10 правил синхрониста в кабине

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • Синхронный перевод - это, конечно, не выход в свет, но некоторые правила соблюдать все-таки приходится. Те, кто курит, помните о легких некурящих. Про чистые носки и чистую рубашку, думаю, говорить со всех экранов страны не нужно.
    А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Комментарии • 16

  • @МаринаВитальевна
    @МаринаВитальевна 4 месяца назад

    Это просто основные правила культуры поведения. Главное- не мешать. Но некоторые почему-то это не соблюдают. Всего самого доброго! ❤🤔

  • @verakoldaeva
    @verakoldaeva 4 года назад +10

    Было бы интересно послушать авторитетное мнение о соло и работе в паре, временных нормативах, гигиене голоса, мозга и правилах безопасности труда синхронистов :) Заранее благодарю!

  • @annpostolaty5379
    @annpostolaty5379 4 года назад +8

    Александр, спасибо за видео! Приятно услышать и увидеть своего преподавателя. Жаль, что вы вели у моей группы всего один семестр. Вы очень крутой переводчик. Успехов вам!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Спасибо на добром слове! Надеюсь, что у вас тоже все сложилось удачно. Пишите.

  • @Максим-н5т2ч
    @Максим-н5т2ч Год назад +3

    интересно , полезно. тайминг

  • @svet8856
    @svet8856 2 года назад +4

    Спасибо! я не переводчик, но часто бываю на мероприятиях, где Ваши коллеги работают. На мой взгляд, не всегда комфортные условия. Как на счет гигиены труда?! По-моему в этих кабинках можно задохнуться

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +3

      Можно. Чаще всего очень быстро становится душно и жарко. Иногда бывают с отверстиями наверху, но это не сильно спасает. Порой приходится держать дверь открытой, но это не всегда возможно - по разным причинам.

  • @georgstrelkov2348
    @georgstrelkov2348 9 месяцев назад +1

    Если Вам очень надо позже прийти или раньше уйти, договоритесь об этом с заказчиком, чтобы не пришлось потом оправдываться. Некоторые клиенты вылетают этотвремя из гонорара. Насчет напитков в кабине, мне лично неприятно когда в кабину приносят кофе( запах его там неуместен)

  • @Vladimir_Mikhailenko
    @Vladimir_Mikhailenko 8 месяцев назад +2

    Большое спасибо за полезные советы!

  • @anastasia_spletni
    @anastasia_spletni 4 года назад +6

    Спасибо за интересный ролик)

  • @МарияЛеонова-з3р
    @МарияЛеонова-з3р 4 года назад +5

    Спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Пожалуйста. Надеемся, что каждый сможет найти для себя что-нибудь полезное.

  • @orisad8124
    @orisad8124 2 года назад +1

    Благодарю!

  • @freelancer9955
    @freelancer9955 2 месяца назад

    ) типа никогда не слышали как организуется дубляж в кино и когда он появился. Много общего с синхронистами. Например, дипломат знает много чего, что переводчик не знает и не должен знать. Поэтому, ну типа, уловили? И когда был первый случай синхронного перевода в мире? Не в xix веке. И поди потом разберись. И такое впечатление, что никто не слышал что такое перевести Толстого, Чехова и или Диккенса.