Что должен знать и уметь переводчик?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024

Комментарии • 49

  • @МатильдаЗацепись
    @МатильдаЗацепись 3 года назад +15

    Извините, что не в тему. Очень рада, что нашла лекции по переводу, но с ума сойти, какой красивый мужчина! Просто глаз не оторвать :)

  • @vasiapupkin6855
    @vasiapupkin6855 4 года назад +26

    Как человеку, пришедшему в перевод самостоятельно, без профильного образования, тем самым методом проб и ошибок, мне оказался очень полезен ваш канал.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Спасибо за отзыв! Если вас интересуют конкретные темы, можете озвучить их прямо здесь

    • @vasiapupkin6855
      @vasiapupkin6855 4 года назад +7

      Было бы интересно узнать об особенностях работы на долгих проектах - стройки, например - когда несколько месяцев подряд прикреплён к одному месту, и работа не ограничена каким-то одним видом перевода. Приходится и сопровождать клиента(-ов), и вести переписку, и переводить на переговорах/совещаниях.

    • @leylagasanova3761
      @leylagasanova3761 13 дней назад

      Подскажите вы работаете в сфере перевода? Отсутствие профильного образование не стало проблемой для профессианальной реализации?

  • @OlegGordeev79
    @OlegGordeev79 5 лет назад +16

    Спасибо за интересные и полезные видео! Когда их смотрю, чувствую себя как на лекции в инъязе 20 лет назад.

  • @NoNameFiFt
    @NoNameFiFt 4 года назад +33

    Открыл для себя ваш канал и очень доволен! Буду смотреть понемногу ). Сам только учусь на ин.язе ,и почему-то мне нравится идея канала "от переводчиков для переводчиков".
    Хотелось бы услышать от вас практические советы по развитию навыков (языковых компетенций¯\_(ツ)_/¯) родного языка , а также что-нибудь из теории межкультурной коммуникации. Продолжайте делать видео, всего вам хорошего! =DD

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Подумаем обязательно. Что же касается межкультурной коммуникации, мы полагаем, что лучший способ ей овладеть - как раз учиться переводу.

  • @vladimirmayer4222
    @vladimirmayer4222 5 месяцев назад +1

    В 90-е годы работал переводчиком. Не скажу, что очень нравилось, но получалось довольно хорошо. После долгих лет жизни в Германии, немецкий стал восприниматься как родной, а многие русские слова стали забываться. Нужно постоянно работать над языком, чтобы не терять навык перевода.

  • @ibrahimmohamedtv4722
    @ibrahimmohamedtv4722 3 года назад +4

    Супер , я стараюсь перевести ваше видео на арабский
    Ну ладно хочу добавить ,что самое главное -навыки у человека есть и он должен прежде всего быть терпиливым и слушать противоположные отзывы , если он совершит ошибки , он должен с уверенностью сказать "перепутал с каждым может случиться "
    Ну да благодарю тебя за классное видео

  • @khedabaydueva9112
    @khedabaydueva9112 3 года назад +4

    Большое спасибо за это видео!

  • @MuslimKazbek
    @MuslimKazbek 3 месяца назад +2

    Хоть я и интроверт, переводческая деятельнтсть у меня неплохо получается. Так что уважаемые интроверты, проигнорируйте слова, где он говорит что это не для интровертов.

    • @jidwhdhdi
      @jidwhdhdi Месяц назад +1

      Ох, уж эти сказки про интровертов.

  • @АндрейБелоусов-к9ъ
    @АндрейБелоусов-к9ъ 3 года назад +2

    Спасибо вам огромное,

  • @EnglishNerd
    @EnglishNerd 4 года назад +4

    Спасибо большое!

  • @АнглийскийсИринойДерюгиной

    Спасибо большое! Всё четко и по делу. 🤗

  • @nana_industry
    @nana_industry 4 года назад +5

    Спасибо большое! У вас такой интересный формат, все просто, весело и информативно! 2й день подряд зависаю на вашем канале! Подскажите, как вы относитесь к переводческим программам по типу trados и smartcat? (В том плане, хорошо это или плохо использовать данные программы?) Активно ли вы ими пользуетесь/пользовались когда-то ?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +3

      Анастасия, спасибо за отзыв! 1) А что в них плохого? При грамотном подходе они экономят время и силы. Иногда переводишь похожий документ в третий раз, но все равно изменений столько, что нельзя просто скопировать и вставить, а легче перевести заново. Тогда возникает ощущение "мартышкина труда". 2) Опыт был, но на регулярной основе не пользуемся.

    • @nana_industry
      @nana_industry 4 года назад +1

      @@translationlives спасибо большое за ответ!)))

  • @ЮлияЕвтифеева-ц5е
    @ЮлияЕвтифеева-ц5е 3 года назад +5

    Спасибо за видео!А есть ли у вас какие-то платные курсы для переводчиков?Очень хотелось бы пройти..

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +5

      Добрый день! Да, мы периодически проводим курсы. Напишите нам, пожалуйста, письмо на translationlives@gmail.com. Когда определимся с планами, обязательно вам сообщим.

  • @zhanibekussenbek1176
    @zhanibekussenbek1176 2 года назад +1

    Спасибо 👍👏

  • @elpis320
    @elpis320 2 года назад +1

    Дмитрий, очень рада, что случайным образом нашла ваш канал. Благодарю за интересный и полезный контент! Подскажите, какими языками вы владеете, и каков ваш родной язык.

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +5

      Спасибо за отзыв. Русский родной, неужели так незаметно? )

  • @Максим-н5т2ч
    @Максим-н5т2ч Год назад

    хороший футболист: ОФП+спец подготовка
    знать свой язык
    знать культуру обоих языков
    теория перевода
    технические знания для перевода
    актерские навыки

  • @cringegeneratorboss
    @cringegeneratorboss 4 года назад +8

    Какие бы книги посоветовали начинающим переводчикам?

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +29

      Для начала - классику. "Слово живое и мертвое", "Высокое искусство", "Муки переводческие", "Непереводимое в переводе". Журнал "Мосты" опять же стоило бы почитывать. А дальше - в зависимости от направления и целей.

    • @cringegeneratorboss
      @cringegeneratorboss 4 года назад +3

      @@translationlives спасибо большое!

  • @АнглийскийсИринойДерюгиной

    А как бы вы перевели «Всё уже украдено до нас», если не дословно?

    • @translationlives
      @translationlives  5 лет назад +21

      По нашему мнению, в большинстве случаев лучше перевести дословно (It’s already stolen/Everything has been stolen before us), так как эту фразу очень любят обыгрывать. Вот один из примеров:
      Участник форума обратился к главе государства с жалобой, посетовав на то, что его компании удалось выиграть тендер на утилизацию металлических бочек с территории одного из островов в Белом море. Но когда компания приехала на то место, бочек на острове не оказалось.
      «Все украдено до нас», - цитирует агентство ТАСС слова бизнесмен.
      «Он хотел украсть, а украли до него. Не успел», - в шутку ответил Владимир Путин.
      kremlin.ru/events/president/news/59775
      Если перевести далеко от оригинала, то потом придется как-то выкручиваться. Кроме того, можно подстелить себе соломки на случай громкого смеха среди русскоязычных участников дискуссии и добавить (в синхронном переводе - при наличии времени) что-нибудь в духе “As the saying goes/as they said in a movie/as they said in a Soviet comedy movie”. Тогда иностранцы будут в курсе, почему простая фраза вызвала такую реакцию.
      Но это общие соображения. В любой ситуации перевода важен контекст. Наши люди любят швыряться народными фразами налево и направо, и тогда могут подойти и We were outplayed, и The winner takes it all.

    • @АнглийскийсИринойДерюгиной
      @АнглийскийсИринойДерюгиной 5 лет назад +3

      Ух ты, спасибо большое!

    • @KitaeVed
      @KitaeVed 4 года назад

      Еще: Somebody already did it instead of us.

    • @MlleChapeauclaque
      @MlleChapeauclaque 3 года назад +1

      Ещё вариант
      Someone beat us to the punch/someone was one step ahead of us

    • @MuslimKazbek
      @MuslimKazbek 3 месяца назад

      В таких случаях перед тем как перевести подобные слова, я от себя делаю такую вствочку, "есть такое выражение" и потом уже делаю дословный перевод и следом уже делаю смысловой перевод. Не сказать, что часто такое бывает, но бывает.

  • @chickennugget3742
    @chickennugget3742 2 года назад

    Люди, подскажите, пожалуйста, меня позвали на работу устным переводчиком с 22 по 25 ноября на выставку. Как происходит оплата? Подписываются какие-то договоры или это всё на добром слове оплачивается ? Просто хочу иметь гарантию, это мой первый заказ.

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +2

      Добрый день! А ИП есть? Вам надо уточнить у них, как им удобнее оплатить - наличными/переводом на карту/счет ИП. Бывает по-разному. Иногда договор, иногда без него.

    • @chickennugget3742
      @chickennugget3742 2 года назад

      @@translationlives здравствуйте, спасибо, что ответили! Им удобно на карту скинуть, однако без предоплаты и без заключения договора. Я наверное не приму такие условия, так как без гарантии оплаты за труд не хочется что-то делать. А как бы вы поступили? Стоит принимать такие условия ? 🧐

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +2

      @Chicken nugget Если для вас это первый заказ, я бы пошел, в любом случае, это практика, можно записать себе в резюме. Да, риск есть, но они могут стать вашим постоянным заказчиком. Иногда еще переводчикам платят какую-то долю в виде предоплаты, но это не очень частая практика

  • @twonpie1086
    @twonpie1086 3 года назад

    👍

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 Год назад

    Начала гуглить лекции по ТПП. Наткнулась на этот канал. Всем спасибо большое за такую работу! А то чувствую, что госы не сдам. Главное, отстреляюсь на госах и всё. И навеки забуду это. Педагог я будущий

  • @yuliaorucu2197
    @yuliaorucu2197 Год назад

    Здравствуйте, не могли бы Вы посоветовать литературу по теории перевода. Заранее спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад

      Здравствуйте. Такой литературы очень много. Вам для каких целей?

    • @yuliaorucu2197
      @yuliaorucu2197 Год назад

      @@translationlives Я занимаюсь письменным и устным переводом, но специального образования, только недавно узнала о существовании теории) Хотелось бы по возможности восполнить пробелы, чтобы идти по более короткому пути, а не методом проб и ошибок.

    • @yuliaorucu2197
      @yuliaorucu2197 Год назад

      @@translationlives специального образования не получала

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад

      Прочитайте для начала "Слово живое и мертвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского. А когда прочитаете, пишите снова, посоветуем еще )

    • @yuliaorucu2197
      @yuliaorucu2197 Год назад

      @@translationlives Галь читала, Чуковского собираюсь купить, не всегда есть возможность приобрести книги на русском, поэтому буду благодарна рекомендации, пока такая возможность есть, и большое спасибо за ответы!