Что такое синхронный перевод?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 26

  • @savcha
    @savcha 2 года назад +2

    Канал чистый кайф и мёд для моих ушей 🔥🔥🔥

  • @keshakesha2344
    @keshakesha2344 3 года назад +3

    Чем больше смотрю ваши видео, тем больше понимаю насколько, всё-таки, сложна работа переводчика...Смотрю ваши видео каждый день! Начал с самого начала...Если принимаете пожелания, то было бы здорово посмотреть видео о том какое влияние на мозг оказывает синхронный перевод: положительное (улучшение внимания, памяти, защита от старческой деменции и т.д.) и отрицательное (стресс и вытекающие от сюда последствия). Спасибо за великолепный канал!!!

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +4

      Добрый день! Боюсь, мы в этом не специалисты. Да и исследований на эту тему, насколько мне известно, не проводилось. Есть лишь попытка Черниговской взглянуть на процесс синхронного перевода с научной точки зрения. А в целом, по наблюдениям за коллегами и людьми других профессий, выводы можно сделать такие: 1) любая работа имеет свои плюсы и минусы для здоровья. Деятельность, требующая большой интеллектуальной отдачи, безусловно, способствует развитию всех упомянутых качеств, но неправильное отношение к стрессу, работа в одиночку, работа каждый день на износ может нивелировать все плюсы. Цвиллинг синхронил до последнего. А есть коллеги, у которых ресурс заканчивается намного раньше. 2) Важную роль играет генетика - вряд ли можно с помощью синхрона можно остановить заложенные природой бомбы замедленного действия.

  • @mallberk
    @mallberk 4 года назад +4

    то что искал про синхронистов!

  • @_audiomasterclass
    @_audiomasterclass 5 лет назад +4

    Интересно 👍

  • @yuryskrip5500
    @yuryskrip5500 3 года назад +4

    Я отсинхронил 20 лет, адреналина хоть отбавляй. По поводу режимов синхрона из кабины - это самый щадящий вариант - ты все слышишь, ничего не отвлекает, работай не хочу. Самый отвратительный - это из зала. Нашептывание - хороший вариант, но обычно он очень раздражает окружающих. Далеко не каждый профессиональный переводчик может синхронить.

  • @zg104
    @zg104 3 года назад +3

    Это очень трудно, и как раз НЕ МНОГИЕ это могут.

  • @zachdauman5464
    @zachdauman5464 4 года назад +4

    Интересный контент.

  • @abum0505
    @abum0505 5 лет назад +1

    Спасибо

  • @travelfromhome1340
    @travelfromhome1340 3 года назад +1

    Огромное спасибо за хороший контент! Не могли бы сделать видео о том, что нужно, чтобы именно русскому переводчику-синхронисту работать в ООН 🇺🇳? Так как есть много мифов/фактов о том, что
    1) русских не берут в кабину ООН - туда могут попасть только представители Евросоюза ;
    2) Что даже люди, выпустившиеся из МИД с прекрасным знанием французского языка не могут найти работу после стажировки в оон. Если есть такая информация, была бы очень благодарна.

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      Добрый день! Спасибо за отзыв. Постараемся собрать материал и когда-нибудь сделать на эту тему отдельный выпуск. Единственное уточнение: МИД не образовательная организация, а работодатель. И могу сразу сказать: на любой работе есть такое понятие, как "ставка": если все ставки заняты, даже с лучшим в мире знанием языка, прямо сейчас работу вам предложить не смогут, ведь по этим контрактам уже работают другие люди.

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад

      Кстати, подписывайтесь на наш Телеграм-канал, опубликовали вакансию в ОЗХО

  • @князькиевский-ц3ц
    @князькиевский-ц3ц 4 года назад

    ну наконец нашел что это за перевод такой

  • @olhazubrytska8177
    @olhazubrytska8177 4 года назад +2

    Добрый день! Помогите, пожалуйста, добрым советом.
    Хочу стать синхронистом англ. языка, имею диплом переводчика (бакалавр), но уровень языка - B2. Первое образование - экономическое. Уже лет 5-7 периодически занимаюсь письменным переводом. Один раз пригласили на переговоры - не решилась.
    Подскажите, пожалуйста, как лучше поступить?
    Как я понимаю, прежде всего нужен уровень языка как минимум Advanced. А может это стереотип?..
    Нет с кем посоветоваться по этому поводу.
    Буду рада любым мыслям

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Добрый день, Ольга.
      В принципе, конечно, уровень языка должен быть высоким, особенно если Вы планируете переводить и на язык тоже (а скорее всего, без этого работать будет невозможно). Попробуйте для начала переводить с листа на английский, а также переводить синхронно на английский какие-нибудь предельно простые тексты. Скажем, лекции на хорошо знакомые Вам темы, когда оратор говорит без бумажки, медленно и задумчиво (можно предварительно прослушать лекцию и только потом пытаться переводить). Последите, получается ли, хватает ли в целом языка, нет ли такого, что раз за разом Вы впадаете в ступор, потому что не можете хоть как-то выразить мысль.
      Если особых провалов нет, попробуйте записаться на хорошие курсы синхрона. Сразу себя и проверите.

    • @olhazubrytska8177
      @olhazubrytska8177 4 года назад

      ​@@translationlives Мне и нужно было какое-то понимание последовательности шагов. Уже легче) Большое спасибо!

    • @vendettaroll7456
      @vendettaroll7456 3 года назад

      @@translationlives добрый день. Не жалеете, что выбрали данную профессию? Просто я на перепутье, и впринципе, на том же хед хантере много вакансий работ

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      @@vendettaroll7456 Лично я нет. У меня есть большая степень свободы, возможность окунуться в интересные сферы деятельности и посещать разные города и страны.

  • @Максим-н5т2ч
    @Максим-н5т2ч Год назад

    кабинный, шушутаж, перевод с шепталом, перевод по заранее подготовленному материалу, перевод на несколько языков, перевод через реле. Плюсы минусы синхронного перевода. 20-30 минут на одного переводчика.

  • @carbon_breathing
    @carbon_breathing Год назад

    Насколько существенные искажения в смысле текста при переводе с китайского на русский, а потом с русского на испанский и другие языки? Как игра в сломанный телефон.

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад +1

      Все, как нетрудно себе представить, зависит от качества перевода на обоих этапах. Если все работают профессионально и оратор не подкидывает ненужных проблем, то искажения будут в пределах допустимого. Но, конечно, если тот, кто обеспечивает реле (то есть переводит на русский в этом примере), накосячит, то это пойдет и в остальные переводы, причем обрастет дополнительными ошибками.

  • @humpty_dumpty3512
    @humpty_dumpty3512 5 лет назад

    все таки шушутаж или шушатаж?

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +2

      Если быть ближе к французскому, то "шушотаж".

  • @АрттурЗвайгзне
    @АрттурЗвайгзне 3 года назад +1

    Еврей? (на Иисуса похож)