Было бы интересно узнать об особенностях работы на долгих проектах - стройки, например - когда несколько месяцев подряд прикреплён к одному месту, и работа не ограничена каким-то одним видом перевода. Приходится и сопровождать клиента(-ов), и вести переписку, и переводить на переговорах/совещаниях.
Открыл для себя ваш канал и очень доволен! Буду смотреть понемногу ). Сам только учусь на ин.язе ,и почему-то мне нравится идея канала "от переводчиков для переводчиков". Хотелось бы услышать от вас практические советы по развитию навыков (языковых компетенций¯\_(ツ)_/¯) родного языка , а также что-нибудь из теории межкультурной коммуникации. Продолжайте делать видео, всего вам хорошего! =DD
В 90-е годы работал переводчиком. Не скажу, что очень нравилось, но получалось довольно хорошо. После долгих лет жизни в Германии, немецкий стал восприниматься как родной, а многие русские слова стали забываться. Нужно постоянно работать над языком, чтобы не терять навык перевода.
Супер , я стараюсь перевести ваше видео на арабский Ну ладно хочу добавить ,что самое главное -навыки у человека есть и он должен прежде всего быть терпиливым и слушать противоположные отзывы , если он совершит ошибки , он должен с уверенностью сказать "перепутал с каждым может случиться " Ну да благодарю тебя за классное видео
Хоть я и интроверт, переводческая деятельнтсть у меня неплохо получается. Так что уважаемые интроверты, проигнорируйте слова, где он говорит что это не для интровертов.
Спасибо большое! У вас такой интересный формат, все просто, весело и информативно! 2й день подряд зависаю на вашем канале! Подскажите, как вы относитесь к переводческим программам по типу trados и smartcat? (В том плане, хорошо это или плохо использовать данные программы?) Активно ли вы ими пользуетесь/пользовались когда-то ?
Анастасия, спасибо за отзыв! 1) А что в них плохого? При грамотном подходе они экономят время и силы. Иногда переводишь похожий документ в третий раз, но все равно изменений столько, что нельзя просто скопировать и вставить, а легче перевести заново. Тогда возникает ощущение "мартышкина труда". 2) Опыт был, но на регулярной основе не пользуемся.
Добрый день! Да, мы периодически проводим курсы. Напишите нам, пожалуйста, письмо на translationlives@gmail.com. Когда определимся с планами, обязательно вам сообщим.
Дмитрий, очень рада, что случайным образом нашла ваш канал. Благодарю за интересный и полезный контент! Подскажите, какими языками вы владеете, и каков ваш родной язык.
Для начала - классику. "Слово живое и мертвое", "Высокое искусство", "Муки переводческие", "Непереводимое в переводе". Журнал "Мосты" опять же стоило бы почитывать. А дальше - в зависимости от направления и целей.
По нашему мнению, в большинстве случаев лучше перевести дословно (It’s already stolen/Everything has been stolen before us), так как эту фразу очень любят обыгрывать. Вот один из примеров: Участник форума обратился к главе государства с жалобой, посетовав на то, что его компании удалось выиграть тендер на утилизацию металлических бочек с территории одного из островов в Белом море. Но когда компания приехала на то место, бочек на острове не оказалось. «Все украдено до нас», - цитирует агентство ТАСС слова бизнесмен. «Он хотел украсть, а украли до него. Не успел», - в шутку ответил Владимир Путин. kremlin.ru/events/president/news/59775 Если перевести далеко от оригинала, то потом придется как-то выкручиваться. Кроме того, можно подстелить себе соломки на случай громкого смеха среди русскоязычных участников дискуссии и добавить (в синхронном переводе - при наличии времени) что-нибудь в духе “As the saying goes/as they said in a movie/as they said in a Soviet comedy movie”. Тогда иностранцы будут в курсе, почему простая фраза вызвала такую реакцию. Но это общие соображения. В любой ситуации перевода важен контекст. Наши люди любят швыряться народными фразами налево и направо, и тогда могут подойти и We were outplayed, и The winner takes it all.
В таких случаях перед тем как перевести подобные слова, я от себя делаю такую вствочку, "есть такое выражение" и потом уже делаю дословный перевод и следом уже делаю смысловой перевод. Не сказать, что часто такое бывает, но бывает.
Люди, подскажите, пожалуйста, меня позвали на работу устным переводчиком с 22 по 25 ноября на выставку. Как происходит оплата? Подписываются какие-то договоры или это всё на добром слове оплачивается ? Просто хочу иметь гарантию, это мой первый заказ.
Добрый день! А ИП есть? Вам надо уточнить у них, как им удобнее оплатить - наличными/переводом на карту/счет ИП. Бывает по-разному. Иногда договор, иногда без него.
@@translationlives здравствуйте, спасибо, что ответили! Им удобно на карту скинуть, однако без предоплаты и без заключения договора. Я наверное не приму такие условия, так как без гарантии оплаты за труд не хочется что-то делать. А как бы вы поступили? Стоит принимать такие условия ? 🧐
@Chicken nugget Если для вас это первый заказ, я бы пошел, в любом случае, это практика, можно записать себе в резюме. Да, риск есть, но они могут стать вашим постоянным заказчиком. Иногда еще переводчикам платят какую-то долю в виде предоплаты, но это не очень частая практика
Начала гуглить лекции по ТПП. Наткнулась на этот канал. Всем спасибо большое за такую работу! А то чувствую, что госы не сдам. Главное, отстреляюсь на госах и всё. И навеки забуду это. Педагог я будущий
@@translationlives Я занимаюсь письменным и устным переводом, но специального образования, только недавно узнала о существовании теории) Хотелось бы по возможности восполнить пробелы, чтобы идти по более короткому пути, а не методом проб и ошибок.
@@translationlives Галь читала, Чуковского собираюсь купить, не всегда есть возможность приобрести книги на русском, поэтому буду благодарна рекомендации, пока такая возможность есть, и большое спасибо за ответы!
Извините, что не в тему. Очень рада, что нашла лекции по переводу, но с ума сойти, какой красивый мужчина! Просто глаз не оторвать :)
Как человеку, пришедшему в перевод самостоятельно, без профильного образования, тем самым методом проб и ошибок, мне оказался очень полезен ваш канал.
Спасибо за отзыв! Если вас интересуют конкретные темы, можете озвучить их прямо здесь
Было бы интересно узнать об особенностях работы на долгих проектах - стройки, например - когда несколько месяцев подряд прикреплён к одному месту, и работа не ограничена каким-то одним видом перевода. Приходится и сопровождать клиента(-ов), и вести переписку, и переводить на переговорах/совещаниях.
Подскажите вы работаете в сфере перевода? Отсутствие профильного образование не стало проблемой для профессианальной реализации?
Спасибо за интересные и полезные видео! Когда их смотрю, чувствую себя как на лекции в инъязе 20 лет назад.
Спасибо! Стараемся.
Открыл для себя ваш канал и очень доволен! Буду смотреть понемногу ). Сам только учусь на ин.язе ,и почему-то мне нравится идея канала "от переводчиков для переводчиков".
Хотелось бы услышать от вас практические советы по развитию навыков (языковых компетенций¯\_(ツ)_/¯) родного языка , а также что-нибудь из теории межкультурной коммуникации. Продолжайте делать видео, всего вам хорошего! =DD
Подумаем обязательно. Что же касается межкультурной коммуникации, мы полагаем, что лучший способ ей овладеть - как раз учиться переводу.
В 90-е годы работал переводчиком. Не скажу, что очень нравилось, но получалось довольно хорошо. После долгих лет жизни в Германии, немецкий стал восприниматься как родной, а многие русские слова стали забываться. Нужно постоянно работать над языком, чтобы не терять навык перевода.
Супер , я стараюсь перевести ваше видео на арабский
Ну ладно хочу добавить ,что самое главное -навыки у человека есть и он должен прежде всего быть терпиливым и слушать противоположные отзывы , если он совершит ошибки , он должен с уверенностью сказать "перепутал с каждым может случиться "
Ну да благодарю тебя за классное видео
Большое спасибо за это видео!
Хоть я и интроверт, переводческая деятельнтсть у меня неплохо получается. Так что уважаемые интроверты, проигнорируйте слова, где он говорит что это не для интровертов.
Ох, уж эти сказки про интровертов.
Спасибо вам огромное,
Спасибо большое!
Спасибо большое! Всё четко и по делу. 🤗
Вам спасибо!
Спасибо большое! У вас такой интересный формат, все просто, весело и информативно! 2й день подряд зависаю на вашем канале! Подскажите, как вы относитесь к переводческим программам по типу trados и smartcat? (В том плане, хорошо это или плохо использовать данные программы?) Активно ли вы ими пользуетесь/пользовались когда-то ?
Анастасия, спасибо за отзыв! 1) А что в них плохого? При грамотном подходе они экономят время и силы. Иногда переводишь похожий документ в третий раз, но все равно изменений столько, что нельзя просто скопировать и вставить, а легче перевести заново. Тогда возникает ощущение "мартышкина труда". 2) Опыт был, но на регулярной основе не пользуемся.
@@translationlives спасибо большое за ответ!)))
Спасибо за видео!А есть ли у вас какие-то платные курсы для переводчиков?Очень хотелось бы пройти..
Добрый день! Да, мы периодически проводим курсы. Напишите нам, пожалуйста, письмо на translationlives@gmail.com. Когда определимся с планами, обязательно вам сообщим.
Спасибо 👍👏
Дмитрий, очень рада, что случайным образом нашла ваш канал. Благодарю за интересный и полезный контент! Подскажите, какими языками вы владеете, и каков ваш родной язык.
Спасибо за отзыв. Русский родной, неужели так незаметно? )
хороший футболист: ОФП+спец подготовка
знать свой язык
знать культуру обоих языков
теория перевода
технические знания для перевода
актерские навыки
Какие бы книги посоветовали начинающим переводчикам?
Для начала - классику. "Слово живое и мертвое", "Высокое искусство", "Муки переводческие", "Непереводимое в переводе". Журнал "Мосты" опять же стоило бы почитывать. А дальше - в зависимости от направления и целей.
@@translationlives спасибо большое!
А как бы вы перевели «Всё уже украдено до нас», если не дословно?
По нашему мнению, в большинстве случаев лучше перевести дословно (It’s already stolen/Everything has been stolen before us), так как эту фразу очень любят обыгрывать. Вот один из примеров:
Участник форума обратился к главе государства с жалобой, посетовав на то, что его компании удалось выиграть тендер на утилизацию металлических бочек с территории одного из островов в Белом море. Но когда компания приехала на то место, бочек на острове не оказалось.
«Все украдено до нас», - цитирует агентство ТАСС слова бизнесмен.
«Он хотел украсть, а украли до него. Не успел», - в шутку ответил Владимир Путин.
kremlin.ru/events/president/news/59775
Если перевести далеко от оригинала, то потом придется как-то выкручиваться. Кроме того, можно подстелить себе соломки на случай громкого смеха среди русскоязычных участников дискуссии и добавить (в синхронном переводе - при наличии времени) что-нибудь в духе “As the saying goes/as they said in a movie/as they said in a Soviet comedy movie”. Тогда иностранцы будут в курсе, почему простая фраза вызвала такую реакцию.
Но это общие соображения. В любой ситуации перевода важен контекст. Наши люди любят швыряться народными фразами налево и направо, и тогда могут подойти и We were outplayed, и The winner takes it all.
Ух ты, спасибо большое!
Еще: Somebody already did it instead of us.
Ещё вариант
Someone beat us to the punch/someone was one step ahead of us
В таких случаях перед тем как перевести подобные слова, я от себя делаю такую вствочку, "есть такое выражение" и потом уже делаю дословный перевод и следом уже делаю смысловой перевод. Не сказать, что часто такое бывает, но бывает.
Люди, подскажите, пожалуйста, меня позвали на работу устным переводчиком с 22 по 25 ноября на выставку. Как происходит оплата? Подписываются какие-то договоры или это всё на добром слове оплачивается ? Просто хочу иметь гарантию, это мой первый заказ.
Добрый день! А ИП есть? Вам надо уточнить у них, как им удобнее оплатить - наличными/переводом на карту/счет ИП. Бывает по-разному. Иногда договор, иногда без него.
@@translationlives здравствуйте, спасибо, что ответили! Им удобно на карту скинуть, однако без предоплаты и без заключения договора. Я наверное не приму такие условия, так как без гарантии оплаты за труд не хочется что-то делать. А как бы вы поступили? Стоит принимать такие условия ? 🧐
@Chicken nugget Если для вас это первый заказ, я бы пошел, в любом случае, это практика, можно записать себе в резюме. Да, риск есть, но они могут стать вашим постоянным заказчиком. Иногда еще переводчикам платят какую-то долю в виде предоплаты, но это не очень частая практика
👍
Начала гуглить лекции по ТПП. Наткнулась на этот канал. Всем спасибо большое за такую работу! А то чувствую, что госы не сдам. Главное, отстреляюсь на госах и всё. И навеки забуду это. Педагог я будущий
Здравствуйте, не могли бы Вы посоветовать литературу по теории перевода. Заранее спасибо!
Здравствуйте. Такой литературы очень много. Вам для каких целей?
@@translationlives Я занимаюсь письменным и устным переводом, но специального образования, только недавно узнала о существовании теории) Хотелось бы по возможности восполнить пробелы, чтобы идти по более короткому пути, а не методом проб и ошибок.
@@translationlives специального образования не получала
Прочитайте для начала "Слово живое и мертвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского. А когда прочитаете, пишите снова, посоветуем еще )
@@translationlives Галь читала, Чуковского собираюсь купить, не всегда есть возможность приобрести книги на русском, поэтому буду благодарна рекомендации, пока такая возможность есть, и большое спасибо за ответы!