Чем больше смотрю ваши видео, тем больше понимаю насколько, всё-таки, сложна работа переводчика...Смотрю ваши видео каждый день! Начал с самого начала...Если принимаете пожелания, то было бы здорово посмотреть видео о том какое влияние на мозг оказывает синхронный перевод: положительное (улучшение внимания, памяти, защита от старческой деменции и т.д.) и отрицательное (стресс и вытекающие от сюда последствия). Спасибо за великолепный канал!!!
Добрый день! Боюсь, мы в этом не специалисты. Да и исследований на эту тему, насколько мне известно, не проводилось. Есть лишь попытка Черниговской взглянуть на процесс синхронного перевода с научной точки зрения. А в целом, по наблюдениям за коллегами и людьми других профессий, выводы можно сделать такие: 1) любая работа имеет свои плюсы и минусы для здоровья. Деятельность, требующая большой интеллектуальной отдачи, безусловно, способствует развитию всех упомянутых качеств, но неправильное отношение к стрессу, работа в одиночку, работа каждый день на износ может нивелировать все плюсы. Цвиллинг синхронил до последнего. А есть коллеги, у которых ресурс заканчивается намного раньше. 2) Важную роль играет генетика - вряд ли можно с помощью синхрона можно остановить заложенные природой бомбы замедленного действия.
Я отсинхронил 20 лет, адреналина хоть отбавляй. По поводу режимов синхрона из кабины - это самый щадящий вариант - ты все слышишь, ничего не отвлекает, работай не хочу. Самый отвратительный - это из зала. Нашептывание - хороший вариант, но обычно он очень раздражает окружающих. Далеко не каждый профессиональный переводчик может синхронить.
Огромное спасибо за хороший контент! Не могли бы сделать видео о том, что нужно, чтобы именно русскому переводчику-синхронисту работать в ООН 🇺🇳? Так как есть много мифов/фактов о том, что 1) русских не берут в кабину ООН - туда могут попасть только представители Евросоюза ; 2) Что даже люди, выпустившиеся из МИД с прекрасным знанием французского языка не могут найти работу после стажировки в оон. Если есть такая информация, была бы очень благодарна.
Добрый день! Спасибо за отзыв. Постараемся собрать материал и когда-нибудь сделать на эту тему отдельный выпуск. Единственное уточнение: МИД не образовательная организация, а работодатель. И могу сразу сказать: на любой работе есть такое понятие, как "ставка": если все ставки заняты, даже с лучшим в мире знанием языка, прямо сейчас работу вам предложить не смогут, ведь по этим контрактам уже работают другие люди.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, добрым советом. Хочу стать синхронистом англ. языка, имею диплом переводчика (бакалавр), но уровень языка - B2. Первое образование - экономическое. Уже лет 5-7 периодически занимаюсь письменным переводом. Один раз пригласили на переговоры - не решилась. Подскажите, пожалуйста, как лучше поступить? Как я понимаю, прежде всего нужен уровень языка как минимум Advanced. А может это стереотип?.. Нет с кем посоветоваться по этому поводу. Буду рада любым мыслям
Добрый день, Ольга. В принципе, конечно, уровень языка должен быть высоким, особенно если Вы планируете переводить и на язык тоже (а скорее всего, без этого работать будет невозможно). Попробуйте для начала переводить с листа на английский, а также переводить синхронно на английский какие-нибудь предельно простые тексты. Скажем, лекции на хорошо знакомые Вам темы, когда оратор говорит без бумажки, медленно и задумчиво (можно предварительно прослушать лекцию и только потом пытаться переводить). Последите, получается ли, хватает ли в целом языка, нет ли такого, что раз за разом Вы впадаете в ступор, потому что не можете хоть как-то выразить мысль. Если особых провалов нет, попробуйте записаться на хорошие курсы синхрона. Сразу себя и проверите.
@@translationlives добрый день. Не жалеете, что выбрали данную профессию? Просто я на перепутье, и впринципе, на том же хед хантере много вакансий работ
@@vendettaroll7456 Лично я нет. У меня есть большая степень свободы, возможность окунуться в интересные сферы деятельности и посещать разные города и страны.
кабинный, шушутаж, перевод с шепталом, перевод по заранее подготовленному материалу, перевод на несколько языков, перевод через реле. Плюсы минусы синхронного перевода. 20-30 минут на одного переводчика.
Насколько существенные искажения в смысле текста при переводе с китайского на русский, а потом с русского на испанский и другие языки? Как игра в сломанный телефон.
Все, как нетрудно себе представить, зависит от качества перевода на обоих этапах. Если все работают профессионально и оратор не подкидывает ненужных проблем, то искажения будут в пределах допустимого. Но, конечно, если тот, кто обеспечивает реле (то есть переводит на русский в этом примере), накосячит, то это пойдет и в остальные переводы, причем обрастет дополнительными ошибками.
Канал чистый кайф и мёд для моих ушей 🔥🔥🔥
Чем больше смотрю ваши видео, тем больше понимаю насколько, всё-таки, сложна работа переводчика...Смотрю ваши видео каждый день! Начал с самого начала...Если принимаете пожелания, то было бы здорово посмотреть видео о том какое влияние на мозг оказывает синхронный перевод: положительное (улучшение внимания, памяти, защита от старческой деменции и т.д.) и отрицательное (стресс и вытекающие от сюда последствия). Спасибо за великолепный канал!!!
Добрый день! Боюсь, мы в этом не специалисты. Да и исследований на эту тему, насколько мне известно, не проводилось. Есть лишь попытка Черниговской взглянуть на процесс синхронного перевода с научной точки зрения. А в целом, по наблюдениям за коллегами и людьми других профессий, выводы можно сделать такие: 1) любая работа имеет свои плюсы и минусы для здоровья. Деятельность, требующая большой интеллектуальной отдачи, безусловно, способствует развитию всех упомянутых качеств, но неправильное отношение к стрессу, работа в одиночку, работа каждый день на износ может нивелировать все плюсы. Цвиллинг синхронил до последнего. А есть коллеги, у которых ресурс заканчивается намного раньше. 2) Важную роль играет генетика - вряд ли можно с помощью синхрона можно остановить заложенные природой бомбы замедленного действия.
то что искал про синхронистов!
Интересно 👍
Спасибо, Ром!
Я отсинхронил 20 лет, адреналина хоть отбавляй. По поводу режимов синхрона из кабины - это самый щадящий вариант - ты все слышишь, ничего не отвлекает, работай не хочу. Самый отвратительный - это из зала. Нашептывание - хороший вариант, но обычно он очень раздражает окружающих. Далеко не каждый профессиональный переводчик может синхронить.
Это очень трудно, и как раз НЕ МНОГИЕ это могут.
Интересный контент.
Спасибо.
Спасибо
Огромное спасибо за хороший контент! Не могли бы сделать видео о том, что нужно, чтобы именно русскому переводчику-синхронисту работать в ООН 🇺🇳? Так как есть много мифов/фактов о том, что
1) русских не берут в кабину ООН - туда могут попасть только представители Евросоюза ;
2) Что даже люди, выпустившиеся из МИД с прекрасным знанием французского языка не могут найти работу после стажировки в оон. Если есть такая информация, была бы очень благодарна.
Добрый день! Спасибо за отзыв. Постараемся собрать материал и когда-нибудь сделать на эту тему отдельный выпуск. Единственное уточнение: МИД не образовательная организация, а работодатель. И могу сразу сказать: на любой работе есть такое понятие, как "ставка": если все ставки заняты, даже с лучшим в мире знанием языка, прямо сейчас работу вам предложить не смогут, ведь по этим контрактам уже работают другие люди.
Кстати, подписывайтесь на наш Телеграм-канал, опубликовали вакансию в ОЗХО
ну наконец нашел что это за перевод такой
Добрый день! Помогите, пожалуйста, добрым советом.
Хочу стать синхронистом англ. языка, имею диплом переводчика (бакалавр), но уровень языка - B2. Первое образование - экономическое. Уже лет 5-7 периодически занимаюсь письменным переводом. Один раз пригласили на переговоры - не решилась.
Подскажите, пожалуйста, как лучше поступить?
Как я понимаю, прежде всего нужен уровень языка как минимум Advanced. А может это стереотип?..
Нет с кем посоветоваться по этому поводу.
Буду рада любым мыслям
Добрый день, Ольга.
В принципе, конечно, уровень языка должен быть высоким, особенно если Вы планируете переводить и на язык тоже (а скорее всего, без этого работать будет невозможно). Попробуйте для начала переводить с листа на английский, а также переводить синхронно на английский какие-нибудь предельно простые тексты. Скажем, лекции на хорошо знакомые Вам темы, когда оратор говорит без бумажки, медленно и задумчиво (можно предварительно прослушать лекцию и только потом пытаться переводить). Последите, получается ли, хватает ли в целом языка, нет ли такого, что раз за разом Вы впадаете в ступор, потому что не можете хоть как-то выразить мысль.
Если особых провалов нет, попробуйте записаться на хорошие курсы синхрона. Сразу себя и проверите.
@@translationlives Мне и нужно было какое-то понимание последовательности шагов. Уже легче) Большое спасибо!
@@translationlives добрый день. Не жалеете, что выбрали данную профессию? Просто я на перепутье, и впринципе, на том же хед хантере много вакансий работ
@@vendettaroll7456 Лично я нет. У меня есть большая степень свободы, возможность окунуться в интересные сферы деятельности и посещать разные города и страны.
кабинный, шушутаж, перевод с шепталом, перевод по заранее подготовленному материалу, перевод на несколько языков, перевод через реле. Плюсы минусы синхронного перевода. 20-30 минут на одного переводчика.
Насколько существенные искажения в смысле текста при переводе с китайского на русский, а потом с русского на испанский и другие языки? Как игра в сломанный телефон.
Все, как нетрудно себе представить, зависит от качества перевода на обоих этапах. Если все работают профессионально и оратор не подкидывает ненужных проблем, то искажения будут в пределах допустимого. Но, конечно, если тот, кто обеспечивает реле (то есть переводит на русский в этом примере), накосячит, то это пойдет и в остальные переводы, причем обрастет дополнительными ошибками.
все таки шушутаж или шушатаж?
Если быть ближе к французскому, то "шушотаж".
Еврей? (на Иисуса похож)