Тема и рема 2.0. Практика

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • Продолжаем разговор о теме и реме (актуальном членении) в переводе. В этот раз мы анализируем конкретные ситуации в письменном переводе и предлагаем алгоритм поиска оптимальных решений. Читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Комментарии • 37

  • @juliabutterfly6246
    @juliabutterfly6246 4 года назад +25

    Очень полезным был комментарий, что нельзя неосмысленно "копировать" структуру английского предложения. Нужно следить за той логикой, которая рождается в переведенном тексте. Возможно, интуитивно, это и происходило у меня при переводе, но важно было это осознать! Спасибо за Ваш замечательный канал!

  • @viktorkurgan2910
    @viktorkurgan2910 4 года назад +3

    Очень полезно и наглядно. Спасибо за очередной превосходный материал!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      Пожалуйста. Рады слышать.

  • @НатальяАлексеевна-ч2ы

    это было очень полезно, спасибо огромное! побольше бы таких видео для тех, кто в процессе изучения языка ))

  • @aspartars
    @aspartars 4 года назад +10

    Спасибо, очень интересно, продолжайте! Единственная маленькая придирка - во втором примере страдательный залог "были арестованы агенты из Ирана" лучше заменить на неопределенно-личную конструкцию "арестовали агентов из Ирана": понятно, что русская грамматика меняется под влиянием английской, но хотя бы переводчики должны сопротивляться! Кстати, чем не тема для выпуска блога.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +16

      Вам спасибо. Замечание справедливое, но мы специально оговорились, что здесь не обсуждаем выбор слов и стилистические нюансы, а смотрим в основном на порядок элементов в предложении при более или менее дословном переводе, чтобы не размывать проблематику.

  • @elenavasilatos8175
    @elenavasilatos8175 4 года назад +4

    Спасибо!

  • @kirill_smeax6812
    @kirill_smeax6812 3 года назад +5

    Я первокурсник по переводческому направлению. Видео оказалось полезным и интересным, пытался сам предугатать правильный перевод с учётом членения. Спасибо

  • @jack_iron
    @jack_iron 3 года назад +7

    Большое спасибо, очень просветили. Я всегда по-белому завидовал тем переводчикам, у которых получалось так красиво переводить. Я всегда чувствовал, что мне чего-то не хватает. Теперь понял, в чём фишка или где собака зарыта :)

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      Вот и замечательно.

    • @johngalt1448
      @johngalt1448 3 года назад +1

      Темой-ремой грех не пользоваться особенно русском языке, в котором порядок слов куда гибче и свободнее, чем в том же английском.

  • @МатильдаЗацепись
    @МатильдаЗацепись 2 года назад +2

    Мне очень понравилось, как вы переводите. Я бы вот не догадалась, что immediately можно было бы перевести как "на месте" или добавить "ношение ". Но почему "emerged" вы перевели как "стало известно"? Разве не стоит подчеркнуть, что вчерашняя новость была важной либо срочной? И еще, касательно порядка слов, мне тоже кажется, что "завладеть материалами и технологиями, необходимыми для создания ядерного оружия за границей" звучит лучше.

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +2

      "Emerged" - это просто о том, что стало известно. Конечно, если бы был полный контекст, можно было бы однозначно судить, насколько все это сенсационно. В любом случае это видео о порядке слов.

  • @borees1765
    @borees1765 4 года назад +5

    Спасибо, супер тема. Перевожу на любительском уровне, не знал про тему-рему

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +20

      Спасибо за отзыв! Супер не только тема, но и рема.

  • @ilya3337
    @ilya3337 2 года назад +1

    Когда в Австралии запретили владение определёнными видами оружия, их владельцам, сдавшим оружие в полицию, на месте выписывали чек на крупную сумму.
    - Владение шире чем ношение. А также владельцы, а не люди, которые нашли и понесли сдавать в полицию.

    • @ilya3337
      @ilya3337 2 года назад

      Большое спасибо за замечательное видео, вариантами перевода можно здесь пренебречь

  • @fayuli
    @fayuli 4 года назад +4

    Оказалось полезным:) Раньше на вооружении было только "именно". Теперь добавлю "как раз".

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова 11 месяцев назад +2

    Большое спасибо!

  • @Key2Russian
    @Key2Russian 8 месяцев назад +1

    Как же хорошо! Спасибо!

  • @konstantinchvilyov9602
    @konstantinchvilyov9602 Год назад +2

    Очень умный и приятный рассказ.

  • @maxim.j22
    @maxim.j22 2 года назад +2

    Прекрасное видео, очень помогло понять тему, спасибо 👍

  • @Pasadenaify
    @Pasadenaify 3 года назад

    Извините, но разрешение на ношение и на просто обладание - это две разные вещи

  • @roos3013
    @roos3013 3 года назад +1

    а "необходимые" в новости об агентах Ирана разве обязательно? :)

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +1

      В переводе нет почти ничего обязательного. В данном случае "необходимые" появилось, чтобы поставить "материалы и технологии" после "ядерного оружия". Можно было бы изменить порядок слов и обойтись без этого слова: "завладеть материалами и технологиями для создания ядерного оружия". Разница тоже в актуальном членении, но уже не принципиальная, а в нюансах: подчеркнуть, чем именно хотели завладеть или для чего хотели использовать.

  • @Максим-н5т2ч
    @Максим-н5т2ч Год назад

    Тема рема

  • @vakhiddzhamilov4565
    @vakhiddzhamilov4565 4 года назад

    Спасибо! Но «создания ядерного оружия за границей» звучит криво, а именно, в данном случае уж лучше «для создания за границей ядерного оружия» или «для того чтобы создать ядерное оружие за границей»

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +4

      Возможно. Как мы упоминали в другом комментарии и в самом видео, в этом выпуске речь идет только о порядке слов. Стилистически, разумеется, глагол в русском языке обычно звучит лучше существительного.

  • @mt-yy3bg
    @mt-yy3bg 4 года назад

    Как можно все понимать про перевод и ничего не понимать про размер шрифта. Идиотизм