【ソ連音楽】道を(В путь-дорогу)
HTML-код
- Опубликовано: 3 янв 2019
- うっかり年も明けましたがいかがお過ごしでしょうか。
新年最初の和訳動画は以前からリクエストのあった「ワルシャワ労働歌」か「進め」にしようかと思ってたんですが、RUclipsで偶然発掘したこの曲に心惹かれて早速動画にしました。
ただ、この曲については、1928年に作られたということ以外何も分かりません。似たタイトルの別の曲があるため、ググってもほとんど何も出てこない悲しさ。
歌詞がところどころ難解で、典型的な「言いたいことは分かるが日本語にするのが難しい」タイプの歌詞。私の残念な日本語力が露呈しそうですが、今回は訳というより曲の布教のようなものなので..
歌詞の背景ですが、作詞も作曲と同時期だとすると、ソ連建国後間もない時期ということになります。当時は国力増強のため鉄道網等インフラを整備していた時期でしょうか。革命や内戦といった混沌とした時期を切り抜けた直後に書かれた歌詞だと思うと、今までのソ連軍歌を聴くのとはまた少し違う気分になりますねぇ... - Видеоклипы
В путь! (進め)と似てるからあんまり見つからない曲の和訳感謝…
何かどっかで聞いた事があるような.....何か懐かしいような.....
モスクワに向かう機関車で隣の乗客が口ずさんでいたような.....
その人素敵!
up主さんの和訳に心に響くものを感じた。
謙遜されているが、伝えたいことが伝わっていると思う
…と、ロシア語知識ほぼゼロの通りすがりがコメントさせてもらいます。
初めて聞いた
冒頭でめっちゃ引き込まれたのワイだけ?
この曲を聴いてると不思議と吹雪の中を歩いているような感覚になる
革命直後から「祖国」と言う言葉が使われていたのかたまげたなぁ
消されたトロツキー 勝手にたまげてろ
@@SnowButter それはふってぃーの…
トロツキーが言ってると別のなにかを感じる
@ヨシフシュヴァシヴィリ ジュガシヴィリおじさんやめたげて?
何故トロツキーを殺したのだ。ソビエトにとり大きな損失だ。
初めて聞いた…電気機関車というよりは蒸気機関車を連想させるメロディーですね。
スネアが蒸気機関の雰囲気を出していますね
この曲好き
こんなに速く見れたのは初めてだァ!
В путь-дорогуですが一応ソヴィエト・ロシア軍歌集積所さんのところに「旅路へ」というタイトルでありますね。何故か検索でВ путь-дорогуだとヒットしなくてВ путьだけだとヒットしました。
追記日本語の動画はもう一本ありますね。
「-」が NOT 検索として解釈されたのかな?
うぽつです!
好き
ええなぁ
自由のない国ほど『自由』を連呼する
なるぼどね。たしかに
Пора в путь-дорогу.の方が多く出てくるからありがたい!
コメント欄に1つの黒歴史が生まれる瞬間を見た気がしたけど気のせいだと思うことにした(白目)
いつも通りに社会主義国家特有の間奏無駄にカッコイイやつ
なんで社会主義国家って歌だけはいいの?
その他を犠牲にして歌に能力振った説
いつもご苦労さまです。いつでもいいのですが、前線運転兵の歌をリクエストしてもよろしいでしょうか。
ソ連軍歌すぐはまる!
ロシア語ができる人に質問です。
自分もロシア語を我流で勉強しているのですが、
あっち(ロシア)の動画サイトで日本アニメを見て、
ロシア語字幕を書き写し、日本語の音を書き写し、
字幕を単語づつに分け、グーグル先生に英語に翻訳してもらい、
英語に翻訳されたのを自分かグーグル先生に翻訳してもらっています。
こうすると、文法がわかり、二重翻訳に訂正を加えわえてあるので単語の意味も分かる。
こういうやり方なのですが、正しい翻訳に近い翻訳になるでしょうか。
私は翻訳を生業としているわけでないので偉そうなことは言えませんが、Google翻訳を使うことによる誤訳のリスクは覚悟したほうがいいと思います。
さらに、日本のアニメがどう訳されているか分かりませんが、アニメの音声と字幕が完全に一致する訳とは限りません。表現や文化の違いから、話を通しやすくするために必ずしも音声通りに忠実に訳してあるとは限りませんし…
が、すでにある程度できる方ならその辺も理解した上でやってらっしゃるかと思いますのでもしそうであれば蛇足文で失礼いたしました。
@@TheIvanVlad
これはこれは、up主直々とは、恐れ入りまする。
あぁ、やっぱりグーグル先生は怖いですか…
いや実は、自分中学生で、元々ロシアに興味があったものを、県の派遣団に参加し、火に油が注がれ、まず7か月ほど、ロシア語をめっきり学び、実際、あっちで我流ロシア語を使ってみると、案外伝わり、「あ、こりゃイケるんやないっちゃ?」と思い、それから4か月、今に至るのです。
11か月の付け焼刃では、まだまだだと思うのですが…(あ、身の上話はお呼びでない…)
話が逸れまして、「表現や文化の違いから、」とありましたが、その危険性も考え、舞台が外国の日本アニメから吸収しました。(いやまぁ、ロンドンなんですが…)
また、グーグル翻訳の弱点は、同音意義の英単語
例:「похожий」→「like」→「好き」
とか、こういうことや、文法の違い
例:「нас к торжеству коммунизма ведёт!」(雄大なるソ連国歌より)
↓
「us to the triumph communism lead」
↓
「我々は勝利へ共産主義を導く」(逆やろ…)
とか、まぁこういうことなので、グーグルは英語に直すのち、英語から翻訳するので、単語ずつに分けて、右下の類似の翻訳からふさわしいものを選べば防げます。
文法は音声で日本語、字幕で語の格を理解すると何とかなります。
また、その動画サイトでの投稿者は、ものっそい数の翻訳動画をあげているため、熟練者と思われます。(思い込み)
まぁ、長くなりましたが、このようにしても、脆弱性は防げませんか?
ご意見願います。
追伸:ソ連国歌の変な副題「祖国は我らの為に」ですが、Wikipediaはそうなってますよ?
白水牛鶴
翻訳云々ということでまず文章についてですが、冗長な身の上話、また話し言葉の多用はよほどの教養やユーモアに自信がない限りやめたほうがいいでしょう。独り言なら結構ですが少なくとも人に対して送る文章なら尚更です。
学習法について、そこまで考えてやってらっしゃるなら問題はないかなと思います。ただそこまでやるならわざわざ英訳を挟む意味もない気もしますが…
Wikipedia に書いてあるから何なのかってのが正直な感想ですが、同じ理論でお答えするならロシア語版Wikipediaの記事には副題について一切記載がありませんし、日本語版Wikipediaの方にも「日本における通称」と明記してあります。
あくまで日本でそう呼ばれてるというだけでロシア本国にそのような通称はありません。
@@TheIvanVlad
いろいろとすみませんでした。
ことば礼儀を知らせていただきます。なので、簡潔に言います。
また、Wikipediaでの副題ですが、そこまで見てませんでした。
では結局、あの副題は誰が言い出したんでしょうね…
英訳の意味についてですが、google翻訳は、A→英語→Bなので、英語を介する間に齟齬が生まれるため、英語で止めてそこから日本語へは自分でやったほうが確実なのです。
大変失礼しました。ロシア語で日常会話できるまで出直します。
@@TheIvanVlad
3週間経って思い出しましたが、下らん身の上話をしたのは、up主のロシア語の門をたたいた理由が知りたかったのですが、なんか文が抜けてました。
それと、Wikipediaの云々勘云については、「ソヴィエト社会主義共和国連邦国歌」を拝見した際に、「出所不明」と書かれていたので、「ここじゃね?」と思った次第でありました。
では修行再開してきます。
до свидания.
How did I end up here
Awesome song tho
1.5倍速だとエモみが増す
AA_republic赤衛委員会 エモくて草
DG Pyeong こんな早く歌える人いないでしょう.....
ラーゲリ送り
6/20~夏休み初期?