Тема и рема 2.0. Практика
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- Продолжаем разговор о теме и реме (актуальном членении) в переводе. В этот раз мы анализируем конкретные ситуации в письменном переводе и предлагаем алгоритм поиска оптимальных решений. Читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
Очень полезным был комментарий, что нельзя неосмысленно "копировать" структуру английского предложения. Нужно следить за той логикой, которая рождается в переведенном тексте. Возможно, интуитивно, это и происходило у меня при переводе, но важно было это осознать! Спасибо за Ваш замечательный канал!
Очень полезно и наглядно. Спасибо за очередной превосходный материал!
Пожалуйста. Рады слышать.
это было очень полезно, спасибо огромное! побольше бы таких видео для тех, кто в процессе изучения языка ))
Спасибо за отзыв.
Спасибо, очень интересно, продолжайте! Единственная маленькая придирка - во втором примере страдательный залог "были арестованы агенты из Ирана" лучше заменить на неопределенно-личную конструкцию "арестовали агентов из Ирана": понятно, что русская грамматика меняется под влиянием английской, но хотя бы переводчики должны сопротивляться! Кстати, чем не тема для выпуска блога.
Вам спасибо. Замечание справедливое, но мы специально оговорились, что здесь не обсуждаем выбор слов и стилистические нюансы, а смотрим в основном на порядок элементов в предложении при более или менее дословном переводе, чтобы не размывать проблематику.
Спасибо!
Пожалуйста.
Я первокурсник по переводческому направлению. Видео оказалось полезным и интересным, пытался сам предугатать правильный перевод с учётом членения. Спасибо
Удачи!
Большое спасибо, очень просветили. Я всегда по-белому завидовал тем переводчикам, у которых получалось так красиво переводить. Я всегда чувствовал, что мне чего-то не хватает. Теперь понял, в чём фишка или где собака зарыта :)
Вот и замечательно.
Темой-ремой грех не пользоваться особенно русском языке, в котором порядок слов куда гибче и свободнее, чем в том же английском.
Мне очень понравилось, как вы переводите. Я бы вот не догадалась, что immediately можно было бы перевести как "на месте" или добавить "ношение ". Но почему "emerged" вы перевели как "стало известно"? Разве не стоит подчеркнуть, что вчерашняя новость была важной либо срочной? И еще, касательно порядка слов, мне тоже кажется, что "завладеть материалами и технологиями, необходимыми для создания ядерного оружия за границей" звучит лучше.
"Emerged" - это просто о том, что стало известно. Конечно, если бы был полный контекст, можно было бы однозначно судить, насколько все это сенсационно. В любом случае это видео о порядке слов.
Спасибо, супер тема. Перевожу на любительском уровне, не знал про тему-рему
Спасибо за отзыв! Супер не только тема, но и рема.
Когда в Австралии запретили владение определёнными видами оружия, их владельцам, сдавшим оружие в полицию, на месте выписывали чек на крупную сумму.
- Владение шире чем ношение. А также владельцы, а не люди, которые нашли и понесли сдавать в полицию.
Большое спасибо за замечательное видео, вариантами перевода можно здесь пренебречь
Оказалось полезным:) Раньше на вооружении было только "именно". Теперь добавлю "как раз".
Все в дело.
Большое спасибо!
Как же хорошо! Спасибо!
Очень умный и приятный рассказ.
Спасибо.
Прекрасное видео, очень помогло понять тему, спасибо 👍
Спасибо за отзыв. Рады.
Извините, но разрешение на ношение и на просто обладание - это две разные вещи
а "необходимые" в новости об агентах Ирана разве обязательно? :)
В переводе нет почти ничего обязательного. В данном случае "необходимые" появилось, чтобы поставить "материалы и технологии" после "ядерного оружия". Можно было бы изменить порядок слов и обойтись без этого слова: "завладеть материалами и технологиями для создания ядерного оружия". Разница тоже в актуальном членении, но уже не принципиальная, а в нюансах: подчеркнуть, чем именно хотели завладеть или для чего хотели использовать.
Тема рема
Нет, тема не рема
Тема И рема.
Спасибо! Но «создания ядерного оружия за границей» звучит криво, а именно, в данном случае уж лучше «для создания за границей ядерного оружия» или «для того чтобы создать ядерное оружие за границей»
Возможно. Как мы упоминали в другом комментарии и в самом видео, в этом выпуске речь идет только о порядке слов. Стилистически, разумеется, глагол в русском языке обычно звучит лучше существительного.
Как можно все понимать про перевод и ничего не понимать про размер шрифта. Идиотизм