva3943
    @zhadyrasalibayeva3943 Год назад +2

    Когда понимаешь сказанное - легче перевести своими словами - так сказать общий смысл донести по обе стороны.

  • @maksimbopka1473
    @maksimbopka1473 4 года назад +5

    Топ контент.

  • @МаратМалевич-г8ч
    @МаратМалевич-г8ч 5 лет назад +6

    Анастасия Каразия супер!!!

  • @Matvey_NoLifer
    @Matvey_NoLifer 2 года назад +1

    "В Росси очень любят Американскую культуры"
    -- Так -наша культура- это калька с американской, ха-ха!)

  • @Necroplazm
    @Necroplazm 5 лет назад +2

    как красотка убивается на заднем -- не на нее внимание

  • @artemiskra5090
    @artemiskra5090 4 года назад +1

    странно что на главной заставке в начале ролика перевод "consecutive" идет как "устный" =/

  • @yigitmamadjanov5489
    @yigitmamadjanov5489 4 месяца назад

    Kudos to interpreters! However, content-wise, this debate is a joke)

  • @aliyakemelbaeva44
    @aliyakemelbaeva44 5 лет назад +3

    Она опустила важнейшую часть

  • @blackmass4925
    @blackmass4925 4 года назад +2

    Однако круто.

  • @ftftftftftftf
    @ftftftftftftf 5 лет назад +1

    Дайте, пожалуйста, ссылку на ютуб канал Эйдриана Кристиана.

  • @alexander.2992
    @alexander.2992 4 года назад +4

    Не изучить языка партнёра , оппонента, конкурента и т. д. и
    при этом иметь дело - уже недодел.

  • @oxanasteen6815
    @oxanasteen6815 2 года назад

    Кто победил?

    • @a__b__
      @a__b__ Год назад

      Екатерина Березникова

  • @aliyakemelbaeva44
    @aliyakemelbaeva44 5 лет назад +2

    Оооо она допустила Огромнейшую ошибку -не хотелось бы быть на ее месте

  • @narine311
    @narine311 6 лет назад +6

    Очень понравилось, как переводит Наталья Постриган, очень уверенно и профессионально.

    • @kikod5087
      @kikod5087 5 лет назад +16

      Она была хуже остальных. Объективно хуже. Возможно, из-за того, что она очень устала: всё-таки у неё утро было.

    • @sbgc
      @sbgc Год назад

      ​@@kikod5087Она выступала первой, и это надо учитывать. Даже иногда в вузах первому сдающему автоматически балл повышают за смелость

    • @sbgc
      @sbgc Год назад

      И ещё, у первого переводчика, и отчасти у второго, была сложнее задача, потому что выступавшие говорили свои фрагменты гораздо продолжительнее до перевода, чем было для других переводчиков, когда выступавшие вошли в ритм, и говорили фрагменты покороче перед паузами для перевода!

    • @ИванМатунов
      @ИванМатунов 6 месяцев назад

      В действительности, Наталья допустила довольно много фактических ошибок в переводе, более того, звучала неуверенно и уж чересчур часто запиналась, тяжело слушать и быстро пропадает интерес.

  • @MsFerdinand93
    @MsFerdinand93 6 лет назад +2

    Такие умственно-затратные профессии как перевод убивают женственность в женщине. На эту тему очень верно говорит Александр Палиенко.

    • @Immagonko
      @Immagonko 6 лет назад +26

      Вы из советского союза видимо
      Или же из средних веков, там вообще считали, что если человек знает более 2-ух языков, то в него бес вселился.

    • @Velgaxxx
      @Velgaxxx 5 лет назад +5

      действительно, женщина должна заниматься воспитанием своих родных детей и заниматься своим родным очагом, мужем. А не рвать пупок. А женщина родит и бегом на работу на какого-то там завитсливого дядьку работать, который её еще и ущемить норовит при любой возможности, а дитё видит только вечером и по выходным. Вот и вырастают потом все эти хамы, безжалостные, грубые люди, которые мать родную и её заботу и любовь видели только по вечерам 3-4 часа и 2 дня в неделю выходные.

    • @zzzz-bb7tn
      @zzzz-bb7tn 5 лет назад +1

      @@Velgaxxx подписываюсь под каждым вашим словом...

    • @ira9737
      @ira9737 5 лет назад +29

      Я переводчик, женщина и так не считаю. У меня способность к языкам. Знаю 5 языков и хочу ещё 2 или 3 выучить. Я считаю, это не мешает быть женщиной, женой. Если женщина востребована, это повышает самооценку. Убивает в женщине женщину не перевод и её способности, а плохое отношение к ней.

    • @ira9737
      @ira9737 5 лет назад +8

      @@Velgaxxx Переводчики не рвут пупок, а просто знают своё дело. Для меня это легче и радостнее чем каждый день думать что готовить. Переводчики очень хорошо зарабатывают.,тем более за рубежом. Если очень много денег в день заработаешь, не рвя пупок думаю никто здесь спорить не станет. Как говорится каждому своё. Дети это хорошо, но бывают и дети не благодарные и разные семейные обстоятельства где например муж болен. Так что разные ситуации бывают. Конечно никто не спорит об изначальной роли женщины.